Esta proporción solo puede alcanzarse si «carne de cerdo someramente desengrasada» incluye panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal.
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los "anolini" de Piacenza son más pequeños que los de Parma y no llevan panceta.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» tradicionalmente se elaboran con panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal de acuerdo con la receta facilitada.
„Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ werden traditionell mit Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck je nach überliefertem Rezept hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El relleno está hecho con carne estofada de ternera, panceta, vino tinto, queso y huevos.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Después de «carne de cerdo someramente desengrasada», se añade el texto siguiente a la descripción de la composición: «carne grasa, en particular panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda y tocino dorsal».
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
panceta y trozos de panceta, con un contenido global de cartílago inferior al 15 % en peso [17] [27]
Bäuche, auch Teile davon, mit einem Anteil an Knorpeln von weniger als 15 GHT [18] [28]
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los ingredientes «panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal» se utilizan tradicionalmente.
Hier werden die Zutaten „Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción solo puede alcanzarse si «carne de cerdo someramente desengrasada» incluye panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal.
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subpartida comprende también los trozos de centros que contengan el tejido del chuletero y de la panceta en las proporciones naturales de los centros enteros.
Zu dieser Unterposition gehören auch Teile von „middles“, die Gewebe des Kotelettstrangs und des Bauches entsprechend dem natürlichen Verhältnis in den vollständigen „middles“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
panceta y trozos de panceta
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» tradicionalmente se elaboran con panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal de acuerdo con la receta facilitada.
„Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ werden traditionell mit Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck je nach überliefertem Rezept hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de «carne de cerdo someramente desengrasada», se añade el texto siguiente a la descripción de la composición: «carne grasa, en particular panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda y tocino dorsal».
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«panceta», a efectos de las subpartidas 02031915, 02032915, 02101211 y 02101219, la parte inferior de la media canal, llamada «entreverado», situada entre le jamón y la paleta, con los huesos o sin ellos pero con la piel y el tocino;
„Bäuche“ im Sinne der Unterpositionen 02031915, 02032915, 02101211 und 02101219 der auch als Bauchspeck oder durchwachsener Speck bezeichnete untere Teil des halben Tierkörpers zwischen Schinken und Schulter, mit oder ohne Knochen, jedoch mit Schwarte und Speck;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de porcino salada, en salmuera, seca o ahumada, incluido el tocino, los tres cuartos delanteros o traseros, las partes delanteras, lomos y sus partes (excepto jamones, paletillas y sus partes, con hueso, panceta y sus partes)
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
pancetaSpeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo.
ES
Por ejemplo, estaríamos justificados en pensar que una panceta con la etiqueta "empaquetada en el Reino Unido" ha sido producida en Gran Bretaña con arreglo a las más estrictas normas de seguridad, pero no es así.
Es mag verzeihlich sein, wenn zum Beispiel jemand denkt, Speck mit der Aufschrift "Packed in the UK " sei in Großbritannien unter unseren äußerst strikten Hygienestandards hergestellt dem ist nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste que no te gustaba la grasa de la panceta frita, así que la herví.
Ihn gekocht. Du hast gesagt, du magst das Fett von gebratenem Speck nicht.
Korpustyp: Untertitel
También se ofrece un desayuno escocés completo, compuesto de salchichas, panceta, haggis y huevos, además de un desayuno caliente vegetariano.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Servir con pasta y si se quiere, la parte superior con un poco de panceta frita, como lo hice yo - estaba delicioso y tan sabroso como un auténtico pesto genovese.
Mit Nudeln servieren und wenn Sie mögen, oben mit etwas gebratenem Pancetta, wie ich es tat - es war lecker und so lecker wie eine echte Pesto Genovese.
«panceta», a efectos de las subpartidas 02031915, 02032915, 02101211 y 02101219, la parte inferior de la media canal, llamada «entreverado», situada entre le jamón y la paleta, con los huesos o sin ellos pero con la piel y el tocino;
„Bäuche“ im Sinne der Unterpositionen 02031915, 02032915, 02101211 und 02101219 der auch als Bauchspeck oder durchwachsener Speck bezeichnete untere Teil des halben Tierkörpers zwischen Schinken und Schulter, mit oder ohne Knochen, jedoch mit Schwarte und Speck;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de porcino salada, en salmuera, seca o ahumada, incluido el tocino, los tres cuartos delanteros o traseros, las partes delanteras, lomos y sus partes (excepto jamones, paletillas y sus partes, con hueso, panceta y sus partes)
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
panceta y trozos de panceta, con un contenido global de cartílago inferior al 15 % en peso [17] [27]
Bäuche, auch Teile davon, mit einem Anteil an Knorpeln von weniger als 15 GHT [18] [28]
Korpustyp: EU DGT-TM
pancetaSchinkenspeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lyonnaise Huevo de granja ecológico escalfado, picatostes de pan, panceta y vinagreta
ES
En el Spezialitäten Bar le serviremos por las mañanas un abundante desayuno de tipo bufet con panceta, embutidos caseros, diferentes tipos de queso, muesli, fruta, zumos y mucho más.
In der "Spezialitäten Bar" erwartet Sie jeden Morgen ein reichhaltiges Frühstücksbuffet mit Schinkenspeck, hausgemachten Wurstwaren, verschiedenen Käsesorten, Müsli, Obst, Säften und vieles mehr.
Esta subpartida comprende también los trozos de centros que contengan el tejido del chuletero y de la panceta en las proporciones naturales de los centros enteros.
Zu dieser Unterposition gehören auch Teile von „middles“, die Gewebe des Kotelettstrangs und des Bauches entsprechend dem natürlichen Verhältnis in den vollständigen „middles“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pancetaGemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, corta la panceta en tiras y fríela en aceite de oliva en una sartén grande.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pancetabesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mañanas se sirve un desayuno con panceta, huevos y repostería. El spa del Windsor Arms cuenta con una amplia variedad de tratamientos corporales y masajes.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
pancetaBauchspecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de panceta, puedes utilizar cuatro calabacines medianos cortados en rodajas finas y saltearlos brevemente con aceite de oliva y ajo en una sartén.
Anstelle des Bauchspecks können Sie vier mittelgroße, in feine Scheiben geschnittene Zucchini verwenden und mit Olivenöl und Knoblauch in einer Pfanne kurz anbraten.
Después de «carne de cerdo someramente desengrasada», se añade el texto siguiente a la descripción de la composición: «carne grasa, en particular panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda y tocino dorsal».
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pancetaSchinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manzanas cocidas, panceta y galletas.
Bratapfel, Schinken und Brot.
Korpustyp: Untertitel
pancetaEltern Speck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya deben ser unos hermosos cerdos Haced jamón o panceta con ellos
Wir sollten aus ihren ElternSpeck oder Schinken mache…
Korpustyp: Untertitel
pancetaSchinken bestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vendrían bien unos huevos con panceta, si te apetecieran.
Du könntest Eier und Schinkenbestellen, wenn du Eier und Schinken willst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tocino de panceta llamado entreverado
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "panceta"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente involucrada en el mercado de panceta piensa:
Die Leute mit Schweinebauch-Aufträgen denken,
Korpustyp: Untertitel
Panceta o trozos de la misma, de porcino, salados, en salmuera, secos o ahumados
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Dime por qué piensas que el valor de la panceta bajará.
Sagen Sie mir, warum Sie denken, dass der Schweinebauch-Preis sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ok. El valor de la panceta lleva cayendo toda la mañana.
OK, die Schweinebauchpreise sinken schon den ganzen Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Si aún tienes hambre, te puedo hacer una tortilla de panceta.
Wenn du noch Hunger hast, mache ich dir ein Omelett.
Korpustyp: Untertitel
Los porotos deben hacerse con tiritas de panceta, no much…...luego agregas queso y, listo.
Ja, und wenn die Bohnen gar sind, streust du Käse darüber und servierst sie heiß.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que va a pasar algo emocionante en el mercado de la panceta.
Ich habe im Gefühl, dass sich heute früh etwas Aufregendes auf dem Schweinebauch-Markt tun wird.
Korpustyp: Untertitel
Dime por qué piensas que el valor de la panceta bajarà.
Sagen Sie mir, warum Sie denken, dass der Schweinebauch-Preis sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Vale. El valor de la panceta lleva cayendo toda la mañana.
OK, die Schweinebauchpreise sinken schon den ganzen Morgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parecería unos panqueques caliente…jugo de naranja fresco, panceta y café Kona?
Was hältst du von Pfannkuche…frisch gepresstem Orangensaft und Getreidekaffee?
Korpustyp: Untertitel
Poner los filetes de caballa con la panceta ahumada encima de las espinacas.
EUR
Das Markenzeichen des Gasthofs sind aufwendige, originelle und technisch meisterhaft zubereitete Speisen, deren zahlreiche Zutaten, Gewürze und Kräuter perfekt harmonieren.
ES
Para productos cárnicos específicos preservados o semipreservados, incluida la «panceta del tipo Wiltshire y cortes similares», el máximo es de 150 mg/kg.
Für bestimmte vollständig oder teilweise konservierte Fleischerzeugnisse, u. a. Wiltshire bacon und ähnliche Teile, gilt ein Höchstwert von 150 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la poco común habilidad de traer a casa panceta, freírla …...nunca, nunca permitir que Teddy se olvide de que es un hombre.
Und die Fähigkeit, Teddy nie vergessen zu lassen, dass er ein Mann ist.
Korpustyp: Untertitel
También es de una delicadeza especial su panceta "Five senses satisfaction", cocinada al vacío y servida en cinco variedades (picante, crujiente, ácida, dulce y suave).
Delikat auch sein „Five Senses Satisfaction“-Schweinebauch, der sous-vide gegart und dann in fünf Varianten – scharf, knusprig, sauer, süß und weich – serviert wird.
Gedünstete Krabben und langsam gegarter Schweinebauch sind nur zwei der Optionen in The Chairman (www.thechairmangroup.com), die Ihnen das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen werden.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El menú también incluye el trío compuesto por una ostra, que reposa sobre un tierno ragout de panceta de cerdo, rodeado por una finísima lámina marrón rojiza que el equipo del Benu prepara cada mañana, derritiendo gelatina mezclada con esencia de kimchi (foto).
Zum Menü gehört auch das Trio aus einer Auster, die auf einem Ragout vom butterzarten Schweinebauch ruht, eingefasst von einer hauchdünnen, rotbraunen Folie, die das Benu-Team jeden Morgen aus einer Kimchi-Essenz mit Gelatine gießt (Foto).