linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palacio Palast 1.650
Schloss 385

Verwendungsbeispiele

palacio Palast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuatro siglos fue el mayor palacio construido en Rajastán.
Vier Jahrhunderte wurde an dem größten Palast Rajasthans gebaut.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre sus palacios Crecerán espinos; y sobre sus fortalezas, ortigas y cardos.
und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cientos de miles rodearon el palacio exigiendo el retorno de Chávez.
Hunderttausende versammelten sich am Palast und forderten die Rückkehr von Chávez.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a un palacio, iglesias y una torre.
Sehenswürdigkeiten wie Kirchen, einem Schloss und einem Palast liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dios es conocido por refugio en sus palacios.
Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ok, ¿y cuanta gente vive en su palacio?
Okay, und wie viele Personen leben in Ihrem Palast?
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a un palacio, una catedral y galerías.
Sehenswürdigkeiten wie einem Palast, einer Kathedrale und Galerien liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No saben hacer lo recto, los que atesoran violencia y despojo en sus palacios, dice Jehovah.
Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Espera, te alojaré en el más hermoso palacio de Moscú.
Warte, ich bringe dich im schönsten Palast von Moskau unter.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a una torre, un palacio y una catedral.
Sehenswürdigkeiten wie einem Palast, einer Kathedrale und einem Turm liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palacio real Königspalast 51
palacio de congresos . .
Palacio del Elíseo .
Palacio de Justicia Justizpalast 3
Palacio de Buckingham Buckingham Palace 9
Palacio de la Paz .
Palacio de Europa .
Palacio de Topkapi .
palacio de justicia .
palacio de exposiciones y congresos . .
Palacio de la Puerta de los Cañones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palacio

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palacios, jardines e historia DE
Schlösser, Gärten und Geschichte DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Palacio de los Inválidos. EUR
Der Invalidendom „Hôtel des Invalides“. EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los monumentos - Casas y palacios Casas y palacios es ^ ES
Sehenswürdigkeiten - Häuser und Paläste Häuser und Paläste de ^ ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los Magíster vendían sus palacios.
Magister haben ihre Paläste verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Los magísteres vendían sus palacios.
Magister verkauften ihre Paläste.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el Palacio Cívico.
Da war das Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es en el Palacio Hongmen.
Es ist die Hongmen-Halle, nahe Xiang Yus Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Los Magistrados vendían sus palacios.
Magister verkauften ihre Paläste.
   Korpustyp: Untertitel
Dios no necesita un palacio.
Gott braucht diesen Platz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el Palacio Cívico.
Da war der Gemeindesaa…
   Korpustyp: Untertitel
Palacio real de Phnom Penh : ES
Königspalast von Phnom Penh : ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Entre los numerosos palacios destacamos:
Unter den zahlreichen Palästen wollen wir folgende erwähnen:
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Antiguo palacio episcopal de Annecy
Église St-Maurice in Annecy
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Palacio de la Peña Distancia : ES
Hotel du Nord Entfernung : ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entrada en los palacios opcional.
Eintritt in die Schlösse ist optional.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Palacios y villas de Versilia
Paläste und Villen in Versilia
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Palacio del Descubrimiento, París, visita
Brassaï und seine Liebe zu Paris, Ausstellung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Palacio Real de Ámsterdam, visita
Besichtigung des State Theatres (Staatstheater)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Palacio Real
Bilder und Fotos von Dendermonde
Sachgebiete: verlag verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Situación en palacio de congresos
Wohnungen in Sucs, Lleida
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
- Un palacio de hielo es peligroso.
Ein Eispalast kann sehr tückisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son monos en el palacio de verano.
Das sind Affen im Sommerpalast.
   Korpustyp: Untertitel
El palacio del Emperador necesita guardias.
Da suchen sie Wächter für den Kaiserpalast.
   Korpustyp: Untertitel
Mis soldados necesitan uniformes de palacio.
(Siamesisch) Meine Soldaten brauchten Palastuniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo magistrados que vendieron sus palacios.
Magister verkauften ihre Paläste.
   Korpustyp: Untertitel
Los palacios son para los nobles.
Paläste sind etwas für Adlige.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a perderse en este palacio.
Du findest dich ja in diesen vielen Zimmern nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
No, tonto, en el jardín del palacio.
Nein, Quatsch! lm Schloßgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señora Comisaria Loyola de Palacio.
Vielen Dank, Frau Kommissarin Loyola de Palácio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palacios y parques de Potsdam y Berlín
Schlösser und Gärten von Potsdam und Berlin
   Korpustyp: Wikipedia
Palacio de la Paz y la Reconciliación
Pyramide des Friedens und der Eintracht
   Korpustyp: Wikipedia
Le gustará más el palacio de verano.
Der Sommerpalast wird Euch besser gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas de Palacio van despacio.
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ser mi esclavo del palacio.
Sie könnten vielleicht mein Palastsklave sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solía arreglar los jardines del palacio.
Ich kümmerte mich um die Schlossgärten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi palacio de verano.
Willkommen in meinem Sommerpalast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo estás en el palacio, Daphne?
Wie lange bist du schon an diesem Ort, Daphne?
   Korpustyp: Untertitel
Son de la cocina del palacio.
Sie sind aus der Palastküche.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos roto tu palacio de cristal?
Bricht dir das dein Herzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Antes te invitan al baile de palacio.
Eher bekommst du eine Einladung zum Ball am Zarenhof.
   Korpustyp: Untertitel
Nada funciona ya en este Palacio.
Alles geht drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el banquete del palacio.
Sie sind beim Bankett im Königspalast.
   Korpustyp: Untertitel
- En el palacio hay ciertas reglas.
Do not promise and then deliver lining! Es gibt hier eben bestimmte Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Volar palacios y matar a gente!
Sie wollen Paläste sprengen und Leute töten!
   Korpustyp: Untertitel
Mi palacio de verano tiene una barbería.
lm Sommerpalast ist auch ein Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Poned el decorado del palacio, por favor.
Peter, bitte die Palastkulisse.
   Korpustyp: Untertitel
Los Guardias Imperiales protegen nuestros palacios privados.
Die kaiserlichen Garden beschützen die Privatpaläste.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser un guardia del palacio.
Ich möchte danach in die Garde aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se movía en frente del palacio.
Noch rührte sich nichts in den Palästen.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los castillos y palacios hibernan!
Nicht alle Burgen und Schlösser machen Winterschlaf!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el sórdido palacio de los Fiesco
Es ist der grausame Wohnort der Fieschi
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ser mi esclavo de palacio.
Sie könnten vielleicht mein Palastsklave sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, había una palacio de la ópera.
Sieh, da war ein Opernhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabaron los palacios, los sirvientes.
Keine Paläste mehr, keine Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Parece conocer el palacio demasiado bien.
Er scheint sich hier gut auszukennen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos van construyendo palacios y yo también.
Alle bauen Paläste, so ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Como si vivía en el Palacio Presidencial.
Mir egal, und wenn er im Präsidentenpalast gewohnt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Caserta, el Palacio Real y el Parque IT
Caserta, der Königspalast und sein Park IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Palacio del Ayuntamiento Fachada neoclásica, patio gótico.
Palau del Ayuntamiento Rathaus. Die Fassade ist neoklassisch, der Innenhof gotisch.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pörtschach am Wörthersee Hoteles en palacios
Pörtschach am Wörthersee Ruhige Hotels
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2 Hoteles en palacios Pörtschach am Wörthersee
2 Ruhige Hotels Pörtschach am Wörthersee
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El palacio soñador del castillo en Alentejo:
Verträumter Burgpalast im Alentejo:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
11 Golfo de Vizcaya Hoteles en palacios
11 Golf von Biscaya Schlosshotels
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Golfo de Vizcaya Hoteles en palacios
Schlosshotels Golf von Biscaya buchen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
'Un lugar llamado Enseli, un palacio presidencial.
Ein 0rt namens Enseli. Es war der Präsidentenpalast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hauru, no tenia que ir a palacio?
Howl, du bist vom König gerufen worden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
El Rey está en su palacio.
Der König ist in seinem Kontor.
   Korpustyp: Untertitel
Ponton, ¡debemos llegar al palacio presidencial inmediatamente!
Ponton, wir mussen sofort zum Prasidentenpalast!
   Korpustyp: Untertitel
- Era el palacio de justicia de phoenix.
- Das ist das gerichtsgebäude in phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
No más palacios para nosotros, ni sirvientes.
Keine Paläste mehr, keine Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe la disponibilidad de Hotel Palacio Alcazar
Verfügbarkeit prüfen für Hotel Casa Imperial
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
El palacio más lujoso de Berlín DE
Kultur- und Alltagsgeschichte des Berliner Bezirks DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Tour de los palacios con la WelcomeCard DE
Auf Schlösser-Tour mit der WelcomeCard DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Palacios de deportes fabricantes y proveedores. ES
Sporthallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Palacios de deportes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sporthallen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Palacio de la Generala en Cáceres
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Calcula tu itinerario hacia ROBERTO PALACIOS ES
Berechnen Sie Ihre Route zu ROBERTO FRANCA ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Quieres descubrir Palacios en Wismar increíbles?
Entdecke, was es in Wismar zu sehen gibt:
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Palacio de Zwinger
Bilder und Fotos von Bad Schandau
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Concierto nocturno en el Palacio de Schonbrunn
Tagesausflug von Wien ins Donautal
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Palacio de la Cultura - lugar turístico Iasi
Kulturpalast in Iasi - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Pequeña ventana del Palacio de Verano.
Sommerpalast der Qing-Dynastie (Stein Beaux).
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
No.5117 Palacio de Verano decoraciones florales
No.5108 Kleine Fenster des Sommerpalast
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
No.6289 El cañón del palacio viejo
No.6290 Das Geschirr des Drachens
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
sala de los Misterios (palacio de cris.. ES
den Saal der Geheimnisse (Kristallpalast), den Waffensaal, der von .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Palacio de Justicia - lugar turístico Cardiff ES
Gerichtshof in Cardiff - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Palacio de los Patriarcas - lugar turístico Moscú ES
Der Kreml in Moskau mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Era el palacio privado de los sultanes. ES
Der Taman Sari war der Rückzugsort des Sultans. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones tienen vistas al Palacio Real. ES
In einigen genießen Sie eine Aussicht auf den Königspalast. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Palacio de Flaugergues - lugar turístico Montpellier ES
Château de Flaugergues in Montpellier mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Velada en el Palacio de Schonbrunn: ES
Abend in Schönbrunn: ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
4 Palacio de la Armonía Suprema ES
4 Halle der Höchsten Harmonie ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
LLEGADA al Palacio presidencial de Astana.
ANKUNFT im Präsidentenpalast von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
LLEGADA al Palacio de Congresos de Astana.
ANKUNFT im Kongreßpalast von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
LLEGADA al Palacio presidencial de Ereván.
ANKUNFT im Präsidentenpalast von Eriwan.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Esa noche cae el Palacio de Invierno. DE
In dieser Nacht fällt das Winterpalais des Zaren. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Palacios y mansiones campestres en Suecia
Gewinnspiel zum Buch "Verliebt in Schweden"
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita del palacio, cena y concierto
Schlossführung, Dinner und Konzert
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Visita del palacio, cena y concierto
Schlossbesichtigung, Dinner und Konzert
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ingreso al invernadero del palacio de Schönbrunn
Einlass in die Orangerie Schönbrunn
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite