linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
paliar lindern 63
mildern 45

Verwendungsbeispiele

paliar lindern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ayuda de emergencia significa salvar vidas, paliar el sufrimiento y asegurar la supervivencia. EUR
Nothilfe bedeutet Leben retten, Leiden lindern und das Überleben sichern. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Petróleo por alimentos sigue siendo la mejor opción a corto plazo para paliar el sufrimiento de la población iraquí.
Öl für Lebensmittel bleibt die beste kurzfristige Option, die Leiden der irakischen Bevölkerung zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella sabía de las dificultades de sus ciudadanos tan poco otro e hizo todo lo para paliarlos.
Sie kannte die Nöte der Bürger wie kaum ein anderer und tat alles, um sie zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Además, existen distintas terapias para paliar el dolor y conservar la movilidad.
Darüber hinaus gibt es verschiedene Therapieansätze, die darauf abzielen Schmerzen zu lindern und die Beweglichkeit aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la tecnología ofrece la oportunidad de mitigar e incluso paliar dichos problemas.
Die Technik bietet jedoch die Möglichkeit, diese Probleme zu lindern bzw. Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
se procurará paliar el sufrimiento humano dondequiera que se produzca, con especial atención a las personas más vulnerables. ES
Menschliches Leid muss allerorts gelindert werden, wobei den am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen besondere Aufmerksamkeit entgegengebracht werden muss. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
AVAMYS resultó más eficaz que el placebo para paliar los síntomas de la rinitis alérgica en pacientes a partir de 6 años de edad.
AVAMYS konnte die Symptome der allergischen Rhinitis bei Patienten im Alter ab 6 Jahren wirksamer lindern als das Placebo-Präparat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante miles de años, el poder curativo del masaje se ha venido utilizando para paliar el dolor y tratar las dolencias.
Für Tausende von Jahren wurde die Heilkraft von Massagen genutzt, um Schmerzen und Krankheiten zu lindern.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
No obstante, la ayuda práctica puede paliar en parte el sufrimiento.
Aber praktische Hilfe vermag das Elend ein wenig zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos de dermatitis, soriasis y envejecimiento cutáneo, una cataplasma de flores y hojas ayuda a paliar la enfermedad.
Bei Dermatitis, Schuppenflechte und Hautalterung hilft ein Umschlag aus Borretschblüten und –blättern dazu, die Beschwerden zu lindern.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paliar

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al daros esta casa, intento paliar eso.
Dieses Haus soll mein Bestreben zeigen, das wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Querrá paliar los daños convirtiéndome en uno de los suyos.
- Er möchte mich in einen aus seiner Klasse verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa tomar para paliar esta crisis?
Hat sie von dem Vorfall Kenntnis und welche Schritte wird sie zur Entspannung der Krise unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para paliar la reforma de la PPC
Ausbildung von nicht aus der EU stammenden Seeleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Para paliar este aspecto deben desarrollarse nuevos métodos.
Neue Methoden müssen hierfür entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der sog. Brain Drain müsse verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los ciudadanos contribuir a paliar la crisis alimenticia?
Längerfristig spielen unsere Lebens- und Ernährungsgewohnheiten auch eine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué planes prevé para paliar la situación?
Welche Maßnahmen plant die Kommission zur Verbesserung dieser Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
paliar las posibles consecuencias negativas del proceso de
die negativen Auswirkungen ausgeglichen werden sollen, die der wirtschaftliche
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende paliar dos deficiencias.
Mit dem Änderungsantrag sollen diese beiden Mängel beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha aprovechado dicho fondo para paliar esta tragedia nacional actual?
Nutzt die Regierung diese Gelder nun zur Überwindung dieser gegenwärtigen nationalen Tragödie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar esos problemas, presento aquí las principales medidas preconizadas.
Im folgenden erläutere ich die wichtigsten empfohlenen Maßnahmen zur Lösung dieser Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existiría financiación comunitaria específicamente para paliar la fiebre aftosa?
Wären EU-Mittel speziell zur Überwindung der Maul- und Klauenseuche denn verfügbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, paliar el hambre es un precepto básico.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para paliar esta injusticia?
Gibt es irgendwelche Schritte, die die Kommission zum Abbau dieser Ungerechtigkeit unternehmen kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una laguna en la legislación que habrá que paliar.
Hier sind noch einige Gesetzeslücken zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haines nos concede una hipoteca para paliar la diferencia.
Mr. Haines gibt uns einen Kredit über den Differenzbetrag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der Bedarf an qualifizierten Facharbeitern kann bereits heute in einigen Bereichen nicht vollständig gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo estos problemas se pueden superar o paliar; ES
Wie können Probleme überwunden oder gemildert werden? ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Paliar el hambre en el Cuerno de África.
Hungerhilfe am Horn von Afrika
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede proponer la Comisión medidas eficaces que puedan paliar el éxodo de inmigrantes hacia Europa?
Kann die Kommission wirksame Maßnahmen vorschlagen, die den Exodus von Einwanderern nach Europa aufhalten können?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que pensar nuevas formas de financiación para paliar esos retrasos.
Um diese Rückstände aufzuholen, müssen neue Finanzierungsformen in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La totalidad de los fondos europeos se destina a paliar dicha quiebra.
Die gesamten europäischen Fördergelder gehen in seinen Konkurs ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿qué se propone hacer ahora para paliar el problema?
Falls nicht, welche Maßnahmen wird die Kommission jetzt einleiten, um dieses Problem zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
También propuso medidas concretas para paliar la sequía como la "recarga de los acuíferos".
Insbesondere sollen psychologische Betreuung und Unterstützung in der gesamten EU für Personen entwickelt werden, die Krebserkrankungen überlebt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
También se activó el mecanismo de protección civil de la UE para paliar las necesidades humanitarias.
Ferner wurde das EU‑Verfahren für den Katas­trophenschutz in Gang gesetzt, um die humanitären Bedürfnisse der betroffenen Menschen zu be­friedigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que se puede hacer a título individual para paliar el calentamiento global?
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
enmiendas con objeto de paliar las repercusiones económicas que la transición
vor, dass die Mitgliedstaaten ihre Fischereiüberwachungszentren mit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué habría que hacer para paliar el enorme impacto de la crisis económica en África?
Was kann getan werden, um den Schaden zu begrenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas urgentes para paliar los efectos de la crisis del café
Die Instrumente zur Beilegung von Streitigkeiten um Land sind unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reclama medidas inmediatas para paliar los daños, financiadas con recursos del Fondo de solidaridad.
Die Abgeordneten begrüßen die Unterstützung des Europäischen Rates für den weiteren Ausbau der grenzüberschreitenden und regionalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- la necesidad de garantizar una eficiente asignación de recursos para paliar las carestías de corta duración;
– dass effiziente Ressourcen zur Lösung kurzfristiger Mangelsituationen bereitgestellt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no se considera necesaria la adopción de medidas para paliar el riesgo.
Es werden keine Maßnahmen zur Risikominderung für angebracht erachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene pensado la Comisión tomar alguna medida para paliar este grave problema?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zur Lösung dieses schwerwiegenden Problems zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto introducir la Comisión Europea para paliar esa situación?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einführen, um hier Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paliar la escasez de órganos es un serio reto para Europa.
Die Reduzierung des Organmangels stellt für Europa eine große Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a examinar nuevas medidas para paliar el sufrimiento de la población iraquí.
Wir sind bereit, zusätzliche Maßnahmen zu prüfen, mit denen das Leid der irakischen Bevölkerung gemindert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que deba crearse un fondo de estabilización destinado a paliar los peores daños.
Deshalb muß ein Stabilisierungsfonds eingerichtet werden, um die gravierendsten Auswirkungen abzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente paliar esa carencia mediante la creación de una comisión sobre informática y libertad europea.
Dieser Mangel muß umgehend durch die Schaffung einer Kommission für Information und Freiheiten in Europa beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir limitándonos a paliar sólo los síntomas del sistema.
Wir dürfen nicht mehr nur an den Symptomen des Systems herumdoktern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿propuso la Comisión alguna iniciativa publicitaria para paliar esto?
Wenn ja, hat die Kommission hier versucht, mit Informationsarbeit gegenzusteuern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de fondos mutuales;
Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es tanto evitar un incidente como paliar sus posibles consecuencias.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy el uso responsable de la biotecnología puede paliar la falta de estos factores.
Durch eine verantwortungsbewußte Anwendung der Biotechnologie kann für den Wegfall dieser Elemente ein Ersatz geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha venido aplicando medidas desde mayo del pasado año para paliar este problema.
Seit Mai vergangenen Jahres unternimmt die Kommission Schritte, um Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honduras recibirá 15 millones de euros para paliar su deuda con nosotros en este concepto.
Honduras wird darum 15 Mio. Euro als Schuldennachlass erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar el sufrimiento y la pobreza, el SPG tiene que tornarse más generoso.
Um Leiden und Armut zu vermindern, muss das APS großzügiger gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la reducción de la jornada laboral es una buena forma de paliar el desempleo.
Auch die Verkürzung der Arbeitszeit ist eine gute Möglichkeit, die Arbeitslosigkeit zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las tarifas no son proporcionales a las desventajas regionales que pretender paliar.
Daher ist die Verhältnismäßigkeit der Tarife im Hinblick auf den regionalen Nachteil, den sie ausgleichen sollten, nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una oferta de semillas disponibles que permita paliar las dificultades temporales de suministro, u
ein Angebot verfügbaren Saatguts, das zur Überbrückung der vorübergehenden Versorgungsschwierigkeiten eingesetzt werden könnte, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean consecuencia de accidentes o circunstancias excepcionales de origen natural imposibles de prever, evitar o paliar;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la tarifa no es proporcional a las desventajas regionales que supuestamente pretende paliar.
Daher ist die Verhältnismäßigkeit des Vorzugstarifs im Hinblick auf die regionale Benachteiligung, die er ausgleichen sollte, nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para paliar las consecuencias financieras de la prohibición de garantía global
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas destinadas a paliar las consecuencias financieras de la prohibición de garantía global
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propondrá, además, las medidas necesarias para paliar los efectos de la enfermedad o la discapacidad.
Er äußert sich auch zu Maßnahmen, mit denen die Auswirkungen der Krankheit oder der Behinderung abgemildert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades.
Zuschuss zu den Verwaltungskosten für die Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades
Zuschuss zu den Verwaltungskosten der Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense las contrapartidas ofrecidas para paliar los efectos de falseamiento de la competencia en el EEE.
Beschreibung der angebotenen Ausgleichsmaßnahmen zur Abschwächung der Verzerrungseffekte, die sich für den Wettbewerb im EWR ergeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, igual deberíamos darles algo de nitrógeno y potasio para paliar el golpe del transplante
Nun, vielleicht sollten wir ihnen etwas Stickstoff und Kalium geben…um ihnen den Schock der Verpflanzung zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es tanto evitar un incidente como paliar sus posibles consecuencias.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos dejar estos días oscuros tras nosotro…y, con la sangre de Solonio, paliar nuestro dolor.
Wir sollten diese dunklen Zeiten hinter uns lasse…und mit Solonius Blu…unsere Trauer vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
“Entrenando con AmpliTraining en E-very-Body he logrado paliar notablemente mis dolores lumbares. DE
„Durchs AmpliTraining bei E-very-Body konnte ich meine Rückenschmerzen stark reduzieren. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La acción del FEDER intenta paliar los problemas económicos, medioambientales y sociales en las ciudades. ES
Mit seinen Maßnahmen wird versucht, die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten sowie die Umweltprobleme in den Städten zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión propone algunas pistas de reflexión para paliar las dificultades que se plantean. ES
Die Kommission gibt verschiedene Denkanstöße zur Lösung der angeschnittenen Probleme. ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Solicitud del Gobierno irlandés de ayuda para paliar los efectos de las inundaciones
Betrifft: Antrag der irischen Regierung auf Unterstützung für Hochwassergeschädigte
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara reclama medidas inmediatas para paliar los daños, financiadas con recursos del Fondo de solidaridad.
Vorbeitrittshilfen: Die Abgeordneten kritisieren einerseits die Herabsetzung der Mittel um 150 Mio. € durch den Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades
Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas a las ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades
Anwendung der Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, está elaborando una estrategia para paliar los efectos inevitables del cambio climático. ES
Außerdem arbeitet sie an einer Strategie zur Abfederung der unvermeidbaren Auswirkungen des Klimawandels. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para paliar este efecto hemos introducido laminillas tridimensionales complejas que se agrupan cuando soportan una carga. ES
Um diesem Effekt entgegenzuwirken, haben wir komplexe 3-dimensionale Lamellen integriert, die sich unter Last gegenseitig abstützen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la UE está elaborando una estrategia para paliar los efectos del cambio climático. ES
Außerdem entwickelt sie eine Strategie zur Anpassung an die Folgen des Klimawandels. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El dispositivo de red se diseñó para paliar la proliferación de la infraestructura.
Die sogennante „Network Appliance” sollte damals das unkontrollierte Wachstum der Infrastruktur des Unternehmens verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
8 de agosto de 2011 – Paliar el hambre en el Cuerno de África.
8. August 2011 – Hungerhilfe am Horn von Afrika
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hizo mucho para paliar la enorme pobreza que encontró en esas dos ciudades.
Er trug wesentlich dazu bei, die große Armut in diesen beiden Städten zu bekämpfen.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
qué medidas están previstas para paliar el desmantelamiento del sector y contrarrestar las repercusiones socioeconómicas negativas de esta reforma; —
welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um den Niedergang der Zuckerbranche zu verhindern und die wirtschaftlichen und sozialen negativen Folgen dieser Reform einzudämmen; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo comenzarán éstos a trabajar para paliar las limitaciones a las que se alude en la respuesta?
Kann die Kommission ferner mitteilen, wann sie ihre Arbeit aufnehmen werden, um die von der Kommission in ihrer Antwort erwähnte begrenzte Kapazität aufzustocken?
   Korpustyp: EU DCEP
Para paliar el mal funcionamiento de las prisiones y otros lugares de detención, convendría, por tanto, poner remedio a:
Um die Missstände in Gefängnissen und anderen Gewahrsamseinrichtungen abzuwenden, sollte bei folgenden Punkten Abhilfe geschaffen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas personas sobreendeudadas se encuentran en una situación insoportable que intentan paliar solicitando nuevos préstamos a empresas de préstamos rápidos.
Viele Menschen mit zu hohen Schulden befinden sich in einer ausweglosen Situation und versuchen, sich über Wasser zu halten, indem sie neue Kredite in Form von Schnellkrediten beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían la Unión Europea y la ONU contribuir a paliar el problema del alza del precio de los alimentos?
Ihr Land wird im zweiten Halbjahr 2009 die Ratspräsidentschaft übernehmen, wenn voraussichtlich der Vertrag von Lissabon schon in Kraft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, la investigación permite paliar estos inconvenientes mediante la utilización de herramientas de biofísica, simulación y modelización.
Die Forschung ermöglicht heute, diese Nachteile durch die Entwicklung biophysikalischer Instrumente und von Simulationsinstrumenten und Modellen wettzumachen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión no ha adoptado aún ninguna medida para paliar la crisis del mercado porcino en Polonia? 2.
2. Wird die Kommission auf Instrumente zur Organisation dieses Marktes zurückgreifen und beispielsweise Exportbeihilfen ermöglichen und privaten Subjekten den Aufkauf gestatten?
   Korpustyp: EU DCEP
f) las ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades y fondos de inversión.
f) Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para paliar el déficit fiscal de las Islas Baleares con la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Defizit im Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt zu mindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Un fondo de 150 millones de euros para paliar los efectos de las medidas de conservación del bacalao
Weitere EU-Hilfe soll von der Achtung der Menschenrechte abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para paliar esta discriminación legal de los consumidores de automóviles en Alemania?
Was unternimmt die Kommission gegen diese rechtliche Benachteiligung der Autokäufer in Deutschland?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para paliar tal situación de distorsión de la competencia en beneficio del mercado interior europeo?
Welche Maßnahmen wird die EU-Kommission ergreifen, um diese wettbewerbsverzerrende Situation zugunsten des europäischen Binnenmarktes zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente ha propuesto, por tanto, restablecer algunas de las enmiendas propuestas en la primera lectura para paliar este hecho.
Um diesbezüglich Abhilfe zu schaffen, hat die Berichterstatterin vorgeschlagen, einige der in erster Lesung vorgeschlagenen Abänderungen erneut einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa tiene que paliar los efectos de la inmigración ilegal e integrar a los inmigrantes legales en la sociedad.
Andere würden nach der Einreise von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet oder in die Prostitution, eine moderne Form der Sex-Sklaverei, gezwungen, womit sie dem AIDS-Risiko ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida podrían contemplar las autoridades luxemburguesas tal procedimiento para paliar la falta de espacio en la Escuela Europea?
Inwieweit könnten die luxemburgischen Behörden ein solches Verfahren in Erwägung ziehen, um dem Platzmangel bei der Europäischen Schule zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se han concedido 240 millones de euros o más para paliar el sufrimiento considerable de la población iraquí.
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, una parte de dicho déficit se puede paliar racionalizando y reasignando los recursos humanos actualmente disponibles.
Nach Auffassung der Kommission kann dieses personelle Defizit teilweise durch Rationalisierungsmaßnahmen oder durch interne Umsetzungen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha tomado el Consejo con objeto de paliar las dificultades con que se enfrentan los países deudores?
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen, um die Schwierigkeiten der Schuldnerländer zu vermindern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores no están siendo engañados ni desorientados por las decisiones de la Unión Europea para paliar la crisis.
Die Arbeitnehmer lassen sich nicht von den Entscheidungen der Europäischen Union zur Beendigung der Krise täuschen oder verwirren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arranque, practicado por numerosos voluntarios, ya no es suficiente para paliar el desarrollo extremadamente rápido de esta planta.
Die von zahlreichen freiwilligen Helfern durchgeführte Rodung reicht nicht mehr aus, um die rasante Ausbreitung dieser Pflanze einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, una coordinación general en todas esas fases podría ayudar a paliar las consecuencias de la catástrofe.
Und natürlich könnte eine allgemeine Koordinierung entscheidend dazu beitragen, daß die Folgen einer solchen Katastrophe verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es indispensable y urgente adoptar una estrategia global a nivel europeo para paliar nuestro retraso.
Es ist daher dringend notwendig, auf europäischer Ebene eine Gesamtstrategie zu erarbeiten, um unseren Rückstand aufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe formará parte de esta operación y se destinará a paliar la situación inmediata de los refugiados.
Dieser Betrag wird Bestandteil der Operation sein und unmittelbar den Flüchtlingen zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada del programa "petróleo por alimentos" se destina a paliar su situación y es muy poca la ayuda que reciben.
Aus dem Programm 'Erdöl für Nahrungsmittel' erhalten sie nichts und auch sonst nicht besonders viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta región continuamos con los trabajos de rehabilitación, prestando ayuda humanitaria y contribuyendo a paliar la pobreza.
Wir führen in dieser Region Wiederaufbaumaßnahmen durch, leisten humanitäre Unterstützung und beteiligen uns an Projekten zur Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte