linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paleto Hinterwäldler 7 Bauerntölpel 2 .
[Weiteres]
paleto Bauer 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

paleto Blödmann 3 Bauer wie ich sagte 1 verdammten Scheißhut 1 ungebildet 1 Redneck 1 Provinzler 1 Bauerntrampel 1 Idiot 1 Landei 1

Verwendungsbeispiele

paleto Bauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿pensabas que iba a poder vivir entre esos paletos?
Dachtest du wirklich, ich würde bei den Bauern bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿He traído un hijo a este mundo para que sea un paleto?
Denkst du, ich hab dich geboren, damit du ein Bauer wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Está muy bien entre los paletos, picando el huerto.
Der ist froh, mit den Bauern den Garten zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Quien nos llama paletos no entiende nada.
Wer uns Bauern schimpft, versteht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Si es usted un caballero, o un paleto.
Ob Sie ein Gentleman sind oder ein Bauer, wie ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Putos paletos, con las canciones de la Gallina Turuleta.
Verfluchte Bauern, die schlafen wie an Mammis Brust
   Korpustyp: Untertitel
Quizá iba sentado detrás con los paletos. - ¿ Viajaron en primera clase?
Vielleicht saß er hinten bei den Bauern. - Sie flogen erster Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Este paleto ha venido del pueblo para reírse de nosotros.
Dieser Bauer kommt her und will uns herumkommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, es que estabas entre paletos.
Du warst ja unter Bauern.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "paleto"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parezco un paleto retrasado.
Ich sehe aus wie so ein Scheißdorftrottel!
   Korpustyp: Untertitel
Quien nos llama paletos no entiende nada.
Wer uns Bauern schimpft, versteht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, es que estabas entre paletos.
Du warst ja unter Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Los más paletos, vulgares y má…
Sie sind die vulgärsten, ordinärste…
   Korpustyp: Untertitel
No lo jodas por un paleto armado.
Riskieren Sie ihn nicht für einen Penner.
   Korpustyp: Untertitel
De un paleto que no sabe nada.
Einem hinterwäldlerischen Niemand der rein gar nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana se ha ocupado de los paletos.
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No somos paletos a los que pueda timar.
Wir sind keine Dorftrottel, denen Sie was vormachen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo que estas haciendo con estos paletos?
Siehst du, was du in mir auslöst?
   Korpustyp: Untertitel
Putos paletos, con las canciones de la Gallina Turuleta.
Verfluchte Bauern, die schlafen wie an Mammis Brust
   Korpustyp: Untertitel
¿pensabas que iba a poder vivir entre esos paletos?
Dachtest du wirklich, ich würde bei den Bauern bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Está muy bien entre los paletos, picando el huerto.
Der ist froh, mit den Bauern den Garten zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que te mantiene con vida son esos paletos.
Das Einzige, was dich im Moment am Leben hält, sind diese Dödel.
   Korpustyp: Untertitel
No palpar las tetas a una blanca ante paletos cuellirrojos.
Trommel auf einer Landeier-Party nie auf den Möpsen einer Weißen rum, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ese nadie es un paleto que no sabe nada
Einem hinterwäldlerischen Niemand der rein gar nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a vivir como playboys en vez de como paletos.
Wir leben wie Lebemänner und nicht wie arme Schlucker.
   Korpustyp: Untertitel
Era un paleto que conducia un coche llamado General Lee llevando una bandera confederada gigante.
Er war ein Prolet, der ein Auto, mit dem Namen General Lee fuhr, darauf eine riesige Konföderierten-Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Cecil dé la señal, empujas a los paletos hacia la entrada.
Auf Cecils Zeichen hin schiebst du die Dödel Richtung Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de los pueblos son los "paletos", y los artistas no son artistas.
Stadtmenschen z. B. sind "Dödel", und Künstler sind nicht Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estoy seguro de que puedo reconocer a un paleto campesino como tú.
Ich weiß schon, wie ein Prolo-Arsch wie du so tickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tranquila, lo harán. Esos paletos del campo llevan 30 años con las gallinas.
Das tun sie bestimmt, wenn sie seit 30 Jahren nur mit Hühnern leben!
   Korpustyp: Untertitel
Es un paleto rico. Encontró todo este dinero en una bolsa verde.
Es ist wie bei Onkel Dagobert, er fand 'ne Menge Geld in einer Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá iba sentado detrás con los paletos. - ¿ Viajaron en primera clase?
Vielleicht saß er hinten bei den Bauern. - Sie flogen erster Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el pueblo lleno de paletos a los que tengo que cuidar.
Ich habe eine Stadt voll mit Hinterwäldlern und ich muss babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, así que Eugene Greer creció en una ciudad de paletos cerca de Tallahassee,
Okay. Eugene Greer ist also in irgendeiner Stadt voller Landeier bei Tallahassee aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que creéis que podéis venir a mi ciuda…de paletos, ¿verdad?
Also denken Sie, Sie kommen in meine Stadt, hm? Uns Bauerntölpeln, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
"y voy a engañar a ese hatajo de paletos del jurado".
"ich werde diese Trottel aus der Jury täuschen."
   Korpustyp: Untertitel
La gente dice que es un sitio genial pero está llena de paletos y pueblerinos con demasiado espacio alrededor.
Die Leute sprechen davon, was für ein toller Ort es sei und so, aber hier sind nur verdammte Tölpel und Proleten, mit zu viel Platz zum Rumgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a alguien hábil con una escopeta para cubrirnos de los paletos mientras entramos a por la pasta.
Jemand muss die Tölpel mit Streupatronen in Schach halten…..während wir drinnen das Geld holen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he encontrado con tres amigos. Tres paletos. Y me han dicho si quiero ponerme a vender ganado con ellos.
Dann traf ich dort aber drei Freunde, die mir vorschlugen, mit ihnen Vieh zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si este paleto me vuelve a preguntar si el fotógrafo ya le ha hecho la foto viniendo a este funera…
Wenn er mich noch mal fragt, ob der Fotograf sein Erscheinen hier auch wirklich im Kasten ha…
   Korpustyp: Untertitel
¿Controlar todas las transacciones en efectivo registradas por algunos paletos del condado de Delaware en un radio de 175 kilómetros?
Eine registrierte Barzahlung in einer Provinz in Delaware 150 Meilen von hier?
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo pedir ni una simple firma. pero les parece bien construir una casa que parece que los paletos de Beverly se acaban de mudar.
- Ich darf nicht um eine simple Unterschrift bitten, aber für die ist es in Ordnung ein Haus zu bauen, dass aussieht als wenn die Beverly Hillbillies gerade eingezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso insinúas que un artista de la talla de Liberace puede compararse con un paleto que masca chicle y canta bugui-bugui?
Du willst einen Künstler vom Kaliber eines Liberace doch wohl nicht mit diesem Kaugummi kauenden Dorftrottel vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, no sé de que péqueño pueblecito de paletos eres, o con qué vampiros con el culito dulce estás. Pero esto es Dallas, cariño.
Hör mal, ich habe keine Ahnung, aus welchem verschlafenen Hinterwäldlernest du kommst, oder was für zuckersüße Vampire du kennst, aber dies hier ist Dallas, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Y el hecho es que al ser yo mucho más inteligente que vosotros, y capaz de anticipar vuestras acciones, es muy poco probable que dos paletos como vosotros podáis sorprenderme.
Die einfache Tatsache ist die: Weil ich viel klüger bin als ihr…und in der Lage, eure Züge vorauszusehen, ist es höchst unwahrscheinlich…dass ihr zwei Tölpel mich jemals überraschen könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, entonces, o tenemos a monstruos que secuestran bebé…para hacer estofado de bebé, o tenemos a un puñado de paletos psicóticos que secuestran bebé…para hacer estofado de bebé.
Okay, also entweder haben wir es mit Monstern zu tun, die sich Babies schnappen, um Babyeintopf zu machen oder wir haben einen Haufen psycho-pathischer Tölpel, die sich Babies schnappen, um sich Babyeintopf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel