linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pancarta Banner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También sería conveniente colocar una bandera o una pancarta con la inscripción HPS Rusia para siempre. RU
Auch wäre es wünschenswert, eine Flagge oder Banner mit der Aufschrift HPS Russland immer Platz. RU
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Peor aún, Estados Unidos enarboló la pancarta de la democracia mientras perpetraba sus guerras.
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, tenemos un nivel de plata, pero los niveles de oro y platino hacen que aparezca su nombre por ahí en las pancartas y en las camisetas.
Wir haben einen Silber-Level, aber mit dem Gold-oder Platin-Leve…kriegen wir Ihren Namen auf die Banner und T-Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron pancartas, cruces, enormes velas y vestimentas.
Sie werden gebracht Banner, Kreuze, riesige Kerzen und Roben.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Fuera de las puertas de esta Cámara, enormes pancartas con los logotipos de la UE proclaman: Detener la pobreza.
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Responsive Template nt625 - FashionOne es moderno y ofrece un montón de espacio para sus propias pancartas y deslizante. DE
Das Responsive Template nt625 - FashionOne ist modern und bietet genug Platz für eigene Banner und Slider. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los titulares de una licencia de piloto con atribuciones para volar aviones o TMG solo remolcarán planeadores o pancartas cuando dispongan de la habilitación de remolcado de planeadores o arrastre de publicidad aérea apropiada.
Inhaber einer Pilotenlizenz mit Rechten zum Fliegen von Flugzeugen oder TMGs dürfen Segelflugzeuge oder Banner nur schleppen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen oder zum Schleppen von Bannern sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Responsive Template nt629 - Cinnamon tiene un aspecto alegre y ofrece suficiente espacio para sus propias pancartas y deslizante. DE
Das Responsive Template nt629 - Cinnamon hat ein fröhliches Erscheinungsbild und bietet genug Platz für eigene Banner und Slider. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alimentación continua: Productos que no tienen un formato de hoja suelta y están concebidos para aplicaciones como impresión de códigos de barras, etiquetas, recibos, pancartas, y planos de ingeniería.
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Responsive Template nt624 - CleanUp es brillante y ofrece suficiente espacio para sus propias pancartas y deslizante. DE
Das Responsive Template nt624 - CleanUp ist hell und bietet genug Platz für eigene Banner und Slider. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pancarta

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos diputados vuelven a exhibir pancartas.
Einige Abgeordnete schwingen wieder Transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí ya tenían preparada…unas pancartas.
Die hatten da solch…Schilder auf Stielen.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de pancartas de promoción iluminadas ES
Revitalisierung von Teichen ES
Sachgebiete: literatur flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Producción de pancartas de promoción protátiles ES
Herstellung von Bigboards Herstellung von Bigboards ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau auto    Korpustyp: Webseite
Gerard Batten , sobre la presencia de pancartas en el hemiciclo,
Gerard Batten zu im Plenarsaal befindlichen Spruchbändern,
   Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten sobre el despliegue de pancartas en el hemiciclo.
Gerard Batten zur Entfaltung von Spruchbändern im Plenarsaal.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, pido que se retiren esas pancartas.
Ich bitte darum, diese Transparente zu entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagan el favor de sentarse y retirar las pancartas.
Setzen Sie sich bitte und entfernen Sie die Transparente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busco sus pancartas y banderolas y no veo nada.
Jetzt suche ich ihre Spruchbänder, ihre Transparente und sehe nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería correr y exigirle que admitiera lo de las pancartas-
Ich wollte hinrennen und ihr sagen, dass ich von den Postern wusste.
   Korpustyp: Untertitel
El público tenía pancartas que decían "Fuera Gollum".
Die Massen halten Schilder hoch, auf denen steh…"Gollum Raus!"
   Korpustyp: Untertitel
Así que nos organizamos. Todos en la cafetería. Hicimos pancartas.
Daraufhin haben wir uns alle in der Kantine versammelt, wir haben Transparente gemalt und wir haben gestreikt.
   Korpustyp: Untertitel
Cupón de pedido de pancartas publicitarias en el Musicanet.org
Bestellung von Werbematerial von Musicanet.org
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Impresión y producción de pancartas y artículos promocionales. ES
Druck und Produktion von Bannern und Werbeartikeln ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Producción de pancartas de promoción portátiles – nos especializamos en producción de pancartas de promoción. Escoja de nuestro amplio surtido. ES
Herstellung von beweglichen Werbepaneelen – wir spezialisieren uns auf die Herstellung von Werbepaneelen, wählen Sie sich aus unserem reichen Angebot aus. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Producción de pancartas de promoción iluminadas – la cartelera de las pancartas de referencia cuenta con iluminación interior. ES
Herstellung von leuchtenden Werbepaneelen, deren Beleuchtung die Entladeröhre mit elektronischen Vorschaltgeräten sichern. ES
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Producció de billboards, Producción de bilboards, Producción de pancartas de promoción iluminadas, Producción de pancartas de promoción protátiles ES
Herstellung von beweglichen Werbepaneelen, Herstellung von Bigboards, Herstellung von Billboards, Herstellung von leuchtenden Werbepaneelen ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Yo tampoco he pensado mucho en las pancartas que hay detrás de mí, sobre todo porque su Grupo tiene desplegadas menos pancartas.
Ich fand die Schilder hinter mir auch nicht besonders gut, aber Sie sollten sich - gerade weil Ihre Fraktion ja weniger Schilder hoch hält - mit Ihrem Kollegen Helmer unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción de pancartas de promoción iluminadas – la cartelera de las pancartas de referencia cuenta con iluminación interior. La propia cartelera es una lona con estampado por ambos lados. ES
Herstellung von leuchtenden Werbepaneelen – die Werbefläche dieser Einrichtung ist von innen durchleuchtet und die Werbefläche selbst bildet die beidseitig bedruckte Plane. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Konrad Szymański sobre el despliegue de pancartas en una parte del hemiciclo.
Konrad Szymański zu den Spruchbändern, die im Plenarsaal aufgespannt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La gente llegaba de todas partes con pancartas increíblemente creativas y provocativas, con eslóganes y caricaturas.
Von überall her strömten die Menschen mit unglaublich kreativen, frechen Transparenten, mit Sprüchen und Karikaturen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Varios miembros manifiestan en voz alta su desacuerdo y despliegan pancartas y carteles.)
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos hoy aquí, en una Cámara adornada con espléndidas pancartas acerca de la Constitución.
Der Plenarsaal, in dem wir heute tagen, ist mit überschwänglichen Bannern zur Verfassung geschmückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos informado esta mañana de que portar pancartas en la Cámara contraviene nuestros procedimientos.
Wir wurden heute Morgen darüber informiert, dass das Präsentieren von Transparenten zur Rechten dieses Hauses gegen unsere Geschäftsordnung verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me he dado cuenta de que hay pancartas colgadas en el patio del Parlamento.
Mir ist heute aufgefallen, dass im Innenhof des Parlaments Transparente hängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue recibido como el "Saladino palestino" en la franja de Gaza con banderas y pancartas.
Sie begrüßten ihn im Gazastreifen mit Fahnen und Transparenten als den "palästinensischen Saladin ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Reglamento especifica que no se deben mostrar pancartas en esta Cámara.
Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incidentes comportaron agresiones físicas e insultos escritos en pancartas en un encuentro deportivo.
Bei diesen Zwischenfällen handelte es sich um tätliche Angriffe und Beleidigungen, die bei einer Sportveranstaltung auf Transparente geschrieben waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les pediría, Señorías, tuvieran la gentileza de retirar sus pancartas.
Ich bitte Sie also, liebe Kolleginnen und Kollegen, rollen Sie Ihre Transparente wieder ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía les ha golpeado, destruyendo sus pancartas y peticiones a la ONU.
Sie wurden von der Polizei zusammengeschlagen, ihre Transparente und Petitionen an die UN zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, le ruego por lo tanto que haga retirar también las pequeñas pancartas.
Herr Präsident, ich bitte Sie daher, auch die kleinen Transparente entfernen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Algunos diputados levantan pancartas con consignas a favor de la paz)
(Einige Abgeordnete erheben sich und entfalten Transparente mit pazifistischen Aufschriften.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También veo que están los Verdes pero no veo sus banderolas ni sus pancartas.
Auch bei den Grünen sehe ich die Angesprochenen, aber ich sehe keine Transparente oder Spruchbänder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sacáis las pancartas y gritái…...metéis miedo en el corazón de los hermanos.
Wenn ihr eure Fahne schwenkt und rumbrüll…...schickt ihr damit Furcht in die Herzen eurer Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de carpas, quioscos de venta, pancartas de promoción, sotechados y de tiendas de campaña militares. ES
Herstellung von Zelten, Verkaufsbuden, Werbung-Planen, Überdachungen und Militärzelten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Estas pancartas se pueden usar para anunciar Debian en páginas web.
Diese Werbebanner können zum Bewerben von Debian auf Webseiten verwendet werden.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si sabe de más anuncios y/o pancartas para Debian, por favor, háganoslo saber.
Wenn Sie weitere Werbebanner für Debian kennen, informieren Sie uns bitte.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Liberales y radicales organizaron espectáculos viajeros, pancartas coloridas y entretenimiento político.
Liberale und Radikale organisierten Wanderausstellungen, Farbposter und politische Unterhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo preséntense en el hospital con todos las pancartas apoyando a Kels…...y ellos cederán.
Guckt einfach im Krankenhaus vorbei, mit alle Fürsprechern und Unterstützern von Kelso Sie werden sich alle verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
No preparéis sólo mochilas y pancartas, preparad especialmente vuestro corazón y vuestra mente.
Bereitet nicht nur eure Rucksäcke und eure Spruchbänder vor, sondern bereitet vor allem euer Herz und euren Geist vor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Producimos billboards, bigboards así como, pancartas de promoción portátiles y atípicas. ES
Wir erzeugen Billboards, Bigboards, bewegliche und atypische Werbepaneele. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Tu no quieres que tu sitio web sea una pancarta comercial.
Yola möchte nicht, dass Ihre Website wie eine Reklametafel aussieht.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Tenemos acceso a las estadísticas de apariciones y clicks sobre nuestras pancartas?
Haben wir einen Zugang zu den Statistiken bezüglich der Anzeigen und der Klickraten auf unseren Bannern ?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
No quiero entrar en el contenido de estas pancartas, pero desde luego esta Cámara no es su sitio.
Ich möchte auf den Inhalt dieser Transparente nicht eingehen, aber das hat in diesem würdigen Haus nichts zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Algunos Diputados de la derecha, con camisetas verdes, exhiben pancartas y carteles solicitando respeto hacia el voto negativo de Irlanda.
(Einige Mitglieder auf der rechten Seite, die grüne T-Shirts tragen, erheben sich und zeigen Transparente, auf denen gefordert wird, das "Nein" in Irland zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación en diferentes tipos de base (aluminio, acero, vidrio y superficies vidriosas, material para pancartas publicitarias y suelos)
Anwendung auf verschiedenen Untergründen (Aluminium, Stahl, Glas und glasähnliche Oberflächen, Bannermaterial und Fußböden)
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
Con una pila de pancartas, folletos, mini tarjetas de paz, discos compactos y volantes, nos dirigimos a nuestro destino.
Mit Spruchbändern, Flyern, Mini-Friedenskarten, CDs und Büchern ausgestattet machten wir uns auf den Weg zu unserem Ziel.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
billboards (pancarta de publicidad flotante) para todo el año y de un tamaño básico de 2400x5200 mm
ganzjährige Billboards in der Basisgröße von 2400 x 5200 mm
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ayer los indígenas, que blandieron arcos y flechas y mostraron pancartas en las que se leía “¡FIFA no.
Gestern wurden Indianer, die Pfeile und Bogen schwenkten und Schilder mit der Aufschrift „FIFA NEIN.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Turquía, un tribunal ha condenado a 20 personas a pagar una multa de 50 euros por usar las letras Q y W en pancartas.
In der Türkei wurden zwanzig Personen wegen des Gebrauchs der Buchstaben Q und W auf Spruchbändern von einem Gericht zu einer Geldstrafe von 50 Euro verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en todas las playas que rodean el Lago Balatón hay enormes pancartas informativas escritas en húngaro, inglés, alemán y ruso.
An allen Stränden rund um den Plattensee gibt es bereits große Informationstafeln in ungarischer, englischer, deutscher und russischer Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades policiales les impidieron desplegar las pancartas –una protesta pacífica pequeña y legítima– en el Muelle de Pinto y en los bastiones del Gran Puerto.
Die Polizeibehörden hinderten diese Demonstranten daran, ihre Schilder – im Rahmen einer kleinen und friedlichen Kundgebung – an der Pinto Wharf und bei den Grand Harbour Bastions zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sentimientos de los agricultores polacos quedan bien expuestos en sus pancartas de protesta: «la Unión significa la bancarrota para el campo polaco».
Was die polnischen Landwirte empfinden, lässt sich deutlich an ihren Protestslogans ablesen: „Die Union ist der Bankrott der polnischen Landwirtschaft.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Me gustaría llamar su atención hacia el hecho de que algunas personas situadas a la izquierda de la Cámara están exhibiendo pancartas.
(PL) Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass einige Mitglieder zur Linken dieses Hauses Transparente zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, cualquier cosa que no perturbe directamente nuestro trabajo no tiene por qué prohibirse, pero si la Cámara piensa que estas pancartas están perturbando el trabajo…
Im Prinzip darf all das, was unsere Arbeit nicht unmittelbar behindert, nicht verboten werden. Wenn das Hohe Haus jedoch der Ansicht ist, dass diese Spruchbänder den Arbeitsablauf stören....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth-Behrendt se encontraba perfectamente y encabezaba un ejército de pensionistas que exhibían unas pancartas que llevaban la inscripción "Viva Roth-Behrendt".
Frau Roth-Behrendt war gesund und führte ein Heer von Rentnern an, die Schilder mit der Aufschrift "Hoch lebe Roth-Behrendt! " trugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consignas de libertad, igualdad y fraternidad volvieron a figurar en las pancartas europeas, igual que lo habían hecho doscientos años antes en París.
Wie schon 200 Jahre zuvor in Paris hatte sich Europa wieder das Motto der Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit auf die Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo precisar que estas tres personas entraron tranquilamente, colándose subrepticiamente, y que en ese momento aún no habían sacado sus pancartas.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass diese drei Leute nicht gemächlich hereinspaziert kamen, sondern hereinhuschten, zu diesem Zeitpunkt aber waren ihre Spruchbänder noch zusammengerollt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque «Stop the war» sea comprensible, resulta totalmente inaceptable que se muestren pancartas con las palabras «Stop the killers» en esta Cámara.
Wenn man noch verstehen kann, dass da steht 'Stop the war', so ist es doch absolut inakzeptabel, wenn in diesem Parlament Schilder mit der Aufschrift 'Stop the killers' gezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una era de los manifestantes, la mayoría inmigrantes, blandiendo banderas palestinas, argelinas, de Hamás y Hezbolá, y pancartas con inscripciones en árabe.
Das eine zeigte Demonstranten, bei denen es sich mehrheitlich um Immigranten handelte, die Flaggen Palästinas, Algeriens, der Hamas und der Hisbollah sowie Spruchbänder mit arabischen Schriftzügen schwenkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de octubre de 1956 los húngaros se echaron a las calles con pancartas en las que habían escrito "Poznan-Varsovia-Budapest"".
Am 24. Oktober 1956 gingen die Ungarn mit Plakaten auf die Straße, auf denen ,Posen-Warschau-Budapest' zu lesen war".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mirar las pancartas aquí en la Cámara veo una y otra vez los rostros de los representantes de Estados democráticos, pero nunca el rostro de Sadam Husein.
Bei all den Transparenten hier im Saal finde ich zwar immer wieder die Köpfe von Vertretern demokratischer Staaten, aber nie das Gesicht von Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas se manifiestan en las calles con pancartas en las que se puede leer: "Queremos saber la verdad".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecería a Sus Señorías que fueran tan amables de retirar las pancartas y ocupar sus asientos de forma que podamos escuchar la declaración del Consejo.
Ich bitte die Kollegen, die Transparente wegzunehmen und sich hinzusetzen, um die Erklärung des Rates zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sí que se manifestó con pancartas y banderolas ante la embajada de China, porque estas acciones deben dirigirse a China.
Meine Fraktion hat sehr wohl mit Transparenten und Spruchbändern vor der chinesischen Botschaft demonstriert, denn bei diesen Aktionen ging es ja um China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colocar en los motores de búsqueda pancartas que avisen de que existe información sobre la utilización responsable de Internet y sobre los servicios de asistencia telefónica.
Einführung von Bannern in Suchmaschinen, in denen auf die Verfügbarkeit sowohl von Informationen über eine verantwortungsvolle Nutzung des Internets als auch von Meldetelefonen hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"necesitan ir a los OEMs y fabricantes y obtener sus reembolsos allí." teníamos alrededor de 150 personas, probablemente la mitad tenía pancartas y cosas, así qu…
"Du musst zu den OEMs und Herstellern gehen und dort deine Rückerstattung bekommen." Es waren ca. 150 Leute, von denen ca. die Hälfte Schilder und ähnliches hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo estas preguntando al tío que solía estar autobuses y pancartas publicitarias en Omaha o al tío que necesita que le invites a las copas esta noche?
Fragst du den Typ, der einmal auf Bussen und Werbetafeln in Omaha war oder den Typ, dem du heute Abend die Getränke zahlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos pancartas de promoción portátiles en la modalidad llave en mano, incluyendo el montaje o en variante modular, para que las utilice Vd. de acuerdo con sus necesidades. ES
Die beweglichen Werbepaneele liefern wir schlüsselfertig inklusive Montage, oder als Baukasten für Ihre Anwendung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
lonas para camiones, pegatinas, pancartas, volantes, tarjetas de visita, etc. Utilizamos impresoras digitales especiales, las cuales garantizan impresión en gran formato con la mayor calidad posible. ES
Autoplachen, Aufkleber, Transparente, Flugzettel, Visitenkarten, usw. Benutzung von speziellen Digitaldrückern, die den Großformatdruck in bester Qualität sichern. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Agentes de la policía suspendieron la manifestación pacífica, redujeron por la fuerza al pequeño grupo de jóvenes e incluso confiscaron sus pancartas en favor de la paz.
Polizeikräfte setzten der friedlichen Demonstration ein Ende, nahmen diese kleine Gruppe Jugendlicher fest und beschlagnahmten sogar ihre Transparente, auf denen sie sich für Frieden aussprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros fanáticos chinos llevaban pancartas con el número 300,000, en referencia al número de chinos asesinados por el ejército japonés en 1937.
Andere Chinesen schwangen Transparente mit der Zahl 300.000 darauf, die sich auf die Anzahl der Chinesen bezog, die 1937 von der japanischen Armee umgebracht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el término slumdog acuñado por el guionista ha sido muy ofensivo, los manifestantes protestan con sus pancartas diciendo No somos perros.
Der vom Autor des Drehbuchs geprägte Begriff Slumdog wird als große Beleidigung empfunden, und man sah Demonstranten, die Postkarten mit dem Text Wir sind keine Hunde! in die Höhe reckten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En adición, en otoño y en la próxima primavera se insertarán anuncios en la prensa especializada y se colocará publicidad con pancartas en revistas en línea. ES
Zusätzlich gibt es im Herbst und im kommenden Frühjahr Anzeigenschaltungen in der Fachpresse sowie Werbung mit Bannern in Online-Magazinen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sí, recibirán una palabra clave que permite le acceso a su cuenta, y podrán consultar en número diario de apariciones y clicks sobre su pancarta.
Ja, Sie erhalten ein Passwort und können Ihr Konto damit einsehen, die Anzahl der täglich erschienenen Anzeigen und die Klickrate.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Marketing de afiliados Una forma de publicidad en Internet, la colocación de pancartas en el minorista en línea puede ayudar a los clientes a ganar en.
Affiliate Marketing Eine Werbeform im Internet, in der Online-Händler Werbebanner platzieren lassen um Kunden zu gewinnen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Película de PVC, material para pancartas, retro iluminado, papel (blueback) y la mayoría de los materiales que actualmente se utilizan en las máquinas de disolventes. ES
Druckmedien PVC-Folien, Material für Werbebanner, Blueback-Papier und die meisten der derzeit in Eco Solvent-Geräten verwendeten Medien. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Asisto a las movilizaciones, registro imágenes de pancartas, de las personas que participan en la marcha y de las acciones que se presentan a mi paso.
Ich nehme an den Mobilisierungen teil, ich nehme die Bilder auf Plakaten auf, die Menschen, die an den Märschen teilnehmen und die Geschehnisse, die sich mir im Vorbeigehen darbieten.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La publicidad de bwin pobló las bandas de los pabellones y las pancartas oficiales de la FIBA lucieron el logo de la compañía.
In den Hallen waren die bwin Banden unübersehbar und unser Logo prangte auf den offiziellen FIBA-Aufstellern.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
según informan los órganos de prensa, las personas que exhibieron tales pancartas habrían sido identificadas y denunciadas (la Fiscalía de Palermo estaría comprobando si el contenido de los manifiestos y pancartas resulta de algún modo delictivo), ¿puede responder la Comisión a las siguientes preguntas?
Den Berichten der Presseorgane zufolge sind die Personen, die diese Spruchbänder präsentiert haben, angeblich identifiziert und angezeigt worden (von der Staatsanwaltschaft Palermo wird derzeit geprüft, inwieweit aus dem Inhalt von Plakaten und Spruchbändern der Tatbestand einer strafbaren Handlung zu erschließen ist).
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso para pedir a los diputados que se manifiestan a favor del resultado del referéndum en Irlanda que retiren las pancartas que han desplegado en el hemiciclo).
José Manuel Barroso , um die Mitglieder, die für das Ergebnis des Referendums in Irland demonstrieren, aufzufordern, die Spruchbänder, die sie im Plenarsaal aufgespannt haben, zu entfernen).
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la ceremonia de firma de la Carta, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, pidió a los ujieres que frenasen al grupo de eurodiputados y que les quitasen sus pancartas.
Die Fraktionsvorsitzenden erklärten, ein entsprechendes Verhalten sei eine Schande und forderten eine Entschuldigung oder Sanktionen der entsprechenden Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los estadios de fútbol y en sus alrededores se aprecia un aumento de los grupos que predican opiniones neonazis y de extrema derecha, que van desde el lanzamiento de consignas hasta la colocación de pancartas con cruces gamadas.
In Fußballstadien und deren Umfeld wird eine Zunahme der Gruppierungen registriert, die neonazistische und rechtsextreme Meinungen verbreiten, was vom Skandieren von Parolen bis hin zur Anbringung von Hakenkreuz-Transparenten reicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los soldados, disfrazados de manifestantes, sostenían pancartas con el lema «Marchaos a casa, queremos paz» y gritaban «libertad» [en inglés], lo que indica que se trata de un ejercicio destinado a reprimir una manifestación popular con peticiones pacifistas y antiimperialistas.
Die Soldaten, die die Demonstranten darstellten, trugen Transparente mit der Aufschrift: „Go home, we want peace“ und skandierten „Freedom“, was die Schlussfolgerung nahelegt, dass es bei dieser Übung um die Auflösung von pazifistischen und anti-imperalialistischen Demonstrationen ging.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, tengo una queja grave: hace unos 15 minutos estaba a punto de empezar una protesta pacífica contra la Constitución, en la que iba a desplegarse una pancarta.
Herr Präsident, ich möchte eine ernsthafte Beschwerde vorbringen. Vor etwa 15 Minuten sollte eine friedliche Demonstration gegen die Verfassung stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha gastado una enorme cantidad de dinero, se despliegan pancartas a favor del «sí», pero no se permite hablar a los defensores del «no»; y cuando tiene lugar un acto pacífico, se agrede físicamente a las personas.
Riesige Summen wurden ausgegeben, Spruchbänder der Befürworter wurden gezeigt, aber die Gegner dürfen ihre Meinung nicht zum Ausdruck bringen, und wenn eine friedliche Aktion durchgeführt wird, werden die Beteiligten tätlich angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pancartas que llevan los sindicatos agrícolas polacos a menudo muestran consignas relativas al papel que ha desempeñado la producción de alimentos en la larga lucha por la independencia de Polonia, así como su voluntad combativa.
Auf den Fahnen der polnischen Bauernverbände sind oft Slogans zu lesen, die sich auf ihre Kampfbereitschaft beziehen, sowie auf die Rolle der Nahrungsmittelproduktion in dem langen Kampf um Polens Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que esta votación se haya acompañado de música, suelta de globos y despliegue de pancartas y banderas «con las palabras clave antes mencionadas y un “sí” en varias lenguas», silenciando todas las críticas a este proyecto.
Es ist eine Schande, dass anlässlich der Abstimmung Musik, Luftballons und Transparente und Fahnen mit den erwähnten Schlüsselwörtern und der Aufschrift „Ja“ in verschiedenen Sprachen eingesetzt wurden, was jedwede Kritik an diesem Entwurf zum Schweigen brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería puntualizarlo porque si no uno podría concluir que, tal y como se formula aquí, los servicios del Parlamento deberían haberse dado cuenta de que estas personas llevaban pancartas.
Das wollte ich nur gesagt haben, weil man aus dem Beschluss, so wie er hier zu lesen ist, folgern könnte, das Personal hätte die Transparente bemerken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo pretenden limitar las respuestas con pancartas, piquetes de huelga y demás, al señalar «con delicadeza» que no son admisibles si provocan «enfrentamientos» o trastornan las actividades parlamentarias.
Auf diese Weise wird versucht, jegliche Widerspruchsäußerungen mithilfe von Transparenten, Spruchbändern usw. zu unterbinden, mit der „netten“ Feststellung, dass diese, sofern sie „Konflikte“ erzeugen oder die parlamentarische Tätigkeit stören, nicht zu tolerieren seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto final: me siento profundamente ofendido como diputado, como europeo y como italiano, por la tolerancia tan irresponsable que ha mostrado el Sr. Cox con respecto a las pancartas levantadas por colegas de izquierdas en esta Cámara.
Eine letzte Bemerkung: Ich fühlte mich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, als Europäer und Italiener zutiefst verletzt durch die schuldhafte Nachsicht, die Präsident Cox in Bezug auf die von den Kollegen der Linken in diesem Hohen Haus hoch gehaltenen Schilder walten ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me ha complacido ver que no se ha actuado contra aquellos diputados que han decidido manifestarse durante esta votación con sus pancartas de "parad la guerra" y sus banderas palestinas.
Herr Präsident! Zunächst habe ich mich darüber gefreut, dass keine Maßnahmen gegen die Abgeordneten ergriffen wurden, die während dieser Abstimmung mit ihren Plakaten mit der Aufschrift "Stoppt den Krieg" und ihren palästinensischen Flaggen demonstriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es del todo lógico pedir de antemano que los mensajes se escriban en una lengua inteligible para que la policía holandesa pueda garantizar que las propias pancartas no incumplan la ley.
Es ist daher nur logisch, vorab zu fordern, die Schildertexte in verständlicher Sprache zu schreiben, damit die niederländische Polizei sicherstellen kann, dass die Schilder selbst nicht gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como el Sr. Perry acaba de decirlo, estoy segura de que la casi totalidad de nuestro Parlamento comparte, naturalmente, la emoción de los colegas que enarbolan dichas pancartas.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ebenso wie Herr Perry glaube auch ich sagen zu können, daß so gut wie alle Abgeordneten unseres Parlaments die Emotionen der Kollegen teilen, die diese Transparente schwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentación continua: Productos que no tienen un formato de hoja suelta y están concebidos para aplicaciones como impresión de códigos de barras, etiquetas, recibos, pancartas, y planos de ingeniería.
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace muchos años que ustedes pueden encontrar nuestros productos – lonas para camiones, pancartas, naves con cubierta de textil y estructura de acero así como, rótulos de anuncios a lo largo de la República Checa en diferentes ramas empresariales. ES
An unsere Produkte – Autosegel, Transparente, Textilhallen mit Stahlkonstruktion und Werbeanschriften – treffen Sie schon seit vielen Jahren in der ganzen Tschechischen Republik und in verschiedenen Tätigkeiten des Unternehmens. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durante la ceremonia de firma de la Carta, el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, pidió a los ujieres que frenasen al grupo de eurodiputados y que les quitasen sus pancartas.
Lösungsvorschläge bis Anfang 2010, ab 2015 Erteilung von Inbetriebnahmegenehmigungen Bis zum 1. Januar 2010 soll die Agentur nach Konsultation der nationalen Sicherheitsbehörden "Lösungen zur Verringerung der Zahl und des Geltungsbereichs der nationalen Vorschriften" vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La protesta pacífica, que se desarrolló a cierta distancia de los buques, consistía en la exposición de pancartas que llevaban los lemas «Peace, Not War» («Paz, no guerra») y «Warships Kill» («Los buques de guerra matan»).
Der friedliche Protest, der in einiger Entfernung von den Kriegsschiffen stattfand, bestand daraus, dass Transparente mit den Worten „Peace Not War“ (Frieden, nicht Krieg) und „Warships Kill“ (Kriegsschiffe töten) zur Schau gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces el rostro del Che inundó nuestras vidas, mirándonos desde camisetas, pancartas, paredes y llaveros con una expresión tan vigilante como las de las caras que están en los murales de los Comités para la Defensa de la Revolución.
Dann überflutete Ches Gesicht unser Leben, es starrte uns von T-Shirts an, von Fahnen, Wänden und Schlüsselringen, mit einem Ausdruck der so wachsam war, wie in den Gesichtern auf den Wandgemälden des Komitees zur Verteidigung der Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar