Anfragen nach Flugblättern, Postern und zur Teilnahme an Veranstaltungen in Europa sollten an die europäische Veranstaltungs-Mailingliste gesendet werden.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los panfletos en cuestión se abogaba por la anexión de los municipios flamencos de la periferia bruselense por la Región de Bruselas.
In den bewussten Flugblättern wurde dafür plädiert, dass die Region Brüssel die flämischen Randgemeinden eingemeinden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Revolución no es solo gastar el dinero en imprimir periódicos y distribuir panfletos.
Es reicht nicht, Geld zu spenden, Flugblätter zu verteilen und eine Zeitung zu drucken.
Korpustyp: Untertitel
Los archivos fuente para panfletos para diferentes idiomas, así como instrucciones para impresión se encuentran disponibles en el sitio de Debian Flyers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
La incitación a la violencia o al odio se debería castigar también cuando con este fin se difundan o distribuyan públicamente panfletos, imágenes u otros materiales.
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los panfletos decía que Nicholas Barclay tenía tres tatuajes.
Auf dem Flugblatt stand, Nicholas Barclay hätte drei Tätowierungen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los recursos (como octavillas, panfletos o transparencias) pueden estar anticuados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos lo que estaban haciendo estas personas: estaban participando en una manifestación pacífica, agitando banderas tibetanas o repartiendo panfletos.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fumigador ha sido arrestado por tirar panfletos desde su avioneta.
Ein Feldbestäuber wurde verhaftet, als er Flugblätter abwarf.
Korpustyp: Untertitel
Otra colección importante del FDCL consiste en 50.000 artículos de prensa, panfletos y muchos otros categorías de materiales del movimiento de solidaridad con Chile desde el año 1972.
DE
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organización terrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristische Vereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
Wo haben Sie eigentlich das Papier für diese Pamphlete her?
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el panfleto «aconseja» a los inmigrantes que salgan del país.
In diesem Pamphlet wird ihnen empfohlen, das Land zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sucede que se está distribuyendo por el país un panfleto xenófobo contra portugueses, franceses y yugoslavos, firmado por el movimiento nacionalista «National Bewegong».
Mit einem von der nationalistischen Bewegung „National Bewegong“ unterzeichneten fremdenfeindlichen Pamphlet, das im Land kursiert, wird gegen Portugiesen, Franzosen und Jugoslawen Front gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en tales circunstancias extremas, se trata de una resolución equilibrada, una resolución que puede ser respaldada por la derecha, una resolución que no es únicamente un panfleto ni una victoria política para la izquierda.
Dies ist sogar unter solchen extremen Umständen eine ausgewogene Entschließung, eine Entschließung, die von der Rechten unterstützt werden kann, eine Entschließung, die nicht nur ein Pamphlet oder ein politischer Sieg für die Linke ist.
De esta forma, es posible salvaguardar la transparencia y lograr que los consumidores sean más conscientes de sus opciones de compra con la ayuda de folletos, panfletos y marketing web.
Dadurch kann die Transparenz gewahrt und bei den Verbrauchern mit Hilfe von Broschüren, Flyern und Webmarketing ein größeres Bewusstsein für ihre Kaufoptionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy me mostró algunos panfletos, y creo que podemos hacerlo mejor que eso.
Jimmy hat mir einige eurer Flyer gezeigt, und sie sind verbesserungswürdig.
Korpustyp: Untertitel
Si no vuelve a casa pronto, no nos daremos por vencidos. Haremos panfletos.
Wenn er heute Abend nicht da ist, drucken wir Flyer.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ver ese panfleto de nuevo, Charlie.
Zeig mir nochmal diesen Flyer, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, pongo panfletos de su restaurante en la recepción del motel, y podría poner algunos de nuestro motel aquí, ¿sabe?
Sie wissen schon, ich lege ein paar Flyer Ihres Restaurants in meinem Motel au…und Sie legen dafür ein paar meiner Prospekt…bei Ihnen aus, verstehen Sie?
Pero Averroes, si damos crédito a Maimónides y al filósofo catalán Ramon Llull, sería quizá la persona que habría escrito el panfleto Las tres imposturas : la impostura hebraica, la cristiana y la musulmana.
Wenn man Maimonides und dem katalanischen Philosophen Raimundus Lullus Glauben schenkt, so könnte Avarroes vielleicht der Mann sein, der die Streitschrift "Die drei Betrügereien" verfaßt hat: der hebräische Betrug, der christliche Betrug und der muslimische Betrug.
Vergewissern Sie sich bei Druckern, die beidseitiges Drucken unterstützen, dass Sie die Duplex-Option für das Wenden an der kurzen Papierseite verwenden. Wenn Sie das bedruckte Papier dann in der Mitte falten, erhalten Sie ein schönes Faltblatt (Pamphlet).
La semana pasad, el señor Cameron publicó igualmente un panfleto titulado Let us choose growth (Optemos por el crecimiento), que recomiendo a todas Sus Señorías que lean.
Vergangene Woche hat Herr Cameron auch eine Broschüre mit dem Titel "Let us choose growth" (Entscheiden wir uns für Wachstum) veröffentlicht, und ich ermutige alle Abgeordneten, diese zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese panfleto que tiene en su mano, comandante, demostrará mi punto.
Die Broschüre in Ihrer Hand wird beweisen, was ich sage, mein Kommandant.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene alguna duda sobre la información en este panfleto, por favor escríbame y yo trataré de responder.
Esta dramática afirmación es la introducción de un nuevo panfleto cuyo subtítulo, Renacimiento o decadencia he tomado prestado para esta reflexión.
Diese dramatische Behauptung steht am Anfang einer neuen Schrift mit dem Untertitel Renaissance oder Niedergang, den ich für diese Betrachtung ausgeliehen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos autores del panfleto, Richard Lambert, ex editor de la revista Financial Times y próximo director de la Confederación de la Industria Británica, y Nick Butler, vicepresidente general de estrategia y desarrollo de políticas de la British Petroleum, no representan intereses académicos creados.
Die beiden Autoren der Schrift, Richard Lambert, ehemaliger Redakteur der Financial Times und zukünftiger Generaldirektor des Verbandes der britischen Industrie, und Nick Butler, Gruppenvizepräsident für Strategie und unternehmenspolitische Entwicklung bei British Petroleum, vertreten keine eigennützigen akademischen Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
panfletobeigelegten Broschüre nachlese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes leer sobre él en el panfleto que te envío.
Du kannst über ihn in der beigelegtenBroschürenachlese…
Korpustyp: Untertitel
panfletoKarikatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros programas deben, así mismo, estar orientados a ello y no a la imagen, al panfleto del Che Guevara, puesto que es un verdadero revolucionario.
Unsere Programme müssen ebenfalls auf dieses Ziel ausgerichtet sein und nicht auf das Abbild, auf eine Karikatur von Che Guevara, denn das ist ein wirklicher Revolutionär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panfletoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un panfleto efusivo de Sebastian.
Hier ist ein Liebesbrief von Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
panfletoSchriftstück vorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de mostrarle un panfleto.
Ich habe Ihnen gerade ein Schriftstückvorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
panfletoMerkblatt von damals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este panfleto es muy directo. - ¿En qué año fue?
Dieses Merkblattvondamals ist sehr eindeutig. - In welchem Jahr war das?
Korpustyp: Untertitel
panfletoProspek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis días decía el panfleto.
Sechs Tage, stand im Prospek…
Korpustyp: Untertitel
panfletoPamphlet Umlauf ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento de la distribución del mencionado panfleto? —
Hat sie Kenntnis davon, dass das genannte Pamphlet in Umlaufist? —
Korpustyp: EU DCEP
panfletoInformationsblattes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui editor de un panfleto en los años ochenta que trataba sobre los acuerdos paneuropeos que se estaban forjando en el ámbito de las relaciones democráticas de participación en las empresas.
In den 80er Jahren war ich Herausgeber eines Informationsblattes, in dem von europaweiten Übereinkommen gesprochen wurden, die innerhalb der Unternehmen angesichts der demokratischen Mitbestimmungsbeziehungen geschmiedet wurden.
Vergewissern Sie sich bei Druckern, die beidseitiges Drucken unterstützen, dass Sie die Duplex-Option für das Wenden an der kurzen Papierseite verwenden. Wenn Sie das bedruckte Papier dann in der Mitte falten, erhalten Sie ein schönes Faltblatt (Pamphlet).
Sabemos lo que estaban haciendo estas personas: estaban participando en una manifestación pacífica, agitando banderas tibetanas o repartiendo panfletos.
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba repartiendo mis panfletos electores entre los cientos de trabajadores que a esa hora finalizaban o iniciaban sus turnos.
Ich verteilte damals beim Schichtwechsel meine Wahlkampfflugblätter an Hunderte von Arbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy experto en comercialización; sé que no hay soluciones fáciles; ciertamente sé que la respuesta no es más panfletos.
Ich bin kein Marketing-Experte. Ich weiß, es gibt keine einfachen Lösungen; und ich weiß auch, daß Reklameprospekte mit Sicherheit nicht die Antwort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre se siente fuertemente unido al Japón, pero aún así la revista le parece un ridículo panfleto propagandístico.
Mein Vater hat eine tiefe emotionale Bindung an Japan, aber trotzdem hielt er die Zeitung fur ein Iacherliches Propagandablattchen.
Korpustyp: Untertitel
Y además, ayer mismo, Dr. Humber…...escribió una palabra muy obscena con pintalabio…...en un panfleto de salud.
Nicht zu vergessen, daß sie erst gestern, Dr. Humbert, ein unglaublich obszönes Wort mit Lippenstift - und sie hat davon 6 - an das Anschlagbrett malte.
Korpustyp: Untertitel
Sembramos la confusión en el campo y, en ese momento, ya teníamos aviones lanzando panfletos y haciendo alguno…bombardeos inofensivos.
Wir verbreiteten Konfusion über das Land. Wir warfen Flugblätter mit Flugzeugen ab. Und wir führten eine harmlose Bombardierung durch.
Korpustyp: Untertitel
Las peticiones de panfletos, pósters y participación en Europa se deberían enviar a la lista de eventos Europea.
Anfragen nach Flugblättern, Postern und zur Teilnahme an Veranstaltungen in Europa sollten an die europäische Veranstaltungs-Mailingliste gesendet werden.
Sachgebiete: film religion schule
Korpustyp: Webseite
Estos panfletos les recuerdan que el oídio, enfermedad de la vid, ha aparecido por primera vez,…unto con otra enfermedad ideológica que devasta a los hombres.
Die Flugblätter dienen der Aufklärung vor einer Krankheit, die zur selben Zeit auftrat wie die ideologische Seuche, die Menschen angreift.
Korpustyp: Untertitel
Este año, los panfletos distribuidos por avión, ..informan a los campesinos de otro tip…..de oídio ideológico que empieza a devastar nuestro país.
Dieses Jahr wenden sich die Flugblätter an unsere Bauern, um ihnen von einer neuen Seuche zu berichten, die unser Land plagt.
Korpustyp: Untertitel
En los panfletos en cuestión se abogaba por la anexión de los municipios flamencos de la periferia bruselense por la Región de Bruselas.
In den bewussten Flugblättern wurde dafür plädiert, dass die Region Brüssel die flämischen Randgemeinden eingemeinden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Todos hemos recibido un aluvión constante de faxes, panfletos, vídeos y testimonios de testigos oculares sobre los acontecimientos cotidianos en Turquía y más recientemente en Chipre.
Wir alle erhielten einen konstanten Strom von Faxen, Abhandlungen, Videos und Augenzeugenberichten über alltägliche Vorfälle in der Türkei und in jüngster Zeit auf Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo igualmente que ese es el camino para restaurar la confianza en Europa, y no basarnos en los panfletos del PSE que pronto caerán en el olvido.
Ich bin davon überzeugt, dass so auch das Vertrauen in Europa wiederhergestellt werden kann - das sicher nicht dadurch geschaffen wird, dass wir uns auf PSE-Broschüren verlassen, die noch früh genug in Vergessenheit geraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Kandahar se distribuyeron panfletos con el mensaje «Dejad de mandar a vuestras mujeres a las oficinas y vuestras hijas a la escuela.
In Kandahar wurden jedoch Flugblätter verteilt mit der Botschaft ‚Hört auf, eure Frauen in die Büros und eure Töchter in die Schule zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación a la violencia o al odio se debería castigar también cuando con este fin se difundan o distribuyan públicamente panfletos, imágenes u otros materiales.
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva imprenta se dedicará fundamentalmente a la impresión de revistas, catálogos comerciales y panfletos publicitarios (material publicitario que se entrega con revistas y diarios).
Die neue Druckerei wird hauptsächlich mit dem Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten (Werbebeileger für Zeitschriften und Zeitungen) beschäftigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta hipótesis, la cuota de la impresión de revistas descenderá un [80-85] % en este período frente al [15-20] % de la impresión de catálogos/panfletos publicitarios.
Der Anteil der Zeitschriften in diesem Zeitraum würde sich im Verhältnis zu den [15-20] % des Anteils an Katalogen/Werbeprospekten auf [80-85] % verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de inversión objeto de análisis se refiere a la impresión de revistas, catálogos comerciales y panfletos publicitarios mediante la técnica del huecograbado.
Das hier betrachtete Investitionsvorhaben betrifft den Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten im Tiefdruckverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose del consumo/ventas totales en los subsegmentos de revistas y catálogos/panfletos publicitarios ha sido facilitado por la empresa MillwardBrown SMG/KRC.
Die allgemeine Verkaufs-/Verbrauchsstruktur in Aufgliederung in Untersegmente von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten wurde von MillwardBrown SMG/KRC erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto se podría decir, citando algunos panfletos: «Otros pueblos se deshacen de los monumentos fascistas, pero Italia les saca brillo».
Dazu kann man sagen: „Andere Völker befreien sich von faschistischen Denkmälern, Italien bringt sie auf Hochglanz“.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre que, según la sentencia, había distribuido panfletos ofensivos contra el Islam fue condenado a la pena máxima de cinco años de cárcel.
Der Mann, der laut Urteil Flugblätter, die den Islam beleidigen, verteilt hatte, war zur Höchststrafe von fünf Jahren Gefängnis verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si quiere panfletos, tiene disponibles unos ficheros de Abiword en inglés y español que pueden ser fácilmente traducidos a cualquier otra lengua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Estos panfletos les recuerdan que el oídio enfermedad de la vid, ha aparecido por primera vez junto con otra enfermedad ideológica que devasta a los hombres.
Die Flugblätter dienen der Aufklärung vor einer Krankheit, die zur selben Zeit auftrat wie die ideologische Seuche, die Menschen angreift.
Korpustyp: Untertitel
Este año, los panfletos distribuidos por avión informan a los campesinos de otro tipo de oídio ideológico que empieza a devastar nuestro país.
Dieses Jahr wenden sich die Flugblätter an unsere Bauern, um ihnen von einer neuen Seuche zu berichten, die unser Land plagt.
Korpustyp: Untertitel
La mayoria de ellos eran hombres a eso de los 30 anos, cargando libros raros y panfletos discutian con los transeuntes.
DE
Die Besucher können es mitnehmen und sehen in den Fotos und Sprechblasen an der Wand gleich eine sarkastische Illustration dessen, was gemeint sein könnte.
DE
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organización terrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristische Vereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Otra colección importante del FDCL consiste en 50.000 artículos de prensa, panfletos y muchos otros categorías de materiales del movimiento de solidaridad con Chile desde el año 1972.
DE
Condenando las recientes detenciones en Myanmar de más de 150 activistas en pro de la democracia, muchos de ellos jóvenes adolescentes, por el hecho de participar en manifestaciones y distribuir panfletos convocando una huelga general para el 9 de septiembre,
empört über die jüngsten Verhaftungen von mehr als 150 burmesischen Aktivisten für die Demokratie, viele davon im jugendlichen Alter, weil sie sich Demonstrationen angeschlossen und Flugblätter verteilt haben, in denen zu einem Generalstreik am 9. September aufgerufen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, numerosos flamencos del cinturón flamenco de Bruselas comprobaron con sorpresa y consternación que el Sr. Michel aparecía, en compañía de Olivier Maingain, en panfletos y folletos electorales.
Zahlreiche Flamen in den flämischen Gemeinden rund um Brüssel waren jedoch erstaunt und schockiert, als sie feststellen mussten, dass Herr Michel gemeinsam mit Olivier Maingain in Flugblättern und Wahlbroschüren erschien.
Korpustyp: EU DCEP
El líder del VHP ya había promovido en el pasado numerosas iniciativas discriminatorias contra el cristianismo y las demás religiones, distribuyendo panfletos y escritos en los que incitaba a los fieles hindúes a la violencia.
Der VHP-Führer hat schon früher zahlreiche diskriminierende Maßnahmen gegen das Christentum und andere Religionen initiiert, wobei er Flugblätter und Schriften verteilte, in denen er die Hindus zur Gewalt aufrief.
Korpustyp: EU DCEP
Su coche fue asaltado y, tras dispararle hasta ocho veces, dos asesinos se dedicaron a repartir panfletos firmados por «Taliban al-Qaida Punjab», en los que describían a Bhatti como un «cristiano infiel».
Sein Wagen wurde angegriffen, und nachdem die beiden Mörder acht Schüsse auf ihn abgefeuert hatten, verstreuten sie mit „Taliban al-Qaida Punjab“ unterzeichnete Flugblätter, auf denen Bhatti als „christlicher Ungläubiger“ bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, un PC y una impresora pueden convertirse en una imprenta que podría usarse para publicar panfletos, anuncios públicos o incluso libros enteros para distribución no oficial.
Schließlich können ein PC und ein Drucker zu einer Druckerpresse werden, mit der man Flugblätter, öffentliche Bekanntmachungen oder sogar ganze Bücher für den inoffiziellen Vertrieb drucken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este informe, un auténtico panfleto a favor del Derecho comunitario, pretende una mayor participación y una mayor responsabilización de los jueces nacionales en la aplicación del Derecho comunitario.
In diesem Bericht, einer wahren Apologie des Gemeinschaftsrechts, geht es nämlich darum, die einzelstaatlichen Richter stärker einzubeziehen und ihnen bei der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts mehr Verantwortung zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, antes del referendo de España, la Comisión Europea gastó un millón de euros en imprimir cinco millones de panfletos y adhesivos favorables a la Constitución que se repartieron en lugares públicos.
Vor dem Referendum in Spanien gab die Europäische Kommission beispielsweise eine Million Euro für den Druck von fünf Millionen Flugblättern und Aufklebern zugunsten der Verfassung aus, die auf öffentlichen Plätzen verteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie Scholl era una joven estudiante alemana, cuyo único crimen fue ser una persona honrada y que fue decapitada a la edad de 18 años por distribuir panfletos denunciando al régimen nazi.
Sophie Scholl war eine junge deutsche Studentin, deren einziges Verbrechen es war, ein aufrechter Mensch zu sein, und die mit 18 Jahren enthauptet wurde, weil sie Flugblätter gegen das Nazi-Regime verteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos limitamos a seguir haciendo declaraciones, cuando lleguen nuevas crisis de energía y enviemos a los ciudadanos de la UE panfletos con nuestras resoluciones, harán fuego con ellos.
Wenn wir weiter Erklärungen abgeben, wenn wir den EU-Bürgern in zukünftigen Energiekrisen Broschüren mit unseren Beschlüssen zuschicken, werden diese einfach verbrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, es posible salvaguardar la transparencia y lograr que los consumidores sean más conscientes de sus opciones de compra con la ayuda de folletos, panfletos y marketing web.
Dadurch kann die Transparenz gewahrt und bei den Verbrauchern mit Hilfe von Broschüren, Flyern und Webmarketing ein größeres Bewusstsein für ihre Kaufoptionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que esta semana un pequeño grupo de diputados, incluido el señor Hammerstein, que intervendrá más tarde, distribuiremos un panfleto intergrupos titulado: Making the Green Energy Switch at a Time of Crisis.
Deshalb wird in dieser Woche eine kleine Gruppe von uns, darunter Herr Hammerstein, der später noch sprechen wird, ein fraktionsübergreifendes Papier vorlegen: Making the Green Energy Switch at a Time of Crisis (Wechsel zu umweltfreundlichen Energieformen in einer Krisenzeit).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de producción del beneficiario de panfletos publicitarios y catálogos dependerá en gran medida de la carga de trabajo de impresión de revistas (los productos no periódicos se imprimen a medida que se liberan las máquinas de impresión).
Die Kapazität des Begünstigten im Bereich von Werbeprospekten und Verkaufskatalogen wird in höchstem Maße von der Auflage der gedruckten Zeitschriften abhängen (unregelmäßige Posten werden je nach Verfügbarkeit der Maschinen gedruckt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra organización necesita construir un partido realmente revolucionari…destruyendo los panfletos revisionistas de comunistas y sindicato…que traicionan al pueblo italian…para venderse a la burguesía y al gobierno.
Unsere Organisation will eine revolutionäre Partei aufbauen. Indem sie die Kommunisten, Sozialisten und die Gewerkschaften in Italien gesellschaftlich vernichtet. Sie haben sich in den Dienst der Regierung gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, desde entonces el número de clientes ha aumentado, con lo que se ha producido un incremento gradual de la cuota de la impresión de catálogos/panfletos publicitarios.
Jedoch wurden seit dieser Zeit neue Kunden gewonnen, was zu einer allmählichen Steigerung des Anteils des Drucks von Katalogen/Werbeprospekten geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fu una reacci n a la guerra civil inglesa y a las guerras de los panfletos, y en ese periodo se acu el t rmino de "balas de papel".
Dies war die Reaktion auf den englischen Bürgerkrieg und die Pamphletkriege und sie wurden Papiergeschosse in dieser Zeit genannt.
Korpustyp: Untertitel
- En el Festival de la Juventud, las presentaciones que cuentan con servicios de interpretación y accesibilidad a los peregrinos con discapacidad serán identificados en los panfletos de la programación, con los símbolos internacionales.
-Die Aufführungen beim Jugendfestival, bei denen Übersetzungen und Zugänglichkeit für Pilger mit Behinderung vorhanden sind, sind in den Programmheftchen mit den internationalen Symbolen gekennzeichnet.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Como la Comisión habrá visto en mi reciente panfleto J'Accus… el efecto de la actual política de inmigración de la UE ha sido la destrucción sistemática de la identidad nacional en el Reino Unido y —por esa misma razón— en la mayoría de los demás Estados nación.
Wie der Kommissar meiner jüngsten Arbeit „J'Accus…“ entnehmen konnte, hat die derzeitige Einwanderungspolitik der EU die systematische Zerstörung der nationalen Identität Großbritanniens und — was das betrifft — der meisten anderen Nationalstaaten zu Folge.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando un miembro de la sociedad irlandesa presenta una solicitud de edificación o un recurso está desprotegido contra el bombardeo publicitario o el envío masivo de cartas, panfletos y paquetes de publicidad no deseados porque en la solicitud no existe ninguna casilla que se pueda marcar para aceptar o rechazar la publicidad directa.
Wenn irische Bürger einen Bauantrag oder eine diesbezügliche Beschwerde einreichen, sind sie nicht vor unerbetener E-mail oder postalischer Werbung, Zusendung von Broschüren oder Reklamezusendungen geschützt, da es keine Rubrik gibt, in der angekreuzt werden kann, ob man direkt zugeschicktes Werbematerial akzeptiert oder sich verbittet.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión de incoación se basa, por tanto, en un desglose de la capacidad de producción entre las cuotas previstas de la impresión revistas [90-100] % y de catálogos/panfletos [0-10] %, respectivamente, en la producción total de la nueva imprenta.
Aus diesem Grund wurde in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens auch eine Kapazitätsstruktur angenommen, die sich an den erwarteten Anteil von Zeitschriften ([90-100] %) und Katalogen/Werbeprospekten ([0-10] %) an der von der neuen Druckerei erreichten Produktion anlehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una estimación prudente para el período 2008-2009 que solo tenga en cuenta los pedidos ya confirmados y dos pedidos [18] que se encuentran en una fase muy avanzada de negociación arroja una cuota del [85-90] % para la impresión de revistas y del [10-15] % para la de catálogos/panfletos publicitarios.
Vorsichtige Schätzungen für den Zeitraum 2008–2009, die nur bereits von den Kunden bestätigte Aufträge und zwei Aufträge [18] berücksichtigen, die sich in einem fortgeschrittenen Verhandlungsstadium befinden, geben einen Anteil von [85-90] % für den Zeitschriftendruck und [10-15] % für den Druck von Katalogen/Werbeprospekten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuadro 2 que figura a continuación muestra de qué forma los distintos desgloses entre impresión de revistas, por una parte, e impresión de catálogos/panfletos publicitarios, por otra, influyen en el aumento de la capacidad de producción en los mercados de referencia [19].
Die Tabelle 2 zeigt, wie unterschiedliche Möglichkeiten der Anteilsstruktur von Zeitschriftendruck und Katalog-/Werbeprospektdruck auf die Steigerung der Produktionskapazitäten auf den relevanten Märkten Einfluss haben [19].