Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Castillos de arena, jugar a las palas, tumbarnos para conseguir ese dorado ideal y darnos mil y un baños para refrescarnos en los días más calurosos del año, son sólo unas cuantas cosas que podemos hacer en las costas de Tenerife.
Sandburgen bauen, mit der Schaufel im Sand spielen, Sonnenbaden um die perfekte Bräune zu erreichen und uns tausend Mal baden um uns in den wärmsten Tagen des Jahres abzukühlen. Das alles sind nur ein paar Sachen die du auf Teneriffa machen kannst.
Las palas son el resultado de un programa lanzado por el gobierno de México - propuesto por el artista - para la "entrega" de armas ilegales con el objetivo de erradicarlas o por lo menos reducir su cantidad.
Die Spaten sind das Ergebnis eines von der mexikanischen Regierung auf Betreiben des Künstlers initiierten Programms, bei dem illegale Waffen freiwillig abgeliefert und unbrauchbar gemacht werden.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Pedro Reyes hizo fundir el metal de 1.527 armas, con el que se fabricaron las palas destinadas a plantar árboles en los lugares en los que se exhibe la obra, con la ayuda de asociaciones comunitarias locales.
Reyes ließ das Metall von 1.527 Waffen einschmelzen und daraus Spaten anfertigen, die überall, wo die Ausstellung gezeigt wird, gemeinsam mit lokalen Assoziationen dazu genutzt werden, Bäume zu pflanzen.
Cuando el aerogenerador debe ser detenido a causa de un fallo en el sistema pitch, este necesita un acumulador de presión para que, en caso de avería, las palas del rotor sean llevadas a la posición de 0º.
Um bei einem Systemausfall des Pitchsystem die Windkraftanlage zu stoppen, benötigt das Pitchsystem Druckspeicher um im Störungsfall die Rotorblätter in die 0°-Stellung zu fahren.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
palasRotorblättern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Con sus distintos servicios, como la resolución de problemas en turbinas de viento y el equilibrado de las palas en terreno, PRÜFTECHNIK establece nuevos estándares para la industria.
Mit ausgeklügelten Lösungen zur Fehlerbehebung an Windturbinen und dem Auswuchten von Rotorblättern im eingebauten Zustand, setzt das Unternehmen immer wieder neue Maßstäbe in dieser Branche.
Es bueno saber que nuestros productos adhesivos han demostrado su valía en el proceso de producción de palas de aerogeneradores, por ejemplo a la hora de fijar materiales de tejido estratifil.
Gut zu wissen, dass sich unsere Klebetechnik im Produktionsprozess von Rotorblättern bestens bewährt hat, z. B. bei der Fixierung von Gelegematerialien.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En caso de avería o fallo del sistema, las válvulas se abren de forma automática (sistema "fail safe" - a prueba de fallos) y la presión del aceite del acumulador proporciona suficiente presión hidráulica como para llevar las palas a la posición de 0º.
Bei einer Störung oder einem Systemausfall fahren die Ventile selbständig auf (Fail Safe) und der Öldruck aus dem Speicher stellt genug hydraulischen Druck zur Verfügung, um die Blätter in ihre 0°-Position zu fahren.
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
Straßenwalzen– traßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
Korpustyp: EU DGT-TM
palasOberteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al caso de las palas de textil, se espera una decisión antes de finales de año.
Was die Oberteile aus Textil betrifft, so wird bis Ende des Jahres eine Entscheidung erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al procedimiento de las palas de piel y de plástico continúa la investigación, y se prevé que la decisión tardará aún algún tiempo.
Hinsichtlich der Maßnahme für Oberteile aus Leder und Kunststoff sind die Untersuchungen noch im Gange, und eine Entscheidung ist erst in einer gewissen Zeit vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también he dicho, en lo relativo al caso de las palas de material textil, se espera que la decisión se tomará antes de que finalice el año.
Wie ich ebenfalls schon sagte, wird im Falle der Oberteile aus Textil eine Entscheidung bis Ende des Jahres erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
palasRotorblätter begutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de ATT-Industrie high access work es reducir el tiempo de interrupción del funcionamiento de los aerogeneradores al mínimo, para lo cual ofrecemos también a nuestros clientes, junto con cada limpieza, un control y examen de las palas.
ES
ATT-Industrie high access work primäres Ziel besteht darin, die Standzeiten Ihrer Windkraftanlage so gering wie möglich zu halten, deshalb bieten wir unseren Kunden begleitend zu jeder Reinigung an, die Rotorblätter auch zu überprüfen und zu begutachten.
ES
Nuestro objetivo principal es reducir el tiempo de interrupción del funcionamiento de sus aerogeneradores al mínimo, para lo cual ofrecemos también a nuestros clientes, junto con cada limpieza, un control y examen de las palas.
ES
Unser primäres Ziel besteht darin, die Standzeiten Ihrer Windkraftanlage so gering wie möglich zu halten, deshalb bieten wir unseren Kunden begleitend zu jeder Reinigung an, die Rotorblätter auch zu überprüfen und zu begutachten.
ES
Con el departamento ATT-Servicio de rotores ofrecemos a nuestros clientes un amplio espectro de servicios, desde un peritaje de las palas hasta la reparación de los daños.
ES
Mit dem Segment ATT-Rotorservice bietet ATT-Industrie high accesss work unseren Auftraggebern ein breites Leistungsspektrum – von der Blattbegutachtung bis hin zur Schadensbehebung von Windenergieanlagen.
ES
Con el departamento ATT-Servicio de rotores ofrecemos a nuestros clientes un amplio espectro de servicios, desde un peritaje de las palas hasta la reparación de los daños.
ES
Mit dem Segment ATT-Rotorservice bieten wir unseren Auftraggebern ein breites Leistungsspektrum – von der Blattbegutachtung bis hin zur Schadensbehebung.
ES
Otras palas mecánicas autopropulsadas, excavadoras y palas cargadoras; otras máquinas autopropulsadas para la minería
Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader; sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.92.27: Otras palas mecánicas autopropulsadas, excavadoras y palas cargadoras; otras máquinas autopropulsadas para la minería
CPA 28.92.27: Andere Bagger, Schürf- und andere Schaufellader; sonstige selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
palas-leitschaufeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para conductos internos de enfriamiento de rotores de turbina de gas, palas y carenado de extremo.
"Software", besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para conductos internos de enfriamiento de rotores de turbina de gas, palas y carenado de extremo.
„Software“, besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
hidropedales, jugar a las palas, practicar voley playa y todo tipo de deportes náuticos, tales como piragüismo, vela, windsurfing, esquí acuático y un Club de Buceo. Cerca:
Sie können an der Strandpromenade spazierengehen, Federball oder Volleyball spielen, sowie jegliche Art des Wassersports ausleben: Kanufahren, Segel, Surfen, Wasserski oder Tauchen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
palasDolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aventurero experto en el manejo de varitas no tendrá un gran interés en fabricar palas, a menos que conozca a una horda de anutrofs con la cartera bien repleta.
Für einen Abenteurer, der auf den Umgang mit Stecken spezialisiert ist, wäre die Herstellung von Dolchen wenig sinnvoll, es sei denn er kennt eine Horde von wohlhabenden Srams oder hat Freunde unter den Ecaflips und Crâs.
Díjole entonces el hombre: - Señor padrino, qué cosas más raras hay en vuestra casa. Cuando llegué al primer tramo de la escalera, estaban riñendo la pala y la escoba y se cascaban reciamente.
Da sprach der Mann 'Herr Gevatter, was ist für eine wunderliche Wirtschaft in Eurem Hause? als ich auf Eure erste Treppe kam, so zankten sich Schippe und Besen miteinander und schlugen gewaltig aufeinander los.'
Acusar a todos estos diputados de estar motivados por puro antiamericanismo, acusar a los otros de tener una barrera ideológica en sus mentes es actuar como niños en la arena riñendo por sus cubos y palas.
All diesen Kollegen vorzuwerfen, sie würden aus purem Antiamerikanismus handeln, anderen eine ideologische Barriere vorzuwerfen, die sie im Kopf haben, das ist das Niveau von Kindern, die sich im Sandkasten um ihr Schäufelchen oder um ihr Eimerchen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit palas
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coge la pala del cubo.
Schöpfer aus dem Eimer nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Palas retroexcavadoras fabricantes y proveedores.
ES
ATT Industrie high access work, servicio palas de rotores, reparaciones de aerogeneradores, pala de rotor, trabajos verticales, tecnologia alpina Tirol
ES
Los fabricantes de pala cargadora con mando hidráulico en Linx ofrecen adicionalmente a su producto pala cargadora con mando hidráulico los siguientes productos:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de palas excavadoras, palas retroexcavadoras y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Para los que viajan sin material deportivo, les ofrecemos el alquiler de palas y raquetas en nuestra tienda deportiva Matchpoint. (5.-€/hora/pala/raqueta)
Für diejenigen, die ohne Tennis/Padel Schläger unterwegs sind, bieten wir Leihschläger an die Sie an der Recepcion im Sportshop für 5,--€/Stunde erhalten.