En el programa, le esperan cenas marroquíes, excursiones (Casablanca, Rabat, Fes, Agadir, Marrakech, etc.), salidas en 4x4 en el desierto, un almuerzo bajo una tienda berberisca, una puesta de sol sobre el desierto, una visita de un palmar y muchos otros momentos inolvidables.
ES
Auf dem Programm erwarten Sie marokkanische Abendessen, Ausflüge (Casablanca, Rabat, Fes, Agadir, Marrakech,etc.) , Fahrten mit dem Geländewagen in die Wüste, ein Frühstück im Berberzelt, ein Sonnenuntergang in der Wüste, der Besuch eines Palmenhains und viele weitere unvergessliche Momente.
ES
Ideal angesiedelt an den Zugängen des médina und an zwei nicht vom berühmten Palmenhain ist Dar El Kobba der vollkommene Wohnsitz, um zur Entdeckung von Tozeur wegzugehen.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
palmarPalmarflexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flexión, extensión, abducción y adducción, oposición y reposición del dedo pulgar, flexiones dorsal y palmar, abducción radial y abducción ulnar de la mano.
DE
Beugung, Streckung, Abduktion und Adduktion, Opposition und Reposition des Daumens, Dorsal- und Palmarflexion, Radialabduktion und Ulnarabduktion der Hand.
DE
Este campo ASCII obligatorio de un byte indicará cómo se tomó la impresiónpalmar.
Dieses obligatorische 1-Byte-Feld beschreibt, auf welche Weise die Bildinformationen zum Handflächenabdruck gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PP/ULP: impresiónpalmar contra impresión palmar latente no resuelta
PP/ULP: Handflächenabdruck gegen offene Handflächenabdruckspur (palmprint against unsolved palmprint latent)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la representación normal de las impresionespalmares de un individuo en una transacción normal requerirá de cuatro a seis registros del tipo-15.
Somit sind 4 bis 6 Typ-15-Datensätze erforderlich, um die Handflächenabdrücke einer Person in einer gewöhnlichen Handfächenabdruck-Transaktion darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo optativo puede usarse para incluir observaciones u otros datos en texto ASCII con los datos de la imagen de la impresiónpalmar.
Dieses fakultative Feld kann zur Eingabe von Bemerkungen oder anderer ASCII-Text-Informationen benutzt werden, die Bildmaterial zum Handflächenabdruck begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro de resolución variable de impresionespalmares
Datensatz mit Bildern von Handflächenabdrücken in variabler Auflösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 9: Tipo de impresiónpalmar
Tabelle 9: Art des Handflächenabdrucks (Palm Impression Type)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de la imagen se obtendrán directamente de la persona por medio de un escáner o a partir de una ficha de una impresión palmar con otros soportes en los que se encuentre la impresión.
Die Aufnahme der Bilddaten erfolgt unmittelbar bei der erkennungsdienstlich zu behandelnden Person anhand eines Livescanners oder eines Handflächenabdruckblatts oder eines anderen Aufnahmemediums, welches die Handflächenabdrücke der Person enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "palmar"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hasta la doctora dice que puede palmar cuando sea, ¿quién sabe cuánto aguantará?
Ich meine, Sie haben die Ärztin gehört. Sie könnte jederzeit hopsgehen. Wer weiß schon wie lange Sie es noch durchhält.
Korpustyp: Untertitel
«datos dactiloscópicos»: las impresiones dactilares o las impresiones dactilares latentes, las impresiones palmares o las impresiones palmares latentes, y las plantillas de tales imágenes (codificación de las minucias), cuando están almacenadas y organizadas en una base de datos automatizada;
„daktyloskopische Daten“ Fingerabdrücke, Fingerabdruckspuren, Handabdrücke, Handabdruckspuren und Schablonen (Templates) derartiger Abdrücke (codierte Minutien), wenn diese in einer automatisierten Datenbank gespeichert und verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro se utilizará para intercambiar imágenes de impresiones dactilares y palmares latentes junto con información alfanumérica sobre texturas.
Diese Datensätze werden verwendet, um Fingerabdruckspuren und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de impresiones palmares de resolución variable.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir al mínimo la cantidad de datos todas las imágenes palmares se comprimirán mediante el algoritmo WSQ.
Für ein möglichst geringes Datenaufkommen werden alle Handabdruckbilder mit einem WSQ-Algorithmus komprimiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio identificará a la administración u organización que tomó la impresión palmar que contiene el registro.
Dieses obligatorische ASCII-Feld bezeichnet die Behörde oder Organisation, die das im Datensatz enthaltene Handflächenbild ursprünglich erfasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio se empleará para identificar la imagen de la impresión palmar incluida en el registro.
Mit diesem obligatorischen ASCII-Feld wird das im Datensatz enthaltene Handflächenabdruckbild identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio recogerá la fecha en que se tomó la imagen de la impresión palmar.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt das Datum an, an welchem der im Datensatz enthaltene Handflächenabdruck erfasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olimpico de Totana contra EG El Palmar CF Pronósticos, cuotas y estadísticas - ¡En directo en bettingexpert clash!
Sachgebiete: informationstechnologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Habrá de introducirse aquí el código apropiado de entre los que figuran en el cuadro 4 (huella dactilar) o en el cuadro 9 (huella palmar).
Der entsprechende Spurbildcode wird aus Tabelle 4 (Fingerabdruck) bzw. Tabelle 9 (Handabdruck) ausgewählt und in dieses Feld eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera que añadir otras posiciones dactilares o palmares se añadirían los códigos correspondientes como subcampos separados por el carácter «RS».
Verweise auf zusätzliche Finger- und/oder Handflächenpositionen können durch Eingabe der alternierenden Positionscodes als mit dem „RS“-Trennzeichen abgetrennte Unterfelder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes de impresiones palmares enviadas a otros organismos serán tratadas por ellos para extraer la información que necesiten con fines de identificación.
An andere Behörden übermittelte Handflächenabdruckbilder werden von den empfangenden Stellen verarbeitet, um die gewünschten Merkmalsinformationen zu extrahieren, die für die Ermittlung einer Übereinstimmung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de los métodos que se utilicen para captar la imagen de la huella palmar debe proporcionar un juego completo de imágenes de cada mano.
Jede Methode zur Aufnahme der Handflächenbilder sollte die Möglichkeit bieten, einen Satz von Bildern von jeder Hand zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que una transacción de impresión palmar puede tener finalidades diversas, es posible que incluya una o varias zonas de imagen específicas de la palma o la mano.
Da eine Handflächenabdruck-Transaktion verschiedenen Zwecken dienen kann, darf sie eine oder mehrere einmalige Bildbereiche enthalten, die von der Handfläche oder Hand aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro palmar completo de una persona incluirá normalmente el canto en posición cubital y la imagen o las imágenes de la palma completa de cada mano.
Ein vollständiger Satz von Handflächenabdrücken einer Person enthält in der Regel die Handkante (writer's palm) und einen vollständigen Abdruck jeder einzelnen Handfläche auf 1 oder 2 Bildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 10 enumera también las áreas y dimensiones máximas de la imagen de cada una de las posiciones posibles de la impresión palmar.
Die Tabelle 10 listet zudem die größtmöglichen Bildbereiche und Dimensionen für jede einzelne der möglichen Handflächenabdruckpositionen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo optativo puede usarse para incluir observaciones u otros datos en texto ASCII con los datos de la imagen de la impresión palmar.
Dieses fakultative Feld kann zur Eingabe von Bemerkungen oder anderer ASCII-Text-Informationen benutzt werden, die Bildmaterial zum Handflächenabdruck begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada imagen de impresión palmar añadida, es necesario un registro lógico de tipo-15 completo junto con el separador «FS».
Jedes zusätzliche Handflächenabdruckbild erfordert einen vollständigen Typ-15-Datensatz nebst „FS“-Trennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la representación normal de las impresiones palmares de un individuo en una transacción normal requerirá de cuatro a seis registros del tipo-15.
Somit sind 4 bis 6 Typ-15-Datensätze erforderlich, um die Handflächenabdrücke einer Person in einer gewöhnlichen Handfächenabdruck-Transaktion darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cuando parecía que les caería…...de 25 años a cadena perpetua por robar a un casino…...enfermos o no, sabías que iba a palmar gente.
-Als es so aussah, als kriegten si…25 Jahre Haft nur für das Abschöpfen eines Casinos, krank oder nicht, war es klar, daß Leute umgelegt werden würden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el avión empezó a girar, fuera de control, se da cuenta de que la va a palmar, se la saca y empieza a meneársela.
Das Flugzeug trudelte außer Kontrolle. Er entscheidet, dass es aus ist, holt ihn raus und bearbeitet ihn.
Korpustyp: Untertitel
Obtén descuentos y ofertas en el alquiler de tu coche en El Palmar (Cadiz) utilizando KAYAK para encontrar el mejor precio.
ES
A pocos minutos del tumulto de la famosa plaza Djamaa El Fna contrasta la tranquilidad legendaria del Palmar de Targa, donde se erige la Villa Dar Zina.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El registro de campo identificado de tipo-15 tendrá datos sobre imágenes de impresiones palmares y los textos, fijos y definidos por el usuario, que acompañan la imagen digitalizada.
Der logische Datensatz Typ-15 mit nummerierten Feldern enthält Handflächenabdruck-Bilddaten und dient dazu, solche Daten zusammen mit vorgegebenen und benutzerdefinierten textbasierten Informationsfeldern, die für das digitalisierte Bildmaterial von Bedeutung sind, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de la imagen se obtendrán directamente de la persona por medio de un escáner o a partir de una ficha de una impresión palmar con otros soportes en los que se encuentre la impresión.
Die Aufnahme der Bilddaten erfolgt unmittelbar bei der erkennungsdienstlich zu behandelnden Person anhand eines Livescanners oder eines Handflächenabdruckblatts oder eines anderen Aufnahmemediums, welches die Handflächenabdrücke der Person enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de código decimal que corresponda a la posición conocida o más probable de la impresión palmar se tomará del cuadro 10 y se introducirá como subcampo ASCII de dos caracteres.
Der Dezimalcodewert, der der bekannten oder wahrscheinlichsten Handfächenabdruckposition entspricht, wird der Tabelle 10 entnommen und als 2-stelliges ASCII-Unterfeld eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseo felicitar a Alemania por su iniciativa, que consiste en garantizar que los Estados miembros cumplan las especificaciones técnicas comunes en relación con todas las solicitudes y respuestas relacionadas con las búsquedas y comparaciones de perfiles de ADN, datos dactiloscópicos (impresiones dactilares, impresiones palmares, etc.) y los datos de matriculación de vehículos.
Ich gratuliere Deutschland zu seiner Initiative, die darauf abzielt sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten bei allen Anfragen und Rückmeldungen bezüglich der Abrufe und Abgleiche von DNA-Profilen, daktyloskopischen Daten (z. B. Fingerabdrücke, Handabdrücke usw.) und Fahrzeugregisterdaten gemeinsame technische Spezifikationen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de número decimal correspondiente a la posición del dedo conocida o más probable figura en el cuadro 5, y el de la posición palmar más probable en el cuadro 10. Este código se introducirá como un subcampo ASCII de uno o dos caracteres.
Der Dezimalcodewert, der der bekannten oder wahrscheinlichsten Fingerposition bzw. Handflächenposition entspricht, ist der Tabelle 5 bzw. der Tabelle 10 zu entnehmen und als 1- oder 2-stelliges ASCII-Unterfeld einzugeben.