El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
Korpustyp: EU DCEP
El guerrero siguió al garañón hasta el gran pantano.
Der Krieger folgte dem Hengst in den großen Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
La estrategia tampoco presenta suficientes medidas para paliar los daños en las aguas como resultado de la explotación de los pantanos y la extracción de turba.
In der oben genannten Strategie gibt es darüber hinaus keine ausreichenden Maßnahmen gegen die schädlichen Auswirkungen der Drainierung der Moore und des Torfabbaus auf die Gewässer.
Korpustyp: EU DCEP
Watson. soy Stapleton, y vivo al otro lado del pantano.
Ich heiße Stapleton und wohne auf der anderen Seite des Moors.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un importante habitat para múltiples y raras especies, así como también parte importante de una red de pantanos.
DE
En los pantanos crece en un año una masa de turba equivalente a la masa de madera de un bosque.
In den Mooren wächst jährlich Torf etwa im gleichen Umfang nach wie Biomasse in den Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué pensaba para venir solo al pantano?
Wie konnte er bloß allein auf das Moor kommen?
Korpustyp: Untertitel
El parque ofrece un ecosistema diversificado constituido de dunas, de pantanos, de tierra arenosa y de agua dulce que les permitirá descubrir la naturaleza.
La construcción de este pantano tendría un elevado impacto ambiental y existen alternativas mas adecuadas para satisfacer las necesidades de agua en Asturias.
Der Bau des Stausees hätte große Umweltauswirkungen, und es gibt geeignetere Alternativen zur Deckung des Wasserbedarfs in Asturien.
Korpustyp: EU DCEP
Un lugar tranquilo sobre el pantano de Zahara, donde podrá descansar y disfrutar de la naturaleza con un ambiente acogedor y agrícola.
Es mejor que se aumente la cantidad disponible de agua potable por medio de la desalinización del agua del mar que bombear el agua del subsuelo o trasvasarla de los ríos hacia los pantanos.
Die verfügbare Menge sauberen Süßwassers lässt sich besser durch die Entsalzung von Meereswasser erhöhen, als durch Pumpen von Grundwasser aus größerer Tiefe oder durch Umleitung von Flüssen in Stauseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar tranquilo sobre el pantano de Zahara, donde podrá descansar y disfrutar de la naturaleza con un ambiente acogedor y agrícola.
El tramo del río Noguera Ribagorçana que pasa por tierra de la Terreta, ha disminuido mucho su caudal, desde 1950, cuando se construyeron los pantanos de Escales y Caselles.
In dem Abschnitt des Flusses Noguera Ribagorzana, der durch Terreta fließt, ist die Durchflussmenge seit Errichtung der Stauseen von Escales y Caselles stark gesunken.
Esto reviste la máxima importancia, ya que las inundaciones son y seguirán siendo la catástrofe natural más frecuente debido al cambio climático, y también por la posibilidad de que se produzcan riadas cuando los países limítrofes liberen agua de sus pantanos.
Das ist umso wichtiger, als Hochwasser die im Zusammenhang mit dem Klimawandel am häufigsten auftretende Naturkatastrophe ist und bleiben wird und es auch zu Überflutungen kommen kann, wenn die benachbarten Länder ihre Rückhaltebecken öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pantanoBayou
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es mejo…...que saltar en el pantano el resto de tu vida?
Ist das nicht viel besser, als für den Rest deines Lebens durch den Bayou zu hüpfen?
Korpustyp: Untertitel
En el pantano, llaman a los hombres lobos Roux-Ga-Roux.
In Bayou werden die Werwölfe Roux-Ga-Roux genannt.
Korpustyp: Untertitel
De pie junto al pantano, observo un barco que desaparece.
Ich stehe am Bayou und beobachte ein verschwindendes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
El pantano es la mejor escuela de jazz.
Der Bayou ist die beste Jazzschule der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Nacido y criado en el pantano.
lm Bayou geboren und aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Primera regla del pantano:
Erste Regel im Bayou:
Korpustyp: Untertitel
Vamos hacia el bayou Todos al pantano
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
Korpustyp: Untertitel
En el pantano, en el Barrio Francés.
lm Bayou, in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
pantanoMangroven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cada vez más y más difícil el encontrar cangrejos en este pantano.
Es wird immer schwerer, Krabben in den Mangroven zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Este pantano no tiene nada más.
In diesen Mangroven gibt es nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy bien entrenado para caminar en este pantano.
Ich kenne mich gut aus in diesen Mangroven.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es por lo que dicen qu…Que este pantano está embrujad…
Ich glaube, deshalb erzählt man sic…dass es in diesen Mangroven spuk…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el pantano de hoy es un triturador de basur…
Aber heutzutage sind die Mangroven eine Müllkipp…
Korpustyp: Untertitel
El pantano está lleno de cadáveres ambulantes.
Die Mangroven sind voller wandelnder Leichen.
Korpustyp: Untertitel
En el viejo estanque de pece…Si hay algún pez en este pantano, ese el lugar adecuado.
lm alten Fischteich mein Soh…wenn irgendwo Fische in den Mangroven sind, dann an diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás haciendo aquí, en el pantano, en el medio de la noche?
Was machst du hier, hier in den Mangroven, mitten in der Nacht?
Korpustyp: Untertitel
pantanomoorig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ledum palustre L. - el romero silvestro de pantano (la planta venenoso)
a la presi?n subida de la sangre ?l se aplica en la mezcla en las partes iguales con la hierba sushenitsy de pantano , los colores el espino y por las hojas del mu?rdago por 40,0 g a 1 l del agua hervida.
Bei dem erh?hten Druck des Blutes wird er in der Mischung in den gleichen Teilen mit dem Gras suschenizy moorig , den Farben des Wei?dorns und von den Bl?ttern der Mistel nach 40,0 g auf 1 l des kochenden Wassers verwendet.
Cuenca del Tajo desde su nacimiento hasta el pantano de Estremera.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Tajo von den Quellen bis zum Damm von Estremera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Tajuña desde su nacimiento hasta el pantano de La Tajera.
das Wassereinzugsgebiet des Río Tajuña von den Quellen bis zum Damm von La Tajera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Júcar desde su nacimiento hasta el pantano de La Toba.
das Wassereinzugsgebiet des Río Júcar von den Quellen bis zum Damm von La Toba;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Cabriel desde su nacimiento hasta el pantano del Bujioso.
das Wassereinzugsgebiet des Río Cabriel von den Quellen bis zum Damm von Bujioso.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no se construyen su pantano en el Potoma…...en vez de profanar este valle celestia…...con un montón de cables de cobre?
Warum bauen die ihren verfluchten Damm nicht am Potomac, statt dieses von Gott gegebene Tal mit Kupferdraht zu entweihen.
Korpustyp: Untertitel
Es un estudio geológico del terreno en esta zona por lo del pantano.
Das ist eine geologische Untersuchung des Bodens, in Bezug auf dem Damm.
Korpustyp: Untertitel
pantanoSumpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salgan por la surtida del norte. Sigan la orilla este del pantano hasta cruzar los piquetes francese…diríjanse al norte por la cordillera y luego desvíense al sureste.
Geht durchs nördliche Ausfalltor, auf die Ostseite des Sumpfes, bis ihr von der französischen Linie weg seid.
Korpustyp: Untertitel
Ahor…...llegaremos al fondo de este pantano.
Jetzt. .. kommen wir an den Grund dieses Sumpfes.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está el horticultor del pantano?
Wie geht's dem Luther Burbank des Sumpfes?
Korpustyp: Untertitel
Sí genio, deja atrás todo el sucio sabor a pantano.
Genau du Genie, es filtert den schlechte Geruch des Sumpfes.
Korpustyp: Untertitel
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Ich heiße Stapleton und wohne auf der anderen Seite des Moors.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su encantadora hermanastra nos ha invitado a cenar en su casa al otro lado del pantano, cerca del pueblo.
Seine bezaubernde Stiefschwester hat uns aber zum Essen eingeladen, in ihr Haus jenseits des Moors, nahe beim Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Una de las cárceles más grandes, Dartmoo…...está a sólo once kilómetros del pantano.
Ein großes Gefängnis, Dartmoor, ist auf der anderen Seite des Moors.
Korpustyp: Untertitel
Watson. soy Stapleton, y vivo al otro lado del pantano.
Ich heiße Stapleton und wohne auf der anderen Seite des Moors.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo en ese individuo Stapleton que no me gusta sin embargo, su encantadora hermanastra nos ha invitado a cenar en su casa al otro lado del pantano, cerca del pueblo.
Dieser Stapleton gefällt mir nicht. Seine bezaubernde Stiefschwester hat uns aber zum Essen eingeladen, in ihr Haus jenseits des Moors, nahe beim Dorf.
Korpustyp: Untertitel
pantanoSchlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recuesta debajo del loto en lo oculto del cañaveral y del pantano.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Pude haberlo matado en el pantano.
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
Korpustyp: Untertitel
- La puta bola se cayó al pantano.
- Der Ball ist im Schlamm gelandet.
Korpustyp: Untertitel
- Pude haberlo matado en el pantano. - ¿Y por qué no lo hizo?
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können. - Warum taten Sie es nicht?
Korpustyp: Untertitel
pantanoSümpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis tropas están registrando los pantano…buscando esos poblados subacuáticos.
Meine Truppen sind bereit, in den Sümpfen mit der Such…nach diesen ominösen Unterwasser-Siedlungen zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Os hundiréis en el pantano.
Ihr versinkt in den Sümpfen.
Korpustyp: Untertitel
Mis tropas pueden empezar a explorar los pantano…...en busca de las supuestas villas sumergidas.
Meine Truppen sind bereit, in den Sümpfen mit der Such…nach diesen ominösen Unterwasser-Siedlungen zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Y en lugar de estos pantano…surgirán las bellas Ciudades del Sol.
Eine herrliche Zeit, wen…...in diesen Sümpfen traumhafte Städte der Sonne entstehen.
Korpustyp: Untertitel
pantanoSümpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana por la mañana comenzaremos a construir un camino por el pantano.
Ab morgen früh bauen wir eine Straße durch die Sümpfe.
Korpustyp: Untertitel
Mañana por la mañana comenzaremos a talar un camino a través del pantano.
Ab morgen früh bauen wir eine Straße durch die Sümpfe.
Korpustyp: Untertitel
Oh, diosa que reináis en este espléndido pantano sobre numerosos súbditos que por la hierba corretea…decidme si os parecería indigno de vuestras cadenas el dios del trueno?
Göttin, die Ihr herrscht über diese prächtigen Sümpfe, über Untertanen von großer Zahl, die in den Gräsern wimmel…sagt mir, ob er Eurer Fesseln unwürdig wäre, der Gott, der über Blitz und Donner gebietet?
Korpustyp: Untertitel
Este es un interesante viaje cruzando por los ríos, lagos y el pantano. Tendremos la oportunidad de observar la vida silvestre de noche.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
pantanoSumpfgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si calculamos ma…...caemos en el pantano.
Springen wir zu tief ab, landen wir in diesem Sumpfgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los senderos nos llevan a un pantano natural con zona de acampada y otros hasta el Monasterio de Tentudía localizado en el pico más alto de esta sierra, donde podrá observar unas vistas increíbles del entorno y tomar algún refrigerio en el bar restaurante que se ubica en este mismo lugar.
Einige dieser Wege führt zu einer natürlichen Sumpfgebiet bis zum Camping und andere Tentudía Kloster auf dem höchsten Gipfel dieses Berges, wo Sie einen unglaublichen Blick auf die Umgebung sehen können, und nehmen Sie eine Erfrischung in der Bar, Restaurant, befindet an diesem Ort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pantanoStausees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado día 10 de noviembre se produjo un desastre ecológico en el embalse de Fervenza, A Coruña (España), cuando el nivel del agua del pantano proveniente del río Xallas se situó por debajo del 0,4 % de su capacidad y la falta de oxígeno provocó la muerte masiva de peces.
Am 10. November des letzten Jahres ereignete sich im Stausee von Fervenza (La Coruña — Spanien) eine ökologische Katastrophe, als der Wasserstand des Stausees, der aus dem Fluss Xallas gespeist wird, auf unter 0,4 % seines Fassungsvermögens abgesunken war und der Mangel an Sauerstoff ein massives Fischsterben verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura supondría construir una presa de 90 metros de altura y un pantano de 33,4 hectómetros cúbicos de capacidad en el Parque Natural de Redes, zona declarada Reserva de la Biosfera.
Das Projekt würde die Errichtung eines 90 Meter hohen Staudamms und eines Stausees mit einem Fassungsvermögen von 33,4 Kubikhektometern im Naturpark Redes umfassen, einem als Biosphärenreservat eingestuften Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Es un de los aportes más importantes de agua para el pantano de Boadella y, al llegar al llano, riega la fértil llanura a su paso por Pont de Molins, Peralada y Castelló d'Empúries.
Das von diesem Fluss zufließende Wasser ist eine der wichtigsten Versorgungsquellen des Stausees in Boadella. In der Ebene liefert er Wasser für die landwirtschaftliche Bewässerung in den Gebieten Pont de Molins, Peralada und Castelló d'Empúries.
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 9638 La laguna del pantano de jardín de Koraku - en
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 9638 Der Teich des Koraku-en Garden-Sumpfes
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De manera similar, la pérdida de los pantanales amenazó los diques de Nueva Orleans, que fueron construidos en el supuesto de que habría 40 a 50 millas de pantanos protectores como barrera entre la ciudad y el Golfo de México.
Ebenso bedrohte der Rückgang der Feuchtgebiete die Deiche von New Orleans, die in der Annahme gebaut worden waren, dass eine schützende Pufferzone von 65 bis 80 km Sumpf zwischen der Stadt und dem Golf von Mexiko läge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rellenó los pantanos. Los pájaros ya no pueden anidar allí.
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Desde luego, unas condiciones de vida decentes no suprimen completamente los tráficos (basta con ver la buena salud de los tráficos de droga en Europa, además de otros mercados negros), pero al menos desecan parcialmente los pantanos en los que proliferan.
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están los pantanos donde atrapó a los demás.
- Der Sumpf, wo er die anderen erwischte.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, antes de ser habitada, en este área habían pantanos y juncos.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Crucé los pantanos en busca del médico, el Dr.
Ich bin übers Moor gerannt, um den Doktor zu holen,
Korpustyp: Untertitel
O bien, en los acantilados de Kauri, la bahía Matauri, justo al norte de Bay of Islands, un campo de golf de competición de par 72, que serpentea por pantanos, bosques y tierras de cultivo.
Escapó de la prisión el més pasado. Se escondía en los pantanos.
Er ist letzten Monat aus dem Gefängnis ausgebrochen und hat sich seither hier im Moor versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Allí sólo hay colinas y pantanos.
Ein verdammt ungemütliches Gelände. Hügel, Sümpfe, Moor.
Korpustyp: Untertitel
pantano altoHochmoor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si es el viaje a la tierra trópica del caucho natural, o el relato sobre el corcho que también se usa en naves espaciales como aislador de calor, o la formación de la turba que proviene de los pantanosaltos de la edad del hielo -todas las historias son como películas sin imágenes, cuidadosamente narradas.
DE
Ob es die Reise in die tropische Heimat des Naturkautschuks ist, oder die Erzählung über Kork, der auch zur Wärmedämmung von Raumschiffen verwendet wird, oder etwa die Entstehung von Torf , der aus den Hochmooren der Eiszeit stammt - alle Geschichten sind wie Filme ohne Bilder, aufwendig akustisch erzählt.
DE
Machen Sie einen Ausflug mit einem Luftkissenboot und fahren Sie durch die weltberühmte Sumpflandschaft, während Sie Alligatoren und andere wilde Tiere beobachten.