linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
palpar tasten 6
betasten 4 abtasten 3 . .
[NOMEN]
palpar .

Verwendungsbeispiele

palpar tasten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tú hayas palpado tú hubieras palpado DE
wir hätten getastet ihr hättet getastet DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
yo haya palpado yo hubiera palpado DE
ich hätte getastet du hättest getastet DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ellos hayan palpado ellos hubieran palpado DE
wir werden getastet haben ihr werdet getastet haben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
yo habré palpado yo hubiere palpado DE
ich habe getastet gehabt du hast getastet gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tú habrás palpado tú hubieres palpado DE
wir haben getastet gehabt ihr habt getastet gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él habría palpado nosotros habremos palpado DE
ich hatte getastet gehabt du hattest getastet gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "palpar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No palpar las tetas a una blanca ante paletos cuellirrojos.
Trommel auf einer Landeier-Party nie auf den Möpsen einer Weißen rum, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Algo que podrían palpar y que serviría en el mercado negro.
Etwas zum Anfassen. Sie wären auf dem Schwarzmarkt tauschbar oder wo sonst auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
-- Déjame palpar las columnas sobre las cuales descansa el edificio, para que me apoye en ellas.
Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y esto se puede palpar con la mano en tantísimas micro-manifestaciones:
Und das läßt sich dank der unzähligen winzigen Beifallsäußerungen mit Händen greifen:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
La respiración vesicular en los pulmones. el abdómen está blando, indoloro al palpar.
Die Untersuchung ergab ein Vesikularatmen in den Lungen. Bei der Abtastung ist der Bauch weich und schmerzlos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Imposible de palpar pero aún asi se puede sentir en todos los Golden Leaf Hotels: DE
Nicht zu fassen aber trotzdem spürbar und in allen Golden Leaf Hotels zu finden: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además, un modelo de bronce permite a los visitantes ciegos o con discapacidad visual palpar el parque. DE
Zusätzlich wird ein Bronzeguss-Modell blinden und sehbehinderten Besuchern zur Verfügung stehen, um den Park zu ertasten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Fue así, que a partir del recuerdo de su propia experiencia, comenzó a palpar personas y a atenderlas. DE
So begann Dieter Dorn aus der Erinnerung dieser Eigenerfahrung heraus Menschen zu ertasten und zu behandeln. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
El margen de actuación regional conducirá probablemente a una elevada aceptación y la utilidad se tiene que poder palpar in situ.
Der regionale Spielraum soll zu einer hohen Akzeptanz führen, und vor Ort muß der Nutzen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi visita a la basílica de Collemaggio, para venerar las reliquias del santo Papa Celestino V, me ha permitido palpar el corazón herido de esta ciudad.
Der kurze Aufenthalt in der Basilika von Collemaggio, um die sterblichen Überreste des heiligen Papstes Cölestin V. zu verehren, ließ mich das verwundete Herz dieser Stadt mit Händen greifen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La euforia inicial de las primeras semanas del conflicto civil, y el sentimiento revolucionario que se podían palpar todavía en el otoño de 1936, durante la formación de las Brigadas, ya habían desaparecido en el invierno de 1936-1937. DE
Die Anfangseuphorie der ersten Bürgerkriegswochen und die Aufbruchstimmung, die man teilweise noch im Herbst 1936 beim Aufbau der Interbrigaden spüren konnte, war bereits im Winter 1936/37 verflogen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La Plaza del Obradoiro con su bellísima Catedral, la plaza de la Universidad, sus ruas donde palpar la vida de sus habitantes, palacios e iglesias, o museos como el Museo de la Catedral, el Museo del Pobo Calego o el Centro Galego de Arte Contemporáneo. Una ciudad que seduce. ES
Die Plaza del Obradoiro mit der herrlichen Kathedrale, der Universitätsplatz, die typischen Straßen, in denen das Leben der Einwohner pulsiert, Paläste und Kirchen sowie Museen wie das Kathedralenmuseum, das Museum des Pobo Galego und das galicische Zentrum für zeitgenössische Kunst - eine Stadt, die den Besucher verführt. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
La Plaza del Obradoiro con su bellísima Catedral, la Plaza de la Universidad, sus ruas donde palpar la vida de sus habitantes, palacios e iglesias, o museos como el Museo de la Catedral, El Museo del Pobo Calego o el Centro Galego de Arte Contemporáneo. Una ciudad que seduce. ES
die Plaza del Obradoiro mit ihrer wunderschönen Kathedrale, die Plaza de la Universidad, die kleinen Sträßchen mit dem besonderen Flair, der ihnen von den Einwohnern verliehen wird, Paläste, Kirchen und Museen, unter anderem das Kathedralenmuseum, das Museum Pobo Calego sowie das galicische Zentrum für zeitgenössische Kunst – eine Stadt, die verführt. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite