Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Descripción : la moneda reproduce el palacio de Schwerin y presenta la inscripción " MECKLENBURG-VORPOMMERN " , el Estado federado de Mecklemburgo-Pomerania Occidental , donde está situado dicho palacio .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Schweriner Schloss und trägt die Inschrift „ Mecklenburg-Vorpommern “ - den Namen des Bundeslandes , in dem sich das Schloss befindet .
Korpustyp: Allgemein
Entonces oí voces que venían del palacio, llamando al hombre diciendo:
Nachher habe ich Stimmen aus dem Schloss zum Mann sprechen hören.
Korpustyp: Untertitel
Potsdam es sobre todo conocido por sus innumerables atractivos históricos y por sus palacios.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
En el medio de la calle Karlova, en el palacio UNITARIA, se encuentra una de las atracciones culturales más importantes para los turistas – el TEATRO NEGRO TA FANTASTIKA PRAGA cuya fama se ha expandido por el mundo entero.
Inmitten dieser Karlsgasse, im Palais UNITARIA, befindet sich eines der größten kulturellen und touristischen Attraktionen – das weltbekannte schwarze Theater TA FANTASTIKA PRAG.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Este zoológico único ofrece una exposición permanente gratuita en el parque Longchamp con más de 110 animales de tamaño natural hechos con fibra de vidrio y expuestos en los jardines del palacio Longchamp, en el interior de las jaulas del antiguo zoo de Marsella.
Dieser einmalige Zoo bietet eine kostenlose Dauerausstellung im Park Longchamp, mit mehr als 110 Tieren in Normalgröße aus Glasfaser, die in den Gärten des Palais Longchamp und den Käfigen des ehemaligen Zoos von Marseille ausgestellt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1 2 3 En el viejo palacio Joachim tienen sus cuartos de trabajo los fundadores del Instituto, Magnus Hirschfeld, Arthur Kronfeld y Friedrich Wertheim; Hirschfeld, su amante Karl Giese y Kronfeld viven en el Instituto mismo.
DE
Im alten Palais Joachim haben die Gründer des Instituts Magnus Hirschfeld, Arthur Kronfeld und Friedrich Wertheim ihre Arbeitsräume, zugleich wohnen Hirschfeld mit seinem Freund Karl Giese 4 und Kronfeld im Institut.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En sintonía con sus dos espacios expositivos, un palacio del s. XVIII y un edificio de aires soviéticos, las colecciones del mayor museo de Eslovaquia abarcan un periodo de cinco siglos de producción artística europea (ss. XVI a XX).
ES
In zwei Ausstellungsbereichen, einem Palais aus dem 18. Jh. und einem Gebäude im Sowjet-Stil, werden die Sammlungen des größten Museums der Slowakei gezeigt. Die Sammlungen umfassen Werke der europäischen Kunst vom 16.-20. Jh.
ES
In der schönen Stadt Baden empfängt Sie dieses malerische Palais im Biedermeierstil in einem 18.000 m² großen Park. Von Wien trennen Sie hier nur 26 km.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este palacio que consta de numerosas salas se pueden admirar unas suntuosas porcelanas de China, cristales u objetos de marfil, pero también objetos raros como una colección de máquinas de escribir y la primera bañera del país.
In den zahlreichen Räumen des Palastes gibt es edle chinesische Glas- und Porzellanwaren und Figuren aus Elfenbein, aber auch außergewöhnliche Exponate wie eine Sammlung alter Schreibmaschinen oder die erste Badewanne des Landes zu bestaunen.
El hotel ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones y forma parte de un palacio, que fue la casa de un consejero del primer sultán de Zanzíbar.
ES
In der Residenz Palazzo Visdomini di Pietrasanta werden die Naturschönheiten der Versilia Landschaft mit der Eleganz eines alten Palastes perfekt kombiniert.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Chalgrin ubicó la Sala de sesiones en el lugar que ocupaba la Escalera de Honor de Salomon de Brosse, modificando de esta manera la distribución del palacio.
EUR
Chalgrin errichtet den Plenarsaal an der Stelle der Großen Treppe von Salomon de Brosse und verändert dadurch die innere Ordnung des gesamten Palastes.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Con una fachada almohadillada cubierta por 8.500 "diamantes" de mármol dispuestos de forma asimétrica, este palacio, cuya esquina es el elemento central, constituye la obra maestra de Biagio Rossetti.
ES
Dieser anmutige Garten ist oberhalb des Palazzo Balbini aus dem 15. Jh. auf dem Paradiso genannten Felsen angelegt worden, der einst befestigt gewesen war.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Residenza del Duca está situada en un antiguo palacio del siglo XVI recientemente renovado y ubicado en el centro histórico de Amalfi, a unos pocos pasos de la catedral y a 50 metros del mar.
IT
Die Residenza del Duca ist in einem historischen Palazzo aus dem sechzehnten Jahrhundert untergebracht, der vor kurzem renoviert wurde, und befindet sich im historischen Zentrum von Amalfi, nur einen kurze…
IT
Einige der eindrucksvollsten Bauwerke der Stadt sind Bankhäuser - so erinnert beispielsweise das Innere der Ulster Bank (erbaut 1860) an einen venezianischen Palazzo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en el primer piso de un palacio histórico, en el corazón de Florencia y a unos cuantos pasos de Duomo y de la Iglesia Santa Croce.
Im ersten Stock eines historischen Palazzo im Herzen von Florenz gelegen, ist dieses Gästehaus nur wenige Schritte vom Dom und der Kirche Santa Croce entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos, propiedad de una familia noble de Florencia, están equipados con muebles modernos y ocupan un palacio del siglo XVI situado en Lungarno delle Grazie, en el centro Florencia.
Diese komfortabel eingerichteten Apartments, die im Besitz einer Florentiner Adelsfamilie stehen, befinden sich in einem Palazzo aus dem 16. Jahrhundert am Lungarno delle Grazie im Herzen von Florenz.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Caprimoon, situado en una zona céntrica a solo 2 minutos a pie del palacio Strozzi y a 5 minutos de la estación de tren de Santa Maria Novella, ofrece alojamiento con una buena relación calidad-precio en Florencia.
Das zentral gelegene Caprimoon erwartet Sie lediglich 2 Gehminuten vom Palazzo Strozzi und 5 Minuten vom Bahnhof Santa Maria Novella in Florenz entfernt. Die Unterkunft bietet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El establecimiento se encuentra a 900 metros del palacio Vecchio, a 3,5 km del estadio Artemio Franchi y a 84 km del aeropuerto Guglielmo Marconi de Bolonia.
If you feel like visiting the surroundings, Palazzo Vecchio is in 900 m and Artemio Franchi stadium in 3.5 km. Guglielmo Marconi Airport, Bologna is located 84 km from the property.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
palacioSchlosses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el patrimonio histórico ha sufrido considerables daños y que numerosos parques y jardines han quedado devastados, como el parque del palacio de Versalles, que ha perdido 10.000 árboles,
in der Erwägung, daß das historische Erbe viel gelitten hat und daß zahlreiche Parkanlagen und Gärten verwüstet sind, wie beispielsweise der Park des Schlosses von Versailles, der 10.000 Bäume verloren hat,
Korpustyp: EU DCEP
El área de Frýdlant resulta interesante por su excepcional unión de dos valiosas construcciones arquitectónicas, del castillo medieval y el palacio renacentista en un complejo armónico.
Das historische Areal der nordböhmischen Stadt Frýdlant stellt eine interessante, selten vorkommende Verbindung zweier wertvoller architektonischer Komplexe - einer mittelaltelrichen Burg und eines im Renaissancestil gehaltenen Schlosses - zu einem einzigen harmonischen Ganzen dar.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
La exposición actual incluye la mencionada, la más antigua colección museística, dedicada a la Guerra de los Treinta Años y al personaje de Albrecht de Wallenstein, la capilla con un valioso mobiliario y dos alas del palacio.
Zu den gegenwärtigen Expositionen des Burg- und Schlosskomplexes gehören außer dem erwähnten ältesten Burgmuseum, das auf den Dreißigjährigen Krieg und die Gestalt Albrechts von Waldstein ausgerichtet ist, auch die mit wertvollem Mobliliar eingerichtete Kapelle und zwei Flügel des Schlosses.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Aparte del mobiliario, equipamiento del palacio, cristal y porcelana la exposición cuenta con una rica colección de armas y excepcional conjunto de pipas.
In den Expositionen vertreten sind Möbel, zahlreiche Gegenstände aus der Einrichtung des Schlosses, Glas und Porzellan, eine reich bestückte Waffensammlung und eine einmalige Pfeifen-Kollektion.
En los interiores del palacio pueden admirarse las vastas colecciones de arte así como el sinfín inagotable de trofeos de caza, la colección de estatuas y cuadros con el tema de San Jorge y un largo etcétera.
Die Innenräume des Schlosses beherbergen sowohl umfangreiche Kunstsammlungen als auch zahlreiche Jagdtrophäen, Statuen und Bilder mit dem Heiligen Georg u.a.
Big Ben es el nombre de la gran campana (4,25 metros de largo y 14,5 toneladas) situada en la torre del Reloj del palacio de Westminster, sede del Parlamento británico.
Big Ben ist der Name der großen Glocke (4,25 m groß mit einem Gewicht von 14,5 Tonnen), die in dem Uhrenturm des Westminster Palace untergebracht ist, wo das britische Parlament seinen Sitz hat.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
El apelativo de "hotel palacio" es uno de los muchos que los hoteles de París han adoptado con los años, como título extraoficial que se concedían a sí mismos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
St James’s Park es el marco incomparable de ceremonias espectaculares como Trooping the Colour y el Cambio de la Guardia, y está rodeado de algunos de los puntos emblemáticos más famosos del país, como el palacio de Buckingham, Clarence House, el palacio de St James's y Westminster.
Der bezaubernde St James´s Park agiert als Kulisse für Pomp wie Trooping the Colour (Farben zeigen) und Changing the Guard (Wachenwechsel). Rund um den Park befinden sich die berühmtesten Wahrzeichen der Stadt, wie Buckingham Palace, Clarence House, St James´s Palace und Westminster.
Selecciona la historia de Barney y el premio incluirá dos pases para cuatro palacios, con los que acceder a la Torre de Londres, el palacio y los jardines de Hampton Court, el palacio de Kensington y la Casa Banqueting.
Wenn Sie Barneys Story wählen, beinhaltet Ihr Preis zwei Pässe für vier Paläste, mit denen Sie kostenfreien Eintritt im Tower of London, Hampton Court Palace mit Gärten, Kensington Palace und Banqueting House haben.
Besuchen Sie den Palace und entdecken Sie Anekdoten aus dem Leben von Queen Victoria in ihren eigenen Worten in der Ausstellung mit dem Titel Victoria Revealed;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
palacioPalacio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Boutique Convento Cádiz es un convento del siglo XVII del centro de la ciudad de Cádiz, a sólo 25 metros del centro de conferencias del palacio de congresos.
ES
Das Hotel Boutique Convento Cádiz ist in einem Kloster aus dem 17. Jahrhundert untergebracht und begrüßt Sie im Stadtzentrum von Cádiz in nur 25 m Entfernung vom Konferenzzentrum Palacio de Congresos.
ES
El hotel se encuentra cerca de varios edificios de interés como la catedral, la fuente de Santa María, la universidad Antonio Machado y el palacio Jabalquinto.
Das Hotel befindet sich in der Nähe verschiedener Sehenswürdigkeiten wie der Kathedrale, des Brunnens Santa Maria, der Universität Antonio Machado und des Palacio Jabalquinto.
Los jardines y la fuente que adornan esta plaza le dan un carácter muy agradable. Al este se alza un impresionante monumento barroco, el palacio de la Diputación.
ES
Die Gärten und der Brunnen, die diesen Platz zieren, machen ihn zu einem angenehmen Ort, der im Westen von einem beeindruckenden Barockgebäude, dem Palacio de la Diputación, überragt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Continuando por la callejuela que bordea las murallas se pasa ante la noble y austera fachada del palacio de los Golfines de Arriba, que posee un bonito patio .
ES
Wenn man über die kleine Seitenstraße an der Mauer des Palasts entlang geht, kommt man zur erhabenen und strengen Fassade des Palacio de los Golfines de Arriba.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
en la esquina de la calle José Martí con Comandante Pinares, el palacio Guasch se caracteriza por la sorprendente mezcla de estilos gótico y morisco.
ES
Der Palacio Guasch an der Ecke Calle José Martí/Comandante Pinares ist in einer überraschenden ungewöhnliche Mischung aus gotischem und maurischem Stil erbaut.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 5 estrellas, situado en un palacio del siglo XVI en el centro de la histórica ciudad de Córdoba, ofrece una piscina exterior rodeada de preciosos jardines.
ES
Dieses 5-Sterne-Hotel befindet sich in einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert im Herzen der historischen Stadt Córdoba. Die Unterkunft bietet Ihnen einen Außenpool im schönen Garten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El fascino de una antigua residencia de Florencia revive en el Hotel River, un elegante hotel de 3 estrellas albergado al interior de un palacio histórico del barrio de Santa Croce en Florencia.
IT
Der Charme eines alten Florentiner lebt im Hotel River, einem anspruchsvollen 3-Sterne-Hotel, das in einem historischen Gebäude im Stadtteil Santa Croce in Florenz untergebracht ist, wieder auf.
IT
In günstiger Lage nahe dem historischen Zentrum von Florenz, erwartet Sie das Hotel Privilege in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert mit Blick auf den Arno.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Albergado en un palacio del centro de Florencia, directamente en las orillas del río Arno, el Hotel Home se encuentra cerca de la Basílica de Santa Croce.
IT
Untergebracht in einem Gebäude im Zentrum von Florenz, an den Ufern des Arno, liegt das Hotel Home in unmittelbarer Nähe der Basilika von Santa Croce.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
palacioPalasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo culpo por haberte arrancado de la seguridad del palacio de tu padr…para esto.
Er hat Euch aus der Geborgenheit des Palasts Eures Vaters geholt. Dafür ist er verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
El sultán Mulay Ismail (1672-1727), que echó a los ingleses de Tánger, mandó construir este palacio que levanta su blanca y almenada fachada sobre la plaza de la Alcazaba.
ES
Der Sultan Moulay Ismaïl (1672 - 1727), der die Engländer aus Tanger vertrieb, war für den Bau dieses Palasts verantwortlich, der seine weiße, zinnenbewehrte Fassade an der Place de la Kasbah präsentiert.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se accede al interior del palacio pasando primero por el patio In Der Burg rodeado por las alas Leopoldo (Leopoldinischertrakt) donde reside el Presidente de la República, Amelia (Amelientrakt) y de la Cancillería.
ES
Über den Hof In der Burg, der vom Leopoldinischen Trakt, der Residenz des österreichischen Bundespräsidenten, vom Amalientrakt und dem Reichskanzleitrakt umschlossen ist, gelangt man in den Mittelpunkt des Palasts.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
palacioBurg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y Próspero en mi palacio. Entonces tuve un sueño que me Espantó, y las Fantasías sobre mi cama y las visiones de mi cabeza me turbaron.
Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg, sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al final de doce meses, mientras se paseaba sobre la terraza del palacio real de Babilonia, dijo el rey:
Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, hob er an und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estáis en un palacio entre amigos.
Sie sind in eine Burg gekommen und von Freunden umgeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha muerto en el palacio?
Wer ist gestorben in der Burg?
Korpustyp: Untertitel
El antiguo palacio del burgrave alberga el museo con colecciones etnográficas (belén mecánico) y la exposición sobre la historia de la ciudad (modelo de la ciudad del año 1895).
In der einstigen Burg befindet sich heute ein Museum mit ethnografischen Sammlungen (bewegliches Bethlehem) und eine Ausstellung über die Stadtgeschichte (mit einem Modell der Stadt von 1895).
Im Zentrum des reizenden historischen Ortes Albarracín erwartet Sie dieses Hotel in einer bezaubernden, alten Burg und bietet Ihnen einen Swimmingpool.
ES
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
El palacio Residence, el salón de festivales, la calle Getreidegasse, la fortaleza Hohensalzburg y otros lugares de interés se encuentran muy cerca del establecimiento.
ES
Die Residenz, das Festspielhaus, die Getreidegasse, die Festung Hohensalzburg und alle anderen Sehenswürdigkeiten befinden sich in unmittelbarer Nähe.
ES
Das Museum Charbonneau Lassay, sich befindend in einem Patrizierhaus aus dem XVIII. Jahrhundert, stellt aus Gegenstände, Kleider und Waffen aus Loudun.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El paseo por la ciudad medieval permite descubrir bonitas casas con entramado de madera y casas antiguas como la Casa Roja, el palacio del Bailliage o el palacio de los Estados generales, que alberga el museo del Viejo Chinon.
Die Promenade in dem mittelalterlichen Ort ermöglicht auf Entdeckung schöner Fachwerkhäuser und alten Häusern wie das Maison Rouge, der Palast Bailliage oder noch das Patrizierhaus Etats Généraux welches das Museum des alten Chinon beherbergt, zu gehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Châtellerault, emplazada a orillas del río Vienne, invita a los visitantes a descubrir su patrimonio, desde el puente de Enrique IV hasta la casa Descartes, pasando por la iglesia de Saint-Jacques y el palacio Sully, donde se encuentra el museo municipal.
Am Ufer des Flusses Vienne liegend, die Stadt Châtellerault lädt ihre Besucher zur Entdeckung ihres Erbes ein, von der Brücke Henri IV zu dem Haus Descartes, vorbeigehend an der Kirche Saint-Jacques und dem Patrizierhaus Sully welches das städtische Museum birgt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Para conocer más a fondo de esta especialidad, el Museo de las Artes del Coñac, instalado en el palacio Perrin de Boussac de Cognac, en Charente, muestra la historia y la elaboración del coñac.
Um mehr über diese Spezialität zu erfahren, das Cognac-Museum, im Patrizierhaus Perrin de Boussac in Cognac, in der Charente, präsentiert die Geschichte und die Herstellung des Cognacs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
palacioSchloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquél es el palacio.
Das ist das Schloß!
Korpustyp: Untertitel
Está en el palacio.
Sie ist im Schloß.
Korpustyp: Untertitel
Solo en su nunca acabado y ya deteriorado palacio de place…...distante, rara vez visitado, nunca fotografiad…...un emperador de la prensa escrita que seguía dirigiendo su imperio fracasado.
Allein in seinem halbvollendeten, schon verfallenden Schloß, unnahbar, selten besucht, nie fotografiert, versuchte er, sein zerbröckelndes Imperium zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el palacio, y allí está el Rey.
Da ist das Schloß, und da ist der König.
Korpustyp: Untertitel
No hay problema, quiero visitar el palacio del rey Ludwig.
Kein Problem, ich wollte mir sowieso das Schloß von König Ludwig anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Un impresionante jardín que rodea un magnífico palacio.
ES
Und der Komet ward wieder von allen betrachtet, aus dem reichen Schloß, aus der armen Hütte, aus dem Gedränge auf der Straße und von dem Einsamen auf der wegelosen Heide.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
palacioHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego Envió, cubiertos de cilicio, a Eliaquim el administrador del palacio, a Sebna el escriba y a los ancianos de los sacerdotes a donde estaba el profeta Isaías hijo de Amoz.
Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero Dejó a diez concubinas para que guardasen el palacio.
Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando David Llegó a su palacio en Jerusalén, Tomó a las diez mujeres concubinas que Había dejado para guardar el palacio, y las Recluyó en una casa.
Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el administrador del palacio, el alcalde de la ciudad, los ancianos y los tutores enviaron a decir a Jehú:
Und die über das Haus und über die Stadt waren und die Ältesten und Vormünder sandten hin zu Jehu und ließen ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si registran el palacio de Russell encontrarán los restos de su amante. - ¿Qué te hizo?
Und wenn sie Russells Haus durchsuchen, werden sie die Überreste seines Liebhabers finden. - Was hat er dir angetan?
Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguiente, viendo que no la encontraban, decían todos los de palacio a una voz:
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
palacioHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez cumplidos estos Días, el rey hizo un banquete durante siete Días para todo el pueblo que se hallaba en Susa, la capital, desde el mayor hasta el menor, en el patio de los jardines del palacio real.
Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amán Había entrado al patio exterior del palacio real para pedir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que Tenía preparada para él.
Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey se Levantó enfurecido, y dejando de beber vino se fue al Jardín del palacio.
Und der König stand auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el rey Regresó del Jardín del palacio a la sala donde estaban bebiendo vino, Amán Había Caído sobre el Diván en que estaba Ester.
Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, darauf Esther saß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues Mardoqueo era grande en el palacio real; su fama se Difundía por todas las provincias, y se iba engrandeciendo Más y Más.
Denn Mardochai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
palacioPalast .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 3 años ellos asaltaron el palacio
Vor drei Jahren stürmten sie den Palast.
Korpustyp: Untertitel
Juntos, atacariamos el palacio
Zusammen stürmten wir den Palast.
Korpustyp: Untertitel
En honor de su nombramiento, invito al Cardenal Sforz…y a Su Santidad, y al Colegio Cardenalicio a un banquete en mi palacio dentro de dos días.
Zu Ehren dieser Ernennung, lade ich Kardinal Sforza, und Eure Heiligkeit und das Kollegium der Kardinäle zu einem Bankett in meinen Palast ein. In zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Hace tres años él atormentaba el palacio
Vor drei Jahren stürmten sie den Palast.
Korpustyp: Untertitel
OK, cuando crucemos el puente solo falta una hora para el palacio
In einer Stunde sind wir im Palast.
Korpustyp: Untertitel
Me van a llevar al palacio
-Sie bringen mich zum Palast.
Korpustyp: Untertitel
palacioPalas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una prisión o en un palacio, lo único que nos queda al morir, es nuestra conciencia.
Ob in einem Gefängnis oder einem Palas…das Einzige, was vor dem Tod noch zählt, ist ein reines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del palacio, el edificio de vivienda real, se calentaban mediante una calefacción central de aire caliente.
DE
La lujosa sala que transmite la sensación de lugar sagrado, y tiene una enorme corona de iluminación de cuatro metros de altura, abarca el tercer y cuarto piso y toda la parte oeste del palacio.
DE
Der sakral wirkende Prunkraum mit dem mächtigen, vier Meter hohen Kronleuchter erstreckt sich über das dritte und vierte Obergeschoss und den gesamten Westteil des Palas.
DE
Ein Teil dieses Palazzos besteht aus einem römischen Tor, das im 17. Jahrhundert in ein Schloss umgebaut wurde, welches später eine Barockfassade erhielt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El edificio perteneció a la familia Socci, cuyo escudo de armas todavía está en la entrada del palacio, que quiso embellecer la casa con hermosos frescos, hoy totalmente restaurados.
IT
Das Gebäude war Eigentum der Familie Socci, deren Wappen noch immer am Eingang des Palazzos hervortreten und die die Residenz mit wunderschönen Fresken schmücken ließ, die heute vollständig renoviert wurden.
IT
Im Town House Galleria verbinden sich die gemütliche Atmosphäre einer Adelsresidenz mit dem geschichtsträchtigen Ambiente eines alten Mailänder Palazzos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
son los ochos colosos, llamados "omenoni" esculpidos por Antonio Abondio, que adornan la fachada del palacio de Leone Leoni, escultor de Carlos V y Felipe II:
IT
es handelt sich um die acht Riesen, die sogenannten Omenoni (große Männer), ein Werk von Antonio Abondio, die die Fassade des kleinen Palazzos von Leone Leoni, Bildhauer von Karl V und Filippo II, zieren.
IT
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Así, el Consejo General y el PalaciodeJusticia, en la plaza de Champ-d'Arbaud, fueron construidos por el arquitecto Ali Tur, encargado a principios del XX de poner en escena el poder colonial.
ES
Das Gebäude des Conseil général und der Justizpalast an der Place du Champ-d'Arbaud wurden von dem Architekten Ali Tur erbaut, der die Kolonialmacht im frühen 20. Jh. zur Geltung bringen sollte.
ES