Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La unión monetaria supone la posibilidad de emplear las palancas macroeconómicas a nivel internacional y de tomar medidas contundentes frente a la crisis financiera.
Durch die Währungsunion können auf internationaler Ebene makroökonomische Hebel angesetzt werden und aktiv Antworten auf die Finanzkrise gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces hay que darle a las palancas…...sin contar esa última injustificada que Ud. pidió.
Sie haben das falsch ausgedrückt. Wieviel Hebel braucht man, nicht mitgezählt den überflüssigen Hebel, den Si…
Korpustyp: Untertitel
Pulsa 1-7 o haz clic en las palancas en el orden correcto cuando los frascos pasen por debajo.
ES
Zappflies verpassen den Schurken Stromstöße oder aktivieren Schalter und Hebel, während die fauchenden Fuzzles als lebende Landminen herannahende Feinde in Stücke reißen.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
palancasHebeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que debe revisar sus prioridades políticas para los próximos años en vez de contentarse con una sola de las doce «palancas para estimular el crecimiento y reforzar la confianza», que se ocupa, de forma cosmética y muy vaga, de «los consumidores, actores del mercado único»?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie ihre politischen Prioritäten für die kommenden Jahre ändern muss, anstatt sich mit nur einem von zwölf „Hebeln zur Förderung von Wachstum und Vertrauen“ zu begnügen, der sich zudem nur oberflächlich und sehr vage mit den „Verbrauchern als Akteuren des Binnenmarktes“ befasst?
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser una especie de mecanismo de reloj astronómic…...con engranajes y palancas diseñado para calcular una fecha específic…
Es scheint eine Art mechanische, astronomische Uhr zu sein. Mit Getrieben und Hebeln, entworfen um ein bestimmtes Datum zu errechnen, oder eher mehrere Daten.
Korpustyp: Untertitel
La palanca de control de la hidráulica auxiliar se encuentra entre estas dos palancas.
ES
Diseñar, desarrollar y mejorar la usabilidad y seguridad de nuestros coches, furgonetas, bicicletas, autobuses, etc., desde sus palancas y motores hasta sus sistemas hidráulicos y de aire acondicionado.
Entwurf, Entwicklung und Verbesserung der Verwendung und Sicherheit unserer Autos, LKW, Busse, Fahrräder usw. – von ihren Hebeln und Motoren bis hin zu Hydraulik und Klimaanlagen;
> Cinturón > 2 fundas de botella retráctil > Bolsa de neopreno resistente al agua > 2 lazos exteriores para geles > Agarradores del silicón > Bolsillo interior > Acentos reflexivos > Dos palancas para mantener el número de la raza del babero > iFitness marca Para nuestra gama completa de Bolsas para correr y cinturones para botellas visite SportsDirect
> Gürtel > 2 Retractable bottle holsters > Water resistant neoprene pouch > 2 exterior loops to hold gels > Silicone grippers > Innentasche > Reflektoren > Two toggles to hold race number bib > iFitness branding Das komplette Sortiment von Laufen Taschen- und Flaschengürtel finden Sie bei SportsDirect.
> Cinturón > 2 fundas de botella retráctil > Bolsa de neopreno resistente al agua > 2 lazos exteriores para geles > Agarradores del silicón > Bolsillo interior > Acentos reflexivos > Dos palancas para mantener el número de la raza del babero > iFitness marca Para nuestra gama completa de Bolsas para correr y cinturones para botellas visite SportsDirect
> Gürtel > 2 Retractable bottle holsters > Water resistant neoprene pouch > 2 exterior loops to hold gels > Silicone grippers > Inner pocket > Reflektoren > Two toggles to hold race number bib > iFitness branding Das komplette Sortiment von Laufen Taschen- und Flaschengürtel finden Sie bei SportsDirect.
…ara la calibración in situ se utilizan como transductores de referencia y permiten aplicar nuevos conceptos de calibración que hacen innecesario el uso de palancas y pesos.
…ür die Kalibrierung vor Ort werden sie als Referenz-Aufnehmer eingesetzt und ermöglichen neue Kalibrierkonzepte, die die Handhabung mit Hebelarmen und Gewichten überflüssig machen.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
…ara la calibración in situ se utilizan como transductores de referencia y ofrecen nuevos conceptos de calibración, los cuales hacen innecesarios el uso de palancas y pesos.
…ür die Kalibrierung vor Ort werden sie als Referenz-Aufnehmer eingesetzt und ermöglichen neue Kalibrierkonzepte, die die Handhabung mit Hebelarmen und Gewichten überflüssig machen.
En nuestra tienda de internet puede encargar vajillas de cocina hechas de titanio o de platino, vajillas de inducción, cubiertos, sartenes chinas wok, ollas de presión con palancas y de bayonetas así como, otros artículos de calidad para su cocina.
ES
In unserem Internetgeschäft können die Titan-, Platinküchengeschirr, Induktionsgeschirr, Bestecke, chinesische Woks, Hebel- und Bajonettdampfdrucktöpfe und weitere qualitative Erzeugnisse für Ihre Küche bestellen.
ES
La medida adoptada por las autoridades finlandesas se tomó después de una investigación sobre un accidente grave ocurrido cuando las palancas del dispositivo de mando a dos manos utilizado para poner en marcha la máquina estaban unidas.
Die Maßnahme der finnischen Behörden erfolgte nach der Untersuchung eines schweren Unfalls, bei dem die Griffe der Zweihandschaltung zum Ingangsetzen der Maschine verbunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las palancas o volantes accionarán los frenos al ser giradas en dirección de las manecillas del reloj.
Griffe und Handräder entwickeln ihre Bremswirkung nur dann, wenn sie im Uhrzeigersinn bewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancasBrechstangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hachas y palancas que se sitúen en el compartimento de pasajeros no estarán a la vista de los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
herramientas que puedan ser utilizadas como arma punzante o cortante (taladros, brocas, cuchillas, cuchillos profesionales, sierras, destornilladores, palancas, martillos, alicates, llaves, llaves inglesas, lámparas para soldadura, etc.),
Werkzeuge, wenn diese als spitze oder scharfe Waffen verwendet werden können, z. B. Bohrer und Bohraufsätze, Teppich- und Kartonmesser, Universalmesser, alle Sägen, Schraubendreher, Brechstangen, Hammer, Zangen, Schraubenschlüssel, Lötlampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancasHandhebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del punto 3.6 del presente anexo no se aplican a palancas de mano utilizadas exclusivamente para abrir el acoplamiento en caso de emergencia.
Für Handhebel, die ausschließlich dem Öffnen der Kupplung im Notfall dienen, gelten die Vorschriften nach Nummer 3.6 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 3.6 del presente anexo no se aplican a palancas de mano utilizadas exclusivamente para abrir el acoplamiento en caso de emergencia.
Für Handhebel, die ausschließlich dem Öffnen der Kupplung im Notfall dienen, gelten die Vorschriften nach Absatz 3.6 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancasVerstellhebel und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se dirige en particular los cojines elevadores concebidos para los asientos delanteros de los automóviles, donde puede haber palancas largas semirrígidas.
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se dirige en particular los cojines elevadores concebidos para los asientos delanteros de los automóviles, donde puede haber palancas largas semirrígidas.
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenkraftwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancasHebeln präsentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
palancasjustierbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2012 entramos en el mercado de las consolas valiéndonos de nuestra gran experiencia en el mundo del PC, para inventar características como las palancas analógicas de resistencia ajustable y los botones multifunción totalmente programables.
2010 sind wir in den Konsolenmarkt vorgestoßen, und haben uns dank unserer großen Erfahrung im PC-Bereich Features wie den justierbaren Widerstand für Analog-Joysticks und die voll programmierbaren Multifunktionstasten ausgedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
palancasZuteilerhebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al deslizar los bloques de apoyo para las palancas de distribuidor, se genera un número prácticamente ilimitado de posibilidades de ajuste para distintas longitudes de pieza.
Durch das Verschieben der Trägerblöcke für die Zuteilerhebel ergibt sich praktisch eine unbeschränkte Anzahl von Einstellmöglichkeiten für verschiedene Werkstücklängen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
palancasgeltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante una izquierda estupefacta y temerosa de conjurar los viejos fantasmas de la revolución, los sectores neoliberales han impulsado una auténtica “revolución conservadora” utilizando para ello todas las palancas del Estado.
Angesichts einer ratlosen Linken, die sich davor fürchtete, die alten Revolutionsphantasmen zu beschwören, bewerkstelligten die neoliberalen Gruppierungen eine wahre „konservative Revolution“, wofür sie ihren ganzen staatlichen Einfluss geltend machten.
Dudo de que en estas condiciones se materialicen los esperados efectos de desencadenamiento y de palanca.
Ich bezweifle, dass unter diesen Bedingungen die erhofften Impuls- und Hebelwirkungen wirklich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos oscilares de los brazos al andar y al correr deberían ser cortos con el fin de acortar los pasos para que la acción de palanca del zapato no actúe demasiado tiempo sobre el pie.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Tanto la Comisión como este Parlamento son fervientes defensores del programa ELISE habida cuenta del fuerte efecto de palanca que éste ejerce.
Die Kommission und das Parlament sind starke Befürworter des ELISE-Programms wegen der enormen Hebelwirkung, die davon ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el informe también muestra un efecto de palanca positivo en algunos estados miembros y menciona algunos ejemplos interesantes.
Allerdings verweist der Bericht auch auf eine positive Hebelwirkung in mehreren Mitgliedstaaten und erwähnt einige interessante Beispiele.
Korpustyp: EU DCEP
· garantizar que la inversión pública tenga el mayor efecto de palanca posible, generando así una importante inversión privada,
· so beschaffen sein müssen, dass sie die Hebelwirkung der öffentlichen Investitionen optimieren und so zu bedeutenden privaten Investitionen führen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe buscar el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, recurriendo a instrumentos financieros con efecto de palanca.
Die Kommission sollte sich bemühen, die verfügbaren Ressourcen durch den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, die eine Hebelwirkung haben, so effizient wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe continuar siendo una política sólida y bien financiada, una política que constituya una auténtica palanca de desarrollo económico para todas las regiones.
Es muss eine starke, gut finanzierte Politik bleiben und eine Politik, die eine echte Hebelwirkung auf die wirtschaftliche Entwicklung aller unserer Regionen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palancaBrechstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a la cocina, abrimos el congelador con la palanca y usamos la espátula con las pizzas.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Las hachas y palancas que se sitúen en el compartimento de pasajeros no estarán a la vista de los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será mejor que te busques una palanca, si quieres abrirla.
Das Nüsschen kannst du nur mit ner Brechstange knacken, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Las hachas y las palancas de pata de cabra que se sitúen en la cabina de pasajeros no serán visibles para los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le falta una palanca de sujeción entre las herramientas del garaje es lo que el asesino usó.
Eine Brechstange fehlte. Eine Brechstange, wie sie beim Mord verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las hachas y palancas de pata de cabra que se sitúen en el compartimento de pasajeros no deberán ser visibles para los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mete en mi casa pasada la medianoche, y duermo con una palanca debajo de la almohada.
Falls sie in mein Haus nach Mitternacht einbrachen sollte, schlafe ich lieber mit einer Brechstange unter meinem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Los aviones con una MCTOM de más de 5700 kg deberán estar equipados con al menos un hacha de emergencia o palanca situada en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse (MCTOM) über 5700 kg müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prefiero seguir golpeándote con esta palanca.
Ich schlag einfach weiter mit dieser Brechstange auf dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Los aviones con una MCTOM de más de 5700 kg o con una MOPSC de más de nueve estarán equipados con al menos un hacha de emergencia o una palanca de pata de cabra situada en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
palancaBrecheisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es por lo visto la palanca empleada para abordar problemas en algunos países.
Europa dient offensichtlich als Brecheisen, um Probleme in manchen Ländern zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompe la cubierta con una palanca, luego corta la cerradura, rompiendo la tapa de llenado.
Er öffnete die Abdeckung mit dem Brecheisen, knackte dann das Schloss, und war beim Benzin.
Korpustyp: Untertitel
Mató a su padre y a su madre con una palanca.
Der hatte seinen Vater und seine Mutter mit einem Brecheisen erledigt.
Korpustyp: Untertitel
La cadena de custodia de la palanca fue contaminad…...dejaron el caso.
Die Beweismittelkette wurde beim Brecheisen unterbrochen, der Fall fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien forzó para abrirla con una palanca.
Sieht aus als hätte das jemand gewaltsam mit einem Brecheisen geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Mató a su padre y a su madre con una palanca. - ¡No!
Der hatte seinen Vater und seine Mutter mit einem Brecheisen erledigt. - Nein!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si nos das esa palanca?
Können wir auch das Brecheisen haben?
Korpustyp: Untertitel
- Lo golpeaste con una palanca.
- Sie haben ihn mit einem Brecheisen geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Por la puerta trasera, haciendo palanca.
Hintertür mit dem Brecheisen aufgestemmt.
Korpustyp: Untertitel
palancaStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidado con la palanca.
Vorsicht, die Stange.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la palanca.
Pass auf die Stange auf.
Korpustyp: Untertitel
efecto palancaHebelwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño del tablero con una rueda de apoyo, para reducir el efectopalanca sobre el eje de giro.
ES
Ahora han de tomarse decisiones para mejorar el efectopalanca de la financiación comunitaria.
Es müssen jetzt Entscheidungen getroffen werden, damit die Hebelwirkung der Gemeinschaftsfinanzierung erhöht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción y cooperación en un único nivel no son suficientes para reforzar el efectopalanca.
Zur Verstärkung der Hebelwirkung genügt es nicht, nur auf einer Ebene Maßnahmen zu ergreifen und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un mecanismo único concentrará el efectopalanca de las instituciones financieras internacionales.
Des Weiteren potenziert ein einziges Instrument die Hebelwirkung der internationalen Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
La gama de valores de referencia para el efectopalanca se basará en una evaluación ex ante del instrumento financiero correspondiente.
Die wertmäßige Zielspanne für die Hebelwirkung basiert auf einer Ex-ante-Bewertung des betreffenden Finanzierungsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso definir las condiciones para el uso de los instrumentos financieros, incluido el efectopalanca y el marco de supervisión.
Die Bedingungen für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, auch in Bezug auf die Hebelwirkung, und der Überwachungsrahmen sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competitividad y la cohesión no son conceptos contradictorios en sí, pero resulta esencial comprender en qué circunstancias el efectopalanca impulsa el crecimiento.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsionsziel stehen nicht im Widerspruch zueinander, doch muss klar sein, in welchen Fällen die Hebelwirkung zu einem verstärkten Wachstum führt.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, quizá habría que buscar un efectopalanca de las TIC en los fondos estructurales.
In diesem Fall dürfte über die Strukturfonds eine Hebelwirkung in Bezug auf die IKT möglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es crucial que aumentemos la financiación pública, por la fuente y por el efectopalanca que ejerce sobre la inversión privada.
Es ist also entscheidend, dass wir die Finanzierung aus öffentlichen Mitteln erhöhen, und zwar wegen der Quelle und wegen der Hebelwirkung auf private Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos en cuanto a un rango de valores de referencia relativos al efectopalanca;
die Anforderungen hinsichtlich der wertmäßigen Zielspanne für die Hebelwirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit palancas
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidado con la palanca.
Vorsicht, die Stange.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la palanca.
Pass auf die Stange auf.
Korpustyp: Untertitel
Familiarízate con la palanca.
Mach dich mit dem Knüppel vertraut.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas una palanca.
Du brauchst keinen Schalthebel.
Korpustyp: Untertitel
el efecto palanca previamente definido, y el efecto palanca logrado;
die angestrebte Hebelwirkung und die erreichte Hebelwirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos algo para hacer palanca.
Wir brauchen was, um es anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ve la palanca de cambios?
Sehen Sie den Schalthebel hier?
Korpustyp: Untertitel
puesto eléctrico de palancas individuales
elektrisches Stellwerk mit Einzelbedienung der Weichen und Signale
Korpustyp: EU IATE
necesito algo como....una palanca.
OK, ich brauche etwas mit einem Schloß,
Korpustyp: Untertitel
Soy buen jinete de palanca.
Als Wolken-Jockey bin ich toll.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con las palancas?
Die Schubhebel. Was ist mit ihnen?
Korpustyp: Untertitel
- Lo golpeaste con una palanca.
- Sie haben ihn mit einem Brecheisen geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero hablar de esa palanca.
Ich will jetzt nicht mehr übers rütteln sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado con la palanca de marcha!
Pass auf die Gangschaltung auf!
Korpustyp: Untertitel
Acerca mi mano a la palanca.
Legen Sie meine Hand aufs Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando hacer palanca con el pie.
Ich versuche nur, meinen Fuß zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
No tienen palancas en el camión.
Da müssen sie schon mit einem LKW kommen.
Korpustyp: Untertitel
La palanca que debe ser utilizada.
Dieser Prozess muss angestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palanca articulada de apertura del tren
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk
Korpustyp: EU IATE
ordenador de sensación artificial y palanca variable
Rechner für Steuerkraftsimulator und veränderliches Getriebe
Korpustyp: EU IATE
Apriete esa palanca para aumentar la velocidad.
Der Mittlere ist für die Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y luego una con la palanca. …
Und zur Krönung dann noch eins mit der Brechstange.
Korpustyp: Untertitel
No hay quien mueva la palanca.
Die Instrumente frieren ein, der Steuerknüppel klebt fest.
Korpustyp: Untertitel
Allá abajo, esa es tu palanca compensación.
Hier unten ist dein Trimmgeber.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si nos das esa palanca?
Können wir auch das Brecheisen haben?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento Jack, no seré tu palanca.
Tut mir Leid, Jack. Aber ich bin nicht dein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Pon tu mano en mi palanca.
Die Hand an meinen Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
No sabes lo que hace esa palanca.
Du weißt nicht, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Todo es cuestión de hacer palanca.
Der Rest ist Hebelkraft.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero seguir golpeándote con esta palanca.
Ich schlag einfach weiter mit dieser Brechstange auf dich ein.
Sachgebiete: e-commerce bau internet
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Horst Benzing Feinwerktechnik GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Prensas de palanca, Prensas de mesa, Prensas de palanca articulada, Prensas neumáticas de palanca articulada,
ES
Hersteller, Horst Benzing Feinwerktechnik GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Handhebelpressen, Tischpressen, Kniehebelpressen, Pneumatische Kniehebelpressen,
ES