Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
(FI) Señor Presidente, flagelar por orden de un tribunal, donde a la persona a la que se flagela se le ata a un marco y recibe golpes con un palo en la espalda y en las nalgas es algo inmoral y, además, viola la dignidad humana.
(FI) Herr Präsident! Die Anwendung der Prügelstrafe auf Anordnung eines Gerichts, wobei die Person, die bestraft wird, an einen Rahmen gefesselt ist und mit einem Stock auf den Rücken und das Gesäß dieser Person eingeschlagen wird, ist unmoralisch und verstößt gegen die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie, coge el palo de la mochila.
Cassie, hol den Stock aus der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Se colgaba y con los ojos vendados y un palo en la mano se golpeaba hasta romperla.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
En los montones de juego, una carta podrá colocarse sobre otra de cualquier palo siempre que tenga mayor valor. Una secuencia ascendente de cartas del mismo palo puede ser movida de un montón de juego a otro.
In den Spielstapeln darf eine Karte auf eine andere Karte beliebiger Farbe gelegt werden, deren Wert um eins höher ist. Eine Folge aufsteigender Karten der gleichen Farbe darf in einem Zug von einem Spielstapel auf einen anderen verschoben werden.
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Los diferentes niveles determinan cuántos palos se reparten - fácil utiliza 1 palo, medio utiliza 2 palos, difícil utiliza 4 palos. El juego fácil es sencillo de ganar, pero el difícil es muy complicado.
Die verschiedenen Spielstufen unterscheiden sich in der Anzahl der ausgeteilten Farben. Leicht verwendet eine Farbe, mittel zwei und schwer verwendet alle vier Farben. In der leichten Stufe ist das Spiel einfach zu gewinnen, in der schweren Spielstufe sehr schwierig.
Únicamente podemos proyectar una autoridad moral, de modo que cuando la baronesa Ashton ha intervenido, muy suavemente, al comienzo de este debate, por desgracia no portaba un buen palo.
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay una forma incorrecta de mear en un palo?
- Kann man falsch auf einen Stab pinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Entonces usamos la tijera con el plumero y luego el palo con la ventosa.
AUSFLUGSBOOT "BAHRIYELI” Klassischer Schoner mit 2 Masten, komplett aus Holz gearbeitet, mit großzügig angelegten Wohnräumen, Salon und Sonnenterrasse.
Sie fährt zu viel Segel, er wird seine Masten zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
El barco tenía tres palos, podía llevar hasta diez velas, medía 52 metros de la punta del palo mayor a la quilla y 69 metros de proa a popa, y pesaba 1200 toneladas.
SV
Das Schiff besaß drei Masten, bot Platz für zehn Segel, maß 52 Meter vom Masttopp bis zum Kiel und 69 Meter vom Bug bis zum Heck und wog 1.200 Tonnen.
SV
Siempre recibimos los palos por cosas que ustedes hacen.
Wir werden immer die Prügel kriegen für die Sachen, die Sie machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya con el padre, el mío me hinchaba a palos. -¿Conoces a mi padre?
Ich habe von meinem nur Prügel bezogen. Kennen Sie meinen Vater?
Korpustyp: Untertitel
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo entiende el lenguaje de los palos.
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
Korpustyp: Untertitel
Tú y aquel chico le golpeasteis con palos.
Du und dieser Junge habt ihn mit Prügeln geschlagen,
Las casas están cercadas por muros de piedra, cerrados con austeras puertas hechas de palos o tablas de madera, pero rebosantes de árboles, flores y enredaderas.
Die Häuser sind umgeben von Steinmauern, die mit einfachen Türen aus Pfählen oder Brettern versehen sind. Die Anlage ist von Bäumen, Blumen und Kletterpflanzen überwuchert.
Porque Asiria Será hecha pedazos a causa de la voz de Jehovah; con un palo la Golpeará.
Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que vaya a vosotros con un palo, o con amor y en Espíritu de mansedumbre? Ciertamente, se oye que hay entre vosotros inmoralidad sexual, y una inmoralidad tal como ni aun entre los gentiles se tolera;
Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Aquí señorita, agárrese a mi palo largo.
Hier Fräulein greifen sie nach meinem langen Stiel.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa en la que estoy comiendo una torta de queso en un palo?
Das, auf dem ich Käsekuchen am Stiel esse?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, lo disfrutas, Pero después de un tiempo comienzas a anhelar el palo
Ich meine, du genießt es, aber nach einer Weile sehnst du dich nach dem Stiel.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo menos ¿te hice anhelar ese palo?
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
Korpustyp: Untertitel
Un absorbente en un palo.
