Lo que trato de hacer Es click añadir un nuevo estilo, escribir palmo de campo de texto de la izquierda y el estilo en el campo de texto a la derecha, pero no me funciona.
Was ich versuche, es zu tun hat Clic einen neuen Stil hinzuzufügen, schreiben Spanne in TextField- auf der linken Seite und der Stil in das Textfeld auf der rechten Seite, aber es hat funktioniert mich nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Será de un palmo de largo y de un palmo de ancho.
eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La moldura de su borde alrededor Será de un palmo.
und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Era cuadrado y plegado; hicieron el pectoral de un palmo de largo y de un palmo de ancho, plegado.
Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién Midió las aguas en el hueco de su mano y Calculó la Extensión de los cielos con su palmo? ¿ Quién contuvo en una medida el polvo de la tierra, y Pesó los montes con Báscula y las colinas en balanza?
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
palmoHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuente Tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un Cáliz o de una flor de lirio.
Seine Dicke war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand und eine aufgegangene Lilie, und es faßte dreitausend Bath.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fuente Tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un Cáliz o de una flor de lirio.
Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
palmoZentimeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que defender mi territorio palmo a palm…como un buen Piel Roja. - ¿Tu territorio?
Ich muss jeden Zentimeter meines Territoriums verteidigen, wie ein Indianerhäuptling. - Dein Territorium?
Korpustyp: Untertitel
palmoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Día por día, palmo a palmo.
Tag für Tag, Stück für Stück.
Korpustyp: Untertitel
palmoganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitán Terrill, quiero que registre palmo a palmo la región.
Captain Terrill, Sie werden die ganze Gegend durchkämmen!
Korpustyp: Untertitel
palmoSpagat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me costó 5.000 dólares. Pero podría saltar y aterrizar en un palmo.
Er kostete keine $500…aber wenn ich müsste, könnte ich springen und im Spagat landen.
Korpustyp: Untertitel
palmoHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabéis que Rance Stoddard no sabe disparar ni a un palmo de distancia.?
Ihr wisst, dass Rance Stoddard sich nicht mal selbst einen Hut vom Kopf schießen könnte.
Korpustyp: Untertitel
palmogestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas hijo puta, casi la palmo.
Ich bin fast gestorben.
Korpustyp: Untertitel
palmoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero conocer cada palmo de ti.
Ich will jeden Teil von dir kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
palmohoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dejaron allí varios días, muriéndote de hambre, en un mar de sangre de un palmo.
Du warst da für Tage drin -- hungernd. in Blut 2 Zoll hoch.
Korpustyp: Untertitel
palmoreine Waschküche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, no se ve a un palmo, señor director.
Ja, es ist eine reineWaschküche, Herr Intendant.
Korpustyp: Untertitel
palmoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Qué les pasará a Dorothy y al niño si yo la palmo?
Was wird aus den beiden, wenn mir etwas passiert?
Korpustyp: Untertitel
palmoSpanne und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién Midió las aguas en el hueco de su mano y Calculó la Extensión de los cielos con su palmo? ¿ Quién contuvo en una medida el polvo de la tierra, y Pesó los montes con Báscula y las colinas en balanza?
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanneund begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
palmoSpanne breit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moldura de su borde alrededor Será de un palmo.
und die Leiste an seinem Rand ist eine Spannebreit umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
palmoHandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra tentadora alternativa es un relajante masaje a un palmo del mar en nuestro Spa BODYNA o, cada jueves, Jazz en directo en el Maricel Cocktail Bar.
Eine weitere verlockende Alternative ist eine entspannende Massage in unserem Spa Bodyna nur eine Handbreite vom Meer entfernt. Oder Sie hören sich jeweils donnerstags Live-Jazz in der Maricel Cocktail Bar an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
palmoHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado en el centro de esta hermosa ciudad mercado y en el mismo corazón de su carácter acogedor, el BEST WESTERN Lairgate Hotel ofrece con orgullo un marcado carácter al que contribuyen tanto su personal como sus instalaciones y que permitirá a los huéspedes disfrutar de los estándares de mayor nivel en cada palmo del hotel.
EUR
Das im Zentrum dieser hübschen Marktstadt gelegene BEST WESTERN The Lairgate Hotel ist stolz auf seinen unverwechselbaren Charakter, für den sowohl das Personal als auch das Gebäude selbst sorgen: Hier erwartet Sie in jeder Hinsicht der höchste Standard.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
palmoHandbreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus palabras de bienvenida el Embajador Tempel le deseó a la tripulación del Gorch Fock , tras el relevo de los cadetes en formación, un buen viaje a su puerto de origen en Kiel y, como se dice en alemán, siempre “un palmo de agua bajo la quilla”.
DE
In seinen Begrüßungsrede wünschte Botschafter Tempel der Besatzung der GORCH FOCK nach dem Crewwechsel der auszubildenden Offiziersanwärter eine gute Weiterfahrt in ihren Heimathafen Kiel sowie stets eine „Handbreit Wasser unter dem Kiel“.
DE
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
palmofast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada palmo de estos 44 metros cuadrados de las habitaciones de hotel de San Diego está revestido de maderas nobles, creativos elementos de diseño y una ropa de cama de lujo, para arropar al huésped de exclusiva comodidad elegante.
Die fast 45 qm großen Zimmer dieses Hotels in San Diego sind alle mit edler Holzausstattung, einfallsreichen Designelementen, eleganten Bettbezügen und in stilvollem Komfort gehalten.
Para manejar acontecimientos adversos como eritrodisestesia palmo-plantar (EPP), estomatitis o toxicidad hematológica, la dosis puede reducirse o espaciarse.
Um Nebenwirkungen wie palmar-plantare Erythrodysästhesie (PPE), Stomatitis oder hämatologische Toxizität zu kontrollieren, kann die Dosis reduziert oder verzögert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ERITRODISESTESIA PALMO – PLANTAR Semana Después a la Dosis Previa de Caelyx Grado de Toxicidad en la Valoración Actual
Tabelle 1 PALMAR – PLANTARE ERYTHRODYSÄSTHESIE Woche nach vorhergehender Caelyx-Dosis Toxizitätsgrad nach gegenwärtiger Einschätzung Grad 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“Empecé a bailar cuando apenas levantaba dos palmos del suelo y lo seguiré haciendo mientras el cuerpo aguante.
Eine Landschaft und kultureller Reichtum, der Sie einlädt, jeden Winkel von Mallorca zu entdecken und tief in die kulinarischen Genüsse der Insel einzutauchen.
Como el de un hombre que plantó una semilla en la arena. Al cabo de unos minutos creció una palmera de 30 palmos.
Ich sah einmal einen Mann, der pflanzte einen Samen in den San…...und im selben Augenblick wuchs eine Palme daraus hervor.
Korpustyp: Untertitel
Es inútil buscar cerca de all…o de cualquier carretera, porque los ingenieros examinan cada palmo de tierra alrededo…mientras construyen.
Bringt nichts, an der Bahn zu suchen oder an einer Straße, denn die Bauingenieure untersuchen während der Bauarbeiten dort den Boden genau.
Korpustyp: Untertitel
Se observaron también lesiones dérmicas similares que se describen como eritrodisestesia palmo-plantar en pacientes tras perfusión intravenosa de larga duración (ver sección 4.8).
Ähnliche Hautläsionen, die als palmar-plantare Erythrodysästhesie bezeichnet werden, wurden auch bei Patienten nach intravenöser Dauerinfusion beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos aquí un texto ambicioso, que deja de nuevo con un palmo de narices a quienes critican a Europa por no tener una dimensión social.
Dies ist ein ambitionierter Text, der all denen eine lange Nase zeigt, die Europa vorwerfen, keine soziale Dimension zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces, hermanos, ¿queréis creerlo…vuestro fiel amigo y sufrido narrador...... sacô más de un palmo de yayuzka...... y se puso a lamer aquellos grucios y pestosos zapatos.
Da, meine Brüder...... streckte ihr treuer Freund und leidgeprüfter Erzähler...... seine rote Jahzik hervor...... und leckte die grahznigen, vonnigen Stiefel ab.
Korpustyp: Untertitel
Knack es una bola de demolición que no levanta un palmo del suelo, pero que puede transformarse en una colosal máquina de derribo.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
La reacción adversa notificada con mayor frecuencia en ensayos clínicos en mujeres con cáncer de mama/ ovario (50 mg/ m2 cada 4 semanas) fue la eritrodisestesia palmo-plantar (EPP).
Ovarialkarzinom (50 mg/m2 einmal alle 4 Wochen) berichtet wurde, war die palmar-plantare Erythrodysästhesie (PPE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Loudal le ha confesado como había confiado, que se llevaría el gordo. y que tanto los números como la difunta tía lo habían dejado, con tres palmos de nariz.
Loudal gestand ein, wie er geglaubt hatte, durch den Hauptgewinn reich zu werden, und wie ihn die Zahlen, die verstorbene Tante des Vaters seiner und letztendlich auch Frau über den Tisch gezogen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Muy frecuentes: dermatitis, prurito Frecuentes: dermatitis exfoliativa, petequias, contusión, síndrome de eritrodisestesia palmo-plantar, exantema generalizado, eritema, exantema pruriginoso, alopecia, exantema maculopapular, trastorno cutáneo, exfoliación localizada, exantema eritematoso, hiperpigmentación cutánea, aumento de sudoración, sequedad de piel
Cada año se producen unas 1.200 cintas que acaparan entre el 80 y el 90% del mercado indio: para dejar con un palmo de narices a las producciones hollywoodenses.
ES
Jährlich werden hier an die 1200 Filme produziert, die 80 bis 90 % des indischen Filmmarktes ausmachen – für Hollywoodproduktionen bleibt da nicht mehr viel Platz.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Algunas de las reacciones adversas son reacciones observadas frecuentemente con la quimioterapia (por ejemplo, el síndrome de eritrodisestesia palmo-plantar con capecitabina y la neuropatía sensorial periférica con paclitaxel u oxaliplatino); no obstante, no se puede descartar una exacerbación por el tratamiento con Avastin.
Palmoplantares Erythrodysästhesie Syndrom unter Capecitabin und periphere sensorische Neuropathie unter Paclitaxel oder Oxaliplatin); eine Verschlimmerung unter der Avastin Behandlung kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces, de las tropas de los filisteos Salió un Paladín que se llamaba Goliat, de Gat. Este Tenía de estatura seis codos y un palmo. Llevaba un casco de bronce en la cabeza y estaba vestido con una cota de malla de bronce que pesaba 5.000 siclos.
und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz, und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si ninguna bola ha tocado el Blocker dentro de un palmo de tiempo, dependiente de la bola-velocidad, y también ninguna bola ha salido el campo juego aparece a una posición optativa en el tercio bajo del campo juego otra bola que se ata en el juego-curso.
ES
Wenn innerhalb einer von der Kugelgeschwindigkeit abhängigen Zeitspanne der Blocker keine Kugel berührt hat und auch keine Kugel das Spielfeld verlassen hat erscheint an einer wahlfreien Position im unteren Drittel des Spielfeldes eine weitere Kugel die in den Spielablauf eingebunden wird.
ES