linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panel Panel 199
Platte 179 Tafel 115 Feld 31 Schalttafel 30 Verkleidung 29 Anzeigetafel 20 Podiumsdiskussion 10 Diskussionsrunde 4 Bedienungsfeld 3 Plakat 2 Poster 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
panel Panele 12

Verwendungsbeispiele

panel Panel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es posible usar imágenes .png en una galería de panel jquery?
Ist es möglich, Png. Bilder in der jquery Panel Galerie zu verwenden?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con respecto a las ratios que ella misma señaló de un panel de diez compañías marítimas.
Bezogen auf die Kennzahlen, die CFF selbst an einem Panel von zehn Seeverkehrsunternehmen erhoben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro de la habitación hay dos paneles móviles.
- In der Mitte des Raumes. Dort sind zwie entfernbare Panels.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros paneles se administran cuidadosamente y respetamos estrictas normas de calidad.
Unsere Panels werden sorgfältig verwaltet und wir halten strikte Qualitätsstandards ein.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Exactamente el mismo «panel» decidirá si esta modificación es correcta.
Ob diese Veränderung in Ordnung ist, darüber wird nun genau das gleiche Panel noch einmal befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo reparar el control de lastre a menos que abramos un panel.
Ich kann die Ballastkontrolle nicht reparieren, wenn wir nicht ein Panel auf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
GMI mantiene un panel global compuesto por millones de participantes diversos y de alta calidad, para proporcionarle la mejor solución de investigación.
GMI pflegt ein globales Panel, das Millionen vielfältiger und auch qualitativ hochwertiger Umfrageteilnehmer umfasst, um die ultimative Forschungslösung für Sie zu erbringen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
panel europeo de hogares relativo a ingresos y condiciones de vida
europäisches Panel von Privathaushalten zur Erfassung der Einkommen und der Lebensbedingungen
   Korpustyp: EU IATE
¿Y para qué es el panel extra?
Also was soll dieses zweite Panel?
   Korpustyp: Untertitel
Además, los paneles tienen un aspecto estupendo cuando están iluminados. IT
Ausserdem sehen die Panels in beleuchtetem Zustand wirklich toll aus! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paneles .
panel frontal Frontplatte 10 Vorderseite 10 . .
panel óptico .
paneles solares .
panel exterior .
panel instalado .
panel parcial .
paneles modulares .
panel posterior .
panel anterior .
panel delantero .
panel central .
panel anunciador .
panel adaptador .
panel cortador . .
panel enchufable . .
panel fresado .
panel inferior .
panel slt .
panel decorativo .
panel separador Trennwand 4
panel equipado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit panel

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un panel, dos paneles y tres paneles.
mit einem, zwei oder drei Bereichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuidado con el panel.
Sei vorsichtig mit der Konsole!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alquilar el panel.
Ich will nur die Werbetafel mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Los paneles no funcionarán.
Die Rolläden funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza por el panel.
Fang mit den Schalttafeln an.
   Korpustyp: Untertitel
El panel está verde.
Kontrollen stehen auf Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alquilar el panel.
Éch wiÉÉ nur die WerbetafeÉ mieten.
   Korpustyp: Untertitel
, Indicadores de panel digital ES
, Digitale Anzeigen für Schalttafelmontage ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Abrir Panel de Control.
Öffnen Sie die Systemsteuerung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
paneles de todo tipo:
unterstützt alle Arten von Anzeigen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un panel de aluminio:
Eine Blende aus Aluminium:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el panel Seguridad.
Gehen Sie zum Abschnitt Sicherheit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el panel Avanzado.
Wählen Sie den Abschnitt Erweitert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el panel Privacidad.
Gehen Sie zum Abschnitt Datenschutz.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el panel Avanzado.
Gehen Sie zum Abschnitt Datenschutz.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitores y paneles PERSPECTO® ES
PERSPECTO® Monitore und -Bediengeräte ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Paneles solares » Hareon Solar HR-Mono – Paneles con células monocristalinas
Solarmodule » Hareon Solar HR-Mono – Module mit monokristallinen Zellen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Paneles solares » Hareon Solar HR-Poly – Paneles con células policristalinas
Solarmodule » Hareon Solar HR-Poly – Module mit polykristallinen Zellen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Vista de dos paneles Vista de dos paneles
Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El panel está verde, Capitán.
Alle Anzeigen auf Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Una televisión para su panel.
Ein Fernseher für die Kontrollleiste.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicar efectos a los & paneles
Effekt auf & Kontrollleisten anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Barcos con paneles solares
Betrifft: Mit Solarkollektoren betriebenes Schiff
   Korpustyp: EU DCEP
El doble panel para anuncios.
Oh ja, die Doppelfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Altura total del doble panel
Gesamthöhe des zweiteiligen Prüfkörpers (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del panel superior (mm)
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lοs paneles sοlares están cargadοs.
Die Sοlarmοdule sind geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Los paneles solares estan cargados.
Die Sonnenkollektoren sind aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan su panel en verde.
Setzen Sie die Kontrollen auf Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Los paneles solares están cargados.
Die Sonnenkollektoren sind aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve el panel de mantenimiento?
Sehen Sie die Wartungs-Klappe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a abrir los paneles.
- Helfen Sie mir einfach beim Öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los paneles no están protegidos!
Jesus Christ. der hauptrechner ist nicht gekühlt
   Korpustyp: Untertitel
Gestión mail (desde el panel) IT
Verwaltung der eMails (über Kontrollfenster) IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de email (desde panel) IT
Verwaltung der eMails (über Kontrollfenster) IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar el panel de navegación
Zeigt die Navigationsleiste an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otros paneles de la exposición: DE
Weitere Tafeln in der Ausstellung: DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sistemas de cercas de paneles ES
Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dirigiré un panel de lupus.
Ich mach einen Lupus-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un panel de horarios.
Es gibt einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Encontre los paneles de control
Ich bin bei der Steuerungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Tejado con paneles solares © Carofoto ES
Solarmodule auf Hausdach © Carofoto ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vista del panel de administración
Beiträge von „Castiral“ suchen
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tejado con paneles solares © iStock ES
Solarmodule auf Hausdach © iStock ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: EU Webseite
Otras ciudades con paneles fotovoltaicos:
Photovoltaik in anderen Städten:
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un tejado sin paneles solares.
Ein Dach ohne Solarmodule.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Corriente máxima del panel solar ES
Strom vom Solarpaneel ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione el Panel de control.
Wählen Sie „Systemsteuerung“aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo y elegante panel frontal
Frontplatte in neuem eleganten Design
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué paneles de acero? ES
Wozu Wände aus Stahl? ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Paneles garantizados durante 20 años ES
20 Jahre Garantie auf die Beckenwände ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Panel de construcción wedi – Construct DE
wedi – Bauen und Sanieren mit System DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
curso de cata en paneles ES
Weinprobe mit einem Kurs der Fachausdrücke ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicie el Panel de control.
Starten Sie die Systemsteuerung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El panel frontal, con un DE
Die Frontplatte mit 55x55 mm ist kompa- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo colocar los paneles? IT
Wie positioniere ich die Platten? IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Fotografía de un panel (original)
Foto eines (originalen) Maschinenpanels
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detalle del panel de exposición
Detail einer Text- und Bildtafel
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Paneles GR - altura de montaje
Glasplatten GR - Montage der Höhe nach
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
PANELES IRC - para las infracabinas
IRC PLATTEN - Strahlungsheizung für Infrarotkabinen
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
No quite el panel frontal. ES
Nicht das Luftauslassgitter vom Außenaggregat entfernen. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apps del panel de control
Apps in der Übersicht von Wix
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ventosas para levantamiento de paneles ES
Saugnäpfe zum Anheben der Platten ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Showerpipes y paneles de ducha ES
„Wassertechnik der Zukunft“ ES
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
APARATOS ELECTRÓNICOS DE CONSUMO Y PANELES FOTOVOLTÁICOS
GERÄTE DER UNTERHALTUNGSELEKTRONIK UND FOTOVOLTAIKMODULE
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida de potencia en panel principal B.
Energie in Hauptbus B sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Busca un panel en el otro lado.
Such nach einer Luke auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
No me explico el cortocircuito del panel.
Es gab keinen Grund für einen Kurzschluss der Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 26 Paneles y comités internos
Artikel 26 Interne Ausschüsse und Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precio de los paneles solares
Betrifft: Preis von Solarzellenplatten
   Korpustyp: EU DCEP
Los paneles solares siguen siendo extraordinariamente caros.
Solarzellenplatten sind immer noch außerordentlich teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen 3 secciones en este panel
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existen 3 secciones en este panel
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar todos los paneles informativos
Meta-Option, um das Anzeigen aller Infobereiche umzuschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar los tres paneles informativos.
Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta el panel informativo de apuntado.
Schaltet die Fokusanzeige an/aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta el panel informativo geográfico
Schaltet die Standortanzeige an/aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar todos los paneles informativos
Schaltet die Anzeige aller Infoboxen an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar panel informativo de apuntado.
Schaltet die Anzeige der Fokusanzeige an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va al panel del navegador del proyecto.
Springt in den Projektnavigationsbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reservar espacios vacíos en el panel.
Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicaciones, paneles de control y serviciosName
Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und DienstenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta los tres paneles informativos
Schaltet die Anzeige von allen drei Infoboxen an bzw. aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anclar y liberar los paneles laterales
Andocken und Abdocken der Seitenbereiche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Paneles fotovoltaicos transparentes para ventanas
Betrifft: Transparente Solarmodule an Fenstern
   Korpustyp: EU DCEP
El prototipo quemó los paneles de estribor.
Der Prototyp hat das Steuerbordschaltpult gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Detecto fluctuaciones en el panel de energía.
Ich orte Fluktuationen in ihrer Energieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidrios o panel transparente en estado inaceptable.
Scheiben oder Sichtfenster in unzulässigem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los paneles indicadores interoperables.
die Merkmale interoperabler Kenntafeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevo del operador del panel de instrumentos.
Ablösung des Flugbesatzungsmitglieds zum Bedienen der Flugzeugsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén claramente delimitados y señalados por paneles,
müssen deutlich abgegrenzt und mit Warnschildern versehen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
/A para paneles orientados hacia adelante;
/A für nach vorn gerichtete Scheiben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos electrónicos de consumo y paneles fotovoltaicos
Geräte der Unterhaltungselektronik und Photovoltaikmodule
   Korpustyp: EU DGT-TM
APARATOS ELECTRÓNICOS DE CONSUMO Y PANELES FOTOVOLTÁICOS
GERÄTE DER UNTERHALTUNGSELEKTRONIK UND PHOTOVOLTAIKMODULE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, paneles, baldosas de amiantocemento, celulosacement…
Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel u. dgl. aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, paneles, baldosas de amiantocemento, celulosacement…
Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baterías y paneles fotovoltaicos, según se indica:
Batterien und fotovoltaische Generatoren (photovoltaic arrays) wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles serán cubiertos con cavorita.
Die Rolläden bedecke ich mit Cavorit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo terminó su cuerpo tras ese panel?
Aber wie wurde ihr Körper in diese Wand eingebettet?
   Korpustyp: Untertitel
Esto son casi seguro paneles solares.
Das sind ziemlich sicher Solarpaneele an den Enden.
   Korpustyp: Untertitel