Der kürzlich als Spieler zurückgetretene Enrico Mariotti wird die Mannschaft mit seiner Erfahrung unterstützen und den Glamourfaktor an der Bande sorgen.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de creer que la pandilla salvaje esté durmiendo.
Kaum zu glauben, dass der wilde Haufen schon schläft.
Korpustyp: Untertitel
Sois la pandilla de miserables más grande que he visto en mi vida.
Ihr seid der erbärmlichste Haufen Männer, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Los generales no son mas que una pandilla de desleales cobardes.
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
Korpustyp: Untertitel
Deben de ser la pandilla más grande de hijos de puta de todo el planeta.
- Ihr seid ja wohl der dämlichste Haufen von Vollidioten auf Gottes Erdboden.
Korpustyp: Untertitel
Eso es, la pandilla más marchosa de Coney Island.
Das ist ein echt lebendiger Haufen aus Coney.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a conocer a esta pandilla muy bien.
Ich kenn' diesen bunten Haufen nun recht gut.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué tipo de genio muestr…su oro a una pandilla de motociclistas colgados.
Sie müssen sich fragen, wieso ein Genie sein Gold einem Haufen abgefuckter Biker zeigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Son una pandilla de mentirosos!
- Ihr seid alle ein Haufen von Lügnern!
Korpustyp: Untertitel
Pero sus admiradoras era…...una pandilla de zorras perfumadas con pachul…...que querían tirarse a su primer negro.
Aber ihre weibliche Fan…...waren ein Haufen von Patschuli-getränkter Flittchen…die alle ihren ersten schwarzen Kerl bumsen wollten.
El ejército francés no va a proteger a la población de las matanzas étnicas o xenófobas: va a proteger a la pandilla en el poder que las está llevando a cabo.
Die französische Armee schützt nicht die Bevölkerung vor ethnischen und fremdenfeindlichen Gemetzeln, sie schützt die Clique an der Macht, die dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Me han contado que toda tu pequeña pandilla no ha aparecido hoy por la escuela.
Mir wurde gesagt, dass deine gesamte kleine Clique heute nicht in der Schule aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Mira mi pandilla y el mono de Troy.
Schau dir mal meine Clique an, und Troy seinen Affen.
Korpustyp: Untertitel
Consideramos nuestro deber prevenir a la población de Baviera acerca de una pandilla de egoístas muy cercana a nuestro Rey.
"Wir halten es für unsere Pflicht, die Bevölkerung Bayerns vor einer gewissen selbstsüchtigen Clique in der engsten Umgebung unseres Königs zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
Tú y toda tu pandilla. Piensan que porque son ricos, pueden burlarse de los que trabajan.
Sie und Ihre ganze Clique glauben, weil Sie reich sind, können Sie auf Leute, die schwer arbeiten mussten, herabsehen.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez la pandilla reunida.
Wir haben die Clique wiedervereint.
Korpustyp: Untertitel
pandillaCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es una buena pandilla.
- Ja, es ist eine gute Crew.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de cómo reaccionará nuestra pandilla.
Ich bin mir nicht sicher, wie unsere Crew reagieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Tu pandilla no me toma en serio.
Deine Crew nimmt mich nicht ernst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sólo es un montón de palabrería, porqu…nunca le da nombres o direcciones. Y ella nunca contactó a nadie de su pandilla sobre eso.
Eine Menge heiße Luft jedoch, da er ihr nie Namen oder Adressen gibt und sie nie jemanden aus seiner Crew deswegen kontaktiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Interviene el teléfono y compara los números contra los qu…identificó el Dtve. Carey como de la pandilla de Tavio.
Überprüfen Sie ihre Telefone, vergleichen Sie die Nummern mit den Leuten, die Detective Carey in Tavios Crew identifiziert hat.
Korpustyp: Untertitel
La pandilla no puede saber que la información vino de nosotros.
Die Crew darf nicht wissen, dass die Information von uns kam.
Korpustyp: Untertitel
Ni Scale, ni nadie en su pandilla han conocido nunca a ese tipo.
Nicht Scales oder sonst jemand aus seiner Crew hat den Typen je getroffen.
Korpustyp: Untertitel
La Capa fue atrapado robando un camion con su pandilla el quiere una sentada
The Cape hat gerade seine Crew beim Überfall auf einen Truck hochgenommen. Er möchte ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Para tener una porción del pastel en mi pandilla, Debes haberlo hecho bien, Para que te pertenezca.
In meiner Crew ein Stück Kuchen zu bekommen…bedeutet es, dass man gut war, dass man dazugehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para unirte a Yuma y su pandilla de la nueva serie Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Me vendió a una pandilla de pordioseros.
Sie verkaufte mich an eine Gruppe Bettler.
Korpustyp: Untertitel
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas.
ES
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las pandillas del Pacífico están trabajando juntas.
Alle Gruppen, von Seattle bis San Diego arbeiten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que las chicas como tú viajabais en pandilla.
Ich dachte immer, Miezen wie du treten nur in Gruppen auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Me están diciendo que un chico sólo se hizo cargo de toda la pandilla?
Du willst mir sagen, ein Mann hat die ganze Gruppe übernommen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a atrapar al resto de la pandilla.
Ich werde den Rest der Gruppe holen.
Korpustyp: Untertitel
A esos tipos, la pandilla, esa vida.
Diese Gruppe, dieses Leben.
Korpustyp: Untertitel
pandillaHorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que esa pandilla le hizo a tu casa fue una desgracia.
Was die Horde mit deinem Haus angestellt hat, war eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste excomulgad…...por una pandilla de psicópatas.
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que le habremos parecido un pandilla bastante tosca.
Nun, ich schätze, wir müssen Ihnen wie eine recht rohe Horde vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Te expulsó una pandilla de psicópatas.
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la pandilla de chicos?
Hat diese Horde von Kinder…
Korpustyp: Untertitel
pandillapaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguno aquí. Sólo una pandilla de críos divirtiéndose.
Hier amüsieren sich nur ein paar junge Leute.
Korpustyp: Untertitel
Muy sofisticado para una pandilla de memos rústicos.
Sehr hoch entwickelt für ein paar Hinterwäldler.
Korpustyp: Untertitel
Una pandilla de motociclistas de Svavelsjö lo mataron.
Ein paar vom Svavelsjö MC haben ihn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Sois una pandilla de shtunks.
- Ihr seid mir ein paar Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, una pandilla de piratas.... me ha arrebatado la compańía. !Ah!, se me olvidaba-- mi hija se ha enamorado de la Muerte.
Währenddessen wurde meine Firm…von ein paar billigen Piraten gemeutert. Ich vergaß fast. Meine Tochter ist in den Tod verliebt.
Korpustyp: Untertitel
pandillaTruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En serio no estoy de humor para ir persiguiendo a Zael y su pandilla, así qu…
Weil ich nicht wirklich in der Stimmung bi…- Zael und seine Truppe zu verfolgen, als…
Korpustyp: Untertitel
Parece que ya llegó toda la pandilla.
Scheint, als wäre die ganze Truppe hier.
Korpustyp: Untertitel
Este videojuego extremo de tenis enfrenta a Sonic y su pandilla en partidos locos, compitiendo en torneos dementes y extravagantes minijuegos, asociándose en dobles muy mezclados, todo e…Leer más
In dieser extremen Version von Arcade-Tennis finden sich Sonic und seine Truppe in verrückten Matches wieder, sie wetteifern in abgefahrenen Turnieren, st…Weiterlesen
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
pandillaStraßengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esa pandilla portorriqueña te hizo algo camino a casa desde la escuela? - ¿Qué pandilla portorriqueña?
Ganz gut. Macht die puertoricanische Straßengang keine Probleme auf dem Heimweg von der Schule?
Korpustyp: Untertitel
Es una pandilla Son unos pandilleros hmong
Das ist nur 'ne Straßengang, 'ne Hmong-Bande.
Korpustyp: Untertitel
Bien, hace unos pocos año…...después de que David Hagan convirtió a sus seguidores ario…...de San Quentin en una pandilla callejer…...el detective Cella y su compañero decidiero…...perseguir a su organización.
Vor ein paar Jahren, nachdem Hagan aus seinen Aryan-Anhängern eine Straßengang aufbaute, hatten Detective Cella und sein Partner es auf seine Organisation abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
pandillaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pandilla era una pandilla de pizzas.
Es war so eine Art Pizzagang.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me detecta, se libera una pandilla antivirus lleno de hombres de negro que están constantemente circulando la ciudad.
Wenn er mich entdeckt aktiviert er eine Art Antivirus, bestehend aus Männern in Schwarz, die konstant die Stadt umkreisen.
Korpustyp: Untertitel
pandillaLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pandilla me está volviendo loco.
Diese Leute machen mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ok, pandilla, es hora de las rondas.
Okay Leute, Zeit für unsere Visite.
Korpustyp: Untertitel
pandillaTeam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la pandilla estuvo presente.
Das ganze Team war da.
Korpustyp: Untertitel
Toda la pandilla estaba presente, incluso Badger ha venido desde Fresno.
Das ganze Team war da. Selbst Badger kam sogar aus Fresno her.
Korpustyp: Untertitel
pandillaGang .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba también estaba en una pandilla en la escuela secundaria.
Ich war auch in einer Gang. In High School.
Korpustyp: Untertitel
Thao y Sue nunca van a encontrar paz en este mundo mientras esa pandilla exista
Thao und Sue werden in dieser Welt niemals Frieden haben, solange es diese Gang gibt.
Korpustyp: Untertitel
pandillaalte Truppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no he visto a la pandilla en mucho, mucho tiempo.
Ich hab die alteTruppe sehr lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos juntar a la pandilla de nuevo.
Wir wollen die alteTruppe wieder zusammenbringen.
Korpustyp: Untertitel
pandillaPack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depende de ustedes, diputados de la UPE y del PPE, que, juntos, consigamos que esta pandilla no tenga la posibilidad de decidir sobre los derechos humanos en la Unión Europea.
Es liegt an Ihnen, den Kolleginnen und Kollegen von der UPE oder von der PPE, mit uns gemeinsam dafür zu sorgen, daß dieses Pack nicht die Möglichkeit bekommt, über die Menschenrechte in der Europäischen Union zu entscheiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, no puedo dejar pasar la expresión «pandilla» para referirse a diputados.
Herr Kollege, die Bezeichnung "Pack" für Kollegen kann ich nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pandillaKoch-Clique
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Flemish Foodies son una pandilla de locos por la cocina formada por tres chefs amigos de infancia –Jason Blanckaert (J.E.F.), Olly Ceulenaere (Volta) y Kobe Desramaults (De Vitrine)– que están revolucionando la escena gastronó.. [para saber más]
ES
Drei junge Köche und Schulfreude – Jason Blanckaert (J.E.F.), Olly Ceulenaere (Volta) und Kobe Desramaults (De Vitrine) – bilden zusammen die Flemish Foodies, eine Koch-Clique, die mit kulinarischer Begeisterung und Gespür für ein.. [um mehr zu erfahren]
ES