Diese nimmt ihren Ursprung in der Heimat, dort wo man es von jeher verstanden hat, sehr mithilfe der Tanne und des Wacholders die Würste in Morteau und Montbéliard, die Schulter und die Brust auf dem Bauernhof und den Schinken in Luxeuil zu räuchern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lomo muy convexo, muy ancho y muy grueso hasta la paletilla
Rücken sehr konvex, an der Schulter sehr breit und sehr dick
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo grueso, pero menos ancho hasta la paletilla
Rücken dick, aber an der Schulter weniger breit
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo ancho y grueso hasta la paletilla
Rücken an der Schulter breit und dick
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo: muy convexo, muy ancho y muy grueso hasta la paletilla
Rücken: sehr abgerundet, an der Schulter sehr breit und dick
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo: grueso, pero menos ancho hasta la paletilla
Rücken: dick, an der Schulter weniger breit
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros derivados de porcino: paletillas y piezas de paletilla
Andere Zubereitungen aus Schweinefleisch, Schultern und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos, excepto cadera y paletilla, casi siempre cubiertos, escasos acúmulos de grasa en el interior de la cavidad torácica
Muskulatur mit Ausnahme von Keule und Schulter fast überall mit Fett abgedeckt; leichte Fettansätze in der Brusthöhle
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte anterior de una canal o media canal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas:
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte anterior de una canal o media canal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas:
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Nacken, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
Korpustyp: EU DGT-TM
paletillaSchulter Kotelettstrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y = 0,89 × 100 peso del solomillo + peso de la carne magra de la paletilla, el lomo, el jamón y la panza
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
paletillaSchultern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte anterior de una canal o media canal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas:
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Nacken, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
Korpustyp: EU DGT-TM
paletillaanschließende Zitronenconfit geschmorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentar poner adjetivos a la paletilla de cordero que sigue, tierna hasta la última veta y acompañada de confit de limón, sería una total pérdida de tiempo visto el comentario de una dama en una de las mesas que, después del primer mordisco, deja caer el tenedor y susurra:
Es wäre Zeitverschwendung, zu versuchen, die anschließende, mit Zitronenconfitgeschmorte und bis in die letzte Faser herrlich zarte Lammschulter treffender zu kommentieren als eine Dame am Tisch, die nach dem ersten Bissen einfach die Gabel sinken ließ und flüsterte:
In marokkanischen Gewürzen marinierte und in einer Tangine zart geschmorte Milchlammschulter mit Ratatouille und Couscous (für 2 Personen) ..............................................
ES
QS 10/13 GA - ESQUELETO ARTIFICIAL HUMANO, FEMENINO Ejecución como el QS 10/13, pero con pedestal alargado y dispositivo de suspensión para la paletilla de la pelvis, montaje movible del tórax y soporte telescópico del tórax.
DE
QS 10/13 GA - Menschen-Skelett QS 10/13 GA - Künstliches Homo-Skelett, weiblich Ausführung wie Skelettmodell QS 10/13, jedoch mit verlängertem Stativ und Haltevorrichtung für die Beckenschaufel, beweglicher Brustkorbmontage und Teleskopbruststütze.
DE