Acaso hay iniquidad en mi lengua? ¿ Acaso mi paladar no puede discernir las calamidades?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su mujer tiene un paladar exquisito.
Ihre Frau besitzt einen feinen Gaumen.
Korpustyp: Untertitel
Pez Playa crea una experiencia culinaria única y contemporánea, con exquisitos aromas diseñados para deleitar el paladar en un ambiente exclusivo, animado y vanguardista.
ES
Pez Playa schafft ein einzigartiges und zeitgenössisches kulinarisches Erlebnis mit erlesenen Aromen, um Ihren Gaumen in einem exklusiven, lebendigen und topmodernen Ambiente zu verwöhnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se detectaron anomalías del desarrollo del cerebro en ratones que recibieron azacitidina durante o antes del cierre del paladar duro.
Bei Mäusen, die vor oder zum Zeitpunkt der Schließung des harten Gaumens Azacitidin erhielten, wurden Hirnentwicklungsstörungen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sería demasiado para-- para que lo asimilase el paladar humano.
Das wäre zu viel für den-- den menschlichen Gaumen.
Korpustyp: Untertitel
En consonancia con este diseño exclusivo, el restaurante ofrece delicias culinarias para paladares refinados.
Passend zum edlen Design bietet das Restaurant kulinarische Köstlichkeiten für den feinen Gaumen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la manera de llegar a los corazones de los extranjeros es a través de sus paladares.
der Weg ins Herz der Ausländer führt über ihren Gaumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo descubrí que tenía un paladar muy fino.
Aber dann ist mir aufgefallen, dass ich einen wirklichen guten Gaumen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ellos infectan la mucosa oral, lengua o el paladar.
Sie befallen die Mundschleimhaut, die Zunge oder den Gaumen.
Encontrarás comida y bebida para todo tipo de paladares:
Es wird Essen und Trinken für jeden Geschmack geben:
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
¡Hoy poco importa el consumidor, poco importa su paladar, poco importa la opinión pública, que pide siempre mayor transparencia!
Was zählt heute schon der Verbraucher, was zählt sein Geschmack, was zählt die öffentliche Meinung, die immer mehr Transparenz fordert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta movimiento constant…...para que adquiera ese paladar.
Es dauert konstanten Bewegun…... Um auf den Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Bellagio le ofrece un restaurante de Las Vegas para cada paladar y ocasión.
Im Bellagio Las Vegas finden Sie für jeden Geschmack und jeden Anlass das richtige Restaurant.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por presentar un color pajizo a ambarino, un paladar rico y dulce y, generalmente, un aroma de vinoso a afrutado.
Der Wein ist blassgelb bis hellbernsteinfarben, voll und süß im Geschmack und hat in der Regel ein weiniges bis fruchtiges Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las marcas comerciales de té no agradan a mi paladar.
Die meisten kommerziellen Teemarken entsprechen nicht meinem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Los paladares más exigentes encontrarán en la amplia y variada oferta gastronómica del hotel de lujo en Barcelona su particular paraíso de sabores.
Anspruchsvollen Geschmäcker finden sie in der weite und verschiedenartige Gastronomie vom Hotel in Barcelona seine besonders Paradies der Geschmäcker.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vino de licor (vino generoso) de “Montilla Moriles” de similares características al “Oloroso” pero de menos paladar y aroma.
Likörwein (vino generoso) ‚Montilla Moriles‘, der ähnliche Eigenschaften wie ‚Oloroso‘ aufweist, aber mit weniger intensivem Aroma und Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pulpo quemado no va a apelar a sus paladares.
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Restaurant Fairview El restaurante ofrece un menú de cocina tradicional y casera con especialidades tanto regionales como internacionales que a buen seguro serán del agrado de todos los paladares.
Restaurant Fairview Das Restaurant bietet traditionelle, hausgemachte Speisen mit regionalen und internationalen Spezialitäten, die sicher jeden Geschmack treffen.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
paladarGaumens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se detectaron anomalías del desarrollo del cerebro en ratones que recibieron azacitidina durante o antes del cierre del paladar duro.
Bei Mäusen, die vor oder zum Zeitpunkt der Schließung des harten Gaumens Azacitidin erhielten, wurden Hirnentwicklungsstörungen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caucásico, por la forma del paladar.
Weiß, nach der Form seines Gaumens.
Korpustyp: Untertitel
La cata tiene un valor educativo esencial, el de re-educar el paladar con alimentos de la tierra (versus alimentos industrializados) con el consabido efecto beneficioso que tendrá su consumo para nuestra salud.
Die Probe hat einen grundlegenden erzieherischen Wert: die Neu-Erziehung des Gaumens mit Produkten des Bodens (gegenüber industriellen Lebensmitteln) mit den wohlbekannten positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit.
De hecho, solían repetir que no había obreros en la planta de producción, sino algunas mujeres que, para deleite del paladar de los demás, mezclaban, amasaban y estiraban una masa del color del sol que se convertiría luego en "Lasagne", "Pappardelle" y "Tagliatelle".
In der Tat pflegte man immer wieder zu sagen, dass innerhalb des Produktionsbereichs keine Arbeiter tätig waren, sondern einige "Frauchen", die zum Entzücken des Gaumens anderer ein Teigblatt von der Farbe der Sonne mischten, kneteten und ausrollten, das sich dann in Lasagne, Pappardelle und Tagliatelle verwandeln sollte.
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Nosotros los vegetarianos estamos convencidos que el ser humano debe tener una diferente relación con los animales y que el matar los animales simplemente para satisfacer nuestro paladar (independientemente de si son matados humanamente o no) no es justificable.
EUR
Wir Vegetarier glauben, dass wir die Aufgabe haben, den Menschen eine neue Beziehung zwischen Mensch und Tier aufzuzeigen, in der das Töten unserer Mitgeschöpfe zur Befriedigung des Gaumens keinen Platz mehr hat (egal ob das Tier «human» geschlachtet wurde oder nicht).
EUR
Además, también se ofrecen delicias para el paladar, ya sea una taza de vino condimentado, gofres, «Basler Läckerli» o las populares salchichas a la parrilla.
Aber auch für Gaumenfreuden ist gesorgt, sei es mit einer Tasse Gewürzwein, mit Waffeln, Basler Läckerli oder den beliebten Grillwürsten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Como consumidores determinados a poner ética en nuestro plato, y constatando que estos sufrimientos sólo existen para complacer nuestro paladar, nos negamos a comprar y consumir estos hígados enfermos de animales torturados.
Als Konsumenten, die Ethik auf ihren Tellern wollen und die wissen, dass diese Qualen nur ungesunde Gaumenfreuden bescheren, weigern wir uns, das Produkt aus einer abstrusen und perversen Tierquälerei zu kaufen oder zu konsumieren.
la promesa de un increíble descubrimiento de sabores que hará las delicias de su paladar.
Restaurants mit der Auszeichnung „Table Distinguée“ versprechen unglaubliche Genusserlebnisse und Gaumenfreuden.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En Illa d´Or sabemos que a nuestros clientes también se las conquista por el paladar, es por eso que nos gusta tanto la cocina, la restauración y la buena comida, siempre acompañados del mejor servicio.
Im Hotel Illa d'Or wissen wir, dass wir unsere Kunden auch durch unsere Gaumenfreuden erobern; der Grund ist unsere Liebe zur guten Küche, Gastronomie und gutes Essen, immer begleitet vom besten Service.
Mira, la buena música no depende del oíd…ni la buena comida depende del paladar.
Gute Musik hängt nicht von den Ohren ab, guter Geschmack nicht von der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Unos mantecados que se deshacen en el paladar.
Ich hab Mantecados* mitgebracht, die einem auf der Zunge zergehen. (*Schmalzgebäck)
Korpustyp: Untertitel
He traído unos mantecados que se deshacen en el paladar.
Ich hab Mantecados* mitgebracht, die einem auf der Zunge zergehen. (*Schmalzgebäck)
Korpustyp: Untertitel
El sabor dulce del té que llenará su paladar es el “umami”.
Der süßlich-volle Geschmack, den Sie auf Ihrer Zunge fühlen, ist Umami.
Sachgebiete: astrologie oekologie internet
Korpustyp: Webseite
paladarGaumen verwöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de spa y alberca es el lugar perfecto para consentirse y en el restaurante del hotel (el mejor del pueblo) usted podrá deleitar su paladar.
Im Spa und Poolbereich kann man sich richtig verwöhnen lassen, währen im Hotelrestaurante (das mit Abstand beste von Zipolite) Ihre Gaumenverwöhnt werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Naturalmente el animoso aroma a fruta característico se ha mantenido en California Indica, y algunas plantas individuales están realzadas con el sabor resinoso de Hash Plant para producir un bouquet a naranjas amargas, que persiste en el paladar como un licor fino o chocolate amargo.
Keine Bange, das karakteristische Aroma von Fruchtschalen blieb in California Indica vollständig erhalten, und in manchen Individuen wird dieses sogar noch verstärkt mit dem harzigen Geschmack der Hash Plant, was zusammen ein saftiges bitter-Orangen Bouquett ergibt das den Gaumenverwöhnt wie ein feiner Likör oder edle Zartbitter Schokolade.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Descubra la gran potencia gustativa de un chef capaz de inventar sugerencias que dan ganas de disfrutar a cualquier hora, que nos tientan el paladar con un toque de compleja sencillez, visualmente atractivas, generadoras de sorpresas gustativas con matices sutiles y exquisitamente elaboradas.
Entdecken Sie das grosse kulinarische Potential eines Küchenchefs, der in der Lage ist Kreationen zu entwickeln, die zu jeder Tageszeit Lust auf diesen Genuss machen, der unseren Gaumenverwöhnt mit einem Hauch von komplexer Einfachheit, optisch ansprechend, überraschend geschmackvoll, mit feinsten Geschmacksnoten exquisit zubereitet.
Me agrada sentarme bajo su sombra; su fruto es dulce a mi paladar.
Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los labios de la mujer extraña gotean miel, y su paladar es Más suave que el aceite; pero su fin es amargo como el ajenjo, agudo como una espada de dos filos.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
paladarGaumen erfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a descubrir los sabores para deleitar su paladar.
Sie werden die Aromen, die Ihren Gaumenerfreuen entdecken.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La cocina hará las delicias de su paladar viejas recetas corsos Chef, brillantemente, fue llevado hasta la fecha.
Die Küche wird Ihren Gaumenerfreuen alten korsischen Rezepte Koch, brillant, wurde auf den neuesten Stand gebracht.
Si bien el vino es un producto natural, la innovación tecnológica ha aportado mejores condiciones de higiene y de control de la producción, contribuyendo así a la producción de vinos adaptados al paladar de los consumidores actuales.
ES
Während Wein ein natürliches Erzeugnis bleibt, haben technologische Neuerungen die Voraussetzungen für eine bessere Hygiene und Kontrolle des Produktionsprozesses geschaffen. Sie tragen damit zur Produktion von Weinen bei, die der moderne Verbraucher genießen kann.
ES
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Completamente renovado, deleite su paladar en nuestro restaurante, donde la tradición culinaria local se combina con imaginación con la gastronomía francesa.
Nach einer erholsamen Nachtruhe können Sie in unserem Restaurant lokale Küchentradition in Kombination mit französischer Gastronomie genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
paladaroberen Gaumen kleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le pegará la lengua al paladar.
Seine Zunge soll ihm am oberenGaumenkleben.
Korpustyp: Untertitel
Se le pegara la lengua al paladar.
Seine Zunge soll ihm am oberenGaumenkleben.
Korpustyp: Untertitel
paladarGaumenformern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. tres formas de paladar intercambiables, que respaldan de forma decisiva la precisión de reproducción.
4. drei auswechselbaren Gaumenformern, die wesentlich die Abformgenauigkeit unterstützen.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
paladarGaumen vollmundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De sabor pleno en el paladar, estructurado con un paso por la boca largo y de amplio espectro y un postgusto afrutado fuera de serie.Recomendación de comida:
Am Gaumenvollmundig, strukturiert mit einem spektrumsreichen, langem Abgang und einem außergewöhnlichen, fruchtigen Finale. Speisenempfehlung:
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paladarGeschmacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
frente a los problemas crecientes de sobrepeso y enfermedades cardiovasculares, los consumidores son conscientes de la importancia que tiene una alimentación sana pero sin sacrificar el placer del paladar ni preparar platos complicados.
Angesichts der wachsenden Probleme mit Übergewicht und Herz-Kreislauf-Erkrankungen sind sich die Verbraucher der Bedeutung einer gesunden Ernährung bewusst, wollen aber nicht die Freude an guten kleinen Gerichten opfern oder sich in komplizierte Kochrezepte stürzen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
paladarGeschmack geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comida es internacional, con lo que tendrá algo diferente para cada paladar.
Die Speisen sind international und es wird etwas für jeden Geschmackgeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paladarKüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su propuesta cala, porque el paladar de los alemanes es de los más internacionalizados de Europa:
DE
Auch das ist heute typisch deutsche Küche – denn die ähnelt mehr und mehr einem „World-Taste-Center“.
DE
Los chefs de Sofitel rinden tributo al mundo del paladar con menús que fusionan la herencia culinaria local y francesa.
Unsere Küchenchefs sind der Welt des gutenGeschmacks verpflichtet und kreieren Menüs, die dem gastronomischen Erbe des Gastlandes und Frankreichs alle Ehre erweisen.
Y de postre, el turrón helado con miel y almendras acariciará la delicadeza de su paladar.
Auf der Speisekarte stehen der Salat mit Geflügelmagen-Confit, Enten-Magret mit Honig- und Knoblauchsoße zum Dessert, Trockenpflaumeneis, mit Armagnac beträufelt u.a..
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El sushi man del lugar es Gereka, su experiencia procura un inolvidable placer para el paladar.
Der "Sushi Man" ist Gereka, und seine Kochkünste werden Ihnen eine unvergessliche Freude bereiten!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
¡Para los paladares más exigentes aquí hay el aroma de regaliz qué nunca puede faltar!
So ist dieses erstaunliche Aroma für die E-Zigarette mit einem balsamischen Nachgeschmack geboren!
En los estudios de reproducción con animales, los glucocorticosteroides han demostrado inducir malformaciones (paladar hendido, malformaciones esqueléticas).
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich, dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können (Gaumenspalten, Skelettfehlbildungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paladar rajado es la marca que Dios deja cuando el besa a una persona antes de nacer.
Eine Kieferspalt…ist lediglich eine Markierung, die Gott hinterlässt…wenn er einen Menschen küsst…bevor er geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
A la vuelta está El Pájaro Embotellado. Dan la mejor cerveza para el paladar de un cristiano.
In der Vollen Flasche gibt's das beste Bier, das einen Christen labt.
Korpustyp: Untertitel
Suculentos desayunos, té de la tarde y cócteles, en el Sofitel Berlin Kurfürstendamm sabremos deleitar los paladares más exigentes.
Vom Frühstück bis hin zum Nachmittagstee und Cocktails bietet das Sofitel Berlin Kurfürstendamm dem Gourmet alles was das Herz begehrt.
Come, hijo Mío, de la miel, porque es buena; y del panal, que es dulce a tu paladar.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gastronomía de la región es exquisita, con lo que una noche de tapeo satisfará al paladar más hambriento.
Die Gastronomie der Region ist köstlich und ein Abend mit Tapas für eine Person kann den Hunger von mehreren Gästen stillen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abundan los restaurantes en los se ofrece una amplia selección de delicias capaces de satisfacer los más variados paladares.
Die Restaurants in der Umgebung und die angebotenen Köstlichkeiten sind sehr unterschiedlich und richten sich an viele Geschmäcker.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
El Pestana Dom João II ha preparado sus fabulosos restaurantes y bares de cuatro estrellas para impresionar a su paladar.
Das Pestana Dom João II wartet darauf, Ihre Bestellungen in den fantastischen 4-Sterne-Restaurants und –Bars entgegenzunehmen, mit denen das Hotel die ganze Palette bedienen will.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para facilitarte la vida cotidiana, te proponemos diferentes recetas que harán las delicias incluso de los paladares más exigentes.
Da wir gerne im Alltag Ihr Begleiter sein möchten, schlagen wir Ihnen verschiedene Rezepte vor, mit denen auch die anspruchsvollsten Feinschmecker zufriedenzustellen sind.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los chefs del Sofitel deleitarán los paladares de los comensales en los restaurantes más exquisitos de Nadi.
Die Sofitel Köche verwöhnen ihre Gäste mit den köstlichsten Speisen in Nadi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sorprenda a su paladar en el ICI Urban Bistro, que sirve comida francesa con los mejores ingredientes locales.
Es serviert leckere Gerichte mit den besten Zutaten aus der Region.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las palabras claves de este pabellón del vino italiano «Vino, A Taste of Italy» son: multimedia, experiencia sensorial y paladar.
ES
Multimedia, Sinneserfahrung und Geschmäcker sind die Stichworte für den italienischen Weinpavillon «Vino, A Taste of Italy».
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Dale un homenaje a tu paladar saboreando un lussekatter casero; el tradicional bollito de azafrán típico de Navidad.
Stärken Sie sich mit hausgemachten lussekatter, dem traditionellen Weihnachtsgebäck, das mit Safran gebacken wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con ella se hace un plato típico de estas Islas, la caldereta de langosta, ensalzada por los paladares más exigentes.
Mit dieser Languste bereitet man die Caldereta de Langosta, ein typisches Gericht dieser Inseln, das von den anspruchsvollsten Feinschmeckern hochbewertet wird.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para comenzar una buena comida, nada como unas lapas a la parrilla, muy apreciadas por el paladar de los isleños.
Sehr beliebt sind bei den Einheimischen gegrillte Napfschnecken, um ein schönes Essen zu beginnen.
The Mandarin Cake Shop, que ofrece una amplia selección de irresistibles tentaciones, sin duda complacerá hasta los paladares más exigentes.
ES
The Mandarin Cake Shop lässt mit seinen unwiderstehlichen Versuchungen selbst dem wählerischsten Gourmet das Wasser im Mund zusammenlaufen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En nuestras sugerentes localizaciones en Berlín, nuestro equipo les mima, con sorprendentes sensaciones, creando sabores para el paladar.
DE
Im inspirierenden Ambiente Berliner Locations verwöhnt Sie unsere Küchen- Crew mit überraschenden und extravaganten Impressionen.
DE
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“El langostino azul lo preparo envolviéndolo en una loncha de paleta ibérica de bellota que aporta suavidad al paladar.”
ES
„Bei diesem Rezept umwickele ich die Rosenberggarnele mit einer Scheibe Paleta (Schulterschinken) Ibérico Bellota, der der Garnele eine weiche Note verleiht.“
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Está informada la Comisión de la sospecha de que dichos productos puedan haber ocasionado daños tales como la ulceración del paladar?
Ist der Kommission bekannt, dass diese Sets angebliche Beschwerden wie z.B. Zahnfleischgeschwüre verursacht haben?
Korpustyp: EU DCEP
En estudios en animales se ha observado que los glucocorticodes inducen malformaciones, incluyendo paladar hendido y retardo en el crecimiento intra-uterino.
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tia Rochelle, el tio Bobby y el primo Jimmy con l…ya sabes, su primera esposa la que tiene el paladar rajado.
Tante Rochelle, Onkel Bobby, und Cousin Jimmy mit seine…du weißt schon, seiner ersten Frau…die mit der Kieferspalte.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, en concreto en el siglo XIX, algunos países desarrollaron viveros de ostras, que se consideraban, muy acertadamente, un tipo de comida para paladares refinados.
Später, vor allem im 19. Jahrhundert, haben einige Länder Austernbänke angelegt, die - wohl zu Recht - als Speise für Feinschmecker galten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a tradición gastronómica, Dénia te ofrece un gran abanico de posibilidades que sin duda satisfarán los paladares más exigentes.
Was die gastronomische Tradition betrifft, bietet Dénia Ihnen eine breite Palette an Gerichten, die ohne Zweifel den anspruchvollsten Feinschmeckern gerecht werden.
El menú, principalmente basado en comidas ligeras como ensaladas, pescado fresco, aperitivos y panes italianos, tiene todo lo necesario para satisfacer la más amplia variedad de paladares.
Die Karte basiert auf leichten Gerichten wie Salaten, frischem Fisch, Sandwichs und italienischem Brot, die Sie begeistern werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gastronomía de primera Descubra más de 100 restaurantes, desde el típico de raclette hasta el de gourmet para los paladares más finos.
EUR
Olymp der Kulinarik Über 100 Restaurants vom urchigen Raclette-Stübli bis zum Gourmet-Tempel, stehen zur Auswahl.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Porque el Oído distingue las palabras, y el paladar prueba la comida. Escojamos lo que es correcto; conozcamos entre nosotros lo bueno.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, en el conejo se observó un ligero aumento de la incidencia de fisura de paladar a dosis de 150-200 mg/ Kg.
Bei Kaninchen wurde bei Dosen von 150 – 200 mg/kg jedoch eine leichte Erhöhung der Inzidenz von Gaumenspalten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sus manos Está la vida de todo viviente y el Hálito de todo mortal. ¿ No distingue el Oído las palabras, y el paladar prueba la comida?
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta semana tenemos a LittleBigNetwork.com como anfitriones de nuestros favoritos de la comunidad, con una gran selección de niveles para todo tipo de paladares.
Diese Woche lassen wir LittleBigNetwork.com die Community Favoriten austragen. Das Resultat ist eine eher große Auswahl von Leveln für jedermann.
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
El visitante abandona el Huerto del Rey con el paladar aún impregnado de sabores, con la impresión de haber penetrado, durante la visita, en un laboratorio de creación.
ES
Der Besucher verlässt den Gemüsegarten des Königs voller Aromen und mit dem Eindruck, einen Rundgang durch ein Labor der Schöpfung gemacht zu haben.
ES
Para satisfacer la amplia variedad de gustos y paladares de todos los huéspedes, ofrece comida tradicional portuguesa y platos de influencia internacional.
Um all die verschiedenen Geschmäcker zufriedenzustellen, werden Sie traditionelle portugiesische Speisen und Gerichte mit internationalem Einfluss vorfinden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡El deseo del Pestana Viking es satisfacer los paladares cada vez más exigentes del mercado y especializarse en unos platos originales de calidad y en un servicio excepcional!
Ziel des Pestana Viking, das sich auf qualitativ hochwertiges Essen und einen außergewöhnlichen Service spezialisiert hat, ist es, all die auf dem Markt immer mehr gefragten Geschmäcker zufriedenzustellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su padre acaba de dejarlo aquí por cuatro semana…...para hacer un viaje con sus amigos de "Médicos sin fronteras…...y arreglar paladares lastimados en Kenya.
Sein Vater hat ihn für vier Wochen hier abgeliefer…damit er mit seinen "Ärzten ohne Grenzen" davondüsen kan…und Gaumenspalten in Kenia in Ordnung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Una hermosa galería con discretos visillos venecianos nos conduce al restaurante donde el chef deleitará su paladar con suculentas especialidades locales y de temporada.
Eine Galerie mit Fensterladen führt Sie zum Restaurant. Der Koch bereitet einfache, köstliche Gerichte aus hauptsächlich lokalen und saisonalen Produkten zu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abalones, langosta, langostinos y otras suculentas especialidades para deleitar los paladares de sus invitados en un fastuoso banquete nupcial sabiamente elaborado por nuestros chefs gourmet.
Verwöhnen Sie Ihre Gäste mit Abalone, Hummer, Riesengarnelen und anderen Delikatessen bei einem großen Hochzeitsbankett, das von den Sofitel-Köchen kunstvoll zubereitet wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfruta de brunch, almuerzos y cenas en el restaurante de este aparthotel de 3 estrellas en Bujumbura, donde encontrarás algo para todos los paladares.
Freuen Sie sich auf die große Auswahl an Gerichten zum Wochenendbrunch, Mittagessen und Abendessen, die dieses Apartmenthotel mit 3 Sternen in Bujumbura im hauseigenen Restaurant anbietet.
Disfruta de brunch, almuerzos y cenas en el restaurante de este hotel de 4 estrellas en Bujumbura, donde encontrarás algo para todos los paladares.
Freuen Sie sich auf die große Auswahl an Gerichten zum Wochenendbrunch, Mittagessen und Abendessen, die dieses Hotel mit 4 Sternen in Bujumbura im hauseigenen Restaurant anbietet.
Los sabores del mar y de la tierra se dan la mano en esta original receta, capaz de satisfacer los paladares más exigentes.
Die Geschmäcke aus Meer und Erde gehen Hand in Hand in diesem originellen Rezept, das jeden Feinschmecker zufrieden stellen wird.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Le Delight, nuestro restaurante de cocina saludable, ofrece menús personalizados y a la carta elaborados con marisco, verduras y fruta para deleitar su paladar.
Für individuelle Menüs und Vollpension sorgt das gesundheitsbewusste Restaurant Le Delight: leckere Meeresfrüchte, Gemüse und Obst.