Menschliches Leid muss allerorts gelindert werden, wobei den am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen besondere Aufmerksamkeit entgegengebracht werden muss.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esas dificultades pueden paliarse mediante la reducción de los precios de dichos productos esenciales.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für diese wesentlichen Erzeugnisse mildern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dificultades pueden paliarse mediante la reducción de los precios de dichos productos esenciales.
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für diese wesentlichen Erzeugnisse mildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta que debo hacer es ¿cómo puede analizar el modo de paliar dichos efectos sin un estudio?
Ich frage Sie, wie Sie ohne eine Studie nach Wegen suchen wollen, um die Auswirkungen zu mildern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informe del accidente ocurrido a las personas que puedan resultar afectadas y, en su caso, de las medidas adoptadas para paliar sus consecuencias.
die möglicherweise betroffenen Personen von dem eingetretenen Unfall zu unterrichten sowie gegebenenfalls von den Maßnahmen, die ergriffen wurden, um seine Folgen zu mildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliar los efectos del accidente a medio y largo plazo,
um die mittelfristigen und langfristigen Auswirkungen des Unfalls zu mildern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dos debates deben unirse en uno sólo si queremos luchar contra el cambio climático y paliar sus consecuencias.
Das muss zusammengebracht werden, wenn man Klimawandel bekämpfen will, wenn man Folgen mildern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos examinando formas con las que paliar el impacto de la crisis financiera, trabajando estrechamente con mi colega, el señor Almunia.
Wir untersuchen derzeit Möglichkeiten, die Auswirkungen der Finanzkrise zu mildern und arbeiten dabei eng mit meinem Kollegen Joaquín-Almunia zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera razón de ser de este derecho es paliar una injusticia que sufren determinados autores de obras de arte originales destinadas a ser contempladas.
Die Begründung für das Folgerecht liegt darin, eine Ungerechtigkeit zu mildern, unter der bestimmte Schöpfer eines originalen, zur Betrachtung bestimmten Kunstwerks leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de paracetamol puede ayudar a paliar estos síntomas.
Die Einnahme von Paracetamol kann diese Symptome mildern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
paliarabzufedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de paliar de la mejor manera posible lo que yo entiendo -y perdone la expresión- como la crónica de una muerte anunciada.
Es geht darum, auf die bestmögliche Weise das abzufedern, was ich - verzeihen Sie den Ausdruck - als die Chronik eines angekündigten Todes ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que prever las medidas socioeconómicas de acompañamiento para paliar las consecuencias que puedan derivarse.
Darüber hinaus müssen flankierende sozioökonomische Maßnahmen eingeplant werden, um die möglichen Folgen abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asume y se centra simplemente en el modo de paliar las consecuencias, reducir el grado en el que surgirán las complicaciones y «hacer recuento» de las pérdidas.
Im Gegenteil, er nimmt sie als gegeben hin und interessiert sich lediglich dafür, die Folgen abzufedern, das Tempo ihres Auftretens zu verlangsamen und die Verluste 'auszugleichen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de paliar los efectos de la eliminación de las cuotas en los países más pobres y más débiles, tenemos que reflexionar sobre el modo de concentrar el acceso preferente que otorgamos a los países en desarrollo, sobre todo mediante el sistema de preferencias generalizadas, probablemente sobre los países más vulnerables.
Um die Auswirkungen der Abschaffung der Quoten auf die ärmsten und schwächsten Länder abzufedern, müssen wir darüber nachdenken, den vorrangigen Zugang, den wir den Entwicklungsländern vor allem über das Allgemeine Präferenzsystem gewähren, wahrscheinlich auf die schwächsten Länder zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a paliar los problemas que planteará la transición rural al quedar expuestos el sector agrícola y la economía rural de Bulgaria y Rumanía a la presión competitiva del mercado único;
die Übergangsprobleme im ländlichen Raum abzufedern, sobald der Landwirtschaftssektor und die ländliche Gesamtwirtschaft Bulgariens und Rumäniens dem Wettbewerbsdruck des Binnenmarktes ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho reglamento permite a los Estados miembros paliar los incrementos del precio del petróleo.
Diese Verordnung ermöglicht es den Mitgliedstaaten, den Ölpreisanstieg abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión alguna medida para paliar las posibles consecuencias de las deslocalizaciones de empresas en los actuales Estados miembros hacia Europa Central y Oriental, en el marco del "objetivo europeo prioritario de empleo" que la Comisión y los Estados miembros fijaron en la estrategia de Lisboa?
Plant die Kommission Maßnahmen, um die möglichen Auswirkungen der Standortverlagerungen von Unternehmen aus den derzeitigen Mitgliedstaaten nach Mittel- und Osteuropa abzufedern, Letzteres im Rahmen des vorrangigen europäischen Ziels, Arbeitsplätze zu schaffen, das die Kommission und die Mitgliedstaaten mit der Lissabonner Strategie gesetzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, está justificado que la dotación financiera de los programas POSEI disponga de recursos adaptados a las medidas que puedan resultar necesarias para paliar los efectos negativos de la supresión de este régimen.
Es ist jedoch durchaus gerechtfertigt, in der Mittelausstattung der POSEI-Programme angemessene Beträge für Maßnahmen vorzusehen, die notwendig werden könnten, um die nachteiligen Auswirkungen der Abschaffung dieser Regelung abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿cuáles son las intenciones por parte de la Comisión de paliar los efectos de una eventual prohibición del azúcar C?
Welche Pläne verfolgt in diesem Zusammenhang die Kommission, um gegebenenfalls ein Verbot des C-Zuckers abzufedern?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también estudiaría cualquier medida que presente la Comisión con el fin de paliar las consecuencias de la drástica reducción de capturas en zonas particularmente dependientes de la pesca.
Der Rat wird auch Maßnahmen prüfen, die die Kommission vorschlägt, um die Folgen der drastischen Reduzierung der Fangmengen für die Regionen, die stark von der Fischerei abhängig sind, abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
paliarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea parece ser totalmente inconsciente de este aspecto del asunto y, en lugar de actuar para intentar paliar los factores que contribuyen al calentamiento global, está alzándose en armas en contra de aspectos que no tienen nada que ver con la acción humana.
Der Europäischen Kommission scheint dieser Aspekt der Frage überhaupt nicht bewusst zu sein, und statt tätig zu werden, um die Faktoren abzuschwächen, die zur Erwärmung der Erdatmosphäre beitragen, attackiert sie Dinge, die nichts mit menschlichen Tätigkeiten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, en la reunión informal de ministros de medio ambiente que se celebrará en abril en Eslovenia, la biodiversidad de los bosques se planteará como un reto y una oportunidad para elaborar medidas dirigidas a paliar los efectos del cambio climático y a adaptarse a él en el ámbito europeo.
Auch auf der informellen Tagung der Umweltminister im April in Slowenien wird über die biologische Vielfalt als Herausforderung und die Chance gesprochen, Maßnahmen auf den Weg zu bringen, um den Klimawandel abzuschwächen und sich auf europäischer Ebene darauf einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Se ha sugerido que la migración podría ser una manera de paliar las consecuencias negativas de la crisis demográfica.
(PL) Migration wurde als eine Möglichkeit genannt, die negativen Folgen der demografischen Krise abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La absurdez de la idea de que la inmigración masiva de no europeos es económicamente rentable para paliar los efectos de la situación demográfica en Europa, ya se ha demostrado antes.
Wie absurd der Gedanke ist, massive Migration von Nichteuropäern sei wirtschaftlich rentabel, um die Auswirkungen der demografischen Situation in Europa abzuschwächen, wurde schon zuvor bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Comisión a que garantice la tramitación de la solicitud del Reino Unido de subvención con cargo al Fondo de Solidaridad, con el fin de paliar algunas de las consecuencias inmediatas de las inundaciones.
Daher bitte ich die Kommission eindringlich, dafür zu sorgen, dass der Antrag des Vereinigten Königreichs auf Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds auch unterstützt wird, um einige der unmittelbaren Auswirkungen der Überschwemmungen abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, todavía tenemos varias objeciones al contenido de la propuesta de la Comisión, y aunque el informe intenta paliar los problemas, no consigue dar una respuesta eficaz.
Dessen ungeachtet haben wir etliche inhaltliche Einwände gegen den Vorschlag der Kommission, und obwohl der Bericht die Probleme abzuschwächen versucht, bietet er keine effektive Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La letra a) del apartado 3 del artículo 87 no puede utilizarse para paliar futuros efectos inciertos e incuantificables que las autoridades nacionales pueden prevenir o atenuar recurriendo a otros instrumentos políticos.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a) kann nicht angewandt werden, um ungewisse und nicht quantifizierbare künftige Folgen abzuschwächen, die an sich durch die Verwendung anderer politischer Instrumente verhindert oder gemildert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el paquete aprobado en 1999 por el Consejo, sobre el fomento estructural del entorno rural, sería adecuado para paliar las repercusiones sociales negativas en la agricultura, originadas por la adhesión.
Auch das 1999 vom Rat beschlossene Paket zur strukturellen Förderung der ländlichen Räume wäre geeignet, negative soziale Folgen im Agrarbereich, die durch den Beitritt entstehen könnten, abzuschwächen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, la Comisión debería realizar una evaluación del impacto socioeconómico de los planes de recuperación sobre la base de la información facilitada por los Estados miembros y elaborar propuestas adecuadas para paliar los efectos negativos en el momento de la revisión.
Dementsprechend sollte die Kommission eine sozioökonomische Folgenabschätzung der Bestandserholungspläne auf der Grundlage von Informationen der Mitgliedstaaten durchführen und geeignete Vorschläge unterbreiten, um zum Zeitpunkt dieser Überprüfung alle negativen Auswirkungen abzuschwächen.
Korpustyp: EU DCEP
Faith Birol, economista jefe de la AIE, ha apuntado la necesidad de que todos los gobiernos tomen decisiones drásticas con carácter de urgencia para paliar esta tendencia.
Der Chefökonom der IEA, Fatih Birol, hat darauf hingewiesen, dass alle Regierungen dringend drastische Maßnahmen ergreifen müssten, um diesen Trend abzuschwächen.
Korpustyp: EU DCEP
paliarMilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello pedimos a la Comisión, a los Estados miembros y al Consejo, además de medias específicas para paliar estas desventajas, ayudas y entendimiento para esta especial situación.
Deshalb fordern wir die Kommission, die Mitgliedstaaten und den Rat auf, neben den spezifischen Maßnahmen zur Milderung dieser Nachteile Unterstützung zu leisten und Verständnis für diese besondere Situation zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión está examinando los regímenes de ayuda nacional tendentes a paliar las consecuencias de los huracanes sobre la economía forestal, que le han sometido los gobiernos de los Estados miembros, en función de los efectos sobre la competencia a nivel europeo.
So ist die Kommission dabei, die nationalen Beihilferegelungen zur Milderung der Folgen der Sturmschäden für die Forstwirtschaft, die ihr seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten zugegangen sind, hinsichtlich ihrer Folgen für den europäischen Wettbewerb zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta el antecedente de los Estados Unidos, que introdujo esta medida en 1996 y que le está costando miles de millones de dólares en ayudas de emergencia para paliar las pérdidas de los agricultores.
Die völlige Entkopplung der Beihilfen scheint mir eine übereilte Entscheidung zu sein, vor allem unter Berücksichtigung des Präzedenzfalls USA, die diese Maßnahme 1996 einführten und die sie gegenwärtig Milliarden von Dollar an Notstandsbeihilfen zur Milderung der Verluste der Landwirte kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos engañarnos, Señorías, estamos hablando de acciones a corto plazo que pueden paliar la crisis actual, pero que, en ningún caso, suprimen el hecho incontestable de que nuestra economía es vulnerable frente a las fluctuaciones energéticas.
Aber lassen wir uns nicht täuschen: Wir sprechen über kurzfristige Aktionen zur Milderung der derzeitigen Krise, die uns keinesfalls über die unbestreitbare Tatsache hinweg helfen, dass unsere Wirtschaft gegenüber den Schwankungen auf dem Energiemarkt anfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le oculta que ello es indispensable para garantizar la seguridad en la zona y aportar cooperación al desarrollo que sirva para paliar las graves diferencias sociales existentes.
Niemandem bleibt verborgen, daß dies unerläßlich ist, um die Sicherheit in dem Gebiet zu gewährleisten und Entwicklungszusammenarbeit zu leisten, die der Milderung der bestehenden großen sozialen Unterschiede dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la concesión de una ayuda estatal de emergencia por parte de las autoridades de Chipre para paliar los efectos de la sequía de 2007/2008 sobre el sector agrícola
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Zyperns zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2007/2008 im Agrarsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, ¿va a adoptar la Unión Europea alguna medida para paliar los efectos de esta catástrofe?
Wird die Europäische Union ihrerseits Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen dieser Katastrophe ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
E. Convencido de la contribución que puede efectuar la estrategia europea de seguridad, basada en un concepto global que supere la dimensión militar estricta y garantice la aplicación de un conjunto de medidas políticas, económicas, sociales e interculturales, así como el respeto de los derechos humanos, para prevenir, paliar y solucionar los conflictos,
E. in der Überzeugung, dass die europäische Sicherheitsstrategie auf der Grundlage einer globalen Konzeption über das rein Militärische hinaus und unter Berücksichtigung der Verwirklichung einer ganzen Reihe von politischen, wirtschaftlichen, sozialen und interkulturellen Maßnahmen sowie der Achtung der Menscherechte einen Beitrag zur Vorbeugung, Milderung und Lösung von Konflikten leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que la estrategia europea de seguridad, basada en un concepto global que supere la dimensión militar estricta y garantice la aplicación de un conjunto de medidas políticas, económicas, sociales e interculturales, así como el respeto de los derechos humanos, puede contribuir a prevenir, paliar y solucionar los conflictos,
in der Überzeugung, dass die europäische Sicherheitsstrategie auf der Grundlage einer globalen Konzeption über das rein Militärische hinaus und unter Berücksichtigung der Verwirklichung einer ganzen Reihe von politischen, wirtschaftlichen, sozialen und interkulturellen Maßnahmen sowie der Achtung der Menschenrechte einen Beitrag zur Vorbeugung, Milderung und Lösung von Konflikten leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
h) la necesidad de un funcionamiento ininterrumpido de la red en caso de fallo del sistema en un punto o puntos concretos de la red y los costes ligados a paliar esa perturbación del abastecimiento;
h) die Notwendigkeit eines unterbrechungsfreien Netzbetriebs bei Systemstörungen an einzelnen Netzpunkten und die Kosten für die Milderung der Folgen einer Versorgungsunterbrechung,
Korpustyp: EU DCEP
paliarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Asamblea sabe, los ámbitos prioritarios de nuestro programa indicativo plurianual en vigor para los años 2000-2002 son paliar la pobreza a través de la provisión de servicios sociales básicos, el apoyo al sector privado y la consolidación del estado de Derecho, así como la protección de los derechos humanos.
Wie dem Hohen Haus bekannt ist, gehören die Verringerung der Armut durch die Bereitstellung grundlegender sozialer Dienstleistungen, Unterstützung des Privatsektors sowie Festigung des Rechtsstaats und Förderung der Menschenrechte zu den Prioritäten des laufenden mehrjährigen Indikativprogramms für den Zeitraum 2000-2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme llamar su atención sobre el hecho de que contamos con políticas comunitarias y presupuestos comunitarios que pueden servir como herramientas para paliar las repercusiones de la crisis.
Lassen Sie mich Bitte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass wir Gemeinschaftspolitiken und Gemeinschaftshaushalte haben, die als ein Werkzeug bei der Verringerung der Auswirkungen der Krise dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante también, Señorías, que se haya conseguido casi un consenso generalizado sobre las medidas a adoptar para paliar la preocupante cifra de paro que sufre el conjunto de la Unión Europea.
Es ist auch wichtig, meine Damen und Herren, daß eine fast hundertprozentige Übereinstimmung über die erforderlichen Maßnahmen zur Verringerung der besorgniserregenden Arbeitslosenquote in ganz Europa erreicht wurde. Zusätzlich zu der bereits erzielten nominalen wirtschaftlichen Konvergenz müssen noch große Fortschritte auf dem Gebiet der sozialen Konvergenz gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese necesario, la Comisión presenta propuestas sobre medidas comunes para paliar los riesgos que representan esas sustancias.
Bei Bedarf wird die Kommission einen Vorschlag zu Maßnahmen der Gemeinschaft zur Verringerung der Gefahren durch diese Stoffe vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la reducción de capacidades y la consolidación de la industria de la Unión no respondían a las importaciones chinas, sino que debían considerarse como una medida para paliar la sobrecapacidad.
Die Verringerung der Kapazitäten und die Konsolidierungsbestrebungen im Wirtschaftszweig der Union seien daher nicht auf die Einfuhren aus der VR China zurückzuführen, sondern müssten als Maßnahme zur Verringerung der Überkapazitäten gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados para paliar las necesidades de asistencia humanitaria en Timor Oriental, al mismo tiempo que observa que sigue siendo necesario prestarle asistencia alimentaria y de vivienda,
erfreut über die Fortschritte bei der Verringerung des Bedarfs an humanitärer Hilfe in Osttimor, jedoch gleichzeitig feststellend, dass bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln und Unterkünften weiterhin Hilfsbedarf besteht,
Korpustyp: UN
Neupopeg se utiliza en los pacientes de cáncer para paliar algunos de los efectos secundarios de su au
Neupopeg wird bei Krebspatienten zur Verringerung einiger Nebenwirkungen ihrer Behandlung tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neulasta se utiliza en los pacientes de cáncer para paliar algunos de los efectos secundarios de su tratamiento.
Neulasta wird bei Krebspatienten zur Verringerung einiger Nebenwirkungen ihrer Behandlung angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales, y planes para paliar y remediar estos vertidos;
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que hagan un seguimiento atento de la situación en el Mar Negro y adopten medidas concretas que contribuyan a paliar los efectos ecológicos de la catástrofe;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Situation im Schwarzen Meer aufmerksam zu verfolgen und konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um zur Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Katastrophe beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
paliarabzuhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para paliar esta penuria, el ponente se conforma con seducir a los poseedores de capitales privados con subvenciones suplementarias.
Um diesem Mangel abzuhelfen, begnügt sich der Berichterstatter damit, private Kapitalbesitzer mit zusätzlichen Subventionen anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que hay que resaltar es que debemos garantizar una ayuda humanitaria de emergencia para paliar la dramática situación que, desde hace algunos meses, está viviendo la población.
Der zweite wichtige Punkt ist, dass wir eine humanitäre Soforthilfe garantieren müssen, um der dramatischen Situation abzuhelfen, in der die Bevölkerung seit einigen Monaten lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de paliar la escasez de materias primas, el sector está utilizando productos sustitutivos originarios de terceros países.
Um dem Mangel an Grunderzeugnissen abzuhelfen, verwendet die Verarbeitungsindustrie Ersatzerzeugnisse aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el caso, ¿puede indicar las iniciativas que tiene previsto tomar para paliar la posible falta de avances en estos ámbitos?
Welche Initiativen wird die Kommission gegebenenfalls einleiten, um einem eventuellen Mangel an Fortschritten in diesen Bereichen abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿se ha previsto paliar tal deficiencia?
Wenn nein, gibt es Pläne, diesem Mangel abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que en los últimos meses la Comisión haya dado la imagen de no desear ni poder presentar esta evaluación a la autoridad presupuestaria y considera, por lo tanto, que es su deber tomar una iniciativa que permita paliar la inercia de la Comisión;
bedauert, daß die Kommission in den vergangenen Monaten der Haushaltsbehörde eine derartige Schätzung anscheinend weder vorlegen wollte noch konnte, und vertritt folglich die Auffassung, daß es seine Pflicht ist, eine Initiative zu ergreifen, um der Untätigkeit der Kommission abzuhelfen;
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece medidas específicas en el sector agrícola para paliar el alejamiento, la insularidad
Mit dieser Verordnung werden Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft erlassen, um den Problemen abzuhelfen, die sich aus der Abgelegenheit, der Insellage
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que tal medida será suficiente para paliar la escasez de oferta de cereal en el mercado europeo?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Maßnahme ausreichend ist, um dem ungenügenden Getreideangebot auf dem europäischen Markt abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un informe reciente del Programa Mundial de Alimentos (PMA), titulado « Hunger and Markets » (Hambre y mercados), propone algunas acciones basadas en el mercado para paliar sus debilidades y hacer que proteja también los intereses de las poblaciones pobres y mal alimentadas.
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht des Welternährungsprogramms (PAM) mit dem Titel „Hunger and Markets“ werden einige marktbasierte Ansätze vorgeschlagen, um den Schwächen des Marktes abzuhelfen, auf dass dieser auch die Interessen der armen und unterernährten Völker schütze.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no constituye esta situación una incoherencia, a la que debe ponerse remedio, en la medida en que los pañales para bebés y los medios de protección higiénica para adultos tienen la misma función, esto es, paliar a la incontinencia urinaria?
Liegt hier nicht eine Inkonsequenz vor, die insofern behoben werden muss, als die Babywindeln und die Hygieneprodukte für Erwachsene die gleiche Funktion haben, nämlich der Harninkontinenz abzuhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
paliarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dedicar a paliar las consecuencias de esta catástrofe los recursos que ya hemos comprometido con anterioridad.
Wir können keine Mittel für die Bewältigung der Folgen dieser Katastrophe ausgeben, die bereits anderen Zwecken zugewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción que pretende paliar las consecuencias que a corto plazo van a tener para los pescadores y la industria pesquera las medidas de conservación, de protección, a través de la reprogramación del IFOP para medidas sociales y una revisión de todas las ayudas existentes, pero también contempla la posible liberación de cantidades adicionales.
Der Aktionsplan ist zur Bewältigung der kurzfristigen Folgen der Erhaltungs- und Schutzmaßnahmen für die Fischer und die Fischereiindustrie durch die Neuprogrammierung des FIAF für soziale Maßnahmen und eine Überprüfung aller bestehenden Beihilfen vorgesehen, berücksichtigt aber auch die mögliche Freisetzung zusätzlicher Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo en apoyo de este presupuesto que se destinaría a paliar la crisis de la EEB.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Haushaltsplan, da er zur Bewältigung der BSE-Krise eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide también que el Consejo Económico y Social debe apoyar y complementar las iniciativas internacionales destinadas a paliar las situaciones humanitarias de emergencia, incluidos los desastres naturales, con objeto de promover una mejor respuesta coordinada de las Naciones Unidas;
12. beschließt außerdem, dass der Wirtschafts- und Sozialrat die internationalen Anstrengungen zur Bewältigung von humanitären Notsituationen, einschließlich Naturkatastrophen, unterstützen und ergänzen soll, um eine bessere und koordinierte Reaktion der Vereinten Nationen zu fördern;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad urgente de apoyar y aumentar los esfuerzos nacionales y el apoyo internacional en relación con las actividades relativas a las minas para que el país pueda paliar la crisis social, económica y humanitaria,
sowie in Anerkennung der dringenden Notwendigkeit, die einzelstaatlichen Anstrengungen und die internationale Unterstützung im Hinblick auf Antiminenmaßnahmen in Angriff zu nehmen und zu verstärken, um dem Land die Bewältigung der sozialen, wirtschaftlichen und humanitären Krise zu ermöglichen,
Korpustyp: UN
Por lo tanto, conviene prever la posibilidad de recurrir al procedimiento negociado con convocatoria de licitación, que presenta la flexibilidad necesaria para paliar estas situaciones.
Es ist daher ein Verhandlungsverfahren mit Wettbewerb vorzusehen, das die zur Bewältigung derartiger Situationen notwendige Flexibilität aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) La adopción de las medidas necesarias para la recuperación de estas poblaciones supone la necesidad de adoptar medidas socioeconómicas para paliar las consecuencias que sufrirán los afectados por las medidas restrictivas de la capacidad pesquera.
(4a) Der Erlass der für die Wiederauffüllung dieser Bestände erforderlichen Maßnahmen macht sozioökonomische Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen erforderlich, die die Maßnahmen zur Beschränkung der Fischereikapazität für die Betroffenen haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación sólo puede deteriorarse, a menos que la comunidad internacional invierta mucho más en esfuerzos para la prevención y en programas para paliar las consecuencias sociales y económicas de la pandemia que supone el sida,
n der Erwägung, daß sich diese Situation weiter verschlechtern wird, sofern die internationale Gemeinschaft nicht wesentlich mehr in Präventionsmaßnahmen sowie in Programme zur Bewältigung der sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen der AIDS-Seuche investiert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación sólo puede deteriorarse, a menos que la comunidad internacional invierta mucho más en esfuerzos para la prevención y en programas para paliar las consecuencias sociales y económicas de la pandemia que supone el SIDA,
in der Erwägung, daß sich diese Situation weiter verschlechtern wird, sofern die internationale Gemeinschaft nicht wesentlich mehr in Präventionsmaßnahmen sowie in Programme zur Bewältigung der sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen der AIDS-Seuche investiert,
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a aumentar los controles sobre estas importaciones para ofrecer mayores garantías al consumidor europeo y respetar así escrupulosamente los estándares técnico-sanitarios, medioambientales y sociales que rigen en la UE y contribuir también a paliar la grave crisis del sector pesquero comunitario por posibles competencias desleales?
Ist die Kommission bereit, die Kontrollen dieser Einfuhren zu verstärken, um dem europäischen Verbraucher bessere Garantien zu bieten und die gesundheitstechnischen, ökologischen und sozialen Standards der EU strikt einzuhalten und somit zur Bewältigung der möglicherweise durch unlauteren Wettbewerb entstandenen schweren Krise des gemeinschaftlichen Fischereisektors beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
paliarMinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incesante violencia en la región de los Grandes Lagos y, en particular, en Burundi, es causa de gran preocupación por parte del Consejo, preocupación que se ha visto reflejada en una serie de medidas adoptadas con vista a paliar la crisis.
Die fortdauernde Gewalt in der Region der Großen Seen und insbesondere in Burundi war für den Rat Anlaß zu ernster Besorgnis, was sich in einer Reihe von Schritten zur Minderung der Krise widerspiegelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras disposiciones incluían proseguir la participación de la UE en los esfuerzos encaminados a paliar el sufrimiento de los refugiados y fomentar el respeto de los derechos humanos.
Andere Bestimmungen bezogen sich auf die weitere EU-Beteiligung an den Bemühungen zur Minderung des Leids der Flüchtlinge und zur Förderung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar la congestión, los GRT han intervenido cada vez más en las operaciones del mercado, indicando a los participantes en el mercado la conveniencia de modificar sus compromisos de generación o intercambio.
Zur Minderung von Engpässen haben die ÜNB immer häufiger in den Marktbetrieb eingegriffen und Marktteilnehmer angewiesen, ihre Erzeugungs- oder Handelsfahrpläne zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas técnicas y de organización que ha adoptado el proveedor para paliar los posibles efectos negativos
Technische und organisatorische Maßnahmen, die der Betreiber zur Minderung möglicher nachteiliger Auswirkungen ergriffen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
paliar el impacto negativo que tendrá para la economía de muchos países de esta región su exclusión del sistema de preferencias generalizadas;
Minderung der nachteiligen Auswirkungen, die sich für die Wirtschaft vieler Länder dieser Region durch ihren Ausschluss aus dem Schema allgemeiner Zollpräferenzen ergeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando concedan las autorizaciones, los Estados miembros evaluarán los riesgos y, a continuación, deberán garantizar que se adopten las medidas adecuadas o que se impongan condiciones específicas a fin de paliar los riesgos detectados.
Bei der Erteilung von Produktzulassungen bewerten die Mitgliedstaaten die Risiken und stellen danach sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Minderung der festgestellten Risiken getroffen oder besondere Bedingungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«protección», todas las actividades destinadas a garantizar la funcionalidad, continuidad e integridad de las infraestructuras críticas con el fin de prevenir, paliar y neutralizar una amenaza, riesgo o vulnerabilidad;
„Schutz“ alle Tätigkeiten zur Gewährleistung der Funktionsfähigkeit, der Kontinuität und der Unversehrtheit kritischer Infrastrukturen und zur Abwendung, Minderung oder Neutralisierung einer Bedrohung, eines Risikos oder einer Schwachstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen soluciones técnicas para paliar las posibles consecuencias de la sustitución del combustible en buques atracados.
Es bestehen technische Lösungen für die Minderung etwaiger Auswirkungen eines Kraftstoffwechsels am Liegeplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean el resultado de las actuaciones en las aguas superficiales con el objeto, entre otros, de paliar los efectos de inundaciones y sequías, así como para la gestión de las aguas y de los cursos de agua, incluidos los de ámbito internacional.
die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) sean el resultado de las actuaciones en las aguas superficiales con el objeto, entre otros, de paliar los efectos de inundaciones y sequías, así como para la gestión de las aguas y de los cursos de agua, incluidos los de ámbito internacional.
f) die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
paliarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora se descubre que todavía hay dinero en el presupuesto agrícola, tenemos la obligación moral de paliar esa desventaja competitiva.
Wenn sich jetzt herausstellt, dass im Agrarhaushalt noch Geld da ist, besteht eine moralische Verpflichtung, diesen Wettbewerbsnachteil zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta medida quizás no sea suficiente para paliar el déficit crónico de gastos europeos en I+D y todavía habrá que hacer un gran esfuerzo por alcanzar el objetivo de consagrar a I+D el 3 % del PIB.
Diese Maßnahme wird möglicherweise nicht ausreichen, um das chronische Defizit der europäischen F[amp]E-Ausgaben zu beseitigen, und es sind noch große Anstrengungen erforderlich, um das Ziel, 3 % des BIP dafür aufzuwenden, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión sobre la aplicación de las políticas de empleo afirma que los Estados miembros se han limitado a realizar esfuerzos simbólicos para paliar las desigualdades por razón de sexo.
Der Bericht der Kommission über die Umsetzung der Beschäftigungspolitiken enthält die Feststellung, daß die Mitgliedstaaten bislang nicht mehr als symbolische Anstrengungen unternommen hätten, um geschlechterspezifische Benachteiligungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a examinar lo antes posible lo que podemos hacer para paliar las consecuencias.
Wir sind bereit, so schnell wie möglich zu prüfen, was wir tun können, um die Folgen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo no bastarán, en el futuro -más allá de sus méritos-, para paliar las incoherencias y los excesos de una maquinaria tecnocrática.
Der Petitionsausschuß und der Bürgerbeauftragte werden, so gut sie auch arbeiten mögen, in Zukunft nicht ausreichen, um die Inkohärenz und die Auswüchse einer technokratischen Maschinerie zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva define un marco que está orientado a cubrir las lagunas y a paliar los defectos de la legislación nacional y comunitaria actualmente en vigor.
Der Vorschlag für eine Richtlinie legt einen Rahmen fest, mit dem bezweckt wird, die Lücken und Mängel der auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene geltenden Bestimmungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos asimismo nuestra preocupación respecto de los efectos del temporal en las rentas de los productores agrícolas para el año 1999 (y, consecuentemente, en la economía de las Canarias), por lo que solicitamos a la Comisión las ayudas necesarias para paliar los daños sufridos en ese sector.
Wir bekunden ebenfalls unsere Sorge über die Auswirkungen des Sturms auf die Einnahmen der landwirtschaftlichen Erzeuger für das Jahr 1999 (und demzufolge auf die Wirtschaft der Kanaren) und ersuchen deshalb die Kommission um die erforderlichen Beihilfen, um die in diesem Sektor erlittenen Schäden zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva debería garantizar también que los nuevos países en vías de adhesión dispongan de medios para paliar los daños ocasionados por los residuos generados por extracciones del pasado.
Diese Richtlinie dürfte den neuen Beitrittsländern auch ermöglichen, die Belastungen durch die in der Vergangenheit angefallenen Abfälle zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso en cuanto a la necesidad de una mayor reforma de la reglamentación con vistas a paliar las deficiencias del marco normativo en materia de capital y de la gestión del riesgo de las entidades financieras , que han contribuido a las turbulencias registradas en los mercados financieros mundiales .
Weithin unstrittig ist , dass nun weitere Reformen erforderlich sind , um Schwachstellen in den Eigenkapitalvorschriften und im Risikomanagement der Kreditinstitute , die zu den weltweiten Finanzmarktturbulenzen beigetragen haben , zu beseitigen .
Korpustyp: Allgemein
El análisis de las conclusiones de la investigación confirma que hay un perjuicio importante y que es necesario establecer medidas de salvaguardia definitivas a fin de paliar el perjuicio grave sufrido por los productores comunitarios y evitar que éstos sigan sufriendo un perjuicio.
Die Analyse der Untersuchungsergebnisse bestätigt, dass eine schwere Schädigung vorliegt und dass endgültige Schutzmaßnahmen erforderlich sind, um die schwere Schädigung der Gemeinschaftshersteller zu beseitigen und eine weitere Schädigung der Gemeinschaftshersteller zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso he ordenado la realización de un estudio para analizar las dificultades concretas a las que se enfrentan las PYME cuando tratan con los instrumentos de defensa comercial y las posibles soluciones para paliar estas dificultades.
Aus diesem Grund habe ich eine Studie in Auftrag gegeben, die die besonderen Schwierigkeiten beleuchten soll, der KMU gegenüberstehen, wenn sie mit Handelsschutzuntersuchungen zu tun haben, und die mögliche Lösungen finden soll, diese Schwierigkeiten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho progresos, pero es necesario que todas las ayudas estén totalmente disociadas para evitar que el dinero regrese a los países donantes en lugar de paliar la pobreza en los países beneficiarios.
Es gibt Fortschritte, doch müssen schnellstens alle Hilfen vollständig entkoppelt werden, um zu verhindern, dass die Gelder in die Geberländer zurückfließen anstatt die Armut in den Empfängerländern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta medida permita a los ciudadanos europeos ahorrar energía, para que terminen con más dinero en sus bolsillos a la vez que ayudan a paliar el problema del calentamiento global.
Wir hoffen, dass diese Maßnahmen den Bürgern Europas beim Einsparen von Energie helfen werden. Sie würden dadurch nicht nur ihre Ausgaben verringern, sondern auch etwas gegen die globale Erderwärmung tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria cinematográfica está sometida a un gran riesgo comercial y el principal objetivo del Fondo es paliar ese riesgo.
Die Film- und Fernsehindustrie ist großen kommerziellen Risiken ausgesetzt, und diese zu verringern ist das Hauptziel dieses Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente legítimo que existan acuerdos entre las empresas, acuerdos de autolimitación, todos esos acuerdos que permiten paliar los efectos nocivos de la competencia sobre las necesidades sociales o las necesidades ecológicas.
Ebenso legitim ist es auch, daß es Vereinbarungen zwischen Unternehmen oder Selbstbeschränkungsvereinbarungen gibt, die es ermöglichen, die negativen Effekte des Wettbewerbs hinsichtlich der sozialen oder ökologischen Forderungen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desarrollar la eEurope y paliar las diferencias digitales, esto es, que todos tengan acceso a las tecnologías de la información.
Außerdem wollen wir eEurope weiterentwickeln und die digitale Kluft verringern, so dass die IT allen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las modificaciones del Reglamento 2202/96, por el que se establecían ayudas a los productores de cítricos, es cierto que la Comisión introduce medidas necesarias para paliar el retraso en la percepción de ayudas y, por lo tanto, hay que felicitar a la Comisión por corregir estas disfunciones.
Was die Änderungen der Verordnung Nr. 2202/96 zur Einführung von Beihilfen für Erzeuger von Zitrusfrüchten betrifft, wird die Kommission gewiß die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um die Verzögerung bei der Auszahlung der Beihilfen zu verringern, und so muß man der Kommission zur Korrektur dieser Funktionsmängel gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar los riesgos en los SIC, se aplicará una serie de medidas de seguridad de carácter técnico y no técnico, organizadas a modo de defensa en barreras sucesivas.
Um das Risiko bei Kommunikations- und Informationssystemen zu verringern, wird eine Reihe von technischen und nicht technischen Sicherheitsmaßnahmen in Form eines mehrschichtigen Abwehrsystems durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Directiva 1999/105/CE no contiene ningún fundamento jurídico que permita a la Comisión establecer disposiciones jurídicamente vinculantes destinadas a armonizar las etiquetas o los documentos de los proveedores para paliar dichas dificultades.
Allerdings fehlt in der Richtlinie 1999/105/EG eine Rechtsgrundlage, auf der die Kommission rechtsverbindlich das Etikett oder Dokument des Lieferanten harmonisieren könnte, um solche Schwierigkeiten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de este análisis se utilizarán para formular acciones de mejora, destinadas a eliminar o paliar sucesos que pudieran poner en peligro la explotación eficiente del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb der transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsstrecken auswirken können, verhindern bzw. verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarabzumildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro, puesto que la Comisión finge contribuir a paliar las consecuencias de sus propias políticas económicas y comerciales internacionalistas.
Mit Sicherheit, denn die Kommission gibt vor, die Folgen ihrer eigenen internationalistischen Wirtschafts- und Handelspolitik abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un fondo especial para paliar las dolorosas consecuencias de la «fuga de cerebros» en nombre de la solidaridad, la esencia de la Unión Europea.
Wir benötigen einen speziellen Fonds, um im Namen der Solidarität, die ja der Kern der Europäischen Union ist, die schmerzlichen Folgen des „Brain-Drain“ abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente este carácter permanente lo que hace que esas medidas específicas sean necesarias para paliar y corregir los inevitables sobrecostes de la insularidad.
Gerade der dauerhafte Charakter dieser Probleme ist es doch, der diese spezifischen Maßnahmen erforderlich macht, um die unumgänglichen zusätzlichen Kosten abzumildern und auszugleichen, die sich aus der Insellage ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestro Grupo consideramos que, tal como dice el Sr. Teverson en su magnífico informe, los Fondos estructurales constituyen el principal instrumento para paliar las desigualdades entre los distintos países de la Unión Europea y para reforzar la cohesión económica y social.
Herr Präsident! Unsere Fraktion ist der Auffassung, daß die Strukturfonds, wie Herr Teverson in seinem ausgezeichneten Bericht feststellt, das wichtigste Instrument darstellen, um die Ungleichgewichte zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union abzumildern und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en un plazo prudente -no más de un año, por supuesto-, la Comisión Europea debería presentar un informe, acompañado de propuestas para paliar las repercusiones sociales y económicas de las medidas adoptadas, con base en los datos que comuniquen los Estados miembros.
Daher sollte die Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums – nicht mehr als ein Jahr, natürlich –, einen Bericht vorlegen, zusammen mit Vorschlägen, um die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der ergriffenen Maßnahmen abzumildern; Grundlage sollten die von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Daten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de paliar las limitaciones específicas derivadas del nivel de desarrollo, lejanía e insularidad de las regiones menos desarrolladas, las regiones ultraperiféricas contempladas en el TFUE y las islas menores del Mar Egeo, así como las regiones en transición, debe fijarse para ellas un porcentaje adecuado de contribución del Feader.
Um die spezifischen Zwänge abzumildern, die sich aus dem Entwicklungsstand, der Abgelegenheit und der Insellage ergeben, sollte für die weniger entwickelten Regionen, die im AEUV genannten Regionen in äußerster Randlage und die kleineren Inseln des Ägäischen Meeres sowie die Übergangsregionen ein angemessener ELER-Beteiligungssatz festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El citado artículo también prevé el establecimiento de un período transitorio de al menos tres años con el fin de paliar las consecuencias negativas de la supresión de las preferencias arancelarias concedidas dentro de este régimen.
Ferner sieht dieser Artikel die Festlegung eines Übergangszeitraums von mindestens drei Jahren vor, um etwaige negative Auswirkungen, die durch die Aufhebung der im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Zollpräferenzen entstehen, abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices, deben adoptarse medidas para paliar en la medida de lo posible las repercusiones negativas de la ayuda para los competidores.
Den Leitlinien zufolge müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los países que las Naciones Unidas dejen de clasificar como países menos desarrollados, conviene establecer un período transitorio para paliar las consecuencias negativas de la retirada de las preferencias arancelarias concedidas en el marco de este régimen.
Für Länder, die die Einstufung der Vereinten Nationen als am wenigsten entwickelte Länder verlieren, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, um negative Auswirkungen abzumildern, die durch die Aufhebung der mit dieser Regelung gewährten Zollpräferenzen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los países que las Naciones Unidas dejen de reconocer como países menos desarrollados es necesario establecer un periodo transitorio con el fin de paliar las consecuencias negativas de la supresión de las preferencias arancelarias concedidas dentro de este régimen.
Für Länder, die von den Vereinten Nationen nicht mehr als am wenigsten entwickelt eingestuft werden, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, um negative Auswirkungen, die durch die Aufhebung der im Rahmen dieser Regelung gewährten Zollpräferenzen entstehen, abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por sí sola no será una solución eficaz a los desequilibrios del mercado de trabajo, pero puede contribuir a paliar la escasez de conocimientos especializados en el contexto de una estrategia estructural integral.
Für sich genommen, wird sie kein wirksames Mittel zur Begegnung des Ungleichgewichts auf dem Arbeitsmarkt sein, aber sie kann im Kontext einer strukturellen Gesamtstrategie zur Behebung des Mangels an Fachkräften beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, entendemos que también la Comisión debe adoptar una serie de medidas en coordinación con las citadas autoridades para contribuir, con carácter excepcional, a paliar dichos daños y para que, de esta manera, la ciudadanía canaria pueda sentir que las instituciones europeas están próximas en momentos difíciles.
Dennoch sind wir der Ansicht, dass auch die Kommission eine Reihe von Maßnahmen in Koordinierung mit den genannten Behörden ergreifen muss, um einen außerordentlichen Beitrag zur Behebung dieser Schäden zu leisten, damit die kanarische Bevölkerung auf diese Weise spürt, dass die europäischen Institutionen ihnen in schweren Zeiten zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las enmiendas presentadas por distintos Grupos para solventar esta cuestión, y que nosotros apoyamos, contribuyan a paliar esta situación que no debe producirse en el futuro.
Wir hoffen, daß die von den verschiedenen Fraktionen zur Lösung dieser Frage vorgelegten Änderungsanträge, die unsere Zustimmung haben, zur Behebung dieser Situation, die sich nicht wiederholen darf, beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que este nivel de rentabilidad corresponde a lo que cabe esperar de un banco de desarrollo, cuyo objetivo es paliar una deficiencia del mercado.
Wie die Kommission festhält, ist diese Rentabilitätsquote so hoch, wie man dies von einer Entwicklungsbank erwarten darf, deren Ziel die Behebung eines Marktversagens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su capacidad de incrementar la transparencia de la información para los inversores y reducir ciertos costes de la captación de fondos y la negociación de acciones en comparación con mercados más maduros demuestra que Investbx es adecuada para paliar la deficiencia del mercado.
Indem Investbx zur Informationstransparenz für Investoren und zur Senkung bestimmter Kosten der Geldbeschaffung und des Aktienhandels verglichen mit den etablierteren Märkten beiträgt, beweist es seine Eignung für die Behebung des Marktversagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión tiene en cuenta que se han estudiado otros medios pero que éstos no podían dar los resultados deseados, y observa que se espera que la medida tenga un impacto positivo de cara a paliar la deficiencia del mercado.
Außerdem berücksichtigt sie, dass die in Betracht gezogenen Alternativen nicht geeignet waren, die gewünschten Ergebnisse zu erbringen. Die Kommission stellt fest, dass die Maßnahme geeignet ist, positiv zur Behebung des Marktversagens beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las consideraciones anteriores, la Comisión ha llegado a la conclusión de que la ayuda contribuye a paliar una deficiencia del mercado y hace posible el desarrollo de una plataforma regional de negociación de acciones que facilitará la financiación de las PYME, al tiempo que no altera las condiciones comerciales en forma contraria al interés común.
Unter diesen Voraussetzungen ist die Kommission zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die Beihilfe zur Behebung eines Marktversagens beiträgt und die Entwicklung einer regionalen Beteiligungskapital-Plattform ermöglicht, die die Eigenkapitalfinanzierung von KMU erleichtert und dabei nicht die Handelsbedingungen in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se adoptan las medidas oportunas para paliar las deficiencias.
rechtzeitig Maßnahmen zur Behebung von Mängeln getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante una reunión económica a alto nivel, celebrada en noviembre de 2000, el GOK adoptó medidas dirigidas a «paliar los problemas de liquidez de Hynix» y concedió una excepción a los límites legales de crédito para el KFB, el KEB y el KDB.
Im November 2000 leitete die koreanische Regierung auf einem hochrangigen Treffen von Wirtschaftsministern Maßnahmen zur Behebung des Liquiditätsengpasses von Hynix ein und hob für die KFB, KEB und KDB die satzungsmäßigen Kreditobergrenzen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las investigaciones tanto empíricas como conceptuales que se están llevando a cabo pueden contribuir sobremanera a paliar las carencias de seguimiento y debemos sacar provecho de estas competencias externas.
In der Tat können die empirischen und konzeptuellen Forschungsarbeiten, die derzeit durchgeführt werden, in hohem Maße zur Behebung der Umsetzungsdefizite beitragen, und wir müssen uns diesen externen Sachverstand zunutze machen.
Korpustyp: UN
paliarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo coincide con la observación hecha por su Señoría con respecto a la utilidad del programa Poseima, establecido en 1991 para paliar la lejanía y la insularidad de Madeira y las Azores.
Der Rat schließt sich natürlich der in der Anfrage dargelegten Analyse des Herrn Abgeordneten an, die sich auf den Nutzen des Programms POSEIMA bezieht, das 1991 ins Leben gerufen wurde, um einen Ausgleich für die Abgelegenheit und die Insellage Madeiras und der Azoren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nos parece una solución más seria para los problemas del Tercer Mundo que la sorprendente Recomendación hecha por la ONU el 4 de enero, según la cual, para paliar la baja natalidad, Europa debería acoger en los próximos 25 años a 159 millones de inmigrantes procedentes de los países africanos.
Dies ist unseres Erachtens eine sinnvollere Lösung für die Probleme der Dritten Welt als die unglaubliche Empfehlung der UNO vom 4. Januar, der zufolge Europa zum Ausgleich seines Geburtenrückgangs innerhalb der nächsten 25 Jahre 159 Millionen afrikanische Einwanderer aufnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso, una vez más, no se han tomado las medidas específicas necesarias para paliar las desventajas naturales, estructurales, geográficas y permanentes que padecen estas regiones insulares.
Dennoch sind die spezifischen Maßnahmen, die zum Ausgleich der natürlichen, geografischen und andauernden Nachteile dieser Inselgebiete notwendig sind, wieder nicht ergriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirven a menudo para paliar las lagunas de la acción de los poderes públicos. Entre otros, en ámbitos sociales tan fundamentales como la formación, la educación o la solidaridad.
Häufig dienen sie als Ausgleich für die Lücken bei der Tätigkeit staatlicher Stellen; dies betrifft u.a. so grundlegende Bereiche wie Bildung und Ausbildung sowie die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos del artículo 10, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013, los Estados miembros determinarán, en el contexto del programa, el importe de la ayuda destinada a paliar la lejanía, la insularidad y el carácter ultraperiférico, teniendo en cuenta:
Für die Anwendung von Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 legt der Mitgliedstaat im Rahmen des Programms den Betrag der Beihilfe zum Ausgleich der Abgelegenheit, der Insellage und der äußersten Randlage fest, wobei er Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 229/2013, Grecia determinará, en el contexto del programa, el importe de la ayuda que se vaya a conceder por cada producto destinada a paliar la lejanía, la insularidad y el carácter ultraperiférico, teniendo en cuenta:
Für die Anwendung von Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 229/2013 legt Griechenland im Rahmen des Programms den Betrag der für die einzelnen Erzeugnisse zu gewährenden Beihilfe zum Ausgleich der Abgelegenheit, der Insellage und der äußersten Randlage fest und berücksichtigt hierbei folgende Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Italia como las empresas interesadas han venido sosteniendo que las tarifas están destinadas a paliar las imperfecciones de los mercados de la energía eléctrica que hacen que los precios todavía no sean competitivos.
Italien und die betroffenen Unternehmen machen geltend, die fraglichen Tarife dienten dem Ausgleich der Defizite der Strommärkte, aufgrund derer noch keine wettbewerbsfähigen Preise möglich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadores: ayuda para la reposición de buques y equipos de pesca perdidos o dañados por el temporal, anticipos a cuenta de las indemnizaciones del FIPOL, y ayuda a tanto alzado para paliar la pérdida de ingresos derivada de los daños provocados por el temporal.
Maßnahmen zugunsten der Fischereiunternehmen: Beihilfe zur Reparatur bzw. Wiederbeschaffung von durch den Sturm verloren gegangenen oder beschädigten Schiffen oder Fanggeräten, Vorschüsse auf die Entschädigungszahlungen aus dem IOPCF, Pauschalbeihilfe zum Ausgleich von Einkommenseinbußen durch Sturmschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbanse las contrapartidas propuestas para paliar los efectos de falseamiento de la competencia en el EEE y, especialmente, los efectos que puede tener en los competidores la reducción de la capacidad y la oferta contenida en el plan de reestructuración de la empresa
Beschreiben Sie die vom Mitgliedstaat angebotenen Gegenleistungen zum Ausgleich der Verzerrungseffekte, die sich für die Wettbewerber auf EWR-Ebene ergeben, insbesondere der Auswirkungen der im Umstrukturierungsplan enthaltenen Kapazitäts- und Angebotsverringerung des Unternehmens auf die Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1405/2006, Grecia determinará, en el contexto del programa, el importe de la ayuda destinada a paliar la lejanía, la insularidad y el carácter ultraperiférico, teniendo en cuenta:
Für die Anwendung von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1405/2006 legt Griechenland im Rahmen des Programms den Betrag der Beihilfe zum Ausgleich der Abgelegenheit, der Insellage und der äußersten Randlage fest und berücksichtigt hierbei folgende Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este convenio nos permitirá paliar la grave falta de liquidez del OOPS y proseguir nuestra importante ayuda a los refugiados palestinos.
So ist es uns möglich, dem UNWRA angesichts seines ernsten Geldmangels zu helfen und mit unserer so wichtigen Unterstützung für die Palästinaflüchtlinge fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para las limones exportadas después del 23 de febrero de 2007 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 23. Februar 2007 ausgeführte Zitronen gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para las manzanas exportadas después del 30 de marzo de 2007 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 30. März 2007 ausgeführte Äpfel gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para los limones exportados después del 31 de julio de 2006 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 31. Juli 2006 ausgeführte Zitronen gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para las naranjas exportadas después del 13 de febrero de 2007 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 13. Februar 2007 ausgeführte Orangen gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para los tomates exportados después del 8 de mayo de 2006 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 8. Mai 2006 ausgeführte Tomaten gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para las naranjas exportadas después del 26 de julio de 2005 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 26. Juli 2005 ausgeführte Orangen gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para los tomates exportados después del 2 de marzo de 2006 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 2. März 2006 ausgeführte Tomaten gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para los melocotones exportados después del 7 de agosto de 2007 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 7. August 2007 ausgeführte Pfirsiche gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de paliar esta situación, procede denegar las solicitudes de certificados del sistema B para las melocotones exportadas después del 1 de agosto de 2005 hasta que finalice el período de exportación en curso.
Angesichts dieser Lage sind Anträge auf Erteilung von Lizenzen nach dem Verfahren B, die für nach dem 1. August 2005 ausgeführte Pfirsiche gestellt werden, bis zum Ende des derzeitigen Ausfuhrzeitraums abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer tema - puesto que ha vuelto a ocupar nuestras mentes esta semana, como puede atestiguar el Presidente en funciones - es la ayuda de la Unión Europea para paliar los daños causados por las catastróficas inundaciones en Europa.
Thema Nummer eins - weil es uns diese Woche auch wieder bewegt hat, Herr Ratspräsident - ist die Hilfe der Europäischen Union zur Beseitigung der Schäden, die durch die Flutkatastrophe in Europa entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paliar las insuficiencias en los sistemas sanitarios también repercutirá sobre la salud pública mundial, a través de una mejora en la formación de los profesionales sanitarios, campañas de prevención adecuadas y una disminución de los costes de los tratamientos.
Eine Beseitigung der Defizite in den Versorgungssystemen wird sich durch eine bessere Ausbildung von medizinischem Personal, angemessene Vorbeugungskampagnen und geringere Behandlungskosten auch auf die Volksgesundheit weltweit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, pedimos no solo una acción urgente que contribuya a paliar los daños, sino una política de más amplio alcance que convierta a Europa en una región cada vez más segura y vivible para sus ciudadanos.
Mit dieser Entschließung fordern wir nicht nur eine zur Beseitigung der Schäden beitragende Sofortmaßnahme, sondern eine weitsichtige Politik, dank derer Europa zu einer immer sichereren und lebenswerteren Region für seine Bürger gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema no es todavía perfecto, pero las comparaciones permiten a los ministros ver dónde están sus ventajas y dónde están sus déficits, y se esfuerzan por paliar estos déficits.
Das System ist zwar noch nicht perfekt, aber die Vergleiche ermöglichen den Ministern festzustellen, wo ihre Vorteile und Schwachstellen zu finden sind, und sie bemühen sich um die Beseitigung dieser Schwachstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante -sobre todo en vista de la importancia de la ampliación para la Comunidad Europea- que la UE, que también es una comunidad de valores y de solidaridad, contribuya a paliar esos extensos daños.
Es ist wichtig, nicht zuletzt im Hinblick auf die Bedeutung der Erweiterung für die Europäische Gemeinschaft, dass die EU, die auch eine Werte- und Solidaritätsgemeinschaft ist, bei der Beseitigung der umfassenden Schäden hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una línea de crédito estable dentro del presupuesto de la Unión ayudaría, por tanto, a los Estados a tomar todas las medidas necesarias para paliar los daños causados por esos sucesos.
Die Schaffung einer stabilen Kreditlinie im EU-Haushalt stellt daher eine Hilfe für die Staaten bei der notwendigen Beseitigung der durch diese Ereignisse verursachten Schäden dar. Der andere, wichtigere Teil der Gemeinschaftsaktion betrifft jedoch unbestreitbar die Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar este problema, nuestro parlamento nacional, que usted conoce bien, señora Presidenta, ha puesto a un funcionario a cada lado del presidente, con el objeto de observar las peticiones de palabra.
Unser nationales Parlament, das Sie, Frau Präsidentin, gut kennen, hat zur Beseitigung dieses Nachteils zu beiden Seiten des Sitzungspräsidenten je einen Beamten plaziert, der auf Wortmeldungen zu achten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre garantizará la aplicación de las medidas acordadas para paliar las deficiencias detectadas en sus políticas de activación.
Zypern sorgt für die Umsetzung der zur Beseitigung der festgestellten Defizite seiner Aktivierungspolitik vereinbarten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la principal causa del perjuicio sufrido por los productores comunitarios es el gran volumen de importaciones, que ha conducido a los bajos precios y que ha dado lugar a la disminución y la contención de los precios, las medidas adoptadas deben tener como objetivo paliar el perjuicio importante sufrido y facilitar el ajuste.
Da die Hauptursache für die Schädigung der Gemeinschaftshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge der Anstieg der Einfuhren ist, der zu einem Rückgang der Preise führt und Preisdruck verursacht sowie Preiserhöhungen verhindert, sollten die eingeführten Maßnahmen eine Beseitigung der schweren Schädigung und Erleichterung der Anpassung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas han invocado el artículo 87, apartado 2, letra b), del Tratado, que declara compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a paliar los daños provocados por acontecimientos de carácter excepcional.
Die italienischen Behörden berufen sich auf Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag, dem zufolge Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse hervorgerufen wurden, mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paliar los efectos del cambio climático también conlleva la inclusión de medidas y el impulso positivo para evitar la deforestación y destrucción de los bosques en los países de desarrollo, lo cual contribuye en gran medida a las emisiones globales de gases de efecto invernadero.
Zur Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels dienen auch Maßnahmen und positive Anreize zur Unterbindung der Abholzung und Waldzerstörung in Entwicklungsländern, die einen Großteil der weltweiten Treibhausgasemissionen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder paliar el cambio y poder adaptarse al mismo de forma más eficaz, es necesario garantizar un acceso más fácil de los países en desarrollo a las tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Für eine wirksamere Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen ist es unverzichtbar, dass den Entwicklungsländern leichter Zugang zu umweltverträglicheren Technologien gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello prevé el apoyo a los países en desarrollo para que apliquen las medidas nacionales destinadas a paliar el cambio climático y adaptarse al mismo.
Sie sieht die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Durchführung von Maßnahmen zur Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen auf nationaler Ebene vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- De conformidad con el orden del día, pasamos a las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la seguridad marítima y medidas para paliar los efectos de la catástrofe ocasionados por el petrolero Prestige.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Sicherheit auf See und Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las TIC podrían adquirir un importante papel a la hora de paliar los efectos del cambio climático por medio de la reducción del consumo energético, incrementando la eficiencia energética e integrando las energías renovables.
IKT könnten eine wichtige Rolle bei der Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels durch eine Verringerung des Energieverbrauchs, eine Erhöhung der Energieeffizienz und eine Integration von erneuerbaren Energien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser eficaz la toma de medidas para paliar estas consecuencias desfavorables, debe existir la posibilidad de que los Fondos Estructurales financien acciones adecuadas, se debe prever una dotación especial en el presupuesto con objeto de mejorar el turismo, con todo lo que esto significa y supone.
Es müssen Maßnahmen zur Eindämmung solcher misslichen Entwicklung ergriffen und zweckdienliche Aktivitäten aus den Strukturfonds finanziert werden. Darüber hinaus muss im Haushalt ein spezieller Fonds zur Förderung des Tourismus eingeplant werden, welche Bedeutung und Folgen dies auch haben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no sólo hará falta evitar que, a fin de recuperar fondos para el proceso de preadhesión, se les reduzcan en parte los fondos que tienen asignados, sino también respaldar programas capaces de paliar los efectos de la competencia y de fomentar el desarrollo de la cooperación transfronteriza en beneficio del proceso de ampliación.
Es muß daher also nicht nur vermieden werden, daß ihnen das abgenommen wird, was sie heute haben, um damit die Fonds für die Beitrittsvorbereitungen zu finanzieren, sondern es müssen auch geeignete Programme zur Eindämmung der Konkurrenzaspekte und zur Förderung der Entwicklung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Interesse des Erweiterungsprozesses gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia del Tribunal de Justicia es que eso está sucediendo actualmente y apunta a las medidas que pueden adoptarse para paliar el problema.
Der Bericht über den Gerichtshof belegt, daß genau das momentan passiert, und er zeigt auf, welche Schritte zur Eindämmung des Problems jetzt unternommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retoma y precisa los elementos esenciales para paliar las disfunciones del tipo de las aparecidas con la crisis de la dioxina en el verano de 1999.
Er übernimmt und konkretisiert die wesentlichen Elemente zur Eindämmung der Missstände, wie sie bei der Dioxinkrise vom Sommer 1999 aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en una emergencia, los instrumentos basados en el mercado deben tener prioridad a la hora de paliar los efectos de la interrupción del suministro.
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la necesidad de minimizar estos riesgos colectivos y paliar el impacto en caso de emergencia, para rescatar y prestar asistencia a las personas y otros seres vivos, para proteger los activos culturales y ambientales de interés público de mayor importancia, y ayudar a las personas afectadas a que vuelvan a su vida normal.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, diese kollektiven Risiken so gering wie möglich zu halten und die Folgen bei einem eventuell eintretenden Krisenfall auszugleichen, Menschen und anderen Lebewesen zu helfen, die Kulturgüter und die Umwelt von hohem öffentlichen Interesse zu schützen und den betroffenen Menschen bei der Rückkehr in ein normales Leben Hilfestellung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata principalmente de las prestaciones que, a pesar de estar destinadas a las personas con discapacidad, están destinadas principalmente a paliar la dependencia de dichas personas mejorando su estado de salud y su vida.
Dies betrifft hauptsächlich die Leistungen, die, obwohl für behinderte Personen bestimmt, im Wesentlichen dafür gedacht sind, die Abhängigkeit dieser Personen durch eine Verbesserung ihres Gesundheitszustandes und ihres Lebens auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, para paliar la disminución de los precios, ésta desea conceder compensaciones parciales a los agricultores, y ello sabiendo que estas ayudas son limitadas en el marco actual de las reglas del GATT y que nuestros conciudadanos no comprenderán la finalidad de estas compensaciones.
Die Kommission will sogar im Gegenteil den Landwirten Teilausgleichszahlungen gewähren, um den Preisrückgang auszugleichen, und dabei weiß sie doch genau, daß es für solche Beihilfen im Rahmen der derzeitigen Bestimmungen des GATT Beschränkungen gibt und daß unsere Mitbürger nicht verstehen werden, was mit solchen Ausgleichszahlungen bezweckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría la posibilidad de paliar algunos de estos déficits por medio de una base de datos y un sistema de certificación europeos, que proporcionarían información sobre la disponibilidad de órganos y garantizarían la calidad y la legalidad de los mismos.
Es wäre möglich, einige dieser Mängel durch die Einführung einer EU-Datenbank und eines Zertifizierungssystems, die Informationen über die Verfügbarkeit von Organen bereitstellen und ihre Qualität und Rechtmäßigkeit sicherstellen, auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido bajo la presión del Parlamento y para paliar esta carencia como la Comisión ha adoptado un Libro Blanco sobre los sectores y las actividades excluidos.
Unter dem Druck des Parlaments hat die Kommission, um dieses Versäumnis auszugleichen, ein Weißbuch über die ausgeschlossenen Sektoren und Tätigkeitsbereiche verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar el suministro de productos agrícolas esenciales a las regiones ultraperiféricas y de paliar los costes adicionales derivados de esa condición, procede instaurar un régimen específico de abastecimiento.
Um die Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit wesentlichen landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu gewährleisten und die durch die äußerste Randlage dieser Regionen bedingten Mehrkosten auszugleichen, empfiehlt es sich, eine besondere Versorgungsregelung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta oportuno instaurar un régimen específico a fin de garantizar el abastecimiento de las citadas islas y paliar los costes adicionales derivados de su insularidad, escasa superficie y lejanía de los mercados.
Um die Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres sicherzustellen und die durch die Insellage, die geringe Größe und die Entfernung von den Absatzmärkten bedingten Mehrkosten auszugleichen, sollte deshalb eine besondere Versorgungsregelung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las diferencias entre los ámbitos de actividad son tan importantes que en realidad es necesario exigir al profesional que realice un programa completo de enseñanza y de formación para paliar sus lagunas y si este profesional lo solicita, el Estado miembro de acogida debe, en estas circunstancias particulares, concederle un acceso parcial.
Sind die Unterschiede zwischen den Tätigkeitsfeldern so groß, dass der Berufsangehörige ein vollständiges Ausbildungsprogramm absolvieren müsste, um die Lücken auszugleichen, und stellt dieser Berufsangehörige einen entsprechenden Antrag, so sollte ein Aufnahmemitgliedstaat unter diesen besonderen Umständen partiellen Zugang gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la medida sería paliar una deficiencia del mercado tendente a producir una segmentación entre la población, al no permitir aquel garantizar de forma eficiente el bienestar global de los sectores no rentables de la población.
Die Maßnahme ziele darauf ab, eine Schwäche des Marktes auszugleichen, denn er führe tendenziell zu einer Spaltung der Bevölkerung und sei nicht in der Lage, den allgemeinen sozialen Schutz für wirtschaftlich unrentable Bevölkerungskategorien effizient zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el CTIP, las medidas fundadas en convenios y acuerdos colectivos, como la medida de que se trata, tendrían por objeto paliar las insuficiencias de la Seguridad Social.
Das CTIP ist der Auffassung, dass Maßnahmen, die - wie die fragliche Maßnahme - auf Tarifverträgen und -vereinbarungen beruhen, das Ziel hätten, die Unzulänglichkeiten der Sozialversicherung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, hay una dotación comunitaria de más de 13 millones de euros y, al igual que en el FEDER, llegado el caso, le corresponde a las autoridades españolas reorientar sus prioridades dentro de la partida prevista por el programa para paliar las consecuencias de esta catástrofe.
Hierfür stehen Gemeinschaftsmittel in Höhe von mehr als 13 Mio. Euro bereit, und wie im Falle des EFRE ist es Sache der spanischen Behörden, gegebenenfalls ihre Prioritäten im Rahmen der vorgesehenen Mittelausstattung der Programmplanung umzuorientieren, um die Folgen dieser Katastrophe zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del informe de institucionalizar una conferencia anual sobre las políticas europeas en un diálogo público de los diputados y los poderes ejecutivos con representantes de los interlocutores sociales contribuiría a paliar esta carencia.
Der Vorschlag des Berichts, im Rahmen eines öffentlichen Dialogs von Abgeordneten und Exekutive mit Vertretern der Sozialakteure eine Jahreskonferenz über die europäischen Politiken zu institutionalisieren, könnte dazu beitragen, diesen Mangel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar esos inconvenientes, los químicos agroalimentarios les añaden aromas, elementos que realzan el gusto, endurecedores, colorantes, etc. Por otra parte, como las cadenas de distribución de los alimentos son cada vez más largas, resulta inevitable recurrir a los conservantes y antioxidantes.
Um diesen Mangel zu beheben, fügen die Lebensmittelchemiker Aromen, Geschmacksverstärker, Festigungsmittel, Farbstoffe usw. hinzu. Darüber hinaus ist die Zugabe von Konservierungsstoffen und Antioxidationsmitteln aufgrund der immer längeren Transportwege von Nahrungsmitteln erforderlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿es posible que tan sólo un Estado miembro pueda bloquear durante tanto tiempo la voluntad de los catorce restantes de paliar lo que no funciona de forma más que evidente, según reconoció el propio Tribunal de primera instancia, y que no ofrece ni siquiera ventajas para los países y territorios de Ultramar afectados?
Ist es möglich, Herr Kommissar, daß ein einziger Mitgliedstaat so lange den Willen der übrigen Vierzehn blockieren kann, Dinge zu beheben, die offensichtlich nicht funktionieren, wie bereits das erstinstanzliche Gericht zugegeben hat, und die nicht einmal den betroffenen ÜLG-Ländern Vorteile bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe paliar estas carencias con más celeridad.
Diesen Mangel sollte die Europäische Kommission schnellstens beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de paliar esta inconsistencia metodológica, hemos propuesto una enmienda que desarrolla este sugerente concepto.
Um diese methodische Inkonsistenz zu beheben, haben wir einen Änderungsantrag vorgeschlagen, der diesen anregenden Gedanken weiterführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el punto 5.2.2 de las Directrices sobre capital riesgo, la Comisión evalúa si la medida es capaz de paliar la deficiencia del mercado constatada.
Gemäß Ziff. 5.2.2 der Risikokapital-Leitlinien bewertet die Kommission, ob die Maßnahme geeignet ist, das festgestellte Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Reino Unido, tras demostrar mediante encuestas la existencia de una demanda insatisfecha, antes de crear la medida las autoridades británicas intentaron paliar la deficiencia del mercado con la ayuda de la estructura de mercado existente.
Die britischen Behröden hatten, nachdem in den Untersuchungen eine unbefriedigte Nachfrage festgestellt wurde, vor der Konzipierung von Investbx versucht, das Marktversagen mit Hilfe der bestehenden Marktstruktur zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera positivo que, conforme al punto 5.2.2 de las Directrices sobre capital riesgo, la medida pueda paliar la deficiencia de mercado constatada.
Die Kommission geht davon aus, dass die Maßnahme gemäß Ziff. 5.2.2 der Risikokapital-Leitlinien geeignet ist, das festgestellte Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa simplemente que Investbx puede contribuir a paliar la deficiencia del mercado.
Sie stellt lediglich fest, dass Investbx dazu beitragen kann, das Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
paliarLinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Comisario, ha presentado una propuesta de PCP que cuantifica perfectamente los desguaces y el empleo que se perderá, pero deja dentro de la más impenetrable de las nebulosas las soluciones para paliar los problemas sociales y económicos provocados por su propuesta.
Sie, Herr Kommissar, haben einen Vorschlag für die GFP eingebracht, der die Abwrackungsmengen und die Anzahl der Arbeitsplätze angibt, die verloren gehen werden, aber Sie belassen die Lösungen zur Linderung der durch Ihren Vorschlag verursachten sozialen und wirtschaftlichen Probleme in undurchsichtigem Nebel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son elementos importantes para paliar las consecuencias de la crisis económica.
Dies sind wichtige Faktoren bei der Linderung der Folgen der Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les explicará ampliamente el vicepresidente de la Comisión Sr. Marín, la Unión, que mantiene un antiguo compromiso de paliar la difícil situación humanitaria por la que atraviesa la población en el norte de Iraq, se propone responder a la actual situación de emergencia de los refugiados con toda la generosidad que permitan los recursos disponibles.
Wie Ihnen der Vizepräsident der Kommission Marín detailliert erläutern wird, beabsichtigt die Union, die seit langem der Linderung der humanitären Notlage der Bevölkerung im Nordirak verpflichtet ist, auf die derzeitige Not der Flüchtlinge so großzügig, wie die Finanzlage es zuläßt, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se produzca un cambio del énfasis y una clara indicación de que los programas de la Comisión están tan vinculados como los de cualquier otro con el objetivo de paliar la pobreza.
Wir streben eine Schwerpunktverlagerung an und wollen erreichen, dass die Programme der Kommission so eng mit den Zielen der Linderung der Armut verbunden sind wie die Programme anderer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento Europeo ha estado todo el día debatiendo las posibles medidas para paliar las consecuencias socioeconómicas.
Heute hat das Europäische Parlament vom Vormittag bis zum Abend mögliche Maßnahmen zur Linderung der sozialen und der wirtschaftlichen Folgen erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las declaraciones del Consejo y de la Comisión relativas a la seguridad marítima y a las medidas para paliar los efectos del desastre del Prestige, he recibido una petición del Grupo Parlamentario del Partido de los Socialistas Europeos de que se presenten resoluciones para concluir este debate.
Hinsichtlich der Erklärungen des Rates und der Kommission zur Sicherheit auf See und zu Maßnahmen zur Linderung der Folgen der durch die 'Prestige' hervorgerufenen Ölkatastrophe beantragt die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, dass zum Abschluss dieser Aussprache Entschließungsanträge eingereicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos reaccionado desde las instituciones europeas intentando paliar las consecuencias a corto plazo: con ayudas de emergencia o con envíos de alimento, que apenas han servido para paliar el hambre en la región.
Bis jetzt haben wir von Seiten der europäischen Institutionen reagiert und versucht, die kurzfristigen Folgen zu mildern: mit Soforthilfen oder Nahrungsmittellieferungen, die kaum zur Linderung der Hungersnot in der Region beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ofrecerá una contribución sustancial y clara a la KVM, y también para paliar las situaciones de emergencia humanitaria.
Die EU wird einen substantiellen und deutlich sichtbaren Beitrag zur Kosovo Verification Mission leisten sowie besonders zur Linderung der humanitären Not beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dejar constancia de nuestra consternación, nuestro duelo, nuestra solidaridad y nuestro compromiso de contribuir a paliar las consecuencias de la catástrofe.
– Herr Präsident! Ich möchte unser Entsetzen, unser Beileid und unsere Solidarität bekunden sowie unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen, zur Linderung der Folgen dieser Katastrophe beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyamos una política para la lucha la sequía en Portugal, y cualquier ayuda para paliar los impactos sobre la productividad, el mercado o las propias plantaciones derivadas de este déficit hídrico.
Daher unterstützen wir eine Politik für den Kampf gegen die Dürre in Portugal und jegliche Hilfe zur Linderung der Auswirkungen dieser Wasserknappheit auf die Produktivität, den Markt und den Feldbau selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paliar
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al daros esta casa, intento paliar eso.
Dieses Haus soll mein Bestreben zeigen, das wieder gutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Querrá paliar los daños convirtiéndome en uno de los suyos.
- Er möchte mich in einen aus seiner Klasse verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa tomar para paliar esta crisis?
Hat sie von dem Vorfall Kenntnis und welche Schritte wird sie zur Entspannung der Krise unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Medidas para paliar la reforma de la PPC
Ausbildung von nicht aus der EU stammenden Seeleuten
Korpustyp: EU DCEP
Para paliar este aspecto deben desarrollarse nuevos métodos.
Neue Methoden müssen hierfür entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der sog. Brain Drain müsse verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los ciudadanos contribuir a paliar la crisis alimenticia?
Längerfristig spielen unsere Lebens- und Ernährungsgewohnheiten auch eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué planes prevé para paliar la situación?
Welche Maßnahmen plant die Kommission zur Verbesserung dieser Situation?
Korpustyp: EU DCEP
paliar las posibles consecuencias negativas del proceso de
die negativen Auswirkungen ausgeglichen werden sollen, die der wirtschaftliche
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende paliar dos deficiencias.
Mit dem Änderungsantrag sollen diese beiden Mängel beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha aprovechado dicho fondo para paliar esta tragedia nacional actual?
Nutzt die Regierung diese Gelder nun zur Überwindung dieser gegenwärtigen nationalen Tragödie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar esos problemas, presento aquí las principales medidas preconizadas.
Im folgenden erläutere ich die wichtigsten empfohlenen Maßnahmen zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existiría financiación comunitaria específicamente para paliar la fiebre aftosa?
Wären EU-Mittel speziell zur Überwindung der Maul- und Klauenseuche denn verfügbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, paliar el hambre es un precepto básico.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para paliar esta injusticia?
Gibt es irgendwelche Schritte, die die Kommission zum Abbau dieser Ungerechtigkeit unternehmen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una laguna en la legislación que habrá que paliar.
Hier sind noch einige Gesetzeslücken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haines nos concede una hipoteca para paliar la diferencia.
Mr. Haines gibt uns einen Kredit über den Differenzbetrag.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der Bedarf an qualifizierten Facharbeitern kann bereits heute in einigen Bereichen nicht vollständig gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo estos problemas se pueden superar o paliar;
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede proponer la Comisión medidas eficaces que puedan paliar el éxodo de inmigrantes hacia Europa?
Kann die Kommission wirksame Maßnahmen vorschlagen, die den Exodus von Einwanderern nach Europa aufhalten können?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que pensar nuevas formas de financiación para paliar esos retrasos.
Um diese Rückstände aufzuholen, müssen neue Finanzierungsformen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La totalidad de los fondos europeos se destina a paliar dicha quiebra.
Die gesamten europäischen Fördergelder gehen in seinen Konkurs ein.
Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿qué se propone hacer ahora para paliar el problema?
Falls nicht, welche Maßnahmen wird die Kommission jetzt einleiten, um dieses Problem zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
También propuso medidas concretas para paliar la sequía como la "recarga de los acuíferos".
Insbesondere sollen psychologische Betreuung und Unterstützung in der gesamten EU für Personen entwickelt werden, die Krebserkrankungen überlebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
También se activó el mecanismo de protección civil de la UE para paliar las necesidades humanitarias.
Ferner wurde das EU‑Verfahren für den Katastrophenschutz in Gang gesetzt, um die humanitären Bedürfnisse der betroffenen Menschen zu befriedigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Que se puede hacer a título individual para paliar el calentamiento global?
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
Korpustyp: EU DCEP
enmiendas con objeto de paliar las repercusiones económicas que la transición
vor, dass die Mitgliedstaaten ihre Fischereiüberwachungszentren mit
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué habría que hacer para paliar el enorme impacto de la crisis económica en África?
Was kann getan werden, um den Schaden zu begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
Medidas urgentes para paliar los efectos de la crisis del café
Die Instrumente zur Beilegung von Streitigkeiten um Land sind unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reclama medidas inmediatas para paliar los daños, financiadas con recursos del Fondo de solidaridad.
Die Abgeordneten begrüßen die Unterstützung des Europäischen Rates für den weiteren Ausbau der grenzüberschreitenden und regionalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
- la necesidad de garantizar una eficiente asignación de recursos para paliar las carestías de corta duración;
– dass effiziente Ressourcen zur Lösung kurzfristiger Mangelsituationen bereitgestellt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no se considera necesaria la adopción de medidas para paliar el riesgo.
Es werden keine Maßnahmen zur Risikominderung für angebracht erachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene pensado la Comisión tomar alguna medida para paliar este grave problema?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zur Lösung dieses schwerwiegenden Problems zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto introducir la Comisión Europea para paliar esa situación?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einführen, um hier Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paliar la escasez de órganos es un serio reto para Europa.
Die Reduzierung des Organmangels stellt für Europa eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a examinar nuevas medidas para paliar el sufrimiento de la población iraquí.
Wir sind bereit, zusätzliche Maßnahmen zu prüfen, mit denen das Leid der irakischen Bevölkerung gemindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que deba crearse un fondo de estabilización destinado a paliar los peores daños.
Deshalb muß ein Stabilisierungsfonds eingerichtet werden, um die gravierendsten Auswirkungen abzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente paliar esa carencia mediante la creación de una comisión sobre informática y libertad europea.
Dieser Mangel muß umgehend durch die Schaffung einer Kommission für Information und Freiheiten in Europa beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir limitándonos a paliar sólo los síntomas del sistema.
Wir dürfen nicht mehr nur an den Symptomen des Systems herumdoktern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿propuso la Comisión alguna iniciativa publicitaria para paliar esto?
Wenn ja, hat die Kommission hier versucht, mit Informationsarbeit gegenzusteuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de fondos mutuales;
Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es tanto evitar un incidente como paliar sus posibles consecuencias.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy el uso responsable de la biotecnología puede paliar la falta de estos factores.
Durch eine verantwortungsbewußte Anwendung der Biotechnologie kann für den Wegfall dieser Elemente ein Ersatz geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha venido aplicando medidas desde mayo del pasado año para paliar este problema.
Seit Mai vergangenen Jahres unternimmt die Kommission Schritte, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honduras recibirá 15 millones de euros para paliar su deuda con nosotros en este concepto.
Honduras wird darum 15 Mio. Euro als Schuldennachlass erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar el sufrimiento y la pobreza, el SPG tiene que tornarse más generoso.
Um Leiden und Armut zu vermindern, muss das APS großzügiger gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la reducción de la jornada laboral es una buena forma de paliar el desempleo.
Auch die Verkürzung der Arbeitszeit ist eine gute Möglichkeit, die Arbeitslosigkeit zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las tarifas no son proporcionales a las desventajas regionales que pretender paliar.
Daher ist die Verhältnismäßigkeit der Tarife im Hinblick auf den regionalen Nachteil, den sie ausgleichen sollten, nicht gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una oferta de semillas disponibles que permita paliar las dificultades temporales de suministro, u
ein Angebot verfügbaren Saatguts, das zur Überbrückung der vorübergehenden Versorgungsschwierigkeiten eingesetzt werden könnte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
sean consecuencia de accidentes o circunstancias excepcionales de origen natural imposibles de prever, evitar o paliar;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la tarifa no es proporcional a las desventajas regionales que supuestamente pretende paliar.
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para paliar las consecuencias financieras de la prohibición de garantía global
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas destinadas a paliar las consecuencias financieras de la prohibición de garantía global
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Propondrá, además, las medidas necesarias para paliar los efectos de la enfermedad o la discapacidad.
Er äußert sich auch zu Maßnahmen, mit denen die Auswirkungen der Krankheit oder der Behinderung abgemildert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades.
Zuschuss zu den Verwaltungskosten für die Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades
Zuschuss zu den Verwaltungskosten der Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense las contrapartidas ofrecidas para paliar los efectos de falseamiento de la competencia en el EEE.
Beschreibung der angebotenen Ausgleichsmaßnahmen zur Abschwächung der Verzerrungseffekte, die sich für den Wettbewerb im EWR ergeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, igual deberíamos darles algo de nitrógeno y potasio para paliar el golpe del transplante
Nun, vielleicht sollten wir ihnen etwas Stickstoff und Kalium geben…um ihnen den Schock der Verpflanzung zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es tanto evitar un incidente como paliar sus posibles consecuencias.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos dejar estos días oscuros tras nosotro…y, con la sangre de Solonio, paliar nuestro dolor.
Wir sollten diese dunklen Zeiten hinter uns lasse…und mit Solonius Blu…unsere Trauer vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
“Entrenando con AmpliTraining en E-very-Body he logrado paliar notablemente mis dolores lumbares.
DE
qué medidas están previstas para paliar el desmantelamiento del sector y contrarrestar las repercusiones socioeconómicas negativas de esta reforma; —
welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um den Niedergang der Zuckerbranche zu verhindern und die wirtschaftlichen und sozialen negativen Folgen dieser Reform einzudämmen; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo comenzarán éstos a trabajar para paliar las limitaciones a las que se alude en la respuesta?
Kann die Kommission ferner mitteilen, wann sie ihre Arbeit aufnehmen werden, um die von der Kommission in ihrer Antwort erwähnte begrenzte Kapazität aufzustocken?
Korpustyp: EU DCEP
Para paliar el mal funcionamiento de las prisiones y otros lugares de detención, convendría, por tanto, poner remedio a:
Um die Missstände in Gefängnissen und anderen Gewahrsamseinrichtungen abzuwenden, sollte bei folgenden Punkten Abhilfe geschaffen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Muchas personas sobreendeudadas se encuentran en una situación insoportable que intentan paliar solicitando nuevos préstamos a empresas de préstamos rápidos.
Viele Menschen mit zu hohen Schulden befinden sich in einer ausweglosen Situation und versuchen, sich über Wasser zu halten, indem sie neue Kredite in Form von Schnellkrediten beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían la Unión Europea y la ONU contribuir a paliar el problema del alza del precio de los alimentos?
Ihr Land wird im zweiten Halbjahr 2009 die Ratspräsidentschaft übernehmen, wenn voraussichtlich der Vertrag von Lissabon schon in Kraft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, la investigación permite paliar estos inconvenientes mediante la utilización de herramientas de biofísica, simulación y modelización.
Die Forschung ermöglicht heute, diese Nachteile durch die Entwicklung biophysikalischer Instrumente und von Simulationsinstrumenten und Modellen wettzumachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión no ha adoptado aún ninguna medida para paliar la crisis del mercado porcino en Polonia? 2.
2. Wird die Kommission auf Instrumente zur Organisation dieses Marktes zurückgreifen und beispielsweise Exportbeihilfen ermöglichen und privaten Subjekten den Aufkauf gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
f) las ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades y fondos de inversión.
f) Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para paliar el déficit fiscal de las Islas Baleares con la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Defizit im Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt zu mindern?
Korpustyp: EU DCEP
Un fondo de 150 millones de euros para paliar los efectos de las medidas de conservación del bacalao
Weitere EU-Hilfe soll von der Achtung der Menschenrechte abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para paliar esta discriminación legal de los consumidores de automóviles en Alemania?
Was unternimmt die Kommission gegen diese rechtliche Benachteiligung der Autokäufer in Deutschland?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para paliar tal situación de distorsión de la competencia en beneficio del mercado interior europeo?
Welche Maßnahmen wird die EU-Kommission ergreifen, um diese wettbewerbsverzerrende Situation zugunsten des europäischen Binnenmarktes zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente ha propuesto, por tanto, restablecer algunas de las enmiendas propuestas en la primera lectura para paliar este hecho.
Um diesbezüglich Abhilfe zu schaffen, hat die Berichterstatterin vorgeschlagen, einige der in erster Lesung vorgeschlagenen Abänderungen erneut einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Europa tiene que paliar los efectos de la inmigración ilegal e integrar a los inmigrantes legales en la sociedad.
Andere würden nach der Einreise von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet oder in die Prostitution, eine moderne Form der Sex-Sklaverei, gezwungen, womit sie dem AIDS-Risiko ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida podrían contemplar las autoridades luxemburguesas tal procedimiento para paliar la falta de espacio en la Escuela Europea?
Inwieweit könnten die luxemburgischen Behörden ein solches Verfahren in Erwägung ziehen, um dem Platzmangel bei der Europäischen Schule zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Se han concedido 240 millones de euros o más para paliar el sufrimiento considerable de la población iraquí.
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, una parte de dicho déficit se puede paliar racionalizando y reasignando los recursos humanos actualmente disponibles.
Nach Auffassung der Kommission kann dieses personelle Defizit teilweise durch Rationalisierungsmaßnahmen oder durch interne Umsetzungen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha tomado el Consejo con objeto de paliar las dificultades con que se enfrentan los países deudores?
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen, um die Schwierigkeiten der Schuldnerländer zu vermindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no están siendo engañados ni desorientados por las decisiones de la Unión Europea para paliar la crisis.
Die Arbeitnehmer lassen sich nicht von den Entscheidungen der Europäischen Union zur Beendigung der Krise täuschen oder verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arranque, practicado por numerosos voluntarios, ya no es suficiente para paliar el desarrollo extremadamente rápido de esta planta.
Die von zahlreichen freiwilligen Helfern durchgeführte Rodung reicht nicht mehr aus, um die rasante Ausbreitung dieser Pflanze einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, una coordinación general en todas esas fases podría ayudar a paliar las consecuencias de la catástrofe.
Und natürlich könnte eine allgemeine Koordinierung entscheidend dazu beitragen, daß die Folgen einer solchen Katastrophe verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es indispensable y urgente adoptar una estrategia global a nivel europeo para paliar nuestro retraso.
Es ist daher dringend notwendig, auf europäischer Ebene eine Gesamtstrategie zu erarbeiten, um unseren Rückstand aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe formará parte de esta operación y se destinará a paliar la situación inmediata de los refugiados.
Dieser Betrag wird Bestandteil der Operation sein und unmittelbar den Flüchtlingen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada del programa "petróleo por alimentos" se destina a paliar su situación y es muy poca la ayuda que reciben.
Aus dem Programm 'Erdöl für Nahrungsmittel' erhalten sie nichts und auch sonst nicht besonders viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta región continuamos con los trabajos de rehabilitación, prestando ayuda humanitaria y contribuyendo a paliar la pobreza.
Wir führen in dieser Region Wiederaufbaumaßnahmen durch, leisten humanitäre Unterstützung und beteiligen uns an Projekten zur Armutsbekämpfung.