Dudo de que en estas condiciones se materialicen los esperados efectos de desencadenamiento y de palanca.
Ich bezweifle, dass unter diesen Bedingungen die erhofften Impuls- und Hebelwirkungen wirklich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos oscilares de los brazos al andar y al correr deberían ser cortos con el fin de acortar los pasos para que la acción de palanca del zapato no actúe demasiado tiempo sobre el pie.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Tanto la Comisión como este Parlamento son fervientes defensores del programa ELISE habida cuenta del fuerte efecto de palanca que éste ejerce.
Die Kommission und das Parlament sind starke Befürworter des ELISE-Programms wegen der enormen Hebelwirkung, die davon ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el informe también muestra un efecto de palanca positivo en algunos estados miembros y menciona algunos ejemplos interesantes.
Allerdings verweist der Bericht auch auf eine positive Hebelwirkung in mehreren Mitgliedstaaten und erwähnt einige interessante Beispiele.
Korpustyp: EU DCEP
· garantizar que la inversión pública tenga el mayor efecto de palanca posible, generando así una importante inversión privada,
· so beschaffen sein müssen, dass sie die Hebelwirkung der öffentlichen Investitionen optimieren und so zu bedeutenden privaten Investitionen führen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe buscar el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, recurriendo a instrumentos financieros con efecto de palanca.
Die Kommission sollte sich bemühen, die verfügbaren Ressourcen durch den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, die eine Hebelwirkung haben, so effizient wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe continuar siendo una política sólida y bien financiada, una política que constituya una auténtica palanca de desarrollo económico para todas las regiones.
Es muss eine starke, gut finanzierte Politik bleiben und eine Politik, die eine echte Hebelwirkung auf die wirtschaftliche Entwicklung aller unserer Regionen hat.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Las hachas y palancas que se sitúen en el compartimento de pasajeros no estarán a la vista de los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será mejor que te busques una palanca, si quieres abrirla.
Das Nüsschen kannst du nur mit ner Brechstange knacken, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Las hachas y las palancas de pata de cabra que se sitúen en la cabina de pasajeros no serán visibles para los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le falta una palanca de sujeción entre las herramientas del garaje es lo que el asesino usó.
Eine Brechstange fehlte. Eine Brechstange, wie sie beim Mord verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las hachas y palancas de pata de cabra que se sitúen en el compartimento de pasajeros no deberán ser visibles para los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mete en mi casa pasada la medianoche, y duermo con una palanca debajo de la almohada.
Falls sie in mein Haus nach Mitternacht einbrachen sollte, schlafe ich lieber mit einer Brechstange unter meinem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Los aviones con una MCTOM de más de 5700 kg deberán estar equipados con al menos un hacha de emergencia o palanca situada en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse (MCTOM) über 5700 kg müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prefiero seguir golpeándote con esta palanca.
Ich schlag einfach weiter mit dieser Brechstange auf dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Los aviones con una MCTOM de más de 5700 kg o con una MOPSC de más de nueve estarán equipados con al menos un hacha de emergencia o una palanca de pata de cabra situada en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancaHebelmechaniken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mecanismos de palanca, clasificados en el mismo código NC, no entran en el ámbito de esta investigación.
Hebelmechaniken, die unter denselben KN-Code fallen, sind nicht Gegenstand dieser Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de los cuatro productores comunitarios restantes que cooperaron plenamente en la investigación y que apoyaron la denuncia quedó fijada en unos 205 millones de unidades de mecanismos de palanca durante el periodo de investigación.
Für die vier übrigen Gemeinschaftshersteller, die uneingeschränkt an der Untersuchung mitarbeiteten und den Antrag unterstützten, wurde für den UZ ein Produktionsvolumen von rund 205 Mio. Hebelmechaniken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez revisados los cálculos, se constató que los precios de los mecanismos de palanca importados de la RPC estaban subcotizando los precios de la industria comunitaria en un 38 %, tal como se señala en el considerando 43.
Nach den unter Randnummer (43) erläuterten berichtigten Berechnungen lagen die Preise für aus der VR China eingeführte Hebelmechaniken um 38 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad total de estas entidades es significativa pero los mecanismos de palanca representan únicamente el 22 % del conjunto de la actividad.
Das Geschäftsvolumen dieser Parteien ist zwar insgesamt sehr hoch, Hebelmechaniken machen aber nur 22 % ihrer Geschäftstätigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que los usuarios no aportaron ninguna prueba sustancial de la escasez de mecanismos de palanca en el mercado de la comunidad, ni antes ni después de haberse impuesto las medidas provisionales.
Die Verwender haben indessen keine schlüssigen Beweise dafür vorgelegt, dass vor oder nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen Engpässe auf dem Gemeinschaftsmarkt bei Hebelmechaniken aufgetreten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la aplicación de medidas antidumping se pretende reestablecer unas condiciones comerciales eficaces, sin imponer cargas o ventajas innecesarias, para todas las partes que venden y compran mecanismos de palanca en el mercado comunitario.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte für alle Parteien, die Hebelmechaniken in der Gemeinschaft ein- und verkaufen, wieder faire Handelsbedingungen ohne unbillige Zusatzbelastungen oder Vorteile herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de mecanismos de palanca originarios de la República Popular China
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de palanca es un producto metálico que puede ser uno de los componentes de los clasificadores de hojas y otros documentos.
Hebelmechaniken bestehen aus Metall und können Teil von Ordnern sein, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se hallaron diferencias entre el producto afectado y los mecanismos de palanca producidos y vendidos en el mercado interior de China y de Irán, que se utilizó como país análogo para determinar el valor normal con respecto a las importaciones de China.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge bestehen keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und den in der VR China und in Iran (Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China) hergestellten und verkauften Hebelmechaniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no se detectaron diferencias entre los mecanismos de palanca producidos por la industria comunitaria y vendidos en el mercado comunitario y los importados de la República Popular China.
Des Weiteren wurden keine Unterschiede zwischen den von den Gemeinschaftsherstellern produzierten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Hebelmechaniken und jenen aus der VR China eingeführten Hebelmechaniken festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancaHebels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay una muesca para el frenado de emergencia, esta se distinguirá claramente de las demás posiciones de la palanca.
Wenn der Hebel über eine Raststufe für die Notbremse verfügt, muss diese Stufe eindeutig von den anderen Stufen des Hebels abgegrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el apartado 2, el mando de cada unidad deberá efectuarse mediante una palanca que se desplace según un arco de círculo situado en un plano vertical aproximadamente paralelo a la dirección de empuje de la unidad.
In Analogie zu Nummer 2 muss für jede Anlage die Bedienung mittels eines Hebels erfolgen, der sich auf einem Kreisbogen zu einer senkrechten, zur Richtung der Schubkraft der Anlage annähernd parallelen Ebene bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la posición de la palanca, quedará clara la dirección del empuje que actúe sobre el buque.
Aus der Position des Hebels muss die Richtung der auf das Schiff wirkenden Schubkraft erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deslizar la palanca de su Diskus, se abre un pequeño orificio en la boquilla y se abre un alveolo del blíster quedando el polvo preparado para ser inhalado.
Durch das Herüberschieben des Hebels öffnet sich ein kleines Loch im Mundstück und ein Blisternapf wird geöffnet, so dass eine Einzeldosis Pulver inhaliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se cierra el Diskus, la palanca automáticamente retrocede a su posición original, con la carcasa externa protegiendo al Diskus cuando no se utiliza.
Durch das Herüberschieben des Hebels öffnet sich ein kleines Loch im Mundstück und ein Blisternapf wird geöffnet, so dass eine Einzeldosis Pulver inhaliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en realidad, el accionamiento de la cremona del módulo NT solo puede realizarse girando la palanca histórica.
Además, la información obtenida durante la investigación muestra que la capacidad de producción china de mecanismos de palanca puede aumentar fácilmente, por ejemplo empleando más trabajadores y mediante una inversión limitada en herramientas, en caso de aumento de la demanda.
Zudem ergibt sich aus den während der Untersuchung eingeholten Informationen, dass sich die Produktionskapazität für HM in der VR China im Falle steigender Nachfrage ohne Weiteres erhöhen lässt, zum Beispiel durch die Beschäftigung zusätzlicher Arbeitskräfte und durch Investitionen geringen Umfangs in die Werkzeugausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la capacidad productiva adicional, como se ha mencionado en el considerando 41, la información obtenida durante la investigación muestra que la capacidad de producción china de mecanismos de palanca puede aumentar fácilmente, por ejemplo empleando más trabajadores y mediante una inversión limitada en herramientas, en caso de aumento de la demanda.
Was die Kapazitätsreserven anbelangt, so ergibt sich, wie in Erwägungsgrund 41 dargelegt, aus den im Zuge der Untersuchung eingeholten Informationen, dass sich die Produktionskapazität für HM in der VR China im Falle steigender Nachfrage ohne Weiteres erhöhen lässt, zum Beispiel durch die Beschäftigung zusätzlicher Arbeitskräfte und durch Investitionen geringen Umfangs in die Werkzeugausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de la Unión solo se redujo modestamente en el período considerado, como se determina en los considerandos 63 a 64 y 98, y el mercado de la Unión sigue siendo el mayor del mundo para los mecanismos de palanca, ya que representa más del 50 % del mercado mundial.
Der Unionsverbrauch ging im Bezugszeitraum nur geringfügig zurück, wie in den Erwägungsgründen 63 und 64 sowie 98 dargelegt, und der Unionsmarkt bleibt mit einem Weltmarktanteil von mehr als 50 % einer der weltweit größten Märkte für HM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, es preciso señalar que, desde la aplicación de medidas definitivas, se ha observado una serie de casos de clasificación errónea de importaciones de mecanismos de palanca, en los que grandes volúmenes de mecanismos de palanca y carpetas presentados por separado fueron declarados como clasificadores de palanca completos.
Schließlich ist anzumerken, dass seit Einführung der endgültigen Maßnahmen mehrere Fälle der falschen Einreihung von HM-Einfuhren beobachtet wurden, bei denen große Mengen getrennter HM und Deckel als vollständige Aktenordner angemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clasificación inadecuada hizo que el Comité del código aduanero (en noviembre de 2010) aclarara en un comunicado que los mecanismos de palanca deben declararse por separado en tales circunstancias.
Diese falsche Wareneinreihung veranlasste den Ausschuss für den Zollkodex (im November 2010) dazu, in einer Erklärung klarzustellen, dass unter solchen Umständen eingeführte HM getrennt angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el PIR fabricaron mecanismos de palanca en la Unión seis productores conocidos, tres de los cuales eran los solicitantes en el presente caso.
Im UZÜ wurden HM in der Union von sechs der Kommission bekannten Herstellern gefertigt, von denen drei im vorliegenden Fall die Antragsteller waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión es el mayor mercado para los mecanismos de palanca en el mundo, seguida de América del Sur y Rusia.
Die Union ist der weltgrößte Markt für HM, gefolgt von Südamerika und Russland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se estableció que, en caso de derogación de las medidas (véase el considerando 53), todo incremento de la producción de mecanismos de palanca en China podría dar lugar a la exportación de esta producción a la Unión.
Zudem wurde festgestellt, dass eine etwaige Mehrproduktion von HM in der VR China wahrscheinlich in die Union ausgeführt werden würde, sollten die Maßnahmen aufgehoben werden (siehe Erwägungsgrund 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tres usuarios que utilizan únicamente mecanismos de palanca fabricados en la Unión se mantuvieron neutrales y uno de ellos expresó su apoyo a la continuación de las medidas.
Drei weitere Verwender, die nur die in der Union hergestellten HM verwenden, nahmen eine neutrale Haltung ein; einer vor ihnen befürwortete die Aufrechterhaltung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancaDruckmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, Rumanía ha perdido una importante palanca política y la posibilidad de generar soluciones europeas en cuanto al tema de integrar a la población romaní en la sociedad europea.
Somit hat Rumänien ein bedeutendes politisches Druckmittel und die Möglichkeit verloren, für die Integration der Roma in die europäische Gesellschaft europäische Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, instamos a que no se utilice el informe como palanca para intentar armonizar las prestaciones de la seguridad social en toda la UE: debe seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Dieser Bericht darf aus unserer Sicht jedoch nicht als Druckmittel benutzt werden, um die Harmonisierung von Sozialversicherungsleistungen in der EU zu erreichen, denn dieser Bereich muss auch weiterhin den Mitgliedstaaten vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación se convierte en una palanca en manos de los poderosos del Norte para la eliminación de las ayudas directas a la renta, que pierden su consideración de «acervo comunitario», hecho que resultará catastrófico para sectores agrarios vitales tanto en los PECO como en la UE.
Die wirtschaftlich starken Länder des Nordens nutzen die Erweiterung als Druckmittel, um die Direktzahlungen an die neuen Mitgliedstaaten abzuschaffen und diese als 'gemeinschaftlichen Besitzstand' zu vereinnahmen, wodurch sowohl in den MOEL als auch in der EU ganze landwirtschaftliche Produktionsbereiche von der Bildfläche verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es una palanca para las negociaciones, lo puedo entender.
Wenn dies als Druckmittel für die Verhandlungen dienen soll, dann kann ich das durchaus verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento Jack, no seré tu palanca.
Tut mir Leid, Jack. Aber ich bin nicht dein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros entramos, tratamos de corromper a los gobernantes y conseguimos que acepten estos préstamos enormes, lo que usamos entonces como palanca para ser dueños de ellos básicamente.
Wir gehen rein, wir versuchen die Regierungen zu korrumpieren und sie dazu zu kriegen, diese riesigen Kredite zu akzeptieren, die wir dann als Druckmittel einsetzten um sie prinzipiell zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Eres alguien que le importa. Eres su palanca.
Er sorgt sich um dich, du bist ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no soy la palanca de nadie.
Ach bitte, ich bin kein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
palancaJoystick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro vehículo eléctrico pionero de cuatro ruedas (con cámaras retrovisoras, dirección mediante palanca y otras soluciones avanzadas) ha sido construido en Irakleio (Creta), mientras que alumnos de los cursos de formación profesional de la Canea han presentado otra motocicleta híbrida muy avanzada que también puede funcionar con electricidad.
Ein weiteres avantgardistisches vierrädriges Fahrzeug (mit Rückwärtskameras, Steuerung per „Joystick“ und andere fortschrittliche Lösungen) ist in Heraklion (Kreta) konstruiert worden, während Schüler der Schulwerkstätten in Chania ein fortschrittliches Hybrid-Mofa präsentiert haben, das auch elektrisch betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo despliega el gatillo en la palanca.
Drücke nur den Auslöser am Joystick.
Korpustyp: Untertitel
La palanca permite de mover todos los ejes del robot y eventualmente aquellos externos;
IT
Unidad de programación Por la programación se puede utilizar, a parte de la pantalla, también un teclado que provee a las funciones más frecuentemente empleadas y una palanca analógica con tres grados de libertad por el movimiento manual del robot.
IT
Programmierungseinheit Die Programmierung kann nicht nur über den Monitor, sondern auch über eine Tastatur für die am häufigsten verwendeten Funktionen sowie über einen analogen Joystick mit drei Freiheitsgraden zur manuellen Bewegung des Roboters vorgenommen werden.
IT
• Giro de la pluma controlado por joystick El giro de la pluma se maneja con el pulgar mediante una rueda situada en la palanca izquierda, en lugar de con un pedal, como sucede en muchas máquinas de este tamaño de otras marcas.
ES
• Joystick-gesteuerte Auslegerverschwenkung Die Auslegerverschwenkung wird mit einem Rändelrad am linken Joystick gesteuert und nicht über ein Pedal, wie dies bei vielen Maschinen der Konkurrenz in dieser Größe der Fall ist.
ES
• Giro de la pluma controlado por joystick El giro de la pluma se maneja con el pulgar mediante una rueda situada en la palanca izquierda, en lugar de con un pedal, como sucede en muchas máquinas de este tamaño de otras marcas.
ES
• Joystick-gesteuerte Schwenkung des Auslegers Die Schwenkung des Auslegers wird über ein Rändelrad am linken Joystick gesteuert, und nicht über ein Pedal, wie dies bei vielen Maschinen dieser Größe der Konkurrenz der Fall ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los asientos deportivos tipo bucket en tejido rojo aterciopelado, el tapizado negro del techo y los pedales y la palanca de cambios de aluminio le aportan esa combinación de resistencia, comodidad y alta calidad.
ES
Die sportlichen Schalensitze in rot-schwarzer Velourslederoptik, der schwarze Dachhimmel sowie Schalthebel und Pedale aus Aluminium unterstreichen den komfortablen und hochwertigen Eindruck des Innenraums.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
palancaHebelwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dudo de que en estas condiciones se materialicen los esperados efectos de desencadenamiento y de palanca.
Ich bezweifle, dass unter diesen Bedingungen die erhofften Impuls- und Hebelwirkungen wirklich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos oscilares de los brazos al andar y al correr deberían ser cortos con el fin de acortar los pasos para que la acción de palanca del zapato no actúe demasiado tiempo sobre el pie.
ES
La fuerza de entrada se aplica en un punto situado a 50 mm del extremo de la palanca de mando, medida a lo largo del eje entre el eje central del fulcro de la palanca y su extremo.
Die Betätigungskraft wird auf einen Punkt ausgeübt, der 50 mm vom äußersten Punkt des Betätigungshebels entfernt ist, gemessen entlang der Achse zwischen der Mittelachse des Hebeldrehpunkts und seinem äußersten Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones y desconexiones rápidas y seguras con un simple giro de la palanca de control
Me alegra en particular que el Programa COOPENER, modesto en sí mismo, sirva de palanca para obtener programas mejor financiados como los previstos en Johanesburgo.
Besonders freut mich, dass das Programm COOPENER, das ebenfalls bescheiden ausfällt, als Impuls für besser ausgestattete Programme wie die in Johannesburg vorgesehenen dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir en contra de la palanca de crecimiento que representa es contrario al sentido común, y son los buenos alumnos de la clase -aquellos que han visto el sentido y las ventajas de aplicar la Directiva con rapidez, eficiencia y de forma correcta- los que sufren, incluido mi propio país.
Er fordert den gesunden Menschenverstand heraus, dem Impuls für Wachstum entgegenzuwirken, den dies darstellt, und es sind die guten Schüler in der Klasse - jene, die den Sinn und Nutzen der raschen, effizienten und ordnungsgemäßen Umsetzung dessen gesehen haben - die leiden, und darunter fällt mein eigenes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de lo anterior, ¿puede indicar la Comisión Europea qué medidas y ayudas comunitarias pueden asignarse para que esta obra se haga realidad y actúe como palanca para el desarrollo de una zona tan olvidada del interior de Portugal?
Daher wird die Europäische Kommission um Auskunft gebeten, welche Maßnahmen ergriffen und welche Gemeinschaftsmittel gewährt werden können, damit dieses Projekt nicht mehr nur auf dem Papier steht, sondern zu einem Impuls für die Entwicklung einer vergessenen Region im Landesinneren Portugals wird.
Korpustyp: EU DCEP
palancaWeiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que se puede hacer para evitar estas cinco muertes es mover una palanca que desviará la vagoneta hacia una vía lateral, donde matará a sólo una persona.
Das einzige was Sie tun können, um fünf Todesopfer zu vermeiden ist, eine Weiche umzustellen, so dass der Waggon auf ein Nebengleis umgeleitet wird, wo er nur eine Person töten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este no era el caso de las personas a las que se pedía hacer juicios acerca de violaciones relativamente impersonales, como cambiar de posición una palanca.
Das war bei Menschen, die ein Urteil über relativ unpersönliches Vergehen, wie das Umstellen einer Weiche, zu fällen hatten, nicht der Fall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, sólo desde hace un par de siglos -un periodo demasiado breve como para tener significación en términos evolutivos- somos capaces de dañar a alguien cambiando de posición una palanca que desvía un tren.
Auf der anderen Seite sind wir erst seit ein paar hundert Jahren - ein evolutionär nicht signifikanter Zeitraum - in der Lage, anderen durch das Umstellen einer Weiche zu schaden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
palancaHebel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de producción incluye artículos destinados para el archivamiento de documentos, se trata sobre todo de archivadores de palanca y de carpetas para archivo de diferentes tipos, fabricados de cartón propio.
ES
Das Produktionsprogramm bilden Produkte, die zur Archivierung der Dokumente bestimmt sind, vor allem Hebel- und Archivordner verschiedenster Arten, produziert aus eigener Pappe.
ES
• Desgaste normal, por ejemplo, una cuchilla desafilada o una llave dinamométrica no calibrada • Uso incorrecto, por ejemplo, sobrecarga, utilización como palanca, impactos • Mantenimiento inadecuado, por ejemplo, oxidación o lubricación insuficiente • Maletines, embalajes y cajas de plástico.
• Normaler Verschleiß, zum Beispiel eine stumpfe Messerklinge oder ein nicht kalibrierter Drehmomentschlüssel • Falsche Verwendung, zum Beispiel übermäßige Belastung oder Verwendung als Hebel- oder Schlagwerkzeug • Unzureichende Pflege, zum Beispiel Rost oder ungenügende Schmierung • Behälter, Verpackungen und Kunstoffboxen.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
palancaHandhebels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palancas de mano estarán diseñadas de manera que se puedan manejar fácilmente y tengan el extremo redondeado. El acoplamiento no tendrá bordes afilados ni puntos punzantes cerca de la palanca de mano que pudieran ocasionar heridas al efectuar el acoplamiento.
Handhebel müssen handgerecht ausgeführt sein, ihr Ende muss abgerundet sein. Die Kupplung darf im Bereich des Handhebels keine scharfen Kanten oder mögliche Quetschstellen aufweisen, die bei Betätigung der Kupplung zu Verletzungen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño Ergonómico - La posición original de la palanca se puede mover 360º. Disponible para zurdos y diestros.
DE
Ergonomie - Die Ausgangsstellung des Handhebels kann um 360° variiert werden. - ergonomische Horizontalzugvarianten (111/113) - Ausführung für Links- und Rechtshänder lieferbar.
DE
PALANCA DE CONTROL ÚNICA Una única palanca de control facilita la gestión de la combustión (tanto aire primario como secundario) que de este modo se optimiza en todo momento.
IT
Del mismo modo, los contrapesos tienden a encontrarse en las zonas de palanca delanteras de las teclas y de esta forma permiten que exista un equilibrio estático y dinámico en la presión necesaria para accionar las teclas.
DE
Entsprechend befinden sich die Ausgleichsgewichte tendenziell in den vorderen Hebelbereichen der Tasten und sorgen auf diese Weise für ausgewogene statische und dynamische Spielgewichte.
DE
En la programación con auto-aprendizaje directo el operador mueve manualmente, por medio de una palanca, el robot en un ciclo completo de pulverización sobre una muestra.
IT
Bei der direkten Selbstlern-Programmierung lässt der Lackierer dem Roboter anhand eines Joysticks einen ganzen Sprühzyklus auf einem Musterstück ausführen.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La unión monetaria supone la posibilidad de emplear las palancas macroeconómicas a nivel internacional y de tomar medidas contundentes frente a la crisis financiera.
Durch die Währungsunion können auf internationaler Ebene makroökonomische Hebel angesetzt werden und aktiv Antworten auf die Finanzkrise gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces hay que darle a las palancas…...sin contar esa última injustificada que Ud. pidió.
Sie haben das falsch ausgedrückt. Wieviel Hebel braucht man, nicht mitgezählt den überflüssigen Hebel, den Si…
Korpustyp: Untertitel
Pulsa 1-7 o haz clic en las palancas en el orden correcto cuando los frascos pasen por debajo.
ES
Zappflies verpassen den Schurken Stromstöße oder aktivieren Schalter und Hebel, während die fauchenden Fuzzles als lebende Landminen herannahende Feinde in Stücke reißen.
Ahora han de tomarse decisiones para mejorar el efectopalanca de la financiación comunitaria.
Es müssen jetzt Entscheidungen getroffen werden, damit die Hebelwirkung der Gemeinschaftsfinanzierung erhöht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción y cooperación en un único nivel no son suficientes para reforzar el efectopalanca.
Zur Verstärkung der Hebelwirkung genügt es nicht, nur auf einer Ebene Maßnahmen zu ergreifen und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un mecanismo único concentrará el efectopalanca de las instituciones financieras internacionales.
Des Weiteren potenziert ein einziges Instrument die Hebelwirkung der internationalen Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
La gama de valores de referencia para el efectopalanca se basará en una evaluación ex ante del instrumento financiero correspondiente.
Die wertmäßige Zielspanne für die Hebelwirkung basiert auf einer Ex-ante-Bewertung des betreffenden Finanzierungsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso definir las condiciones para el uso de los instrumentos financieros, incluido el efectopalanca y el marco de supervisión.
Die Bedingungen für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, auch in Bezug auf die Hebelwirkung, und der Überwachungsrahmen sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competitividad y la cohesión no son conceptos contradictorios en sí, pero resulta esencial comprender en qué circunstancias el efectopalanca impulsa el crecimiento.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsionsziel stehen nicht im Widerspruch zueinander, doch muss klar sein, in welchen Fällen die Hebelwirkung zu einem verstärkten Wachstum führt.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, quizá habría que buscar un efectopalanca de las TIC en los fondos estructurales.
In diesem Fall dürfte über die Strukturfonds eine Hebelwirkung in Bezug auf die IKT möglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es crucial que aumentemos la financiación pública, por la fuente y por el efectopalanca que ejerce sobre la inversión privada.
Es ist also entscheidend, dass wir die Finanzierung aus öffentlichen Mitteln erhöhen, und zwar wegen der Quelle und wegen der Hebelwirkung auf private Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos en cuanto a un rango de valores de referencia relativos al efectopalanca;
die Anforderungen hinsichtlich der wertmäßigen Zielspanne für die Hebelwirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit palanca
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Familiarízate con la palanca.
Mach dich mit dem Knüppel vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo para hacer palanca.
Wir brauchen was, um es anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
puesto eléctrico de palancas individuales
elektrisches Stellwerk mit Einzelbedienung der Weichen und Signale
Korpustyp: EU IATE
necesito algo como....una palanca.
OK, ich brauche etwas mit einem Schloß,
Korpustyp: Untertitel
Soy buen jinete de palanca.
Als Wolken-Jockey bin ich toll.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con las palancas?
Die Schubhebel. Was ist mit ihnen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero hablar de esa palanca.
Ich will jetzt nicht mehr übers rütteln sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado con la palanca de marcha!
Pass auf die Gangschaltung auf!
Korpustyp: Untertitel
Acerca mi mano a la palanca.
Legen Sie meine Hand aufs Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando hacer palanca con el pie.
Ich versuche nur, meinen Fuß zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
No tienen palancas en el camión.
Da müssen sie schon mit einem LKW kommen.
Korpustyp: Untertitel
La palanca que debe ser utilizada.
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palanca articulada de apertura del tren
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk
Korpustyp: EU IATE
ordenador de sensación artificial y palanca variable
Rechner für Steuerkraftsimulator und veränderliches Getriebe
Korpustyp: EU IATE
Apriete esa palanca para aumentar la velocidad.
Der Mittlere ist für die Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No hay quien mueva la palanca.
Die Instrumente frieren ein, der Steuerknüppel klebt fest.
Sachgebiete: e-commerce bau internet
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Horst Benzing Feinwerktechnik GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Prensas de palanca, Prensas de mesa, Prensas de palanca articulada, Prensas neumáticas de palanca articulada,
ES
Hersteller, Horst Benzing Feinwerktechnik GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Handhebelpressen, Tischpressen, Kniehebelpressen, Pneumatische Kniehebelpressen,
ES
Confeccionador, Wielobranżowa Ściskpol con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Tornillo de banco, Sargentos, Tijeras de palanca, Tijeras de palanca,
ES