Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, mantén la vista en las pantallas ¡y encuentra esa casa rodante!
Billy, bringen Sie die Grenze auf den Schirm und finden Sie dieses Wohnmobil!
Korpustyp: Untertitel
Toca Registrar tu cuenta y sigue las instrucciones en tu pantalla.
Cuando se propongan opciones de viaje entre los mismos pares de ciudades con vuelos de correspondencia o combinaciones de servicios regulares aéreos y ferroviarios en el SIR, al menos las mejores opciones de servicios aéreos y ferroviarios regulares figurarán en la primera pantalla de la presentación principal.
Werden Reiseoptionen für die Verbindung desselben Städtepaares zusammen mit Anschlussflügen oder als eine Kombination von Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten im CRS angeboten, ist zumindest die am besten platzierte Option mit Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten auf der ersten Seite der Hauptanzeige darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
A la derecha de la pantalla, seleccione la unidad a para ver propiedades.
Artículos de moblaje de algodón (exc. de punto, así como mantas, ropa de cama, de mesa, de tocador o cocina, visillos y cortinas, guardamalletas y rodapiés de cama, colchas, pantallas para lámparas y artículos de la partida 9404)
Waren zur Innenausstattung, aus Baumwolle (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Decken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Innenrollos, Fenster- und Bettbehänge (Schabracken), Bett- überwürfe, Lampenschirme und Waren der Pos. 9404)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, es hora de poner la pantalla.
Ok, Zeit, den Lampenschirm aufzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Los materiales naturales son especialmente aptos para diseñar pantallas de lámparas súper originales y muy personales.
ES
Artículos de moblaje de punto (exc. mantas, ropa de cama, de mesa, de tocador o cocina, visillos y cortinas, guardamalletas y rodapiés de cama, colchas, pantallas para lámparas y artículos de la partida 9404)
Waren zur Innenausstattung, aus Gewirken oder Gestricken (ausg. Decken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Innenrollos, Fenster- und Bettbehänge (Schabracken), Bettüberwürfe, Lampenschirme sowie Waren der Pos. 9404)
Korpustyp: EU DGT-TM
llenar los colchones con pelos de mujer y hacer pantallas de piel humana.
Matratzen mit Frauenaaren zu füllen und Lampenschirme aus Menschenaut anzufertigen.
Korpustyp: Untertitel
La pantalla es de material polímero inalterable a la luz y el calor.
Sachgebiete: controlling radio typografie
Korpustyp: Webseite
Artículos de moblaje de fibras sintéticas (exc. de punto, así como mantas, ropa de cama, de mesa, de tocador o cocina, visillos y cortinas, guardamalletas y rodapiés de cama, colchas, pantallas para lámparas y artículos de la partida 9404)
Waren zur Innenausstattung, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Decken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Innenrollos, Fenster- und Bettbehänge (Schabracken), Bettüberwürfe, Lampenschirme und Waren der Pos. 9404)
La última sección que se ha creado, la Galería de la Ciencia, cuenta con un ordenador parlante y con un centenar de pantallas interactivas dedicadas a las leyes científicas.
ES
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft einführen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Booth, el resultado de la votación aparece en la pantalla.
Herr Booth, das Abstimmungsergebnis erscheint auf der Anzeigetafel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué comité de apoyo del equipo, ha recogido ese dinero, con la esperanza de qué fueran utilizados para una pantalla.
Die Förderer haben dieses Geld im guten Glauben aufgebracht, dass es für eine Anzeigetafel benutzt werden würde.
Korpustyp: Untertitel
La última sección que se ha creado, la Galería de la Ciencia, cuenta con un ordenador parlante y con un centenar de pantallas interactivas dedicadas a las leyes científicas.
ES
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft ei..
ES
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft einführen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el sistema electrónico, las cifras exactas de la votación aparecen en las pantallas del hemiciclo.
Die elektronische Abstimmung zeigt die genaue Anzahl der Stimmen auf Anzeigetafeln im Plenarsaal an.
Korpustyp: EU DCEP
La pantalla también sigue mostrando el informe Klinz, y probablemente ese sea el motivo por el que algunos diputados estaban algo irritados.
Es wird auch auf der Anzeigetafel immer noch der Bericht Klinz angezeigt. Deshalb waren vermutlich die Kollegen etwas irritiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pantallas de visualización de las cocinas
Betrifft: Anzeigetafeln an Kochherden
Korpustyp: EU DCEP
Pero desde ayer por la tarde, y todo el mundo puede verlo, en todas las pantallas adicionales instaladas en la Cámara en atención a los recién llegados, los futuros miembros, sólo se utiliza un idioma, que es el inglés.
Nun kann jedoch seit gestern Nachmittag jeder feststellen, dass auf der zusätzlichen Anzeigetafel, die für unsere neuen Mitglieder hier im Hause angebracht wurde, nur noch eine einzige Sprache, nämlich das Englische, verwendet wird.
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc. utilizadas en unión con dicha pantalla de separación deberán ser resistentes al fuego.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cortinas técnicas se pueden utilizar en las salas de conferencia como elemento para oscurecer completamente el interior, o como pantalla para la proyección de presentaciones, vídeos y películas.
Die technischen Markisen können in Meetingräumen zur Verdunkelung verwendet werden, um den Raum ganz abzudunkeln, oder als Abschirmung für die Projektion von Präsentierungen, Videos und Filmen.
Die optischen Eigenschaften der Folien sind für die verschiedenen jeweiligen Anwendungen optimiert und lassen andere Projektionswände "blass" aussehen.
ES
El trabajo de precisión tiene lugar en el modelo de arcilla o bien, en el mundo virtual, en la Powerwall, una enorme pantalla de proyección, en la que los diseñadores pueden observar y analizar sus propuestas desde distintas perspectivas.
Der Feinschliff erfolgt sowohl am Tonmodell als auch virtuell über die Powerwall – eine riesige Projektionswand, auf der die Designer ihre Entwürfe aus verschiedenen Perspektiven betrachten und analysieren können.
Por supuesto, la industria está en lo cierto al decir que la reutilización no debería servir de pantalla para el proteccionismo.
Selbstverständlich hat die Industrie Recht, wenn sie sagt, Verwertung dürfe nicht als Deckmantel für Protektionismus herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pantalla es la chatarra.
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
Korpustyp: Untertitel
Esta orientación parece tanto más peligrosa cuanto que se disimula tras la pantalla de una mejor contribución a la construcción de Europa.
Diese Richtung ist umso gefährlicher, als sie sich unter dem Deckmantel eines sinnvollen Beitrags zum Aufbau Europas verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un burdo proteccionismo oculto tras la pantalla de humo de una supuesta protección de los consumidores contra los excesos de los juegos de azar.
Hierbei handelt es sich schlicht und ergreifend um Protektionismus, der sich hinter dem Deckmantel des so genannten Schutzes der Verbraucher vor Spielsucht verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi dondequiera que existen, la delincuencia organizada y la corrupción de alto nivel están relacionadas entre sí y dependen la una de la otra para la realización de negocios y la búsqueda de una pantalla para esconder actividades ilícitas.
Fast überall, wo es sie gibt, sind die organisierte Kriminalität und die Korruption auf hoher Ebene miteinander verknüpft und voneinander abhängig, in Bezug auf die Führung von Geschäften ebenso wie bei der Suche nach einem Deckmantel für illegale Aktivitäten.
Korpustyp: UN
Quisiera concluir recordando el problema, aún totalmente sin resolver, de los paraísos financieros y fiscales, dentro y fuera del territorio de la Unión Europea, que hoy pueden ofrecer una pantalla de protección a organizaciones terroristas internacionales que amenazan la seguridad y la tranquilidad de los ciudadanos europeos.
Abschließend möchte ich noch auf das immer noch einer Lösung harrende Problem der Steuerparadiese innerhalb und außerhalb der Europäischen Union hinweisen, die jenen internationalen terroristischen Organisationen, die Sicherheit und Frieden der Unionsbürger bedrohen, bis heute als Deckmantel dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando la posibilidad de que las empresas que tienen en su poder datos sensibles sean objeto de cambios de propiedad, con el riesgo de que acaben perteneciendo a personas jurídicas que actúan como pantalla de organizaciones delictivas, sin que estos cambios de propiedad estén sujetos a control alguno,
A. in der Erwägung, dass Unternehmen mit sicherheitsrelevanten Daten ihren Eigentümer wechseln können und dabei die Gefahr besteht, dass sie dann Rechtssubjekten gehören, die als Deckmantel für kriminelle Organisationen dienen, wobei diese Übertragungen keiner Kontrolle unterliegen,
Sin embargo, el uso de escáneres o dispositivos con pantalla que muestran a la gente absolutamente desnuda es totalmente inaceptable.
Aber es ist eine absolut inakzeptable Maßnahme, wenn Scanner eingesetzt werden, das heißt Sichtgeräte, die den Menschen vollständig entblößt und nackt darstellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pantallaScreenshot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerde hacer una fotocopia o imprimir la pantalla mostrando el precio más barato, por si el representante del servicio de Atención al cliente de Viator tenga alguna pregunta.
Vergessen Sie nicht, eine Kopie, einen Ausdruck oder einen Screenshot von dem günstigeren Angebot zu machen, für den Fall, dass es seitens des Kundenservices von Viator zu Fragen kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pantallaangezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, quisiera señalar que no se me puede hacer responsable de la primera parte de la votación sobre el informe Barsi-Pataky porque en ese momento todavía estaba en pantalla el nombre del ponente anterior, el señor Cramer.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, dass ich für den ersten Teil der Abstimmung über den Bericht Barsi-Pataky nicht die Verantwortung übernehme, da zu diesem Zeitpunkt noch der Name des vorangegangenen Berichterstatters, Herrn Cramer, angezeigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nombre apareció en la pantalla, al igual que los de otros diputados, como el de la señora Geringer de Oedenberg, por ejemplo.
Ihr Name wurde genauso angezeigt wie die Namen der anderen Abgeordneten – beispielsweise der von Frau Geringer de Oedenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kig; es una aplicación KPart, lo que significa que es posible integrarla en otro programa de & kde;. Si abre un archivo. kig con & konqueror;, este se abrirá directamente en la pantalla de & konqueror; sin la necesidad de iniciar una aplicación externa.
& kig; ist eine KPart-Anwendung. Das bedeutet, Sie können sie in andere & kde; Programme einbetten. Öffnen Sie & eg; eine .kig -Datei in & konqueror;, dann wird sie direkt angezeigt, ohne dass eine externe Anwendung gestartet werden muss.
Tanto para valores positivos como negativos, usted puede controlar si el símbolo de la moneda precede o sigue al valor númerico, y como distinguir el signo del valor en la pantalla. Advierta que los símbolos usados para el signo de la moneda son los mismos que para otros valores numéricos.
Sowohl für positive wie für negative Währungsangaben können Sie festlegen, ob das Währungssymbol vor oder nach dem Zahlenwert dargestellt wird und wie das Vorzeichen angezeigt werden soll. Beachten Sie, dass die Zeichen für die Vorzeichen die gleichen sind, wie für andere Zahlen.
Esta casilla de verificación alterna la visualización de las tareas pendientes en las vistas de día, de semana y de mes en las vistas de agenda (día y semana) y de mes. Si tiene muchas tareas pendientes que tengan asociadas fechas de vencimiento, puede querer desactivarlas para evitar la sobrecarga de información en pantalla.
Mit dieser Option schalten Sie die Anzeige der Aufgaben in der Tages-, Wochen- und Monatsansicht an und aus. Falls Sie viele Aufgaben haben mit einem Enddatum, wollen Sie diese evtl. nicht angezeigt bekommen um Verwirrung zu vermeiden.
La bandeja del sistema es la barra que aparece (de forma predefinida) en la parte inferior de la pantalla. En esta bandeja del sistema, el icono de & ktimetracker; está a la derecha.
Der Systemabschnitt der Kontrollleiste ist (in der Voreinstellung) der rechte untere Bereich in der Kontrollleiste, in dem das Symbol von & ktimetracker; angezeigt wird.
En un entorno de escrito virtual con varios escritorios virtuales, una ventana « pegajosa » se colocará en la pantalla cuando cambie entre escritorios, como si estuviera pegada al cristal de la pantalla. Xclock es una típica candidata para ser pegajosa, porque únicamente ejecuta una instancia de ella y siempre está con usted.
In einer virtuellen Arbeitsflächenumgebung mit mehreren virtuellen Arbeitsflächen wird ein sticky Fenster auf allen Arbeitsflächen angezeigt. Es ist, als würde dieses Fenster am Glas des Monitors kleben. Xclock ist ein typischer Kandidat für die Nutzung dieser Eigenschaft.
La imagen de cualquier parte del objeto controlado deberá permanecer en pantalla al menos 5 segundos.
Das Abbild aller Teile des durchleuchteten Gegenstands muss mindestens 5 Sekunden lang angezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este cargo no aparece en ninguna pantalla del sitio Internet de Ryanair hasta el momento de efectuar el pago, cuando se inserta el tipo de tarjeta de crédito que se está utilizando; además, en ese momento, simplemente se incrementa el total debido, sin ningún aviso ni indicación.
Außer bei der Angabe des verwendeten Kreditkartentyps zum Zeitpunkt der Zahlung wird diese Belastung auf keiner Internetseite von Ryanair angezeigt; zudem erhöht sich bei dieser Auswahl einfach der zu zahlende Gesamtbetrag ohne Vorwarnung oder Hinweis.
Korpustyp: EU DCEP
pantallaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se establece una cámara, no habrá ninguna regla que el motor de procesado pueda aplicar y no funcionará bien, el resultado será una pantalla negra.
Wenn Sie keine Kamera einstellen, können keine Regeln für das Rendern angewandt werden, als Ergebnis erhalten Sie ein schwarzes Bild.
El fondo de pantalla completo y el diseño minimalista de esta plantilla logran un portafolio perfecto para fotógrafos, diseñadores y todos los perfiles creativos.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
HTML de Cerca Template - El fondo de pantalla completo y el diseño minimalista de esta plantilla logran un portafolio perfecto para fotógrafos, diseñadores y todos los perfiles creativos.
Close Up HTML Template - Der Hintergrund mit großem Bild und das minimalistische Layout dieser Websitevorlage machen es perfekt für Fotografen, Designer und alle Kreativen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
El fondo de pantalla completo y el diseño minimalista de esta plantilla web logran un portafolio perfecto para fotógrafos, diseñadores y todos los perfiles creativos.
HTML de cerca Template - El fondo de pantalla completo y el diseño minimalista de esta plantilla web logran un portafolio perfecto para fotógrafos, diseñadores y todos los perfiles creativos.
Landschaftsfotogaf Template - Der Hintergrund mit großem Bild und das minimalistische Layout dieser Websitevorlage machen es perfekt für Fotografen, Designer und alle Kreativen.
Para un análisis comparativo, el profesor podrá transmitir la imagen de su pantalla, con solo el toque del botón “todos” los estudiantes y paralelamente dar asistencia o trabajar al mismo tiempo con el estudiante.
Zur vergleichenden Darstellung kann der Lehrer sein Bild an "Alle" Schüler-Monitore übertragen und parallel das Bild von Schüler Nr. 10 über den Projektor anzeigen.
Puede establecer esta opción como Desactivado, que es el valor predeterminado, como Solo cuando se muevan las ventanas, o a Siempre activados en caso de que siempre mueva su ratón contra el lateral de la pantalla cambiará al escritorio nuevo.
Diese Option können Sie auf Deaktiviert (das ist der Standardwert), Nur beim Verschieben aktiviert oder auf Stets aktiviert setzen. Im letzten Fall wird die Arbeitsfläche immer gewechselt, wenn die Maus den Bildschirmrand erreicht.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero, cuidado, no pierdas de vista al diablo que aparece en la parte superior de la pantalla, porque no dejará de dar instrucciones a sus secuaces para que muevan las paredes del laberinto en cualquier dirección con la intención de aplastar a Tamagon.
ES
Dabei solltest du stets den Dämon am oberen Bildschirmrand im Auge behalten, der seinen Schergen befiehlt, die Wände des Labyrinths zu verschieben, um Tamagon zwischen den Mauern zu zermalmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
pantallaBildschirm angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos, creo, escuchar lo mismo de usted que lo que aparece en la pantalla y en el sistema de sonido.
Wir sollten meines Erachtens von Ihnen das Gleiche hören, wie es auf dem Bildschirmangezeigt und über den Kopfhörer angesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a la siguiente pregunta, y siguiendo la inquietud del Sr. Rübig, tengo que manifestar en voz alta, que no aparecen en la pantalla las preguntas correspondientes porque se ha estropeado el sistema.
Bevor wir zur nächsten Anfrage kommen, muss ich auf Herrn Rübigs Anliegen eingehen und nachdrücklich erklären, dass die jeweiligen Anfragen nicht auf dem Bildschirmangezeigt werden, da eine Störung der Anlage vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el Turno de preguntas se retrasó hasta las 6:30, después se anunció en la pantalla que se iniciaría a las 6:50.
Zunächst wurde die Fragestunde auf 18.30 Uhr verschoben, dann wurde auf dem Bildschirmangezeigt, daß sie um 18.50 Uhr beginnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valor controla la cantidad de peces que estarán en la pantalla en un momento determinado. NAME OF TRANSLATORS
Mit diesem Wert stellen Sie die Anzahl der Fische ein, die gleichzeitig auf dem Bildschirmangezeigt werden.NAME OF TRANSLATORS
En & kspread;, puede ocultar las filas o columnas seleccionadas usando las opciones Ocultar fila(s) y Ocultar columna(s) desde el menú Formato Fila, Formato Columna o el del botón derecho del ratón. Las filas y columnas ocultas no se muestran en la pantalla ni se incluyen en la impresión.
In & kspread; können Sie ausgewählte Zeilen oder Spalten ausblenden, indem sie Zeilen ausblenden oder Spalten ausblenden im Menü Format Zeile oder im Format Spalte oder im Kontextmenü der rechten Maustaste wählen. Ausgeblendete Zeilen und Spalten werden nicht auf dem Bildschirmangezeigt und auch nicht ausgedruckt.
Una tabla puede contener demasiadas columnas para mostrarse en su pantalla. Los formularios puede mostrar estos datos utilizando varias filas.
Eine Tabelle kann aus so vielen Spalten bestehen, dass sie nicht mehr alle auf dem Bildschirmangezeigt werden können. In einem Formular können diese Daten in mehreren Zeilen dargestellt werden.
Para las distancias más cortas, los servicios ferroviarios alternativos posibles deberían figurar también en la primera pantalla, para promover un medio de transporte más respetuoso del medio ambiente.
Für geringere Entfernungen sollten verfügbare alternative Bahnverkehrsdienste auch auf dem ersten Bildschirmangezeigt werden, um umweltfreundlichere Verkehrsträger zu fördern.
Immer bei der Action mit dabei Wenn du während des Spielens mit einem Freund chattest, wird dein Gesicht in einem separaten Fenster auf dem Bildschirmangezeigt, und umgekehrt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
pantallaBildschirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, aunque usted no ha tenido la culpa, en la pantalla no ha habido indicación alguna sobre el informe que estábamos votando.
Frau Präsidentin, auf den Bildschirmen wurde, was keineswegs Ihre Schuld ist, nicht angezeigt, über welchen Bericht jeweils abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos mostrar que, ante todo, la mejor protección del consumidor es una protección eficaz de sus datos, que en una época en la que la gente navega por Internet y no sabe exactamente lo que sucede detrás de su pantalla, resulta especialmente importante que se les informe.
Ich glaube, dass wir darstellen konnten, dass der beste Verbraucherschutz vor allen Dingen ein wirksamer Datenschutz ist. Dass es gerade in Zeiten, in denen sich Menschen im Internet bewegen und nicht genau wissen, was hinter ihren Bildschirmen vorgeht, wichtig ist, dass sie darüber aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido de mercurio de la pantalla de cristal líquido (LCD)
Quecksilbergehalt von Bildschirmen mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se definen en ENERGY STAR v5.0, excepto por lo que se refiere al requisito sobre el modo de espera de la pantalla.
Gemäß ENERGY-STAR v5.0 mit Ausnahme der Anforderungen an den Ruhezustand von Bildschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensamos que el turquesa y el rosa quedarían bien, pero dependiendo de la pantalla en que los estés viendo, pueden convertirse en verdes y el rosa en rojo.
Wir dachten daher, dass Türkis und Pink eine gute Farbkombination wäre. Auf manchen Bildschirmen sieht es allerdings eher grün und rot statt rosa aus.
Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de las interfaces gráficas, los programadores han estado obsesionados por desarrollar esquinas perfectamente redondeadas en la pantalla, sin recargar demasiado la memoria del ordenador.
Seit dem es grafische Benutzeroberflächen gibt, sind Programmierer davon besessen, perfekt abgerundete Ecken auf Bildschirmen zu produzieren, ohne unnötig viel Speicherplatz zu verbrauchen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pantallaScreen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez, en el plató de atrás, colgamos una pantalla azul.
Einmal hingen wir im Hof einen Blue Screen auf.
Korpustyp: Untertitel
Windows* Depurar (WinDBG) Esta herramienta captura/kernel volcado de memoria completa, y problemas de volcado de memoria para pantalla azul de la muerte.
Una guía para el “Error de página en paginado Area” pantalla azul de la muerte de errorA Guide to the “Page Fault in Nonpaged Area” Blue Screen of Death Error (5)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pantallaMessschirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta parte horizontal de la línea de corte se encuentre en la pantalla 25 cm por debajo del nivel del plano horizontal que atraviesa el centro focal del faro (véase el anexo 4);
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Horizontalebene durch den Brennpunkt des Scheinwerfers befindet (siehe Anhang 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación producida en la pantalla por el haz de cruce deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den Vorschriften der nachstehenden Tabelle entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la iluminación producida en la pantalla por el haz de carretera se realizarán con el mismo ajuste del faro utilizado para las mediciones conforme a los puntos 7.2.5 a 7.2.7.
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss bei der gleichen Scheinwerfereinstellung wie bei den Messungen nach den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación producida en la pantalla por el haz de carretera deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pantalla de calibración deberá sujetarse con firmeza al carro con una línea de límite de movimiento marcada claramente en ella para permitir que se determine si se cumplen los criterios del movimiento hacia delante a partir de los registros fotográficos.
Ein Messschirm ist am Prüfschlitten fest anzubringen; auf diesem Schirm ist eine gut sichtbare Grenzlinie für die Verlagerung zu markieren, damit anhand von fotografischen Aufzeichnungen geprüft werden kann, ob die Vorschriften hinsichtlich der Vorverlagerung eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 V está situado 375 mm por debajo de HV en la línea vertical v-v sobre la pantalla a 25 m de distancia.
50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie v-v auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta pantalla, la iluminación mencionada en los puntos 8.2.5, 8.2.6 y 8.3 se medirá por medio de un fotorreceptor de superficie útil comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Die in den Absätzen 8.2.5, 8.2.6 und 8.3 angegebenen Beleuchtungsstärken auf diesem Messschirm sind mit einem Photoempfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats mit einer Seitenlänge von 65 mm liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte horizontal de la línea de corte se encuentre situada en la pantalla 25 cm por debajo de la línea hh (véase el anexo 4 del presente Reglamento).
dieser waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sich auf dem Messschirm 25 cm unter der Schnittlinie hh befindet (siehe Anhang 4 dieser Regelung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación de la pantalla por el haz de cruce deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den Vorschriften der nachstehenden Tabelle entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación de la pantalla por el haz de carretera deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
pantalladem Bildschirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un simple examen de ultrasonidos, que está disponible en cualquier ciudad de Bélgica, incluso en la más pequeña, basta para permitirnos ver una imagen en pantalla de un ser humano por nacer.
Eine einfache Ultraschalluntersuchung, die in Belgien in jeder Stadt, selbst der kleinsten, möglich ist, reicht aus, um auf demBildschirm das Bild eines ungeborenen menschlichen Wesens zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene a su disposición un gran número de colegas muy bien remunerados que, estoy seguro, podrán asesorarle contestar la siguiente pregunta. En pantalla aparece el nombre de Tőkés.
Sie haben ja da oben eine ganze Anzahl hoch bezahlter Kolleginnen und Kollegen, die bestimmt in der Lage sind, Ihnen Hilfestellung zu geben bei der Beantwortung folgender Frage: Auf demBildschirm bei mir erscheint der Name Tőkés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Goebbels, en respuesta a su pregunta, ha habido un malentendido por parte de algunos diputados, pues en pantalla ha aparecido la mayoría absoluta como si fuera un resultado.
Herr Goebbels, die Antwort auf Ihre Frage ist, dass es unter einigen Abgeordneten ein Missverständnis gab: Auf demBildschirm wurde die absolute Mehrheit angezeigt, als handele es sich um ein Stimmergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos celebrando en ese momento reuniones del Grupo y vimos en pantalla "Pregunta 41".
Zeitgleich mit der Fragestunde fanden die Fraktionssitzungen statt, und wir sahen auf demBildschirm, daß nun "Anfrage 41 " behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se añade una indicación a las descripciones de personas desaparecidas y las descripciones a efectos de controles discretos o de controles específicos, la descripción no aparecerá en pantalla cuando el usuario consulte el sistema.
Bei Kennzeichnung von Vermisstenausschreibungen und Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Benutzer nicht auf demBildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se añada una indicación de validez a una descripción correspondiente al artículo 97 o al artículo 99, dicha descripción no aparecerá en pantalla cuando el usuario final consulte el sistema.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf demBildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se añada una indicación de validez a una descripción correspondiente al artículo 97 o al artículo 99, dicha descripción no aparecerá en pantalla cuando el usuario final consulte el sistema.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Endbenutzer nicht auf demBildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de irnos, me di cuenta de que faltaba algo más por hacer, algo en lo que habia pensado desde que vi aquella nave en pantalla.
Bevor wir aufbrachen, musste ich noch eine letzte Sache erledigen, etwas, woran ich dachte, seitdem ich dieses Schiff auf demBildschirm sah.
Korpustyp: Untertitel
Tengo los tres globos en pantalla.
Ich habe die Kugeln auf demBildschirm.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, tocaban un gong cada vez que el tipo aparecía en pantalla.
Ich meine, sie spielten einen Gong jedes Mal, wenn der Kerl auf demBildschirm zu sehen war.
Korpustyp: Untertitel
pantallaFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la construcción de puntos es bastante habitual, solo necesitará pulsar en cualquier lugar de la pantalla con el & MMB; para crearlos, sin necesidad de ir al menú o al botón.
Da Sie sehr oft Punkte konstruieren müssen, können Sie dies einfach durch einen Klick mit der mittleren Maustaste an einer beliebigen Stelle im Fenster tun, ohne die Menüs oder Knöpfe zu benutzen.
Vaya a la pequeña pantalla inferior de la izquierda en Calendario, la que muestra los recursos disponibles, y desmarque aquellos que no apunten a la ruta. groupware. directory (véa la cabecera de cada ruta del recurso).
Sie müssen nun zu dem kleinen Fenster links unten (welches die verfügbaren Ressourcen anzeigt) in der Kalenderanwendung wechseln. Entfernen Sie dort die Haken vor jeder Ressource, deren Pfadangabe nicht auf .groupware.directory endet (sehen Sie sich dazu das Ende der Pfadangabe an).
La primera pantalla que verá contiene únicamente una introducción, que explica las cosas que ha leído en la primera sección de este capítulo. Pulse Siguiente para avanzar.
Im ersten Fenster befindet sich lediglich ein einleitender Text. Zum Fortfahren klickt man auf Weiter.
La segunda pantalla le preguntará por el país en el que vive. Aquí no aparecen todos los países, y si el país en el que vive no está en la lista, tendrá que pulsar el botón Cancelar, en cuyo caso la configuración basada en diálogos comenzará para que usted continúe con ella.
Im zweiten Fenster muss man das eigene Land auswählen. Hier sind nicht alle Länder aufgelistet. Falls das eigene Land sich nicht in der Liste befindet, muss man auf Abbrechen klicken. In diesem Falls wird der Einrichtungsdialog gestartet.
En la siguiente pantalla, se le mostrará una lista de proveedores de Internet conocidos por & kppp;, basándose en su elección del país de la pantalla anterior. Igual que antes, si su proveedor no aparece en la lista, tendrá que pulsar en Cancelar y hacer la configuración basada en diálogos.
Im nächsten Fenster hat man die Auswahl zwischen allen Providern, die & kppp; für diese Länderauswahl kennt. Falls der eigene ISP sich nicht in der Liste befindet, muss man wiederum auf Abbrechen klicken und die weitere Einrichtung über den Einrichtungsdialog durchführen.
Pulse en las opciones de este submenú para mostrar u ocultar los componentes de la barra lateral de & korganizer;. Tenga en cuenta que la barra lateral sólo es visible cuando la ventana actual no usa toda la pantalla.
Benutzen Sie die Untermenüs dieses Eintrags um die Komponenten der Seitenleiste von & korganizer; ein- und auszublenden. Beachten Sie dabei dass die Seitenleiste nur sichtbar ist, wenn die aktuelle Ansicht nicht das komplette Fenster benutzt.
Si esta opción está habilitada, la ventana se abrirá automáticamente cuando el puntero del ratón se mueva al mismo borde de la pantalla donde se abriría al usar el atajo. @option: check
Ist diese Einstellung aktiviert, öffnet sich das Fenster automatisch, wenn der Mauszeiger an der Bildschirmkante bewegt wird, von der das Fenster ausgefährt.@option:check
La primera forma de organizar las ventanas de su escritorio es moverlas por él. Puede mover las ventanas aunque se solapen unas a otras, o puede ver la pantalla completa. Existen tres formas de mover una ventana:
Die erste Möglichkeit, um Fenster auf Ihrer Arbeitsfläche zu organisieren, besteht darin diese zu verschieben. Sie können Fenster so verschieben, dass sie andere Fenster überlappen, oder ein verdecktes Fenster vollständig sichtbar wird. Es gibt drei Wege, ein Fenster zu verschieben:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para MiTAC Mio C510E / C710 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Apple iPod Video 30/60 GB ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Displayschutzfolie für Apple iPod Video 30/60 GB ° Seidenmatt (Antireflexfunktion) ° Bessere Ablesbarkeit des Displays in hellen Umgebungen ° Einfache und blasenfreie Montage ° Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para CMX GAc2400 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Nikon COOLPIX L10 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Panasonic Lumix DMC-ZS9 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
pantallaAblesbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para LG KM570 Arena II ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für LG KM570 Arena II ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
2x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon Powershot SD1300 IS ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
2x Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Canon Powershot SD1300 IS ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para PRAKTICA DCZ 10.1 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Casio EW-G5500 ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Apple iPod Nano 5G ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Apple iPod Touch 5G ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Medion Lifetab E10316 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon Digital IXUS 70 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für TomTom XL Classic Black Edition ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Garmin nüvi 1340T ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
6x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Fujifilm X20 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon LEGRIA FS21 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para CMX MP3 Stingray ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Sony Xperia C6843 Vorder + Rückseite ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el asistente de Instalación de Avast le informe sobre un error durante la instalación, haga clic en el botón "Ver el registro de instalación" en el centro de la pantalla.
Wenn der Avast Installationsassistent einen Fehler meldet beim Ergänzen der Installation, klicken Sie auf die Schaltfläche 'Setup-Protokoll anzeigen' in der Mitte des Bildschirms.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
[7] En el salvapantallas de GNOME la utilización de contraseñas con caracteres no-ASCII, con soporte de pam_ldap, e incluso la capacidad de desbloquear la pantalla es imprevisible cuando no se utiliza UTF-8.
[7] Wenn bei dem GNOME-Bildschirmschoner Passwörter mit Nicht-ASCII-Zeichen verwendet werden, könnte die Unterstützung für pam_ldap oder sogar die Funktionalität zur Entsperrung des Bildschirms unzuverlässig sein, wenn UTF-8 nicht genutzt wird.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Las notificaciones de Skype aparecerán también en la parte superior de la pantalla cuando estés usando otras aplicaciones para que te resulte más sencillo que nunca seguir una conversación.
Wenn ihr gerade eine andere App nutzt, erscheinen die Skype Benachrichtigungen auch im oberen Bereich des Bildschirms – so verpasst ihr kein Gespräch mehr.
Sachgebiete: controlling finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que, por consiguiente, las películas europeas no participan apenas en la revitalización de las salas de cine que se ha registrado desde principios de la década de los 90 en términos de espectadores, recaudación de taquilla y número de pantallas en la UE,
in der Erwägung, dass europäische Filme somit wenig vom Wiederaufleben des Kinobetriebs seit Beginn der 90er Jahre im Hinblick auf Besucherzahlen, Einspielergebnis und die Zahl der Kinoleinwände in der Europäischen Union profitieren,
Korpustyp: EU DCEP
El material que usamos era reflector, se usaba en pantallas de cine.
Wir verwendeten als Stoff das reflektierende Material für Kinoleinwände.
Korpustyp: Untertitel
DLP Cinema se ha optimizado para las pantallas de cine más pequeñas de hasta 10 metros*.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
G. Considerando que, por consiguiente, las películas europeas no participan apenas en la revitalización de las salas de cine que se ha registrado desde principios de la década de los 90 en términos de espectadores, recaudación de taquilla y número de pantallas en la UE,
G. in der Erwägung, dass europäische Filme somit wenig vom Wiederaufleben des Kinobetriebs seit Beginn der 90er Jahre im Hinblick auf Besucherzahlen, Einspielergebnis und die Zahl der Kinoleinwände in der EU profitieren,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que él ve a través del vidrio opaco, que efectivamente funciona como una pantalla elemental, y mismo como pantalla cinematográfica, debe ser percibido como un intento desesperado de visualizar y aún alucinar el soporte material, corpóreo, de aquello que él escucha.
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Korpustyp: Untertitel
ZEISS lleva el cielo estrellado al planetario, y gracias a los objetivos de cine reproduce imágenes nítidas en la pantalla del cine.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Número de pantallas: Más de 100 terminales (pantallas) y proyecciones interactivas.
Zahl der Bildschirme: Mehr als 100 interaktive Schirme und interaktive Projektionen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las pantallas del cuadrante este están bloqueadas.
Alle Schirme für den östlichen Quadranten sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
El empleo de conos de aire protectores es generalmente aceptado para la protección del operador, pero pueden ser necesarias barreras, deflectores o pantallas para proteger a compañeros contra la exposición a virutas o partículas aéreas.
Die Verwendung von schützenden Luftkegeln wird im Allgemeinen als Schutz für den Bediener akzeptiert, aber Sperren, Baffeln oder Schirme können benötigt werden, um Mitarbeiter davor zu schützen, dass sie von fliegenden Spänen oder Partikeln getroffen werden.
Los demás (por ejemplo: difusores, incluidos los de techo, copas, copelas, pantallas, globos, tulipas)
andere (z. B. Zerstreuer, Schalen für Deckenleuchten, andere Schalen, Schirme, Glocken, Tulpen)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nuestras pantallas magnéticas estan muertas.
- Die magnetischen Schirme sind aus!
Korpustyp: Untertitel
Quedan exentos de esos requisitos las superficies de cristal (por ejemplo, pantallas) y sus elementos de fijación que razonablemente quepa esperar que estén calientes por su proximidad a llamas abiertas.
Glasoberflächen (z. B. Schirme) und ihre Befestigungen, von denen vernünftigerweise anzunehmen ist, dass sie wegen ihrer Nähe zu den offenen Flammen heiß sind, sind von den vorstehenden Anforderungen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 que las sondas terminen en lugares alejados de todo riesgo de ignición, a menos que se adopten precauciones tales como la de instalar pantallas eficaces que, si se produce un derrame a través de una de las terminaciones de las sondas, impidan que el combustible líquido entre en contacto con la fuente de ignición;
.1.2 die Peilrohre enden an von Entzündungsgefahrenquellen entfernten Stellen, sofern nicht Vorsichtsmaßnahmen getroffen sind, wie die Anbringung wirksamer Schirme, die verhüten, dass flüssiger Brennstoff beim Überlaufen aus den Enden der Peilrohre mit einer Zündquelle in Berührung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pantalla
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen