Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los titulares de una licencia de piloto con atribuciones para volar aviones o TMG solo remolcarán planeadores o pancartas cuando dispongan de la habilitación de remolcado de planeadores o arrastre de publicidad aérea apropiada.
Inhaber einer Pilotenlizenz mit Rechten zum Fliegen von Flugzeugen oder TMGs dürfen Segelflugzeuge oder Banner nur schleppen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen oder zum Schleppen von Bannern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Responsive Template nt629 - Cinnamon tiene un aspecto alegre y ofrece suficiente espacio para sus propias pancartas y deslizante.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alimentación continua: Productos que no tienen un formato de hoja suelta y están concebidos para aplicaciones como impresión de códigos de barras, etiquetas, recibos, pancartas, y planos de ingeniería.
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Responsive Template nt624 - CleanUp es brillante y ofrece suficiente espacio para sus propias pancartas y deslizante.
DE
el Reglamento especifica que no se deben mostrar pancartas en esta Cámara.
Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público tenía pancartas que decían "Fuera Gollum".
Die Massen halten Schilder hoch, auf denen steh…"Gollum Raus!"
Korpustyp: Untertitel
Una vez, incluso, le recibimos con pancartas cuando entraba en esta Cámara.
Wir haben ihn einmal mit Schildern begrüßt, als er ins Parlament kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí ya tenían preparada…unas pancartas.
Die hatten da solch…Schilder auf Stielen.
Korpustyp: Untertitel
Debería hablar con su colega el Sr. Helmer, que sostiene una pancarta con la palabra «Blitzkrieg».
Er hat hier nämlich ein Schild hoch gehalten, auf dem 'Blitzkrieg' stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"necesitan ir a los OEMs y fabricantes y obtener sus reembolsos allí." teníamos alrededor de 150 personas, probablemente la mitad tenía pancartas y cosas, así qu…
"Du musst zu den OEMs und Herstellern gehen und dort deine Rückerstattung bekommen." Es waren ca. 150 Leute, von denen ca. die Hälfte Schilder und ähnliches hatten.
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco he pensado mucho en las pancartas que hay detrás de mí, sobre todo porque su Grupo tiene desplegadas menos pancartas.
Ich fand die Schilder hinter mir auch nicht besonders gut, aber Sie sollten sich - gerade weil Ihre Fraktion ja weniger Schilder hoch hält - mit Ihrem Kollegen Helmer unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las acusaciones contra el Sr. Zhao se incluyen las de organizar una reunión de padres de niños enfermos en un restaurante, exhibir una pancarta frente a un tribunal y a la fábrica responsable de producir la leche y conceder entrevistas a medios de comunicación en un lugar público.
Herr Zhao wird unter anderem beschuldigt, eine Versammlung von Eltern kranker Kinder in einem Restaurant organisiert, vor einem Gericht sowie vor der für die Herstellung der Milch verantwortlichen Fabrik ein Schild hochgehalten und an einem öffentlichen Ort Interviews für die Medien gegeben zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades policiales les impidieron desplegar las pancartas –una protesta pacífica pequeña y legítima– en el Muelle de Pinto y en los bastiones del Gran Puerto.
Die Polizeibehörden hinderten diese Demonstranten daran, ihre Schilder – im Rahmen einer kleinen und friedlichen Kundgebung – an der Pinto Wharf und bei den Grand Harbour Bastions zu zeigen.
El areal de los antiguos estudios de cine de la ufa en Tempelhof es ?puesto en marcha? pacíficamente el 9 de junio. Una gran pancarta con el lema ?Bienvenidos? invita a todos los interesados a hacerse una idea de los planes del grupo promotor:
DE
Das Gelände der ehemaligen ufa-Filmstudios in Tempelhof wird am 9. Juni friedlich "wieder in Betrieb" genommen.Ein großes Transparent am Eingang mit der Aufschrift "Herzlich willkommen" lädt alle Interessierten ein, sich eine Vorstellung von den Plänen der Initiatoren zu verschaffen:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La gente llegaba de todas partes con pancartas increíblemente creativas y provocativas, con eslóganes y caricaturas.
Von überall her strömten die Menschen mit unglaublich kreativen, frechen Transparenten, mit Sprüchen und Karikaturen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no pondrán una pancarta que diga:
Warum hängen die kein Transparent raus:
Korpustyp: Untertitel
Según KyivPost, la Ley prohíbe asimismo los anuncios y promoción del tabaco en medios de comunicación públicos, como vallas publicitarias, pancartas y pósters en el transporte público, en conciertos y en eventos deportivos y culturales.
ES
Laut KyivPost verbietet das Gesetz auch Werbeanzeigen und Reklame für Tabak in öffentlichen Medien, wie auf Plakatwänden, Transparenten und Postern in öffentlichen Verkehrsmitteln, bei Konzerten und im Zusammenhang mit Sport- und Kulturveranstaltungen.
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Fue recibido como el "Saladino palestino" en la franja de Gaza con banderas y pancartas.
Sie begrüßten ihn im Gazastreifen mit Fahnen und Transparenten als den "palästinensischen Saladin ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es terriblemente molesto, aunque se ha retirado la gran pancarta, que las pequeñas pancartas sigan todavía en esta sala.
Herr Präsident, es ist sehr ärgerlich, daß zwar das große Transparent verschwunden ist, aber die kleinen Transparente immer noch hier im Saal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sí que se manifestó con pancartas y banderolas ante la embajada de China, porque estas acciones deben dirigirse a China.
Meine Fraktion hat sehr wohl mit Transparenten und Spruchbändern vor der chinesischen Botschaft demonstriert, denn bei diesen Aktionen ging es ja um China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos informado esta mañana de que portar pancartas en la Cámara contraviene nuestros procedimientos.
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mirar las pancartas aquí en la Cámara veo una y otra vez los rostros de los representantes de Estados democráticos, pero nunca el rostro de Sadam Husein.
Bei all den Transparenten hier im Saal finde ich zwar immer wieder die Köpfe von Vertretern demokratischer Staaten, aber nie das Gesicht von Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los casos, una madre de seis niños fue condenada a siete años de prisión por sostener una pancarta a favor del líder del PKK encarcelado, Abdullah Öcalan.
In einem Fall wurde eine Mutter von sechs Kindern zu sieben Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie ein Transparent zur Unterstützung des inhaftierten PKK-Führers Abdullah Öcalan gehalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
pancartaPlakat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jason y su padre están haciendo una gran pancarta para el escenario, y otros elementos de decoración, lo cual con suerte nos hará sentirnos más cómodos a nosotros y al público.
Jason und sein Vater gestalten ein großformatiges Plakat für die Bühne und ein paar weitere Objekte, so dass das Publikum sich mit uns wie zu Hause fühlt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(El orador levanta una pancarta)
(Der Redner schwenkt ein Plakat.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran como 25 personas. Colgaron una pancarta en la casa que decía "asesinos" y bailaron afuera con máscaras de gas.
25 Demonstranten hängten ein Plakat mit der Aufschrift "Mörder" auf und tanzten mit Gasmasken in unserem Garten herum.
Korpustyp: Untertitel
(1) elaborar una cronología escrita de las distintas movilizaciones; (2) tener un registro audiovisual de marchas y manifestaciones, de calcomanías, esténciles, pancartas, mantas, performances y muchas otras expresiones realizadas en México y en el extranjero.
1. eine schriftliche Chronologie der verschiedenen Mobilisierungen, 2. ein audiovisuelles Protokoll der Märsche und Demonstrationen zu bewahren, der Stencils, Plakate, Performances und der vielen anderen Ausdrucksformen, die in Mexiko und anderswo realisiert wurden.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
El 24 de octubre de 1956 los húngaros se echaron a las calles con pancartas en las que habían escrito "Poznan-Varsovia-Budapest"".
Am 24. Oktober 1956 gingen die Ungarn mit Plakaten auf die Straße, auf denen ,Posen-Warschau-Budapest' zu lesen war".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales ocasiones, también nosotros solíamos poner pancartas y escuchar ruidosas bandas musicales, de modo que la esencia del documento recién aprobado quedase eclipsado por la euforia.
Bei solchen Gelegenheiten wurden auch bei uns Plakate aufgehängt und Blaskapellen spielten laut, damit der eigentliche Inhalt des angenommenen Dokuments von der Euphorie in den Hintergrund gedrängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las puertas de esta Asamblea he visto una pancarta que mantenía en alto un diputado a quien aprecio mucho.
Vor den Toren des Hauses habe ich ein Plakat gesehen, das ein Mitglied dieses Hauses, das ich sehr schätze, hochgehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Varios diputados del centro y la izquierda sostienen pancartas en las que se denuncia la intervención militar en el Iraq)
(Mehrere Abgeordnete aus der Mitte und von links halten Plakate hoch, auf denen die militärische Intervention im Irak verurteilt wird.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la pancarta se ha diseñado -Georg Jarzembowski- y como siempre el rojo es el color dominante y la base de todo este debate.
Herr Kommissar, das Plakat liegt im Entwurf vor - Georg Jarzembowski -, und wie immer ist Rot die dominierende Farbe und Basis dieser ganzen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, por tanto, una feliz Navidad a los que ayer enarbolaron estas pancartas absurdas y a los que se comportaron de forma tan penosa; si durante las fiestas tienen tiempo de reflexionar sobre su conducta, hasta podrían pensar en lo que les gustaría hacer de mayores.
Ich wünsche also denjenigen, die gestern diese absurden Plakate hochgehalten und die sich abscheulich verhalten haben, ein frohes Weihnachtsfest; falls sie über die Feiertage Zeit haben, über ihr Verhalten nachzudenken, könnten sie sich überlegen, was sie gern tun würden, wenn sie erwachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pancartaSpruchband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace poco participé en un debate celebrado en una escuela alemana. Para mi sorpresa, me topé con una pancarta que me hizo recordar la época lejana en la que participaba en manifestaciones.
Herr Präsident, zu meinem Erstaunen stieß ich bei einer Diskussionsrunde in einer Schule in Deutschland auf ein Spruchband, das mich an ferne Zeiten erinnerte, als wir demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escrita en esta pancarta rezaba la siguiente frase: «Bombardear por la paz es como hacer el amor por la virginidad».
Auf diesem Spruchband stand 'Bombing for peace is like fucking for virginity'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos como éstos es más fácil mirar hacia otro lado, es más cómodo esconderse detrás de una pancarta que enfrentarse a la tiranía.
In Zeiten wie diesen ist es leichter wegzuschauen, ist es bequemer, sich hinter einem Spruchband zu verstecken, als der Tyrannei die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el interior de la librería «Altroquando», una de las librerías históricas de Palermo, el propietario había colocado, tras el cristal de la puerta, una pancarta irónica con la frase «I love Milingo», en referencia al Obispo de Zambia al que la Iglesia retiró el ministerio sacerdotal en 2009; —
In der Bücherei „Altroquando“, einer der historischen Büchereien Palermos, hatte der Inhaber hinter der Türscheibe ein ironisches Spruchband mit dem Satz „I love Milingo“, in Anspielung auf den sambischen Bischof, der 2009 aus dem Klerikerstand ausschied, angebracht; —
Korpustyp: EU DCEP
(Un gran número de diputados se levanta para testimoniar su aprobación, y varios de entre ellos despliegan una pancarta con esta demanda.)
(Eine große Zahl von Mitgliedern erheben sich, um ihre Zustimmung zu bezeugen, und mehrere von ihnen entfalten ein Spruchband mit dieser Forderung.)
Korpustyp: EU DCEP
Pon los molotovs en la pancarta con las otras evidencias.
Legen Sie die Molotows mit den anderen Beweisen aufs Spruchband.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
pancartaPoster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a pagar por mi pancarta.
Du wirst für mein Poster bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
Pero me preocupa Tammy. No puedo creer que haya arrancado mi pancarta.
Tammy macht mir Sorgen. Ich glaube nicht, dass sie meine Poster abriss.
Korpustyp: Untertitel
pancartaBanderole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego retirar la pancarta del hemiciclo.
Ich bitte darum, die Banderole aus dem Sitzungssaal zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión se interrumpe hasta que se retira la pancarta)
(Die Sitzung wird bis zur Entfernung der Banderole unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pancartaTransparent Eingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El areal de los antiguos estudios de cine de la ufa en Tempelhof es ?puesto en marcha? pacíficamente el 9 de junio. Una gran pancarta con el lema ?Bienvenidos? invita a todos los interesados a hacerse una idea de los planes del grupo promotor:
DE
Das Gelände der ehemaligen ufa-Filmstudios in Tempelhof wird am 9. Juni friedlich "wieder in Betrieb" genommen.Ein großes Transparent am Eingang mit der Aufschrift "Herzlich willkommen" lädt alle Interessierten ein, sich eine Vorstellung von den Plänen der Initiatoren zu verschaffen:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
pancartaProtestschild durchgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es mi culpa que pasaran bajo una pancarta.
Ich kann nichts dafür, wenn die unter einem Protestschilddurchgehen.
Korpustyp: Untertitel
pancartaSchild hochgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las acusaciones contra el Sr. Zhao se incluyen las de organizar una reunión de padres de niños enfermos en un restaurante, exhibir una pancarta frente a un tribunal y a la fábrica responsable de producir la leche y conceder entrevistas a medios de comunicación en un lugar público.
Herr Zhao wird unter anderem beschuldigt, eine Versammlung von Eltern kranker Kinder in einem Restaurant organisiert, vor einem Gericht sowie vor der für die Herstellung der Milch verantwortlichen Fabrik ein Schildhochgehalten und an einem öffentlichen Ort Interviews für die Medien gegeben zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
pancartaTransparent verschwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es terriblemente molesto, aunque se ha retirado la gran pancarta, que las pequeñas pancartas sigan todavía en esta sala.
Herr Präsident, es ist sehr ärgerlich, daß zwar das große Transparentverschwunden ist, aber die kleinen Transparente immer noch hier im Saal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pancartaFotografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sanna, la bosquimana khomani, cuyo rostro ilustra la pancarta de Survival Los bosquimanos no son para siempre, falleció el mes pasado.
DE
Sanna, die Khomani Buschfrau, deren Fotografie auf Survival's Poster für die Buschmann Kampagne mit dem Titel Buschmänner wird es nicht für immer geben
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
pancartaPlakat postiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha pedido la palabra sobre una cuestión de observancia del Reglamento un diputado que exhibe una pancarta delante de él, y al que la Mesa le ha pedido su retirada.
Mir liegt ein Antrag zur Wortmeldung zu einem Tagesordnungspunkt von einem Abgeordneten vor, der vor sich ein Plakatpostiert hat, um dessen Entfernung ihn das Präsidium bereits gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pancartaSchildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acerqué y pregunté: "¿Por qué no lleváis una pancarta con la inscripción "Viva Fatuzzo" en lugar de "Viva Roth-Bherendt"?"
Ich näherte mich und fragte: "Warum steht auf Euren Schildern 'Hoch lebe Roth-Behrendt! ' und nicht 'Hoch lebe Fatuzzo! '?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pancartaMenschenrechtsforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy el más ardiente defensor de los derechos humanos, pero no cuando es una tapadera de la subversión o cuando los extremistas se disfrazan bajo la pancarta de los derechos humanos.
Ich setze mich nachdrücklich für die Achtung der Menschenrechte ein, jedoch nicht, wenn sie als Deckmantel für subversive Machenschaften herhalten muss oder sich Extremisten hinter Menschenrechtsforderungen verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pancartaWahltransparent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, hace exactamente una semana estaba observando las elecciones palestinas en nombre de esta Cámara y una pancarta gigante, en particular, me llamó la atención.
Herr Präsident! Als ich vor genau einer Woche für das Europäische Parlaments als Beobachter bei den palästinensischen Wahlen war, zog besonders ein riesiges Wahltransparent meine Aufmerksamkeit auf sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pancarta
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos diputados vuelven a exhibir pancartas.
Einige Abgeordnete schwingen wieder Transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí ya tenían preparada…unas pancartas.
Die hatten da solch…Schilder auf Stielen.
Korpustyp: Untertitel
Producción de pancartas de promoción iluminadas
ES
Herstellung von beweglichen Werbepaneelen – wir spezialisieren uns auf die Herstellung von Werbepaneelen, wählen Sie sich aus unserem reichen Angebot aus.
ES
Yo tampoco he pensado mucho en las pancartas que hay detrás de mí, sobre todo porque su Grupo tiene desplegadas menos pancartas.
Ich fand die Schilder hinter mir auch nicht besonders gut, aber Sie sollten sich - gerade weil Ihre Fraktion ja weniger Schilder hoch hält - mit Ihrem Kollegen Helmer unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción de pancartas de promoción iluminadas – la cartelera de las pancartas de referencia cuenta con iluminación interior. La propia cartelera es una lona con estampado por ambos lados.
ES
Herstellung von leuchtenden Werbepaneelen – die Werbefläche dieser Einrichtung ist von innen durchleuchtet und die Werbefläche selbst bildet die beidseitig bedruckte Plane.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Konrad Szymański sobre el despliegue de pancartas en una parte del hemiciclo.
Konrad Szymański zu den Spruchbändern, die im Plenarsaal aufgespannt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La gente llegaba de todas partes con pancartas increíblemente creativas y provocativas, con eslóganes y caricaturas.
Von überall her strömten die Menschen mit unglaublich kreativen, frechen Transparenten, mit Sprüchen und Karikaturen.
Korpustyp: EU DCEP
(Varios miembros manifiestan en voz alta su desacuerdo y despliegan pancartas y carteles.)
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos hoy aquí, en una Cámara adornada con espléndidas pancartas acerca de la Constitución.
Der Plenarsaal, in dem wir heute tagen, ist mit überschwänglichen Bannern zur Verfassung geschmückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos informado esta mañana de que portar pancartas en la Cámara contraviene nuestros procedimientos.
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me he dado cuenta de que hay pancartas colgadas en el patio del Parlamento.
Mir ist heute aufgefallen, dass im Innenhof des Parlaments Transparente hängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue recibido como el "Saladino palestino" en la franja de Gaza con banderas y pancartas.
Sie begrüßten ihn im Gazastreifen mit Fahnen und Transparenten als den "palästinensischen Saladin ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Reglamento especifica que no se deben mostrar pancartas en esta Cámara.
Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incidentes comportaron agresiones físicas e insultos escritos en pancartas en un encuentro deportivo.
Bei diesen Zwischenfällen handelte es sich um tätliche Angriffe und Beleidigungen, die bei einer Sportveranstaltung auf Transparente geschrieben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les pediría, Señorías, tuvieran la gentileza de retirar sus pancartas.
Ich bitte Sie also, liebe Kolleginnen und Kollegen, rollen Sie Ihre Transparente wieder ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía les ha golpeado, destruyendo sus pancartas y peticiones a la ONU.
Sie wurden von der Polizei zusammengeschlagen, ihre Transparente und Petitionen an die UN zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, le ruego por lo tanto que haga retirar también las pequeñas pancartas.
Herr Präsident, ich bitte Sie daher, auch die kleinen Transparente entfernen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Algunos diputados levantan pancartas con consignas a favor de la paz)
(Einige Abgeordnete erheben sich und entfalten Transparente mit pazifistischen Aufschriften.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También veo que están los Verdes pero no veo sus banderolas ni sus pancartas.
Auch bei den Grünen sehe ich die Angesprochenen, aber ich sehe keine Transparente oder Spruchbänder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sacáis las pancartas y gritái…...metéis miedo en el corazón de los hermanos.
Wenn ihr eure Fahne schwenkt und rumbrüll…...schickt ihr damit Furcht in die Herzen eurer Brüder.
Korpustyp: Untertitel
Producción de carpas, quioscos de venta, pancartas de promoción, sotechados y de tiendas de campaña militares.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
No quiero entrar en el contenido de estas pancartas, pero desde luego esta Cámara no es su sitio.
Ich möchte auf den Inhalt dieser Transparente nicht eingehen, aber das hat in diesem würdigen Haus nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Algunos Diputados de la derecha, con camisetas verdes, exhiben pancartas y carteles solicitando respeto hacia el voto negativo de Irlanda.
(Einige Mitglieder auf der rechten Seite, die grüne T-Shirts tragen, erheben sich und zeigen Transparente, auf denen gefordert wird, das "Nein" in Irland zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación en diferentes tipos de base (aluminio, acero, vidrio y superficies vidriosas, material para pancartas publicitarias y suelos)
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Turquía, un tribunal ha condenado a 20 personas a pagar una multa de 50 euros por usar las letras Q y W en pancartas.
In der Türkei wurden zwanzig Personen wegen des Gebrauchs der Buchstaben Q und W auf Spruchbändern von einem Gericht zu einer Geldstrafe von 50 Euro verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en todas las playas que rodean el Lago Balatón hay enormes pancartas informativas escritas en húngaro, inglés, alemán y ruso.
An allen Stränden rund um den Plattensee gibt es bereits große Informationstafeln in ungarischer, englischer, deutscher und russischer Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades policiales les impidieron desplegar las pancartas –una protesta pacífica pequeña y legítima– en el Muelle de Pinto y en los bastiones del Gran Puerto.
Die Polizeibehörden hinderten diese Demonstranten daran, ihre Schilder – im Rahmen einer kleinen und friedlichen Kundgebung – an der Pinto Wharf und bei den Grand Harbour Bastions zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sentimientos de los agricultores polacos quedan bien expuestos en sus pancartas de protesta: «la Unión significa la bancarrota para el campo polaco».
Was die polnischen Landwirte empfinden, lässt sich deutlich an ihren Protestslogans ablesen: „Die Union ist der Bankrott der polnischen Landwirtschaft.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Me gustaría llamar su atención hacia el hecho de que algunas personas situadas a la izquierda de la Cámara están exhibiendo pancartas.
(PL) Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass einige Mitglieder zur Linken dieses Hauses Transparente zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, cualquier cosa que no perturbe directamente nuestro trabajo no tiene por qué prohibirse, pero si la Cámara piensa que estas pancartas están perturbando el trabajo…
Im Prinzip darf all das, was unsere Arbeit nicht unmittelbar behindert, nicht verboten werden. Wenn das Hohe Haus jedoch der Ansicht ist, dass diese Spruchbänder den Arbeitsablauf stören....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth-Behrendt se encontraba perfectamente y encabezaba un ejército de pensionistas que exhibían unas pancartas que llevaban la inscripción "Viva Roth-Behrendt".
Frau Roth-Behrendt war gesund und führte ein Heer von Rentnern an, die Schilder mit der Aufschrift "Hoch lebe Roth-Behrendt! " trugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consignas de libertad, igualdad y fraternidad volvieron a figurar en las pancartas europeas, igual que lo habían hecho doscientos años antes en París.
Wie schon 200 Jahre zuvor in Paris hatte sich Europa wieder das Motto der Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit auf die Fahnen geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo precisar que estas tres personas entraron tranquilamente, colándose subrepticiamente, y que en ese momento aún no habían sacado sus pancartas.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass diese drei Leute nicht gemächlich hereinspaziert kamen, sondern hereinhuschten, zu diesem Zeitpunkt aber waren ihre Spruchbänder noch zusammengerollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque «Stop the war» sea comprensible, resulta totalmente inaceptable que se muestren pancartas con las palabras «Stop the killers» en esta Cámara.