'ne Damenbinde am Stiel!
Korpustyp: Untertitel
paloSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tropezó con su propio palo.
Er fiel über seinen eigenen Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Dame el palo, por favor.
Gib mir den Schläger, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, hay un palo allí. Juegas contra esa portería.
Da ist 'n Schläger, du nimmst das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Solo espero que el palo no se me resbale de las mano…y le arranque el bigote de la cara
Hoffe nur, mein Schläger rutscht nicht aus und fegt ihm seinen Schnauzer weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Baja el palo de golf, puta loca!
Leg den Golf Schläger weg, du blöde Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Sólo continúa balanceando ese palo hasta que sientas la brisa viniendo del mar.
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
Korpustyp: Untertitel
Como el Sr. Noonan que se mantiene golpeando a sí mismo con el palo de golf cada vez que se enoja.
Wie Mr. Noonan, der sich immer mit dem Schläger haut, wenn er wütend wird.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dame el palo.
Geben Sie mir einfach den Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Te lo estoy diciendo es el palo.
Ich sag's euch, das liegt an dem Schläger!
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no usas este palo?
Warum probierst du nicht diesen Schläger?
Korpustyp: Untertitel
paloZuckerbrot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política del palo y la zanahoria es sumamente problemática.
Die Politik von Zuckerbrot und Peitsche ist äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tanto del palo como la zanahoria.
Wir verfügen sowohl über das Zuckerbrot als auch die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no resulta más apropiada y provechosa la política del palo y la zanahoria que la simple aprobación de mociones de condena.
Mitunter frage ich mich, ob nicht eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche sinnvoller und erfolgreicher sein könnte, als immer nur Entschließungen mit Verurteilungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el proyecto del palo y la zanahoria es sin duda adecuado.
So ist das Konzept von Zuckerbrot und Peitsche sicher richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho programa se pretende fomentar mediante una fiscalidad progresiva, es decir, recurriendo al palo y a la zanahoria, el consumo de combustibles de mejor calidad, con lo que se propugna a la vez un encarecimiento de los carburantes de menor calidad.
Mit Zuckerbrot und Peitsche, durch steuerliche Abstufung soll so der Einsatz qualitativ besserer Treibstoffe gefördert und die Verwendung minderwertigerer Brennstoffe teurer gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este propósito, prevé la aplicación de la política del "palo y la zanahoria" por lo que respecta a los inmigrantes.
Der Bericht präjudiziert zu diesem Zweck die Anwendung einer Politik von "Zuckerbrot und Peitsche" gegenüber Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noción básica que actualmente compartimos muchos de nosotros es que debemos introducir un impuesto ambiental para fomentar la conservación y aplicar el enfoque del palo y la zanahoria para hacer el mejor uso posible de nuestros recursos, de manera que no contribuyamos a la contaminación o a la pérdida de un recurso tan valioso como el agua.
Inzwischen teilen viele von uns die Ansicht, daß wir eine Umweltsteuer zur Unterstützung des Umweltschutzes einführen und mit Zuckerbrot und Peitsche versuchen müssen, unsere Ressourcen bestmöglich zu nutzen, so daß wir die wertvolle Ressource Wasser nicht weiter verschmutzen oder verschwenderisch damit umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión ha adoptado el enfoque del palo y la zanahoria: la zanahoria han sido los grandes esfuerzos para reunir a las partes y conseguir que aprueben una solución a través de la negociación.
In Wirklichkeit hat die Kommission das Prinzip von Zuckerbrot und Peitsche angewendet: Das Zuckerbrot war das äußerst intensive Bemühen, die Parteien zusammenzubringen und sie dazu zu bewegen, einer Lösung auf dem Verhandlungswege zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que tenga que utilizarse la política del palo y la zanahoria con un país donde la democracia es atacada constantemente por sus militares, pero nuestra paciencia y nuestra tolerancia tienen un límite.
Ich verstehe, dass gegenüber einem Land, in dem die Demokratie ständig vom eigenen Militär angegriffen wird, eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche erforderlich ist - aber unsere Geduld und unsere Toleranz haben ihre Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos utilizar la política del palo y la zanahoria?
Sollten wir die Politik von Zuckerbrot und Peitsche anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paloStängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variedad Cruz de Malta Naranja contiene pura yerba mate elaborada con palo, combinada con un porcentaje de palitos saborizados con esencia de naranja que van liberando gradualmente el aroma y el sabor a lo largo de la cebada.
DE
Die Sorte Cruz de Malta Orange gehört zu den gröberen Mate-Tees mit Stängel. Das frische Orangen-Aroma wird nach und nach freigegeben und garantiert einen langanhaltenden Genuss.
DE
La Merced Barbacua wird mit Yerba mit Stängel hergestellt. Es wird durch einen handwerklichen Prozess geerntet und von den Guaraní Indianern getrocknet.
DE
La composicion de la yerba mate Rosamonte consiste en menos del 65% de hojas desecadas, rotas o pulverizadas y no mas del 35% del peso de palo, astillas y fibras de la planta.
DE
Die Komposition von Yerba Mate Rosamonte besteht zu ca. 65% aus getrockneten, "kaputten" oder pulverigen Blättern. Etwa 35% sind Stängel, Splitter, und Pflanzenfasern.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por sus orígenes y su especial tipo de molienda, se obtiene una yerba elaborada con palo de calidad superior y de producción limitada, de un sabor inconfundible.
DE
Sachgebiete: radio gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
paloPeitsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, Turquía atraviesa un período difícil, y la manera apropiada de actuar consiste en que la Unión Europea utilice más zanahoria y menos palo.
Die Türkei befindet sich zurzeit in einer schwierigen Phase. Daher ist gegenwärtig mehr Zuckerbrot und weniger Peitsche von Seiten der EU die angemessene Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la ayuda y los privilegios comerciales deben ser la zanahoria que pueda combinarse con el palo de la condicionalidad en el marco del IEVA, a fin de garantizar que cuanto más se acerquen estos países a los valores de la Unión Europea, más ventajas podrán obtener en el futuro.
Ferner bin ich der Ansicht, dass Hilfe und Handelsprivilegien als Zuckerbrot mit der Peitsche der ENP-Bedingungen gekoppelt werden müssen, damit gesichert ist, dass diese Länder in Zukunft umso mehr profitieren können, je stärker sie sich den Werten der Europäischen Union annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es muy sencilla: aplicando la regla de la zanahoria y el palo.
Meine Antwort darauf ist sehr einfach: Vorn die Karotte und hinten die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo tengo que decir que a veces echo en falta el palo.
Nur manchmal, muß ich sagen, vermisse ich die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, conseguiremos más con la zanahoria que con el palo.
Mit anderen Worten: Wir erreichen mehr mit dem Zuckerbrot als mit der Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor depender de la cooperación; la zanahoria funciona mucho mejor que el palo.
Besser ist es, auf Kooperation zu setzen; mit dem Zuckerbrot erreicht man mehr als mit der Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la zanahoria de la cooperación puede ser mucho más eficaz que el palo de las cláusulas y la condicionalidad de los acuerdos comerciales.
Unserer Ansicht nach ist das Zuckerbrot der Zusammenarbeit viel effektiver als die Peitsche der Klauseln und Bedingungen in Handelsvereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la certeza de que se trate de la zanahoria o del palo, pero debo informar a las dos personas involucradas en esto que tengo mi propia conciencia, sé cuál es mi deber para con Irak y sé cómo votaré.
Ich bin nicht sicher, ob das ein Zuckerbrot oder die Peitsche ist, muß aber den beiden beteiligten Personen sagen, daß ich in der Irak-Frage auf mein Gewissen hören und meine Pflicht tun werde und weiß, wie ich abzustimmen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El palo, por otra parte, han sido las medidas emprendidas cuando quedó claro que estos esfuerzos no serían suficientes.
Die Peitsche hingegen war die Klageerhebung für den Fall, daß sich diese Bemühungen als nicht ausreichend erweisen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría: permítannos sustituir las políticas del palo y la zanahoria dirigidas hacia el régimen con "palo para el régimen y zanahoria para la sociedad" Sin embargo, y lo que es más importante, deberíamos recordar que nuestro socio no es el régimen, sino la sociedad.
Ich würde sagen: Lassen Sie uns die Zuckerbrot-und-Peitsche-Politik, die bisher gegenüber dem Regime umgesetzt wurde, durch "Peitsche für das Regime und Zuckerbrot für die Gesellschaft" ersetzen. Wir sollten uns jedoch in wesentlich stärkerem Maße daran erinnern, dass unser Partner die Gesellschaft ist, nicht das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paloPalo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inclusión del palo santo (
die Aufnahme von Palo santo (
Korpustyp: EU DCEP
- la inclusión del palo santo ( Bulnesia sarmientoi ) en el Apéndice II de la CITES, de acuerdo con la propuesta de Argentina;
– die Aufnahme von Palo santo ( Bulnesia sarmientoi ) in den CITES-Anhang II entsprechend dem Vorschlag Argentiniens;
Korpustyp: EU DCEP
Otra opción igual de válida y muy sabrosa son los embutidos típicos de la Isla, como la sobrasada o el camaiot, licores como las hierbas (dulces, secas o semi mezcladas) o el palo, vinos con denominación de origen balear o dulces de la tierra como las ensaimadas.
Eine ebenso gute und vor allem schmackhafte Option sind die typischen Wurstwaren der Insel wie die „Sobrasada“ oder „Camaiot“, Liköre wie etwa der Kräuterschnaps (lieblich, trocken oder gemischt) oder der Palo, Wein mit Herkunftsbezeichnung der Balearen oder Süβwaren von der Insel wie die „Ensaimada“.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, todos los naipes que llegaron a América con anterioridad a 1.815 procedían de Macharaviaya debido al contrato de exclusividad firmado por su propietario con las Indias y así constaba en el palo dos de oros de la baraja.
ES
Dank des zwischen dem Fabrikbesitzer mit der neuen Welt abgeschlossenen Exklusivvertrags stammten alle bis 1.815 nach Amerika exportierten Kartenspiele aus Macharaviaya. So war es auch auf der Karte „Palo dos de oros“ des Stapels vermerkt.
ES
Así como sucede en todo deporte, el golf utiliza una jerga en particular, por ejemplo, a la forma en que el jugador toma el palo se le denomina “grip”, mientras que al modo de golpear la pelota se le llama “swing”.
So wie in jedem Sport, Golf-Jargon verwendet, insbesondere, BEISPIELSWEISE, die Art und Weise nimmt der Spieler den Stick wird als "Griff", Modus während dem Treffen des Balls wird als "swing".
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
50 minutos DEMOSTRACIÓN DE GOLF Y CLASE PARA PRINCIPIANTES Esta clase se da una o varias veces en todas las ACADEMIAS DE GOLF de ROBINSON para que experimenten su primer contacto con el palo y la bola de golf.
SCHNUPPERGOLF FÜR ANFÄNGER – EINSTIEG LEICHT GEMACHT Einmal oder mehrmals in allen ROBINSON GOLF ACADEMYS – der erste Kontakt mit einem Golfschläger – meist der Beginn einer großen Leidenschaft.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
paloPutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para apuntar con el palo, pulse las flechas izquierda (rotar en sentido contrario a las agujas del reloj) y derecha (rotar en el sentido de las agujas del reloj), o utilice el ratón.
Um den Putter auszurichten, verwenden Sie entweder die linke (gegen den Uhrzeigersinn) oder rechte (im Uhrzeigersinn) Pfeiltaste oder die Maus.Comment
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
paloStecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El egipcio Tenía en su mano una lanza como un rodillo de telar, y Benaías Salió a su encuentro con un palo, pero Arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo Mató con su propia lanza.
Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Spieß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El egipcio Tenía en su mano una lanza, y Benaías Salió a su encuentro con un palo, pero Arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo Mató con su propia lanza.
Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Después llegaron al arroyo de Escol. Allí cortaron una rama con un racimo de uvas, la cual llevaron entre dos en un palo. También tomaron granadas e higos.
Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es solo un palo.
Es ist nur ein Stecken.
Korpustyp: Untertitel
Soy bueno porque practico…ada día de mi vida desde que tuve edad para sostener un palo.
Ich bin gut, weil ich daran arbeite - jeden Tag in meinem Leben, seit ich einen Stecken halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrale a los chicos en casa para qué sirve el palo.
Zeig den Kleinen, wozu der Stecken gut ist.
Korpustyp: Untertitel
paloFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco cartas en orden ascendente pero de diferente palo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es un método aplicable a alumnos de todos los niveles de juego, basado en el manejo del palo según la teoría del movimiento pendular y la soltura muscular necesaria para facilitar un movimiento (swing) fluido.
Die Methode kann auf Schüler jeglichen Schwierigkeitsgrades angewandt werden und basiert auf der Handhabung des Schlägers entsprechend der Theorie der Schwingbewegung sowie der notwendigen Muskelentspannung, um einen flüssigen Schwung (swing) zu erzielen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Las investigaciones llevadas a cabo por diversas agencias independientes y organizaciones especializadas en la conservación y salvaguardia del medioambiente han documentado un volumen de negocios asociado a la tala ilegal de palo de rosa de 460 000 dólares estadounidenses diarios.
Den Untersuchungen verschiedener unabhängiger Agenturen und Organisationen für die Wahrung und den Schutz der Umwelt zufolge wird mit der illegalen Abholzung von BoisdeRose ein Umsatz von 460 000 USD pro Tag erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit palo
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen