Ayuda a Scooby a encontrar a la pandilla en el interior de este terrorífico castillo.
ES
Hilfe Scooby finden die Bande in diesem terrorfico Burg.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En el Transdniester permanece acuartelado un enorme destacamento ruso que gobierna en colaboración con pandillas locales.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby, pensé que querrías una pandilla de niñitos.
Bobby, ich dachte du wolltest eine Bande Hosenscheißer.
Korpustyp: Untertitel
El recientemente retirado como jugador Enrico Mariotti apoyará al equipo con su experiencia y proporcionar el factor glamour de la pandilla.
Der kürzlich als Spieler zurückgetretene Enrico Mariotti wird die Mannschaft mit seiner Erfahrung unterstützen und den Glamourfaktor an der Bande sorgen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Los funcionarios de rango inferior y las pandillas de matones fascistas favorecen la persecución.
Die unteren Ränge und faschistische Banden greifen lieber auf Verfolgung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris Chambers era el líder de la pandilla y mi mejor amigo.
Chris Chambers war der Anführer der Bande und mein bester Freund.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro barrio todos los niños jugaban juntos afuera en las calles, creábamos pandillas y construíamos casas en el bosque.
DE
Bei uns in der Nachbarschaft haben alle Kinder gemeinsam draußen auf der Straße gespielt, Banden gegründet und im Wald Buden gebaut.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
En enero de 2003, una pandilla de activistas ortodoxos rusos destruyó una exposición en el Museo y Centro Público Sajarov titulada ¡ Cuidado!
Im Januar 2003 zerstörte eine Bande russisch orthodoxer Aktivisten eine Ausstellung im Sacharow-Museum unter dem Titel Vorsicht!
Korpustyp: Zeitungskommentar
El precio se dobla si atrapamos a toda la pandilla.
Für die ganze Bande gibt's sogar die doppelte Prämie.
Korpustyp: Untertitel
Fermín y toda la pandilla animal de Scooby.
Viele Grüße von Fermin und der ganzen Bande von Scooby
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de creer que la pandilla salvaje esté durmiendo.
Kaum zu glauben, dass der wilde Haufen schon schläft.
Korpustyp: Untertitel
Sois la pandilla de miserables más grande que he visto en mi vida.
Ihr seid der erbärmlichste Haufen Männer, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Los generales no son mas que una pandilla de desleales cobardes.
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
Korpustyp: Untertitel
Deben de ser la pandilla más grande de hijos de puta de todo el planeta.
- Ihr seid ja wohl der dämlichste Haufen von Vollidioten auf Gottes Erdboden.
Korpustyp: Untertitel
Eso es, la pandilla más marchosa de Coney Island.
Das ist ein echt lebendiger Haufen aus Coney.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a conocer a esta pandilla muy bien.
Ich kenn' diesen bunten Haufen nun recht gut.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué tipo de genio muestr…su oro a una pandilla de motociclistas colgados.
Sie müssen sich fragen, wieso ein Genie sein Gold einem Haufen abgefuckter Biker zeigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Son una pandilla de mentirosos!
- Ihr seid alle ein Haufen von Lügnern!
Korpustyp: Untertitel
Pero sus admiradoras era…...una pandilla de zorras perfumadas con pachul…...que querían tirarse a su primer negro.
Aber ihre weibliche Fan…...waren ein Haufen von Patschuli-getränkter Flittchen…die alle ihren ersten schwarzen Kerl bumsen wollten.
El ejército francés no va a proteger a la población de las matanzas étnicas o xenófobas: va a proteger a la pandilla en el poder que las está llevando a cabo.
Die französische Armee schützt nicht die Bevölkerung vor ethnischen und fremdenfeindlichen Gemetzeln, sie schützt die Clique an der Macht, die dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Me han contado que toda tu pequeña pandilla no ha aparecido hoy por la escuela.
Mir wurde gesagt, dass deine gesamte kleine Clique heute nicht in der Schule aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Mira mi pandilla y el mono de Troy.
Schau dir mal meine Clique an, und Troy seinen Affen.
Korpustyp: Untertitel
Consideramos nuestro deber prevenir a la población de Baviera acerca de una pandilla de egoístas muy cercana a nuestro Rey.
"Wir halten es für unsere Pflicht, die Bevölkerung Bayerns vor einer gewissen selbstsüchtigen Clique in der engsten Umgebung unseres Königs zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
Tú y toda tu pandilla. Piensan que porque son ricos, pueden burlarse de los que trabajan.
Sie und Ihre ganze Clique glauben, weil Sie reich sind, können Sie auf Leute, die schwer arbeiten mussten, herabsehen.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez la pandilla reunida.
Wir haben die Clique wiedervereint.
Korpustyp: Untertitel
pandillaCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es una buena pandilla.
- Ja, es ist eine gute Crew.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de cómo reaccionará nuestra pandilla.
Ich bin mir nicht sicher, wie unsere Crew reagieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Tu pandilla no me toma en serio.
Deine Crew nimmt mich nicht ernst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sólo es un montón de palabrería, porqu…nunca le da nombres o direcciones. Y ella nunca contactó a nadie de su pandilla sobre eso.
Eine Menge heiße Luft jedoch, da er ihr nie Namen oder Adressen gibt und sie nie jemanden aus seiner Crew deswegen kontaktiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Interviene el teléfono y compara los números contra los qu…identificó el Dtve. Carey como de la pandilla de Tavio.
Überprüfen Sie ihre Telefone, vergleichen Sie die Nummern mit den Leuten, die Detective Carey in Tavios Crew identifiziert hat.
Korpustyp: Untertitel
La pandilla no puede saber que la información vino de nosotros.
Die Crew darf nicht wissen, dass die Information von uns kam.
Korpustyp: Untertitel
Ni Scale, ni nadie en su pandilla han conocido nunca a ese tipo.
Nicht Scales oder sonst jemand aus seiner Crew hat den Typen je getroffen.
Korpustyp: Untertitel
La Capa fue atrapado robando un camion con su pandilla el quiere una sentada
The Cape hat gerade seine Crew beim Überfall auf einen Truck hochgenommen. Er möchte ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Para tener una porción del pastel en mi pandilla, Debes haberlo hecho bien, Para que te pertenezca.
In meiner Crew ein Stück Kuchen zu bekommen…bedeutet es, dass man gut war, dass man dazugehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para unirte a Yuma y su pandilla de la nueva serie Yu-Gi-Oh!
Bist du bereit, dich Yuma und seiner Crew aus Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
pandillaGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma a la pandilla de Scooby y despliégala.
- Schwärmen Sie mit der Gang aus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tu madre te amamantaba, yo hacía los cimientos de ésta pandilla con un cuchillo y sangre en mi boca
Als du noch Milch von Mama getrunken hast, habe ich unter Lebensgefahr die Grundlagen für diese Gang gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Y llaman a esto una pandilla.
Und das nennen sie dann eine Gang.
Korpustyp: Untertitel
Una pandilla está reunida, con una meta en común.
Eine Gang hat sich zusammengetan. Ein gemeinsames Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ya no estás en la pandilla.
Und du bist nicht mehr in der Gang.
Korpustyp: Untertitel
Diría que es más como una pandilla de cucarachas.
Ich würde sagen, ein bisschen wie eine Gang von Kakerlaken.
Korpustyp: Untertitel
El Complejo Industrial Militar ha tomado el país junto con la pandilla de Wall Street.
Der militärisch-industrielle Komplex hat zusammen mit der Wall Street Gang das Land übernommen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. LeBoeuf corrió solo frente a la pandilla de Ned Peppe…...mientras disparábamos a cubierto.
Mister LaBoeuf stellte sich a ein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, vaya. Toda la pandilla está aquí.
Sieh an, sieh an, die Gang ist vollzählig.
Korpustyp: Untertitel
Desde que Nails murió, su pandilla se esparció.
Nach Nails Tod hat sich seine Gang zerstreut.
Korpustyp: Untertitel
pandillaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pandilla trabaja en equipo para hacerse con un Lum que se está echando la siesta.
Die Gruppe versucht, mit Teamwork einen dösenden Lum zu schnappen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Me vendió a una pandilla de pordioseros.
Sie verkaufte mich an eine Gruppe Bettler.
Korpustyp: Untertitel
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas.
ES
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las pandillas del Pacífico están trabajando juntas.
Alle Gruppen, von Seattle bis San Diego arbeiten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que las chicas como tú viajabais en pandilla.
Ich dachte immer, Miezen wie du treten nur in Gruppen auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Me están diciendo que un chico sólo se hizo cargo de toda la pandilla?
Du willst mir sagen, ein Mann hat die ganze Gruppe übernommen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a atrapar al resto de la pandilla.
Ich werde den Rest der Gruppe holen.
Korpustyp: Untertitel
A esos tipos, la pandilla, esa vida.
Diese Gruppe, dieses Leben.
Korpustyp: Untertitel
pandillaHorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que esa pandilla le hizo a tu casa fue una desgracia.
Was die Horde mit deinem Haus angestellt hat, war eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste excomulgad…...por una pandilla de psicópatas.
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que le habremos parecido un pandilla bastante tosca.
Nun, ich schätze, wir müssen Ihnen wie eine recht rohe Horde vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Te expulsó una pandilla de psicópatas.
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la pandilla de chicos?
Hat diese Horde von Kinder…
Korpustyp: Untertitel
pandillapaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguno aquí. Sólo una pandilla de críos divirtiéndose.
Hier amüsieren sich nur ein paar junge Leute.
Korpustyp: Untertitel
Muy sofisticado para una pandilla de memos rústicos.
Sehr hoch entwickelt für ein paar Hinterwäldler.
Korpustyp: Untertitel
Una pandilla de motociclistas de Svavelsjö lo mataron.
Ein paar vom Svavelsjö MC haben ihn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Sois una pandilla de shtunks.
- Ihr seid mir ein paar Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, una pandilla de piratas.... me ha arrebatado la compańía. !Ah!, se me olvidaba-- mi hija se ha enamorado de la Muerte.
Währenddessen wurde meine Firm…von ein paar billigen Piraten gemeutert. Ich vergaß fast. Meine Tochter ist in den Tod verliebt.
Korpustyp: Untertitel
pandillaTruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En serio no estoy de humor para ir persiguiendo a Zael y su pandilla, así qu…
Weil ich nicht wirklich in der Stimmung bi…- Zael und seine Truppe zu verfolgen, als…
Korpustyp: Untertitel
Parece que ya llegó toda la pandilla.
Scheint, als wäre die ganze Truppe hier.
Korpustyp: Untertitel
Este videojuego extremo de tenis enfrenta a Sonic y su pandilla en partidos locos, compitiendo en torneos dementes y extravagantes minijuegos, asociándose en dobles muy mezclados, todo e…Leer más
In dieser extremen Version von Arcade-Tennis finden sich Sonic und seine Truppe in verrückten Matches wieder, sie wetteifern in abgefahrenen Turnieren, st…Weiterlesen
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
pandillaStraßengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esa pandilla portorriqueña te hizo algo camino a casa desde la escuela? - ¿Qué pandilla portorriqueña?
Ganz gut. Macht die puertoricanische Straßengang keine Probleme auf dem Heimweg von der Schule?
Korpustyp: Untertitel
Es una pandilla Son unos pandilleros hmong
Das ist nur 'ne Straßengang, 'ne Hmong-Bande.
Korpustyp: Untertitel
Bien, hace unos pocos año…...después de que David Hagan convirtió a sus seguidores ario…...de San Quentin en una pandilla callejer…...el detective Cella y su compañero decidiero…...perseguir a su organización.
Vor ein paar Jahren, nachdem Hagan aus seinen Aryan-Anhängern eine Straßengang aufbaute, hatten Detective Cella und sein Partner es auf seine Organisation abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
pandillaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pandilla era una pandilla de pizzas.
Es war so eine Art Pizzagang.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me detecta, se libera una pandilla antivirus lleno de hombres de negro que están constantemente circulando la ciudad.
Wenn er mich entdeckt aktiviert er eine Art Antivirus, bestehend aus Männern in Schwarz, die konstant die Stadt umkreisen.
Korpustyp: Untertitel
pandillaLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pandilla me está volviendo loco.
Diese Leute machen mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ok, pandilla, es hora de las rondas.
Okay Leute, Zeit für unsere Visite.
Korpustyp: Untertitel
pandillaTeam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la pandilla estuvo presente.
Das ganze Team war da.
Korpustyp: Untertitel
Toda la pandilla estaba presente, incluso Badger ha venido desde Fresno.
Das ganze Team war da. Selbst Badger kam sogar aus Fresno her.
Korpustyp: Untertitel
pandillaGang .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba también estaba en una pandilla en la escuela secundaria.
Ich war auch in einer Gang. In High School.
Korpustyp: Untertitel
Thao y Sue nunca van a encontrar paz en este mundo mientras esa pandilla exista
Thao und Sue werden in dieser Welt niemals Frieden haben, solange es diese Gang gibt.
Korpustyp: Untertitel
pandillaalte Truppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no he visto a la pandilla en mucho, mucho tiempo.
Ich hab die alteTruppe sehr lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos juntar a la pandilla de nuevo.
Wir wollen die alteTruppe wieder zusammenbringen.
Korpustyp: Untertitel
pandillaPack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depende de ustedes, diputados de la UPE y del PPE, que, juntos, consigamos que esta pandilla no tenga la posibilidad de decidir sobre los derechos humanos en la Unión Europea.
Es liegt an Ihnen, den Kolleginnen und Kollegen von der UPE oder von der PPE, mit uns gemeinsam dafür zu sorgen, daß dieses Pack nicht die Möglichkeit bekommt, über die Menschenrechte in der Europäischen Union zu entscheiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, no puedo dejar pasar la expresión «pandilla» para referirse a diputados.
Herr Kollege, die Bezeichnung "Pack" für Kollegen kann ich nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pandillaKoch-Clique
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Flemish Foodies son una pandilla de locos por la cocina formada por tres chefs amigos de infancia –Jason Blanckaert (J.E.F.), Olly Ceulenaere (Volta) y Kobe Desramaults (De Vitrine)– que están revolucionando la escena gastronó.. [para saber más]
ES
Drei junge Köche und Schulfreude – Jason Blanckaert (J.E.F.), Olly Ceulenaere (Volta) und Kobe Desramaults (De Vitrine) – bilden zusammen die Flemish Foodies, eine Koch-Clique, die mit kulinarischer Begeisterung und Gespür für ein.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pandillaGruppe versucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pandilla trabaja en equipo para hacerse con un Lum que se está echando la siesta.
Die Gruppeversucht, mit Teamwork einen dösenden Lum zu schnappen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pandillaTruppe kennengelernt haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te puedes creer que hace casi cuatro años que se presentaba por primera vez a Lightning y al resto de la pandilla?
Könnt ihr euch vorstellen, dass es fast vier Jahre her ist, seit wir Lightning und den Rest der Truppekennengelernthaben?
Sachgebiete: kunst film radio
Korpustyp: Webseite
pandillaFreunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únete a Kirby y a su pandilla, Rick, Kine y Coo, en este juego de puzles repleto de acción en el que deberéis ordenar las estrellas que caen.
ES
In diesem rasanten Puzzlespiel hilfst du Kirby, gemeinsam mit seinen Freunden Rick, Kine und Coo fallende Sterne aufzustapeln.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pandilla
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mejores pandillas.
Alle großen Banden werden da sein, Cas.
Korpustyp: Untertitel
Algo así como mi pandilla.
So wie meine besten Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Toda tu pandilla es historia.
Deine ganze Rasselbande macht 'n Abgang.
Korpustyp: Untertitel
¿Saben que aquí hay pandillas?
- Dann komm nicht wieder hierher.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser de la pandilla.
Ist wohl von den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Como queráis, pandilla de cobardes.
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
Korpustyp: Untertitel
La pandilla de las escaleras.
Da ist wieder die Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Sois una pandilla de maricones.
Ihr seid alle Schwuchteln!
Korpustyp: Untertitel
Ya está toda la pandilla.
Alles klar, alle sind da.
Korpustyp: Untertitel
"Son una pandilla de rameras.
"Sie sind wie Huren.
Korpustyp: Untertitel
Es mi pandilla de diagnóstico.
Das ist mein Diagnose-Aufgebot.
Korpustyp: Untertitel
He peleado contra las pandillas más duras.
Ich kämpfte an der Grenze gegen die härtesten Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste tu y tu pandilla de amigos!
Du warst es, du alte Sau, du und deine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parezco al contable de una pandilla?
Sehe ich aus wie ein Gangster?
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, una pandilla de imbéciles.
Niemand schüchtert Eddie Black ein, vor allem keine Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Dios, qué pandilla de montañeros escoceses sois.
Mein Gott, dieses Gehabe von euch Highlandern!
Korpustyp: Untertitel
Así va a llamarse nuestra pandilla.
Die sind Spitze. Ich werde uns so nennen.
Korpustyp: Untertitel
Han venido en pandilla, también Raúl.
Sie sind eben gekommen! Mit Raoul!
Korpustyp: Untertitel
No fue una pelea de pandillas.
Das war kein Bandenkrieg, ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Eran una pandilla de locos, tío.
Die das gemacht haben, das sind Verrückte.
Korpustyp: Untertitel
¿Otra miembro de la gran pandilla?
Oh, noch ein Mitglied des Auftriebs?
Korpustyp: Untertitel
Hay que escribir a la pandilla.
Wir müssen den anderen schreiben und sie herholen.
Korpustyp: Untertitel
No me deje solo con esta pandilla.
Lassen Sie mich nicht hier allein.
Korpustyp: Untertitel
Que luego roció una pandilla de zorrillos.
Der 'ne Ladung Stinktier-Parfüm abbekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Señor, este es miembro de la pandilla.
Sir, der hier ist ein Bandemitglied.
Korpustyp: Untertitel
"Adolescente asesinado en aparente iniciación de pandillas"
TEENAGER BEI BANDENRITUAL GETÖTET.
Korpustyp: Untertitel
Tony, riega la voz entre mis pandillas.
Verbreite die Kunde unter all meinen Banden.
Korpustyp: Untertitel
Joseph Stalin y su pandilla de bolcheviques.
Lenin und seine munteren Bolschewiken.
Korpustyp: Untertitel
Iba con una pandilla de ricos.
Sie hatte einen wohlhabenden Bekanntenkreis.
Korpustyp: Untertitel
Pandillas de la nobleza llamada economías!
AT
Seilschaften der Herrschaften heißt Wirtschaften!
AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Hay muchas pandillas que cuentan con una chica. - ¿Pandillas de chantaje?
Bei vielen Gaunereien ist es praktisch, ein Mädchen dabei zu haben. - Bei Erpressungen?
Korpustyp: Untertitel
Y me dejará entrar en la pandilla. No estará bien.
Und der muss mich dann einfach reinlassen und dann ist alles okay.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no deberías haberle pedido dinero a una pandilla.
Du weisst das du kein Geld von Kriminelle leihen solltest.
Korpustyp: Untertitel
Soy tan feliz. ¡La pandilla está junta nuevamente!
Ich bin so froh, dass wir wieder zusammen sind.
Korpustyp: Untertitel
"Ex jefe de pandilla se desmaya en el cadalso.
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Buen intermedio entre vendedores de coca y pandillas asesinas.
Eine nette Unterbrechung zwischen all diesen Koksdealern und Straßengangmorden.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son de las Triadas, una pandilla de china.
Diese Männer sind von den Triaden, den übelsten Killergangs in China.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, rastreamos a la pandilla que robó nuestras armas.
Ja, nun, wir haben die Kerle gefunden, die unsere Waffen geklaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pandillas de ancianas atacan a apuestos e indefensos jóvenes.
Banden von alten Damen fallen über wehrlose, starke junge Männer her.
Korpustyp: Untertitel
Ni mencionar el último homicidio o tiroteo entre pandillas.
Nichts über Morde oder Bandenkriege.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ¿quieres ser el líder de esta pandilla?
- Hör zu! Willst du der Anführer sein?
Korpustyp: Untertitel
Veo que vienes con el resto de la pandilla, no?
Du hast den Rest der fünf Flaschen dabei?
Korpustyp: Untertitel
Son una pandilla de burócratas rascándose el culo.
Ihr seid doch alle arrogante Bürokraten.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de vías, noté que la pandilla del tre…
Apropos Eisenbahnen, ich hab gesehen, dass die Streckenarbeite…
Korpustyp: Untertitel
Ha contratado a una pandilla de asesinos ninja.
Eine Ninjagruppe wurde geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Está trabajando con pandillas, adentro y afuera de la cárcel.
Er arbeitet mit Streetgangs, im Knast und draußen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿sabes algo sobre ese policía de pandillas llamado Slaughter?
Hör mal, weißt du etwas über diesen Banden Cop Slaughter?
Korpustyp: Untertitel
Pandilla Callejera PB…...habla Todopoderoso a la espera, cambio.
Patrouillenboot Streetgang, hier Almighty, empfangsbereit, kommen.
Korpustyp: Untertitel
Y llegaba con su pandilla de amigos malos.
Er war ein Bösewich…und hatte eine Menge Bösewichte als Freunde.
Korpustyp: Untertitel
¡Canten con ellos y con mi pandilla unas canciones irlandesas!
Singen Sie doch mit ihm die irischen Lieder. Miteinander!
Korpustyp: Untertitel
Creo que podría ser un golpe de alguna pandilla.
Es könnte ein Mafia-Mord sein.
Korpustyp: Untertitel
No fue cosa de pandillas. Te lo aseguro.
Das war kein Bandenkrieg, ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Se llevó la bolsa con armas de la pandilla.
Die Waffen sind von den Jungs im Auto.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de la pandilla comete fechoría…...como carnada.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabrá esta pandilla de vagos sobre los aplausos?
Was wissen diese Trottel schon von Applaus?
Korpustyp: Untertitel
Todas las pandillas del Pacífico están trabajando juntas.
Alle Gruppen, von Seattle bis San Diego arbeiten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de la pandilla comete fechorías como carnada.
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
Korpustyp: Untertitel
¿La pandilla de arpías todavía se burla de ti?
Macht die Zickenclique dich immer noch fertig?
Korpustyp: Untertitel
Agente McPherson, Brigada Federal de Investigación de Pandillas.
Agent McPherson, Sonderkommando für Bandenkriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna pandilla, ni policía, y ningún maldito Deuces.
Keine Verräter, keine Polizei und keine verdammten Deuces.
Korpustyp: Untertitel
La policía metropolitana se peleaba con las pandillas callejeras.
Die Stadtpolizei kämpfte gegen die Straßenbanden.
Korpustyp: Untertitel
La Pandilla de los Malos atacará por atrás.
Die ungute Menge kämpft hinten.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos la pandilla que robó el banco Asia
Wir haben nur diese Bankräuber gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Creía que las chicas como tú viajabais en pandilla.
Ich dachte immer, Miezen wie du treten nur in Gruppen auf.
Korpustyp: Untertitel
Decía que los chicos americanos eran una pandilla de vagos.
Er fand, amerikanische Kinder seien zu verwöhnt.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez apuntaré más alto, pandilla de perros rastreros.
Das nächste Mal ziele ich höher, ihr miserable Hundemeute!
Korpustyp: Untertitel
Son las pandillas las que manejan este lugar.
Die nehmen nur Platz ein.
Korpustyp: Untertitel
- Pensé que debías aburrirte. Lo cerré y he traído a la pandilla.
- Die Party wurde langweilig, also habe ich zu gemacht und alle mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en la pandilla de motos, ayudaba a aquellos que salían lastimados en peleas.
Als ich noch Biker war, habe ich immer meine Kumpels verarztet, wenn sich bei Schlägereien verletzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si la bomba estalla, sus genes mutantes formarían las mismas pandillas.
Ginge die Bombe hoch, würden sich deren Gene vereinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que Vales usó las cabezas para desencadenar una guerra entre pandillas?
Vales wollte die Köpfe benutzen um einen Bandenkrieg auszulösen?
Korpustyp: Untertitel
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
Bandenführer oder Landbesitzer schüchtern die obdachlosen Flüchtlinge ein.
Korpustyp: EU DCEP
En el Transdniester permanece acuartelado un enorme destacamento ruso que gobierna en colaboración con pandillas locales.
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
Bandenführer und Eigentümer des Grund und Bodens schüchtern die Bewohner der Camps ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de rango inferior y las pandillas de matones fascistas favorecen la persecución.
Die unteren Ränge und faschistische Banden greifen lieber auf Verfolgung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Juro por la vida de mi hija que tú y tu pandilla huiréis pronto del barrio.
Ich schwöre beim Leben meiner Tochter, dass du und dein Clan in dieser Gegend nicht sehr lange überleben werdet.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo peor son esas pandillas escolares que toman el dinero de otros estudiantes.
Am schlimmsten sind die Gangstergruppen, die andere schlagen und bestehlen.
Korpustyp: Untertitel
Y estaríamos todos metidos en prisión, donde nos violarían pandillas en la ducha.
Und wir wären alle im Gefängnis, würden schön in der Dusche vergewaltigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Noté que la pandilla del tren está detrás de la montaña.
Die Streckenarbeiterkolonne ist schon hinter den Hügeln dort.
Korpustyp: Untertitel
Hay que desalentar la cacería de la Pandilla Barrow, por plata.
Wir mussen die Pramienjager abschrecken, die hinter den Barrows her sind.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué habrá sucedido con Murph, Peez y el resto de la pandilla.
Was wohl mit Murph, Peez und den anderen passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Retozar con un desagradable policía de pandillas, ir a la escena del crimen con una azafat…
Mit einem unmöglichen Banden-Polizisten abzuhängen, mit einer Stewardess am Tatort aufzukreuze…
Korpustyp: Untertitel
Es él, era de la pandilla del Sueco, Dum-dum Clark, y Kitty Collins.
Er faselt immerzu von colfax und auch von Andreson und Kitty.
Korpustyp: Untertitel
En California, buen tiempo mañan…...guerras de pandillas y precios inmobiliarios abusivos.
Auch in Kalifornien wird es warm, dazu gibt'…Bandenkriege und überzogene Immobilienpreise.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, la junta militar argentina, que es una pandilla de fascistas, ha invadido territorio soberano británico.
Meine Herren, die argentinische Junta, eine Faschistenbande, ist in unser Hoheitsgebiet eingedrungen. Das kann nicht toleriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo con algunas pandillas hmong Oí que hubo problemas en el barrio
Ich arbeite mit einigen Hmong-Jugendlichen und hab erfahren, dass es im Viertel Ärger gab.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me escapé con una pandilla que me enseñó a robar y a fumar.
Ja, ich geriet in schlechte Gesellschaft, wo man Gras rauchte und stahl.
Korpustyp: Untertitel
Usabas un traje azul. Eras la chica mas linda de la pandilla.
Du trugst ein blaues Kleid und warst die Schönste von allen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que averiguar cómo las pandillas lavan el dinero del narcotráfico.
Ich soll checken, wie Drogenbanden in Gibraltar ihr Geld waschen. Mithilfe von Firmen, die es nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Cada disparo de Manuel el Mujeriego...... valía 10 de la pandilla de Zé Pequeño.
Aber eine Kugel von Mané war soviel wert wie 10 von Zé.
Korpustyp: Untertitel
Hoy arrestaron al líder de una pandilla de la Ciudad de Dios.
Ein Bandenkopf der Stadt Gottes wurde gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Y que Jürgen Vogel Se ha reído de vosotros dos ¡Pandilla de tarugos!
Jürgen Vogel hat euch Hirnakrobaten nach Strich inklusive Faden verarscht, der lacht sich eins über uns drei.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace un tipo blanco con camisa blanca y corbata e…...territorio de pandillas?
Was hat ein Weißer mit Hem…... und Krawatte im Gangland verloren?
Korpustyp: Untertitel
Bulto inútil. Vives gratis bajo mi techo con tu pandilla de mocosos.
Du nutzlose Geschwulst, die du umsonst unter meinem Dach lebst, mit deinen rotznasigen Bälgern.
Korpustyp: Untertitel
Muchos jefes de pandillas japonesas son sus cliente…incluyendo a Ito y Miyuki.
Viele japanische Bandenchefs gehören zu seinen Kunden. Einschließlich Ito und Miyuki.
Korpustyp: Untertitel
Los líderes de pandillas como Trill…...aprenden prematuramente que el respeto es la clave para sobrevivir.
Gangbosse wie Trillo lernen sehr schnell, dass Respekt der Schlüssel zum Überleben ist.
Korpustyp: Untertitel
En California, tendran temperatura calida mañan…...pandillas y alguna suba precios en los inmuebles.
Auch drüben in Kalifornien wird es morgen eine ziemliche Wärme gebe…...dazu Bandenkriege und überzogene lmmobilienpreise.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá decidieran de una vez.. .. . .qué pandilla de granujas forman el gobierno de este pais.
Sollen sie doch ein für alle Mal entscheiden, welches Lumpenpack in diesem Land die Regierung übernehmen soll!
Korpustyp: Untertitel
¿No quiere cantar con ellos y la pandilla algunas canciones irlandesas?