En verano, los panales se sacan para la recolecta de miel.
EUR
Bei der Honigernte im Sommer werden die Waben entnommen.
EUR
Sachgebiete: radio media jagd
Korpustyp: Webseite
Las técnicas de desoperculado de los panales en ningún caso podrán modificar los factores de calidad de estas mieles.
Zur Entdeckelung der Waben dürfen keinesfalls Verfahren eingesetzt werden, die der Qualität des Honigs abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que lo deshice gradualment…...hasta lograr que la abeja abriera el panal.
Ich habe das Wachssiegel langsam kaputt gemach…und die Biene die Wabe öffnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
está prohibida la destrucción de abejas en los panales como método asociado a la recolección de los productos de la colmena;
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El panal es el mayor órgano interno de la colmena.
Die Wabe ist das größte innere Organ des Bienenstocks.
Korpustyp: Untertitel
miel escurrida: la que se obtiene escurriendo los panales desoperculados, sin larvas,
Tropfhonig: durch Austropfen der entdeckelten, brutfreien Waben gewonnener Honig;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 90% de su vida útil se desarrolla en la oscuridad del panal.
Zu 90% ihres Lebens leben die Bienen auf den Waben im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
miel centrifugada: la que se obtiene mediante la centrifugación de los panales desoperculados, sin larvas,
Schleuderhonig: durch Schleudern der entdeckelten, brutfreien Waben gewonnener Honig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya los primeros seres humanos quedaron impresionados por los panales de las abejas. Por la forma exacta que le dan a cada celda.
Schon die frühen Menschen waren beeindruckt von der Art, wie die Bienen ihre Waben machen und wie genau alle Zellen geformt sind.
Korpustyp: Untertitel
La cera de abeja amarilla se obtiene fundiendo las paredes de los panales fabricados por la abeja Apis mellifera L. con agua caliente y quitando los agentes foráneos
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Schmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. mit heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Einmal brachte ich einen Esel und eine Honigwabe in ein Bordel…
Korpustyp: Untertitel
un apicultor revisando los panales.
Ein Imker beim Überprüfen der Honigwaben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
miel en panal: la depositada por las abejas en los alvéolos operculados de panales recientemente construidos por ellas, o en finas hojas de cera en forma de panal realizadas únicamente con cera de abeja, sin larvas y vendida en panales, enteros o no,
Wabenhonig oder Scheibenhonig: Von den Bienen in den gedeckelten, brutfreien Zellen der von ihnen frisch gebauten Honigwaben oder in Honigwaben aus feinen, ausschließlich aus Bienenwachs hergestellten gewaffelten Wachsblättern gespeicherter Honig, der in ganzen oder geteilten Waben gehandelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En una secuencia, la abeja les encierra en un panal.
In einer Szene schließt die Biene das Paar in einer Honigwabe ein.
En la Bienal de Venecia de 1970, Luis Fernando Benedit presenta "Biotrón", una compleja instalación que incluye un panal con abejas vivas y un jardín de flores artificiales que supuran néctar.
Auf der Biennale Venedig 1970 präsentierte der Künstler sein "Biotrón", eine komplexe Installation bestehend u.a. aus einem Bienenstock mit lebenden Tieren und einem Garten aus künstlichen Blumen, die die Bienen mit Nektar versorgten.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
La mente no es un baúl que pueda ser abierto, sino como un panal con millones de celdas.
Man öffnet das Gedächtnis nicht einfach. Es ist wie ein Bienenstock mit einer Millio…
Los ninos lloran cuando tienen hambre, que necesitan atención, el panal está lleno, es demasiado frío o demasiado caliente, se sienten incómodos demasiado oscura o demasiado clara, o que les dará demasiado alto.
Die Kinder schreien, wenn sie Hunger haben, sie Zuwendung brauchen, die Windel voll ist, es ihnen zu kalt oder zu warm ist, sie sich unwohl fühlen, es ihnen zu dunkel oder zu hell ist oder es ihnen zu laut wird.
Und jetzt hast du gegen den Bienenstockgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sacudiendo el panal de abejas.
Gegen den Bienenstockgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
panalArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una casta líder, el cerebro del panal.
Eine Führungskaste, eine Art Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Una casta líder, el cerebro del panal. ¿Bichos cerebro?
Eine Führungskaste, eine Art Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
panalBienenzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"St!na tenía un panal con muy buenas abejas.
"Stina hatte eine Bienenzucht mit besonders guten Bienen.
Korpustyp: Untertitel
"St!na tenía un panal...... con muy buenas abejas.
"Stina hatte ein…Bienenzucht mit besonders guten Bienen.
Korpustyp: Untertitel
panalHonigwabe ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay miel en el panal
Wenn Honig in der Honigwabeist
Korpustyp: Untertitel
panalWaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay dos grupos de abejas: uno trabajando aquí construyendo esta parte del panal, y otro grupo trabajando aquí construyendo esta parte. Y aquí es donde se juntan.
Und hier gibt es zwei Gruppen von Bienen, eine baut diese Waben hier, die andere arbeitet hier und macht diesen Teil und hier kommen die zwei Gruppen also zusammen.
Korpustyp: Untertitel
panalBrötchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dices a ese hombr…...que es la miel de mi panal.
Sag dem Mann, er ist die Marmelade auf meinem Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
panalkollektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una mente de panal.
Sie sind ein kollektiver Geist.
Korpustyp: Untertitel
panalHonigwabe der Biene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cera obtenida de panal.
Wachs aus der HonigwabederBiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
panalwabenförmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de panal de abeja del tambor permite que la ropa se deslice sobre una fina película de agua.
ES
Streichelsanft: Die wabenförmige Struktur der Schontrommel lässt die Wäsche auf einem feinen Wasserfilm gleiten.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
panalWabenstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, la rejilla superior, hexagonal, se inspira en la forma exclusiva de las tomas de aire delanteras del histórico modelo, al igual que el motivo hexagonal recuerda el entramado en forma de panal de la rejilla deportiva del legendario 124 Spider.
ES
Der obere Kühlergrill weist eine hexagonale Form auf, inspiriert durch die einzigartige Form der vorderen Lufteinlassöffnung des Originals. Ein hexagonales Grillmuster betont diese Form und spiegelt die sportliche Wabenstruktur des Kühlergrills des historischen 124 Spider wider.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ambos modelos disponen también de esteras de goma de panal, que permiten una limpieza rápida y efectiva cuando hay que retirar la suciedad acumulada.
DE
Ebenfalls verfügen beide Modellvarianten die mit Sohlen-abstreifernverseheneGummiwabenmatte, welche eine schnelle und effektive Reinigung bzw. Schmutzbeseitigung ermöglicht.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
panalWabentisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En combinación con la mesa de vacío, la mesa en forma de panal permite cortar materiales finos que requieren un fuerte efecto vacío.
In Kombination mit dem Vakuumtisch ermöglicht der Wabentisch das Schneiden von dünnen Materialien die einen starken Vakuumeffekt benötigen.
Si es preciso realizar el ensayo en esas épocas, las abejas pueden colocarse en una incubadora y criarse durante una semana con pan de abejas (polen tomado del panal) y solución de sacarosa.
Müssen Prüfungen im frühen Frühjahr oder Spätherbst durchgeführt werden, können Bienen in einem Brutschrank zum Schlüpfen gebracht und eine Woche lang mit „Bienenbrot“ (aus der Wabegesammelte Pollen) und Zuckerlösung aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
panalHonig Scheiben oder als Wabenhonig vermarktet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, puede presentarse en secciones de panal.
Der Honig kann auch in ScheibenoderalsWabenhonigvermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
panalWabenkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gases de escape fluyen por los canales de la estructura en panal del DPF y se ven obligados a fluir a través de las paredes ya que los canales están obturados alternativamente.
Das Abgas strömt in den Wabenkörper des DPF und muss statt durch die abwechselnd geschlossenen Kanäle durch die Wand strömen.
Korpustyp: EU DGT-TM
panalHonigwaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miel en panal: la depositada por las abejas en los alvéolos operculados de panales recientemente construidos por ellas, o en finas hojas de cera en forma de panal realizadas únicamente con cera de abeja, sin larvas y vendida en panales, enteros o no,
Wabenhonig oder Scheibenhonig: Von den Bienen in den gedeckelten, brutfreien Zellen der von ihnen frisch gebauten Honigwaben oder in Honigwaben aus feinen, ausschließlich aus Bienenwachs hergestellten gewaffelten Wachsblättern gespeicherter Honig, der in ganzen oder geteilten Waben gehandelt wird;
Los bebés estaban en pañales, no sólo la nueva secadora, pero afortunadamente.
DE
Babies wären in den neuen Windeln nicht nur trockner, sondern auch glücklicher.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ello no puede admitirse la aplicación de un 19% de IVA a los pañales.
Es ist daher nicht hinnehmbar, dass auf Windeln eine Mehrwertsteuer von 19 % erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Querido, se están terminando los pañales.
Liebling, uns sind die Windeln ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Pañales Toallitas Papeleras de pañales Bolsas de pañales Cubos de basura Cambiadores Guardapañales Forros Cremas de pañal Pañales
ES
Feuchtigkeitstücher und andere für Windelabfall Müllbeutel für Windeln Mülleimer Wickeltaschen und Mappen für Unterwegs Windelbeutel Überzüge Windelcremes Windeln
ES
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso guardamos loción para bebé y pañales extra.
Deswegen haben wir neulich extra Babyöl und Windeln gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Ante el Niño, al que María envuelve en pañales y acuesta en el pesebre, todo parece detenerse.
Vor dem Kind, das von Maria in Windeln gewickelt und in eine Krippe gelegt wird, scheint alles stillzustehen.
Los bebés estaban en pañales, no sólo la nueva secadora, pero afortunadamente.
DE
Babies wären in den neuen Windeln nicht nur trockner, sondern auch glücklicher.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seguramente baste con un chico en pañales para este viaje.
Ein Kerl in einer Windel reicht sowieso für diesen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Pañales Toallitas Papeleras de pañales Bolsas de pañales Cubos de basura Cambiadores Guardapañales Forros Cremas de pañal Pañales
ES
Feuchtigkeitstücher und andere für Windelabfall Müllbeutel für Windeln Mülleimer Wickeltaschen und Mappen für Unterwegs Windelbeutel Überzüge Windelcremes Windeln
ES
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
Por ello no puede admitirse la aplicación de un 19% de IVA a los pañales.
Es ist daher nicht hinnehmbar, dass auf Windeln eine Mehrwertsteuer von 19 % erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y yo estoy en Internet usando un pañal?
Ich bin im Internet und trage ein…Windel?
Korpustyp: Untertitel
Es muy importante tenerle una cortina y un bolsillo para guardar pañales y un muñeco de trapo.
Wichtig dabei ist ein Sonnendach und ein kleines Staufach für Windel und Stoffpuppe.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Korpustyp: EU DGT-TM
A salvar a un chico recordando comprar pañales.
Ein Kind retten. Daran denken Windeln mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta nos tocó cambiar nuestro primer pañal.
Wir mussten sogar unsere erste Windel wechseln.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pañal desechableWegwerfwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pañalesdesechables son un producto de consumo muy popular.
Wegwerfwindeln sind ein sehr beliebtes Konsumerzeugnis.
Korpustyp: EU DCEP
Los pañalesdesechables y otros productos de higiene son reciclados y convertidos en tejas.
Aus Wegwerfwindeln für Kinder und anderen Hygieneprodukten werden in einem Recyclingprozess Dachziegel hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Según tengo entendido, en la UE no existen normas mínimas para la biodegradabilidad de los pañalesdesechables.
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, gibt es keine EU-Mindestnormen für die biologische Abbaubarkeit von Wegwerfwindeln.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los pañalesdesechables tienen que estar expuestos al oxígeno y a la luz solar para descomponerse, no se degradan bien en un vertedero.
Obwohl für die Zersetzung von Wegwerfwindeln Sauerstoff und Sonnenlicht benötigt werden, verrotten sie auf einer Deponie nur sehr langsam.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biodegradabilidad de los pañalesdesechables
Betrifft: Biologische Abbaubarkeit von Wegwerfwindeln
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, una norma general que tenga por objeto los productos infantiles respondería a evidentes exigencias sociales de la vida moderna: muchos de esos productos son de uso obligatorio (como las sillitas para el coche) y otros se derivan modo de organización habitual de la vida diaria (pañalesdesechables).
Zudem würde eine allgemeine Regelung für kindbezogene Produkte den offenkundigen sozialen Erfordernissen des modernen Lebens entsprechen: Bei vielen dieser Produkte besteht eine Nutzungspflicht (z. B. bei Kindersitzen), und andere sind Teil der heute üblichen Organisation des Alltags (wie z. B. Wegwerfwindeln).
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, una norma general en materia de productos para la infancia correspondería a las exigencias sociales de la vida moderna: muchos de esos productos son de uso obligatorio, como las «sillitas», y otros se derivan de la organización corriente de la vida contemporánea, como los pañalesdesechables.
Andererseits entspräche eine allgemeine Regelung bei Erzeugnissen für Kinder den offensichtlichen sozialen Erfordernissen des modernen Lebens: Viele dieser Erzeugnisse sind vorgeschrieben (etwa der Kindersitz), andere gehören zur üblichen Organisation des modernen Lebens (Wegwerfwindeln).
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es más bien ambicioso si se considera que a escala internacional se utilizan más de 3 000 millones de pañalesdesechables, que han contribuido hasta ahora a aumentar la cantidad de residuos presentes en el Reino Unido.
Dieses Ziel ist recht ehrgeizig, wenn man bedenkt, dass landesweit mehr als drei Milliarden Wegwerfwindeln verwendet werden, die bisher einen erheblichen Anteil zur Menge anfallender Abfälle in England beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "panal"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miel con trozos de panal o panal cortado en miel: la que contiene uno o más trozos de panal,
Honig mit Wabenteilen oder Wabenstücke in Honig: Honig, der ein oder mehrere Stücke Wabenhonig enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parecía que había un panal de abejas.
Es klang wie ein Bienenschwarm.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en contacto con un "panal" hoy.
Sind heute auf ein Nest gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
He comido mi panal y mi miel;
ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Panal de miel son los dichos suaves;
Manchem gefällt ein Weg wohl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Productos especiales para panales fotovoltaicos y aerogeneradores
IT
Spezielle Produkte für Solar-Panels und Windkraftanlagen.
IT
Tengo la prostata del tamaño de un panal de abeja…y la cabeza llena de malos recuerdos.
Meine Prostata ist so groß wie eine Melone. Und mein Kopf ist voller übler Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Come, hijo Mío, de la miel, porque es buena; y del panal, que es dulce a tu paladar.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está equipado con su propia planta de tratamiento y panales solares que proporcionan más del 40% del agua caliente.
Zur Ausstattung zählen eigene Kläranlage und Sonnenkollektoren, die über 40% der Warmwasserversorgung zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tambor Miele con estructura de panal de abeja”Patente europea EP 0 935 687 B1
ES
Mehr über „Die Miele Schontrommel“ erfahrenEuropa-Patent EP 0 935 687 B1
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel noruego Panorama Hotel & Resort ha reformado parte de sus habitaciones e instalado los panales capacitivos personalizables de Zennio.
Das Norway Panorama Hotel & Resort hat mehrere Zimmer überarbeitet und mit Zennio's anpassbaren kapazitiven Touchpanels ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
No obstante, dichas denominaciones pueden sustituirse, en algunos casos, por la mera denominación del producto «miel» (excepto si se trata de la miel filtrada, la miel en panal, la miel con trozos de panal o el panal cortado en miel, y la miel para uso industrial).
ES
Diese Verkehrsbezeichnungen können in bestimmten Fällen durch die einfache Bezeichnung „Honig“ ersetzt werden, sofern es sich nicht um gefilterten Honig, Wabenhonig, Honig mit Wabenteilen bzw. Wabenstücke in Honig oder Backhonig handelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberán autorizar la importación de productos de la apicultura, salvo la cera en forma de panal, destinados a ser utilizados en apicultura si:
Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr anderer Imkerei-Nebenerzeugnisse als Bienenwachs in Wabenform, die zur Verwendung in der Imkerei bestimmt sind, genehmigen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un substrato para DOC siempre es un cilindro de una pieza con estructura de panal cuyos canales no están obturados.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerzo adicional mediante un núcleo tipo panal de abejas de mallas finas, pegado en la superficie completa con la chapa de acero de la hoja de la puerta.
Zusätzliche Verstärkung durch eine engmaschige Wabeneinlage, die mit dem Stahlblech des Tür-blattes vollständig verklebt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet
Korpustyp: Webseite
En el caso de subproductos de la apicultura destinados a su uso en la apicultura, distintos de la cera en forma de panal:
Im Fall anderer Imkerei-Nebenerzeugnisse als Bienenwachs in Wabenform, die zur Verwendung in der Imkerei bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas de análisis de impedancia mecánica son ideales para detectar pérdidas de adherencia más pequeñas entre el revestimiento y el núcleo de panales de materiales compuestos.
Sonden für die Analyse der mechanischen Impedanz eignen sich am besten zum Erkennen von kleinen Ablösungen zwischen Außenschicht und Kern von Verbundwerkstoffen.
Completamente personalizable para satisfacer tus necesidades, esta plantilla cuenta con el fondo de un panal de abejas, pulidas ilustraciones y un esquema de colores naturales.
Diese Vorlage ist vollständig anpassbar, mit einem Wabenhintergrund, Hochglanzgrafiken und natürlichen Farben.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Con paredes recubiertas de panales de madera y una elegante alfombra con rayas, este espacio ofrece versatilidad de uso y distribución.
ES
Dieser mit Holzvertäfelung und elegantem Streifenteppich ausgestattete Raum bietet vielseitige Verwendungs- und Raumaufteilungsmöglichkeiten.
ES
El artículo 25.1.c) del Reglamento (UE) no 142/2011 prohíbe la importación a la Unión y el tránsito por la misma de cera de abejas en forma de panal.
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 ist die Einfuhr von Bienenwachs in Wabenform in die EU und dessen Durchfuhr durch die EU verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Jonatán no Había Oído cuando su padre Había sometido al pueblo bajo juramento. Y extendiendo la punta de una vara que llevaba en su mano, la Mojó en un panal de miel y Acercó su mano a su boca;
Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2. Desde el panal de control a la derecha, bajo Accesos Directos, haz clic en Historial del Sitio (puede que tengas que hacer clic en Mostrar Más para ver esta opción).
Klicke auf den Button, um ihn auszuwählen > in dem Pop-up-Menü klicke auf Verlinken mit > klicke auf Webadresse > füge die URL des Bildes, die du zuvor kopiert hast, ein > klicke auf OK.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, aporta brillantez a las fotografías • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm
DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / bringt Brillanz in Aufnahmen • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm
DE
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, crea un estrecho cono de luz • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm
DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / ergibt einen engen Leuchtkegel • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm
DE
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con animales enfermos o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de estos animales.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, los contenedores y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de abejas.
das Verpackungsmaterial, die Behältnisse, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o infestaciones de abejas.
Das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen und die Begleitprodukte sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Verunreinigung mit Materialen zu verhindern, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de las abejas.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua masía del siglo XVI fortificada, actualmente restaurada. Además de albergar distintas herramientas de los antiguos oficios que se llevaban a cabo en Tossa antes de la llegada del turismo (explotación del corcho, de la vid, de la leña, de los panales; caza; pesca; agricultura; salazón del pescado;
Das befestigte frühere Hafenmeister-Landhaus aus dem 16. Jahrhundert zeigt nicht nur die Gerätschaften der alten Berufe, die in Tossa vor dem Aufkommen des Fremdenverkehrs ausgeübt wurden (Kork, Reben, Holz, Bienenstöcke, Jagd, Fischerei, Anbau, Einsalzen von Fischen, Eisgewinnung usw.).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La limpieza también se reduce para esta pesada maquina a una operación muy fácil gracias a su estera de goma con panales y extraíble a una operación facilísima. El Polifix 2 plus se presenta así como un butler siempre apreciado y siempre preparado para actuar.
DE
Auch die Reinigung wird durch die herausnehmbare Gummiwabenmatte mit Sohlenabstreifern bei dieser schweren Bodenmaschine zu einem Kinderspiel, so dass die Polifix 2 plus zum allzeit einsatzbereiten und beliebtesten Etagen-Butler avanciert.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El ordenador industrial NPE/iMod permite la lectura de datos a distancia de muchos dispositivos y el envío de los datos a panales de control localizados a cualquier distancia, utilizando comunicación alámbrica (cable, fibra óptica, etc.) o inalámbrica (GPRS, Wi-Fi, ZigBee, etc.)
ES
Der NPE/iMod-Industrierechner erlaubt es, die Daten von vielen verteilten Geräten über drahtgebundene Kommunikation (Kabel, Lichtleiter usw.) und drahtlose Kommunikation (GPRS, Wi-Fi, ZigBee usw.) fern abzulesen und die gesammelten Informationen an die Leitstelle weiterzuleiten, die sich beliebig weit vom jeweiligen Gerät befinden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite