linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palanquilla Knüppel 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

palanquilla Knüppel Platinen 1 Quadratknueppel 1 Knüppelqualität 1

Verwendungsbeispiele

palanquilla Knüppel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La introducción de los errores resulta muy aparatosa si es necesario transportar palanquillas y barras macizas a una sierra de errores de prueba estacionaria.
Das Einbringen der Fehler ist aufwendig wenn massive Knüppel und Stangen zu einer stationären Testfehler-Säge transportiert werden müssen.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el PNI de 2003 (punto 3.3) se declaraba que su estrategia industrial consistía en «centrarse en la mejora gradual de su gama de productos mediante una reducción significativa de la producción de barras y palanquillas y el desarrollo de la producción centrándose en aceros especiales y de calidad».
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inserte rápidamente y con precisión las ranuras estándar en tubos, barras y palanquillas.
Schnell und präzise fügt sie Standardnuten in Rohre, Stangen und Knüppel ein.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Barras Renforzadas Hierros de armadura, hierro para hormigón armado Producidas de las palanquillas para la aplicación en estructuras de hormigón.
Betonstabstahl Produziert aus Knüppel für die Verstärkung von Beton in der Bauindustrie.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Sierra portátil para colocar errores estándar en tubos, barras y palanquillas
Tragbare Säge um Standardfehler auf Rohren, Stangen und Knüppel anzubringen
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unidad portátil para colocar errores estándar en tubos, barras y palanquillas
Tragbare Einheit um Standardfehler auf Rohren, Stangen und Knüppel anzubringen
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los anillos son realizados utilizando palanquillas sólida de titanio cuidadosamente en un torno, mantenimiento de las costuras o soldaduras lejos o ausente en los anillos.
Die Ringe werden mit festen Knüppel aus Titan sorgfältig auf einer Drehbank gefertigt, hält Nähte oder Schweißungen weg oder fehlen in den Ringen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palanquilla alabeada y deformada . .
laminación de palanquilla .
colada continua para palanquillas cuadradas .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "palanquilla"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bloques y palanquillas de aleaciones de aluminio en bruto
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierungen in Rohform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingoteras tubulares para colada de lingotes cuadrados y palanquillas - KME
Kokillen für endabmessungsnahes Gießen - KME
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La empresa fabricará sus productos acabados (redondos para hormigón en barras o en rollo) a partir de palanquillas de acero adquiridas en el mercado.
Das Unternehmen wird die Fertigprodukte (Betonstahl in Stäben oder Ringen) aus Stahlknüppeln herstellen, die es auf dem Markt erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para producir el alambrón se pasan por el tren laminador las palanquillas de acero obtenidas en el horno de arco eléctrico o en el taller de fusión de alto horno. Las palanquillas se hacen pasar por una serie de rodillos para reducir progresivamente su sección transversal, y a continuación se disponen en rollos.
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«palanquillas»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de círculo (incluido los «círculos aplanados»), de un diámetro superior a 125 mm. Estos productos se destinan a la extrusión.
Bolzen: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Kreises (einschließlich „abgeflachte Kreise“), mit einem Durchmesser von mehr als 125 mm. Diese Waren sind zum Strangpressen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a los desbastes de colada cotinua, los palancones, las palanquillas, los desbastes para vigas y los semiproductos para tubos, excepto los despuntes de los extremos anterior y posterior.
Diese beziehen sich auf die Herstellung von Stranggussbrammen, Vorblöcken, Knüppeln, Träger-Vorprofilen und Rohrhalbzeug außer Enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las aplicaciones del PTFE granular, se comprobó que el de baja calidad podía utilizarse, previo tratamiento, en casi todas las aplicaciones, incluso en algunas aplicaciones de gama alta (por ejemplo, palanquillas para recortar en tiras).
Im Bezug auf die Verwendungen von PTFE wurde festgestellt, dass granuliertes PTFE geringerer Qualität nach einer Nachbehandlung für nahezu alle Zwecke verwendet werden konnte, darunter auch bestimmte anspruchsvolle Anwendungen (z. B. Abschälvorrichtungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el PNI de 2003 (punto 3.3) se declaraba que su estrategia industrial consistía en «centrarse en la mejora gradual de su gama de productos mediante una reducción significativa de la producción de barras y palanquillas y el desarrollo de la producción centrándose en aceros especiales y de calidad».
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer el tren de laminación empleará como materia prima palanquillas cuadradas de 160 mm y su gama de productos estará compuesta por perfiles para armadura de acero al carbono, perfiles redondos y planos, perfiles ligeros y perfiles cuadrados y transversales.
Als Ausgangsmaterial dienen 160 mm-Quadratknüppel, aus denen Bewehrungsstäbe aus unlegiertem Stahl, Rund- und Flachstähle, Leichtprofile sowie Quadratprofile und andere Profile hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM