La introducción de los errores resulta muy aparatosa si es necesario transportar palanquillas y barras macizas a una sierra de errores de prueba estacionaria.
En el PNI de 2003 (punto 3.3) se declaraba que su estrategia industrial consistía en «centrarse en la mejora gradual de su gama de productos mediante una reducción significativa de la producción de barras y palanquillas y el desarrollo de la producción centrándose en aceros especiales y de calidad».
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inserte rápidamente y con precisión las ranuras estándar en tubos, barras y palanquillas.
Los anillos son realizados utilizando palanquillas sólida de titanio cuidadosamente en un torno, mantenimiento de las costuras o soldaduras lejos o ausente en los anillos.
productos brutos y semiacabados de hierro, aceros no aleados y aleados (incluidos los productos de reutilización o relaminado), tales como acero líquido colado en continuo o de otra manera, y productos semiacabados tales como desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla, barras, desbastes planos y bandas;
Roh- und Halbfertigerzeugnisse aus Eisen, Stahl oder Edelstahl (einschließlich der zur Wiederverwendung oder zum Wiederauswalzen bestimmten Erzeugnisse), wie z. B. flüssiger Stahl, gleichgültig ob im Stranggussverfahren oder anderweitig gegossen, und Halbzeug, wie z. B. vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel, Brammen, Platinen sowie Bänder,
Korpustyp: EU DGT-TM
palanquillaQuadratknueppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existen desbastes de sección cuadrada: el palancón y palanquilla
es gibt Halbzeug mit quadratischem Querschnitt:den Vorblock und den Knueppel(Quadratknueppel)
Korpustyp: EU IATE
palanquillaKnüppelqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EDDYCHEK 5 avisa al usuario, incluso con posibles problemas en la calidad de proceso o de palanquilla, en cuanto las sondas detectan un aumento inusual de defectos ocasionales en el material o el proceso.
EDDYCHEK 5 alarmiert den Bediener auch bei möglichen Problemen mit der Prozess- oder Knüppelqualität, sobald die Sonden eine ungewöhnliche Zunahme zufälliger Material- oder Prozessfehler erkennen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La empresa fabricará sus productos acabados (redondos para hormigón en barras o en rollo) a partir de palanquillas de acero adquiridas en el mercado.
Das Unternehmen wird die Fertigprodukte (Betonstahl in Stäben oder Ringen) aus Stahlknüppeln herstellen, die es auf dem Markt erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para producir el alambrón se pasan por el tren laminador las palanquillas de acero obtenidas en el horno de arco eléctrico o en el taller de fusión de alto horno. Las palanquillas se hacen pasar por una serie de rodillos para reducir progresivamente su sección transversal, y a continuación se disponen en rollos.
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«palanquillas»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de círculo (incluido los «círculos aplanados»), de un diámetro superior a 125 mm. Estos productos se destinan a la extrusión.
Bolzen: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Kreises (einschließlich „abgeflachte Kreise“), mit einem Durchmesser von mehr als 125 mm. Diese Waren sind zum Strangpressen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a los desbastes de colada cotinua, los palancones, las palanquillas, los desbastes para vigas y los semiproductos para tubos, excepto los despuntes de los extremos anterior y posterior.
Diese beziehen sich auf die Herstellung von Stranggussbrammen, Vorblöcken, Knüppeln, Träger-Vorprofilen und Rohrhalbzeug außer Enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las aplicaciones del PTFE granular, se comprobó que el de baja calidad podía utilizarse, previo tratamiento, en casi todas las aplicaciones, incluso en algunas aplicaciones de gama alta (por ejemplo, palanquillas para recortar en tiras).
Im Bezug auf die Verwendungen von PTFE wurde festgestellt, dass granuliertes PTFE geringerer Qualität nach einer Nachbehandlung für nahezu alle Zwecke verwendet werden konnte, darunter auch bestimmte anspruchsvolle Anwendungen (z. B. Abschälvorrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el PNI de 2003 (punto 3.3) se declaraba que su estrategia industrial consistía en «centrarse en la mejora gradual de su gama de productos mediante una reducción significativa de la producción de barras y palanquillas y el desarrollo de la producción centrándose en aceros especiales y de calidad».
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer el tren de laminación empleará como materia prima palanquillas cuadradas de 160 mm y su gama de productos estará compuesta por perfiles para armadura de acero al carbono, perfiles redondos y planos, perfiles ligeros y perfiles cuadrados y transversales.
Als Ausgangsmaterial dienen 160 mm-Quadratknüppel, aus denen Bewehrungsstäbe aus unlegiertem Stahl, Rund- und Flachstähle, Leichtprofile sowie Quadratprofile und andere Profile hergestellt werden.