Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
La sobredosis puede producir una bajada de la presión arterial, palpitaciones, pulso lento, cambios en la composición de la sangre y deshidratación.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Palpitaciones del corazón y fatig…Podría ser un cáncer que se expande desde los pulmones.
Herzklopfen und Ermüdung könnten Krebs bedeuten, der sich von der Lunge ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
• las manifestaciones cardiovasculares que acompañan a la ansiedad (palpitaciones);
(dificultad para respirar), fiebre, aumento repentino de peso, desmayos, retención de líquidos o palpitaciones (latidos fuertes que se siente en el pecho).
Kurzatmigkeit, Fieber, plötzliche Gewichtszunahme, Bewusstlosigkeit, Wasserretention oder Palpitationen (starkes Herzklopfen).
Se recomienda una monitorización clínica regular de los pacientes tratados con ibavradina para detectar la aparición de fibrilación auricular (sostenida o paroxística), que debería también incluir monitorización electrocardiográfica si está indicado clínicamente (ej. en caso de angina exacerbada, palpitaciones, pulso irregular).
Es wird empfohlen, die mit Ivabradin behandelten Patienten regelmäßig hinsichtlich des Auftretens von Vorhofflimmern (anhaltend oder paroxysmal) klinisch zu überprüfen, einschließlich einer EKG- Kontrolle, sofern klinisch angezeigt (z.B. bei zunehmender Angina, Palpitationen, unregelmäßigem Puls).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fibrilación auricular y otras arritmias cardíacas, palpitaciones, taquicardia.
Vorhofflimmern und andere kardiale Arrhythmien, Palpitationen, Tachykardie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trastornos oculares, sofocos, formación de hematomas, irregularidades menstruales, palpitaciones y taquicardia, así como cualquier indicio de interacción con la carbamazepina.
Augenbeschwerden, Flushing, Blutergüsse, Menstruationsunregelmäßigkeiten, Palpitationen und Tachykardie sowie eventuelle Anzeichen einer Wechselwirkung mit Carbamazepin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Informe a su médico de inmediato o vaya a urgencias si sufre efectos adversos como hinchazón de la cara, labios, lengua y garganta, dificultad para respirar, urticaria o prurito en la piel y ojos, o latidos rápidos del corazón (palpitaciones) y sensación de desmayo.
30 * Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder begeben Sie sich in eine Notfallambulanz wenn bei Ihnen Nebenwirkungen wie Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge und des Rachens, Atemnot, Nesselfieber, juckende Haut und Augen oder Herzrasen (Palpitationen) und Schwächegefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 palpitaciones, sed, transpiración, náuseas, vómitos, dolor precordial, mareo, tinnitus, ataxia, visión borrosa e hipertensión o hipotensión.
Kopfschmerzen, Angst, erschwerte Miktion, Muskelschwäche und erhöhte Muskelspannung, Euphorie, Erregung, Ateminsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Palpitationen, Durst, Transpiration, Übelkeit, Erbrechen, präkordiale Schmerzen, Schwindel, Tinnitus, Ataxie, Sehstörungen und Hypertonie oder Hypotonie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Edema periférico, palpitaciones y dolor torácico.
periphere Ödeme, Palpitationen und Brustschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la revisión, se incluyeron también escalofríos, confusión, despersonalización, dolor de cabeza, trastornos menstruales, palpitaciones y polaquiuria.
Nach Prüfung wurden Schüttelfrost, Verwirrtheit, Depersonalisation, Kopfschmerzen, Menstruationsbeschwerden, Palpitationen und Pollakiurie in diese Tabelle aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios comunicados con más frecuencia fueron dolores de cabeza (en el 14% de los pacientes), palpitaciones (sensación de latido compulsivo que puede ser rápido o irregular, 9%), retención de líquidos (6%), náuseas (6%) y diarrea (5%).
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Kopfschmerzen (bei 14% der Patienten), Palpitationen (spürbar starker Herzschlag, der schneller oder unregelmäßiger als normal sein kann, 9%), Flüssigkeitsretention (ungenügende Flüssigkeitsausscheidung, 6%), Nausea (Übelkeit, 6%) und Diarrhoe (Durchfall, 5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacionesHerzrasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitaciones; se siente mareado.
las Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales, somnolencia, cansancio o debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente al médico: • Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o • Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, vómitos, dificultad para respirar, palpitaciones, se siente mareado.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales,
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und sich äußern als kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque este aditivo es ilegal, dado que puede producir náuseas, mareos, dolor de cabeza y palpitaciones en los humanos, los criadores de cerdos siguen utilizándolo, puesto que ayuda a producir carne magra, que es más cara que la carne con grasa.
Die Substanz ist allerdings verboten, da sie beim Menschen Übelkeit, Benommenheit, Kopfschmerzen und Herzrasen hervorrufen kann; Schweinezüchter jedoch setzen sie gerne ein, da sich dadurch magereres Fleisch herstellen lässt, das teurer ist als fettes.
Korpustyp: EU DCEP
Uds. hacen que me den palpitaciones.
Von euch kriege ich noch Herzrasen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes dolor de cabeza, palpitaciones, temblores, has bebido cafeína?
Haben Sie Kopfschmerzen, Herzrasen, ein Kribbeln, haben Sie Koffein konsumiert haben?
Korpustyp: Untertitel
palpitacionesPalpitation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá informar a los pacientes de que deberán interrumpir el tratamiento en caso de hipertensión, taquicardia, palpitaciones o arritmias cardíacas, náuseas o cualquier otro signo neurológico (tales como cefalea o aumento de la cefalea).
Die Patienten sollten informiert werden, dass die Behandlung beim Auftreten von Hypertonie, Tachykardie, Palpitation oder Herzarrhythmien, Übelkeit oder jedem anderen neurologischen Zeichen (wie Kopfschmerz oder verstärktem Kopfschmerz) abzubrechen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- percepción de su latido cardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- percepción de su latido cardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Anafilaxia Trastornos del sistema nervioso Mareo Trastornos cardíacos Taquicardia, palpitaciones Trastornos gastrointestinales Náuseas, sequedad de boca, gastritis Trastornos hepatobiliares Función hepática alterada Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Rash, alopecia Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Cansancio
Erkrankungen des Immunsystems Anaphylaxie Erkrankungen des Nervensystems Schwindel Herzerkrankungen Tachykardie, Palpitation Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Übelkeit, Mundtrockenheit, Gastritis Leber- und Gallenerkrankungen Leberfunktionsstörung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adicionalmente, en los estudios de CMM y CMO con Paxene se dieron casos de taquicardia, palpitaciones y síncope.
Zusätzlich wurden in MBC- und MOC-Studien mit Paxene Tachykardie, Palpitation und Synkopen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto durante los ensayos clínicos como después de la comercialización, se notificaron acontecimientos cardiovasculares graves, que incluyeron infarto de miocardio, muerte cardiaca súbita, angina de pecho inestable, arritmia ventricular, accidente cerebrovascular, ataques isquémicos transitorios, dolor torácico, palpitaciones y taquicardia.
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse, einschließlich Myokardinfarkt, plötzlicher Herztod, instabile Angina pectoris, ventrikuläre Arrhythmien, Schlaganfall, vorübergehende ischämische Attacken, Brustschmerz, Palpitation und Tachykardie wurden aus klinischen Studien und / oder spontan nach Markteinführung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto durante los ensayos clínicos como después de la comercialización, se notificaron acontecimientos cardiovasculares graves, que incluyeron infarto de miocardio, muerte cardiaca súbita, angina de pecho inestable, arritmia ventricular, accidente cerebrovascular, ataques isquémicos transitorios, dolor torácico, palpitaciones y taquicardia.
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse, einschließlich Myokardinfarkt, plötzlicher Herztod, instabile Angina pectoris, ventrikuläre Arrhythmien, Schlaganfall, vorübergehende ischämische Attacken, Brustschmerz, Palpitation und Tachykardie wurden spontan nach Markteinführung und / oder aus klinischen Studien berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacionesbeschleunigter Herzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los síntomas de este síndrome son: fiebre inexplicable, sudoración, palpitaciones, diarrea, contracciones musculares (incontrolables), escalofríos, reflejos exagerados, agitación, cambios de humor y pérdida de conciencia.
Einige der Symptome dieses Syndroms sind: unerklärliches Fieber, Schwitzen, beschleunigterHerzschlag, Durchfall, (unkontrollierbare) Muskelkontraktionen, Schüttelfrost, übersteigerte Reflexe, Ruhelosigkeit, Stimmungsschwankungen und Ohnmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacioneswieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y empezó a subir la escalinata con una mano bajo la chaquet…...donde yo sabía que le dolían las palpitaciones.
Er machte sich daran, den steilen Weg hinaufzugehen. Da wusste ich, dass er wieder diese Schmerzen hatte.
Korpustyp: Untertitel
palpitacionesHerzklopfen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted me habla de palpitaciones pero palpitaciones es una palabra que la gente usa para todo tipo de cosas.
Sie haben Herzklopfen. Herzklopfen. Das Wort wird heute geradezu inflationär gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
palpitacionesHerzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El olor a humo y a malteada de plátan…...una ligera náusea, palpitaciones porque no estaba en estad…...todo lo que te dice que estás vivo.
'Der Geruch von Abgasen und Bananen Milchshake, leichte Übelkeit, zu schneller Herzschlag' 'weil ich nicht allzu fit war - all die Dinge, die dir sagen, dass du lebst.'
Korpustyp: Untertitel
palpitacionesHerzklopfen klagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de que los habitantes de los pisos superiores de los edificios de viviendas en los que se han instalado postes para el sistema UMTS sufren de nauseas y palpitaciones y de que sólo pueden protegerse de ello en habitaciones totalmente blindadas con lámina de aluminio?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bewohner der obersten Stockwerke von Wohnhäusern, auf denen UMTS-Masten stehen, über Übelkeit und Herzklopfenklagen und dass sie sich davor nur in vollständig mit Aluminiumfolie ausgekleideten Räumen schützen können?
Korpustyp: EU DCEP
palpitacionesPalpitatio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alteraciones isquémicas de las arterias coronarias, taquicardia arritmias ventriculares y parada cardiaca, insuficiencia cardíaca, cardiomiopatías, hipertrofia ventricular, arritmias supraventriculares, palpitaciones, ECG anormal, frecuencia cardiaca y pulso anormales
Ischämische Störungen der Herzkranzgefäße, Tachykardie Kammerarrhythmie und Herzstillstand, Herzinsuffizienz, Myokardiopathie, Kammerhypertrophie, supraventrikuläre Arrhythmien, Palpitatio, Anomalien im EKG, abnorme Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacionesHerzkrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho unas pruebas, tenía palpitaciones o algo as…Así que, al tiempo, vuelve al médico a por los resultados y el doctor le dice:
Ähm, in jedem Fall musste er ein paar Tests machen lassen…er hatte eine Herzkrankheit oder s…also, er geht schließlich zurück zum Arzt, um die Ergebnisse zu erfahren, und, äh, der Arzt sagt:
Korpustyp: Untertitel
palpitacionesHerzklopfen Palpitationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sentir temblores y un ritmo cardíaco rápido o irregular (palpitaciones).
- Zittrigkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag (Herzklopfen, Palpitationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacionesbeschleunigte Herzfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros efectos adversos menos frecuentes que algunos pacientes pueden tener son: ampollas y picor en la piel, náuseas y vómitos, cansancio, dolor de cabeza, dificultad al respirar, hinchazón de la lengua o garganta, picor o congestión nasal, vómitos, rubor o palpitaciones.
Weniger häufig können bei einigen Patienten Bläschen, Juckreiz, Übelkeit, Müdigkeit, Kopfschmerz, Atembeschwerden, Zungen- oder Halsschwellung, juckende oder laufende Nase, Erbrechen, Hitzegefühl oder beschleunigteHerzfrequenz auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacioneswenden Arzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas más probables de una sobredosis de Remeron (sin otros medicamentos o alcohol) son la somnolencia, desorientación y palpitaciones.
In sehr seltenen Fällen kann es sich hierbei um Anzeichen eines Serotonin-Syndroms handeln. → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacionesraschen Herzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de una posible sobredosificación pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia, (que van desde somnolencia a coma) visión borrosa, mareos o ataques y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschenHerzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder Anfälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitacionesHerzklopfen schlecht macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Marquesa de Sévigné elogia sus valores nutritivos, digestivos y reconstituyentes, antes de desprestigiarlo por las palpitaciones que produce.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
palpitacionesDrehschwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se desarrollan síntomas como síndrome de Ménière, epilepsia, dificultad para tragar, mareos, vértigo, palpitaciones del corazón, presión alta, presión arterial baja
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
La sobredosis puede producir una bajada de la presión arterial, palpitaciones, pulso lento, cambios en la composición de la sangre y deshidratación.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las palpitaciones y la fatiga podrían se…...un cáncer que se diseminó desde los pulmones. - ¡El próximo!
Herzklopfen und Ermüdung könnten Krebs bedeuten, der sich von der Lunge ausbreitet. - Weiter!
Korpustyp: Untertitel
debilidad fuerte, palpitación fuerte, disnea en caso de una carga leve.
Adicionalmente, en los estudios de CMM y CMO con Paxene se dieron casos de taquicardia, palpitaciones y síncope.
Zusätzlich wurden in MBC- und MOC-Studien mit Paxene Tachykardie, Palpitation und Synkopen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- percepción de su latido cardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- percepción de su latido cardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá informar a los pacientes de que deberán interrumpir el tratamiento en caso de hipertensión, taquicardia, palpitaciones o arritmias cardíacas, náuseas o cualquier otro signo neurológico (tales como cefalea o aumento de la cefalea).
Die Patienten sollten informiert werden, dass die Behandlung beim Auftreten von Hypertonie, Tachykardie, Palpitation oder Herzarrhythmien, Übelkeit oder jedem anderen neurologischen Zeichen (wie Kopfschmerz oder verstärktem Kopfschmerz) abzubrechen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto durante los ensayos clínicos como después de la comercialización, se notificaron acontecimientos cardiovasculares graves, que incluyeron infarto de miocardio, muerte cardiaca súbita, angina de pecho inestable, arritmia ventricular, accidente cerebrovascular, ataques isquémicos transitorios, dolor torácico, palpitaciones y taquicardia.
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse, einschließlich Myokardinfarkt, plötzlicher Herztod, instabile Angina pectoris, ventrikuläre Arrhythmien, Schlaganfall, vorübergehende ischämische Attacken, Brustschmerz, Palpitation und Tachykardie wurden aus klinischen Studien und / oder spontan nach Markteinführung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto durante los ensayos clínicos como después de la comercialización, se notificaron acontecimientos cardiovasculares graves, que incluyeron infarto de miocardio, muerte cardiaca súbita, angina de pecho inestable, arritmia ventricular, accidente cerebrovascular, ataques isquémicos transitorios, dolor torácico, palpitaciones y taquicardia.
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse, einschließlich Myokardinfarkt, plötzlicher Herztod, instabile Angina pectoris, ventrikuläre Arrhythmien, Schlaganfall, vorübergehende ischämische Attacken, Brustschmerz, Palpitation und Tachykardie wurden spontan nach Markteinführung und / oder aus klinischen Studien berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Anafilaxia Trastornos del sistema nervioso Mareo Trastornos cardíacos Taquicardia, palpitaciones Trastornos gastrointestinales Náuseas, sequedad de boca, gastritis Trastornos hepatobiliares Función hepática alterada Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Rash, alopecia Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Cansancio
Erkrankungen des Immunsystems Anaphylaxie Erkrankungen des Nervensystems Schwindel Herzerkrankungen Tachykardie, Palpitation Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Übelkeit, Mundtrockenheit, Gastritis Leber- und Gallenerkrankungen Leberfunktionsstörung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
palpitaciónHerzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de una posible sobredosificación pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia, (que van desde somnolencia a coma) visión borrosa, mareos o ataques y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder Anfälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El olor a humo y a malteada de plátan…...una ligera náusea, palpitaciones porque no estaba en estad…...todo lo que te dice que estás vivo.
'Der Geruch von Abgasen und Bananen Milchshake, leichte Übelkeit, zu schneller Herzschlag' 'weil ich nicht allzu fit war - all die Dinge, die dir sagen, dass du lebst.'
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de una posible sobredosis pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia (que van desde somnolencia a coma), visión borrosa, mareos o ataques, y vómitos.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder An- fälle und Erbrechen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los síntomas de este síndrome son: fiebre inexplicable, sudoración, palpitaciones, diarrea, contracciones musculares (incontrolables), escalofríos, reflejos exagerados, agitación, cambios de humor y pérdida de conciencia.
Einige der Symptome dieses Syndroms sind: unerklärliches Fieber, Schwitzen, beschleunigter Herzschlag, Durchfall, (unkontrollierbare) Muskelkontraktionen, Schüttelfrost, übersteigerte Reflexe, Ruhelosigkeit, Stimmungsschwankungen und Ohnmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "palpitaciones"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a palpitaciones; se siente mareado.
en Veränderungen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tengo sarpullidos, y palpitaciones al corazón, e insomnio.
Ich leide unter Hautausschlägen und Herzklopfe…und Schlaflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Palpitaciones en la carótida, ligera humedad en la capa epidérmica, pupilas dilatada…todos los síntomas clásicos de secreción de feromonas.
Pochende Halsschlagader, leichte Feuchtigkeit auf ihrer Epidermalebene, geweitete Pupille…Alle klassischen Symptome von Pheromon Ausschüttung.
Korpustyp: Untertitel
Poco frecuentes (menos de 1 de cada 100 pacientes tratados, pero más de 1 de cada 1.000) Anorexia, insomnio, depresión, conjuntivitis, vértigo, zumbidos en el oído, palpitaciones, taquicardia, enrojecimiento, estreñimiento, flatulencia, eructos, sequedad de boca, gastritis, úlcera gástrica, dolor
Häufig (bei weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 behandelten Patienten) Leichte und vorübergehende Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, Bauchschmerzen, Verdauungsstörung, Durchfall, Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas comprenden sudoración, temblor, mareos, aumento del apetito, palpitaciones, náuseas, fatiga y debilidad; generalmente, son leves y responden de inmediato a la ingestión de carbohidratos, si es necesario.
Diese Reaktionen zeigten in der Regel einen leichten Verlauf und waren durch die Einnahme von Kohlenhydraten – soweit erforderlich – problemlos zu beheben.