Wenn man noch verstehen kann, dass da steht 'Stop the war', so ist es doch absolut inakzeptabel, wenn in diesem Parlament Schilder mit der Aufschrift 'Stop the killers' gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una era de los manifestantes, la mayoría inmigrantes, blandiendo banderas palestinas, argelinas, de Hamás y Hezbolá, y pancartas con inscripciones en árabe.
Das eine zeigte Demonstranten, bei denen es sich mehrheitlich um Immigranten handelte, die Flaggen Palästinas, Algeriens, der Hamas und der Hisbollah sowie Spruchbänder mit arabischen Schriftzügen schwenkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de octubre de 1956 los húngaros se echaron a las calles con pancartas en las que habían escrito "Poznan-Varsovia-Budapest"".
Am 24. Oktober 1956 gingen die Ungarn mit Plakaten auf die Straße, auf denen ,Posen-Warschau-Budapest' zu lesen war".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mirar las pancartas aquí en la Cámara veo una y otra vez los rostros de los representantes de Estados democráticos, pero nunca el rostro de Sadam Husein.
Bei all den Transparenten hier im Saal finde ich zwar immer wieder die Köpfe von Vertretern demokratischer Staaten, aber nie das Gesicht von Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas se manifiestan en las calles con pancartas en las que se puede leer: "Queremos saber la verdad".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecería a Sus Señorías que fueran tan amables de retirar las pancartas y ocupar sus asientos de forma que podamos escuchar la declaración del Consejo.
Ich bitte die Kollegen, die Transparente wegzunehmen und sich hinzusetzen, um die Erklärung des Rates zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sí que se manifestó con pancartas y banderolas ante la embajada de China, porque estas acciones deben dirigirse a China.
Meine Fraktion hat sehr wohl mit Transparenten und Spruchbändern vor der chinesischen Botschaft demonstriert, denn bei diesen Aktionen ging es ja um China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colocar en los motores de búsqueda pancartas que avisen de que existe información sobre la utilización responsable de Internet y sobre los servicios de asistencia telefónica.
Einführung von Bannern in Suchmaschinen, in denen auf die Verfügbarkeit sowohl von Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets als auch von Meldetelefonen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"necesitan ir a los OEMs y fabricantes y obtener sus reembolsos allí." teníamos alrededor de 150 personas, probablemente la mitad tenía pancartas y cosas, así qu…
"Du musst zu den OEMs und Herstellern gehen und dort deine Rückerstattung bekommen." Es waren ca. 150 Leute, von denen ca. die Hälfte Schilder und ähnliches hatten.
Korpustyp: Untertitel
Se lo estas preguntando al tío que solía estar autobuses y pancartas publicitarias en Omaha o al tío que necesita que le invites a las copas esta noche?
Fragst du den Typ, der einmal auf Bussen und Werbetafeln in Omaha war oder den Typ, dem du heute Abend die Getränke zahlen musst.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos pancartas de promoción portátiles en la modalidad llave en mano, incluyendo el montaje o en variante modular, para que las utilice Vd. de acuerdo con sus necesidades.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
lonas para camiones, pegatinas, pancartas, volantes, tarjetas de visita, etc. Utilizamos impresoras digitales especiales, las cuales garantizan impresión en gran formato con la mayor calidad posible.
ES
Autoplachen, Aufkleber, Transparente, Flugzettel, Visitenkarten, usw. Benutzung von speziellen Digitaldrückern, die den Großformatdruck in bester Qualität sichern.
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Agentes de la policía suspendieron la manifestación pacífica, redujeron por la fuerza al pequeño grupo de jóvenes e incluso confiscaron sus pancartas en favor de la paz.
Polizeikräfte setzten der friedlichen Demonstration ein Ende, nahmen diese kleine Gruppe Jugendlicher fest und beschlagnahmten sogar ihre Transparente, auf denen sie sich für Frieden aussprachen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros fanáticos chinos llevaban pancartas con el número 300,000, en referencia al número de chinos asesinados por el ejército japonés en 1937.
Andere Chinesen schwangen Transparente mit der Zahl 300.000 darauf, die sich auf die Anzahl der Chinesen bezog, die 1937 von der japanischen Armee umgebracht wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el término slumdog acuñado por el guionista ha sido muy ofensivo, los manifestantes protestan con sus pancartas diciendo No somos perros.
Der vom Autor des Drehbuchs geprägte Begriff Slumdog wird als große Beleidigung empfunden, und man sah Demonstranten, die Postkarten mit dem Text Wir sind keine Hunde! in die Höhe reckten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En adición, en otoño y en la próxima primavera se insertarán anuncios en la prensa especializada y se colocará publicidad con pancartas en revistas en línea.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Marketing de afiliados Una forma de publicidad en Internet, la colocación de pancartas en el minorista en línea puede ayudar a los clientes a ganar en.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Película de PVC, material para pancartas, retro iluminado, papel (blueback) y la mayoría de los materiales que actualmente se utilizan en las máquinas de disolventes.
ES
Ich nehme an den Mobilisierungen teil, ich nehme die Bilder auf Plakaten auf, die Menschen, die an den Märschen teilnehmen und die Geschehnisse, die sich mir im Vorbeigehen darbieten.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
según informan los órganos de prensa, las personas que exhibieron tales pancartas habrían sido identificadas y denunciadas (la Fiscalía de Palermo estaría comprobando si el contenido de los manifiestos y pancartas resulta de algún modo delictivo), ¿puede responder la Comisión a las siguientes preguntas?
Den Berichten der Presseorgane zufolge sind die Personen, die diese Spruchbänder präsentiert haben, angeblich identifiziert und angezeigt worden (von der Staatsanwaltschaft Palermo wird derzeit geprüft, inwieweit aus dem Inhalt von Plakaten und Spruchbändern der Tatbestand einer strafbaren Handlung zu erschließen ist).
Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso para pedir a los diputados que se manifiestan a favor del resultado del referéndum en Irlanda que retiren las pancartas que han desplegado en el hemiciclo).
José Manuel Barroso , um die Mitglieder, die für das Ergebnis des Referendums in Irland demonstrieren, aufzufordern, die Spruchbänder, die sie im Plenarsaal aufgespannt haben, zu entfernen).
Korpustyp: EU DCEP
Durante la ceremonia de firma de la Carta, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, pidió a los ujieres que frenasen al grupo de eurodiputados y que les quitasen sus pancartas.
Die Fraktionsvorsitzenden erklärten, ein entsprechendes Verhalten sei eine Schande und forderten eine Entschuldigung oder Sanktionen der entsprechenden Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los estadios de fútbol y en sus alrededores se aprecia un aumento de los grupos que predican opiniones neonazis y de extrema derecha, que van desde el lanzamiento de consignas hasta la colocación de pancartas con cruces gamadas.
In Fußballstadien und deren Umfeld wird eine Zunahme der Gruppierungen registriert, die neonazistische und rechtsextreme Meinungen verbreiten, was vom Skandieren von Parolen bis hin zur Anbringung von Hakenkreuz-Transparenten reicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los soldados, disfrazados de manifestantes, sostenían pancartas con el lema «Marchaos a casa, queremos paz» y gritaban «libertad» [en inglés], lo que indica que se trata de un ejercicio destinado a reprimir una manifestación popular con peticiones pacifistas y antiimperialistas.
Die Soldaten, die die Demonstranten darstellten, trugen Transparente mit der Aufschrift: „Go home, we want peace“ und skandierten „Freedom“, was die Schlussfolgerung nahelegt, dass es bei dieser Übung um die Auflösung von pazifistischen und anti-imperalialistischen Demonstrationen ging.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, tengo una queja grave: hace unos 15 minutos estaba a punto de empezar una protesta pacífica contra la Constitución, en la que iba a desplegarse una pancarta.
Herr Präsident, ich möchte eine ernsthafte Beschwerde vorbringen. Vor etwa 15 Minuten sollte eine friedliche Demonstration gegen die Verfassung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha gastado una enorme cantidad de dinero, se despliegan pancartas a favor del «sí», pero no se permite hablar a los defensores del «no»; y cuando tiene lugar un acto pacífico, se agrede físicamente a las personas.
Riesige Summen wurden ausgegeben, Spruchbänder der Befürworter wurden gezeigt, aber die Gegner dürfen ihre Meinung nicht zum Ausdruck bringen, und wenn eine friedliche Aktion durchgeführt wird, werden die Beteiligten tätlich angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pancartas que llevan los sindicatos agrícolas polacos a menudo muestran consignas relativas al papel que ha desempeñado la producción de alimentos en la larga lucha por la independencia de Polonia, así como su voluntad combativa.
Auf den Fahnen der polnischen Bauernverbände sind oft Slogans zu lesen, die sich auf ihre Kampfbereitschaft beziehen, sowie auf die Rolle der Nahrungsmittelproduktion in dem langen Kampf um Polens Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que esta votación se haya acompañado de música, suelta de globos y despliegue de pancartas y banderas «con las palabras clave antes mencionadas y un “sí” en varias lenguas», silenciando todas las críticas a este proyecto.
Es ist eine Schande, dass anlässlich der Abstimmung Musik, Luftballons und Transparente und Fahnen mit den erwähnten Schlüsselwörtern und der Aufschrift „Ja“ in verschiedenen Sprachen eingesetzt wurden, was jedwede Kritik an diesem Entwurf zum Schweigen brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería puntualizarlo porque si no uno podría concluir que, tal y como se formula aquí, los servicios del Parlamento deberían haberse dado cuenta de que estas personas llevaban pancartas.
Das wollte ich nur gesagt haben, weil man aus dem Beschluss, so wie er hier zu lesen ist, folgern könnte, das Personal hätte die Transparente bemerken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo pretenden limitar las respuestas con pancartas, piquetes de huelga y demás, al señalar «con delicadeza» que no son admisibles si provocan «enfrentamientos» o trastornan las actividades parlamentarias.
Auf diese Weise wird versucht, jegliche Widerspruchsäußerungen mithilfe von Transparenten, Spruchbändern usw. zu unterbinden, mit der „netten“ Feststellung, dass diese, sofern sie „Konflikte“ erzeugen oder die parlamentarische Tätigkeit stören, nicht zu tolerieren seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto final: me siento profundamente ofendido como diputado, como europeo y como italiano, por la tolerancia tan irresponsable que ha mostrado el Sr. Cox con respecto a las pancartas levantadas por colegas de izquierdas en esta Cámara.
Eine letzte Bemerkung: Ich fühlte mich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, als Europäer und Italiener zutiefst verletzt durch die schuldhafte Nachsicht, die Präsident Cox in Bezug auf die von den Kollegen der Linken in diesem Hohen Haus hoch gehaltenen Schilder walten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me ha complacido ver que no se ha actuado contra aquellos diputados que han decidido manifestarse durante esta votación con sus pancartas de "parad la guerra" y sus banderas palestinas.
Herr Präsident! Zunächst habe ich mich darüber gefreut, dass keine Maßnahmen gegen die Abgeordneten ergriffen wurden, die während dieser Abstimmung mit ihren Plakaten mit der Aufschrift "Stoppt den Krieg" und ihren palästinensischen Flaggen demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es del todo lógico pedir de antemano que los mensajes se escriban en una lengua inteligible para que la policía holandesa pueda garantizar que las propias pancartas no incumplan la ley.
Es ist daher nur logisch, vorab zu fordern, die Schildertexte in verständlicher Sprache zu schreiben, damit die niederländische Polizei sicherstellen kann, dass die Schilder selbst nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como el Sr. Perry acaba de decirlo, estoy segura de que la casi totalidad de nuestro Parlamento comparte, naturalmente, la emoción de los colegas que enarbolan dichas pancartas.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ebenso wie Herr Perry glaube auch ich sagen zu können, daß so gut wie alle Abgeordneten unseres Parlaments die Emotionen der Kollegen teilen, die diese Transparente schwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Alimentación continua: Productos que no tienen un formato de hoja suelta y están concebidos para aplicaciones como impresión de códigos de barras, etiquetas, recibos, pancartas, y planos de ingeniería.
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace muchos años que ustedes pueden encontrar nuestros productos – lonas para camiones, pancartas, naves con cubierta de textil y estructura de acero así como, rótulos de anuncios a lo largo de la República Checa en diferentes ramas empresariales.
ES
An unsere Produkte – Autosegel, Transparente, Textilhallen mit Stahlkonstruktion und Werbeanschriften – treffen Sie schon seit vielen Jahren in der ganzen Tschechischen Republik und in verschiedenen Tätigkeiten des Unternehmens.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durante la ceremonia de firma de la Carta, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, pidió a los ujieres que frenasen al grupo de eurodiputados y que les quitasen sus pancartas.
Lösungsvorschläge bis Anfang 2010, ab 2015 Erteilung von Inbetriebnahmegenehmigungen Bis zum 1. Januar 2010 soll die Agentur nach Konsultation der nationalen Sicherheitsbehörden "Lösungen zur Verringerung der Zahl und des Geltungsbereichs der nationalen Vorschriften" vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
La protesta pacífica, que se desarrolló a cierta distancia de los buques, consistía en la exposición de pancartas que llevaban los lemas «Peace, Not War» («Paz, no guerra») y «Warships Kill» («Los buques de guerra matan»).
Der friedliche Protest, der in einiger Entfernung von den Kriegsschiffen stattfand, bestand daraus, dass Transparente mit den Worten „Peace Not War“ (Frieden, nicht Krieg) und „Warships Kill“ (Kriegsschiffe töten) zur Schau gestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces el rostro del Che inundó nuestras vidas, mirándonos desde camisetas, pancartas, paredes y llaveros con una expresión tan vigilante como las de las caras que están en los murales de los Comités para la Defensa de la Revolución.
Dann überflutete Ches Gesicht unser Leben, es starrte uns von T-Shirts an, von Fahnen, Wänden und Schlüsselringen, mit einem Ausdruck der so wachsam war, wie in den Gesichtern auf den Wandgemälden des Komitees zur Verteidigung der Revolution.