linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pantano Sumpf 145
Staudamm 92 Moor 80 Stausee 35 Niedermoor 1 Tümpel 1 Rückhaltebecken 1 . . .

Verwendungsbeispiele

pantano Sumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un bosque denso y pantanos profundos, necesitas ropa que funcione bien en condiciones de humedad.
Für dichte Wälder und tiefen Sumpf benötigt man Kleidung, die auch bei nassen Bedingungen gut funktioniert.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras la economía estadounidense se ve arrastrada a un pantano de deudas hipotecarias impagas, China proseguirá con su auge económico.
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahor…...llegaremos al fondo de este pantano.
Jetzt. .. kommen wir an den Grund dieses Sumpfes.
   Korpustyp: Untertitel
Soedd El pantano está situado en el sur del país, rodeado por zonas de sabana.
Die Soedd Sumpf befindet sich im Süden umgeben von Savanne Bereichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hagamos todo lo posible por sacar a los países más pobres del pantano.
Wir müssen alles tun, um die ärmsten Länder aus dem Sumpf zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salía del pantano y cruzaba a Ohio hasta llegar a los fabricantes de pintura.
Er kommt aus dem Sumpf und fährt über die Grenze zur Lackfabrik in Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit grossen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
   Korpustyp: EU DCEP
El guerrero siguió al garañón hasta el gran pantano.
Der Krieger folgte dem Hengst in den großen Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit großen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pantanos Sumpf 21 Moor 5
pantano alto Hochmoor 1
pantano ribereño .
pantano de aire frío . .
desecación de pantanos .
taxodio de pantano . . .
junco de los pantanos .
pantano de contención .
loto de los pantanos . . . .
convertirse en pantano .
ir convirtiéndose en pantano .
transformación en pantano . .
hierro de los pantanos . . . . .
pantano de máxima regulación .
marga de pantano . .
ciencia del pantano .
perfil del pantano .
hundimiento del pantano .
poa de los pantanos . .
arándano de los pantanos . .
orquídea de pantano .
anon de los pantanos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pantano

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aterrizarán en el pantano.
Sie werden in der Marsch landen.
   Korpustyp: Untertitel
Pantano de la Senia
Hotels in der Nähe von Ulldecona Reservoir
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿qué pasó en los pantanos?
Was ist dort draußen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Que aterrizarán en el pantano.
Die Lichter landen in der Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Habita más allá de los pantanos.
Sie lebt im Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
No, murió en el Pantano Taffy.
Er ist im Karamellsumpf ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir al pantano el sábado.
Ich fahr am Samstag in die Everglades.
   Korpustyp: Untertitel
Zona continental de los pantanos del Dombes.
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona continental de los pantanos del Dombes.
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos localizado su nave en el pantano.
Wir haben bereits ihr Sternenschiff im Sumpflokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya no sea un pantano.
Es wird kein Moorland mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya no es un pantano.
Es gibt kein Moorland mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay ratas de pantano ahí dentro?
Irgendwelche Sumpfratten da drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Para eso podrías usar agua del pantano.
Das wäre auch mit Sumpfwasser gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Basura de pantano, como mi madre.
Sumpfmüll, wie meine Mom,
   Korpustyp: Untertitel
-¿Cómo sabía que estaba en el pantano?
- Woher wussten Sie von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Excavadora de pantanos fabricantes y proveedores. ES
Sumpfhausbagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadora de pantanos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sumpfhausbagger? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Pantano de Valuengo
Bilder und Fotos von Cortegana
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pantanos y sabana rebosan de vida. ES
Ideal für Badevergnügen und Wassersportaktivitäten ist der Strand von Valdarenas. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
pantanos y lagunas para practicar deportes náuticos.
In den Lagunen und auf den Stauseen kann man Wassersport treiben.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Uno por Dingley Dell y otro por los pantanos.
Einer bei "Dingley Dell", der andere beim Scheißhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Unos pantanos pútridos, fétidos, que llegan hasta el horizonte.
Schwärende, stinkende Sumpflandschaft, so weit das Auge reicht.
   Korpustyp: Untertitel
También se descompone en la superficie de los pantanos.
Er zerfällt auch an der Oberfläche von Mooren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores diputados, el mejor pantano es el ahorro.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, der beste Weg ist Sparsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también me permito mencionar aún la turba de pantano.
Auch ich erlaube mir, noch den Torf zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O estamos hablando de las grandes obras hidráulicas y pantanos?
Oder sprechen wir von den großen Wasserbauten und Speicherbecken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuenca del Anglin desde el nacimiento hasta los pantanos de:
das Einzugsgebiet des Anglin von der Quelle bis zu den Staudämmen von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona continental de los pantanos del Dombes (departamento de Ain).
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombe (Ain).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alexito, no llegaremos al pantano, a la Melena del Diablo.
Den Weg nach Teufelsmähne schaffen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si están en el pantano, se lo merecían.
Aber wenn sie hier sind, haben sie es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Es la que iba con él al pantano?
Das Mädchen, mit dem er schwimmen gin…im kleinen Teich?
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré por allí. Tú busca junto al pantano.
Dann gehe ich da rauf, und du gehst runter zum Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
Eran famosos entre todos los de los pantanos.
Sie waren in der ganzen Bucht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que el niño Drablow se ahogo en los pantanos.
Seit der kleine Drablow dort im Marschland ertrank.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunados habitantes, vecinos de este bosquecillo, abandonad vuestros sombríos pantano…
Glückliche Mitbewohner, Nachbarn dieser Wäldchen, verlasst eure finsteren Sümpf…
   Korpustyp: Untertitel
Durante todo el invierno, solo en los juncos del pantano
Den ganzen Winter auf dem kalten Teich
   Korpustyp: Untertitel
Y 300 más de la Frontera de los Pantanos.
Wir haben 300 weitere aus der Fenmark, Théoden König.
   Korpustyp: Untertitel
Y están todos invitados al pantano de mi familia.
Und ihr seit alle zu meinem Familiensumpf eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Raíz de pantano, te hace irresistible al sexo opuesto.
Sumpfwurzel. Macht Sie unwiderstehlich für das andere Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar en medio de un pantano mierda.
Äh, irgendwo mitten in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero agujero de mierda ese pantano.
Das ist ein riesiger Scheisssumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran cantidad de pozos y pequenos pantanos. DE
Es gibt eine große Anzahl Wasserlöcher und kleine Staudämme. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El cercano pantano Isar invita a caminar y hacer jogging.
In der Nähe laden die Isar-Auen zum Laufen und Joggen ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
El antiguo pantano de Montady fue desecado en 1247. ES
Der ehemalige Teich von Montady wurde im Jahre 1247 trocken gelegt. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Descubra Pantano de Guerlédan Bretaña con La Guía Verde Michelin.
Siehe auch Frankreich - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ideal para anfibios y reptiles de ambiente pantano
Ideal für Reptilien und Amphibien aus Feuchtgebieten
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los diques permiten la acumulación de agua en pantanos artificiales.
Dämme ermöglichen das Stauen von Wasser zu künstlichen Seen.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
En la isla de Rishiri, en el pantano de Otatomari.
Die Sonne dachte auf der Wasseroberfläche von Otatomari Pond in Rishiri Island nach
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
A orillas del pantano de Himenuma, en Isla de Rishiri.
Blumen in einem Ufer von Rishiri Island
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
A orillas del pantano de Himenuma, en Isla de Rishiri.
Eine Blume in einem Ufer von Rishiri Island
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Es ist Renchiken des Koraku-en Garden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Es ist der Köder des Koraku-en Garden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La reserva natural, que comprende el Pantano del Norte y el pantano central están cerrados al público.
Das Naturschutzgebiet, das den Nord Marsh Marsh und der Zentral geschlossen sind, an die Öffentlichkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX se nivelaron numerosos pantanos, convirtiéndose así en lechos de arroyos.
Im 19. Jahrhundert wurde dann eine Vielzahl von Niedermooren nivelliert, also zum Bachbett umgeformt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas imágenes son de ayer...... cuando encontraron el cuerpo en el pantano cerca de Fenway.
Dies sind Bilder von gestern, als Delahunts Leiche in der Nähe des Fenway-Stadions geborgen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la ausencia en la misma de la turba de pantano.
Ein Beispiel dafür ist die Verwendung von Torf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de la rotura de algunos pantanos hidroeléctricos está en la memoria de todos.
Auch Beispiele gebrochener Staudämme, die der Wasser- und Energieversorgung dienten, sind uns noch in Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sedimentos en el fondo de los lagos y de los pantanos almacenan también sustancias tóxicas.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca del Ebro, desde su nacimiento hasta el pantano de Mequinenza, en la Comunidad de Aragón.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Stauwerk von Mequinenza in Aragón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pude haberlo matado en el pantano. - ¿Y por qué no lo hizo?
Ich kann Sie beseitigen. Warum tun Sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Por ese camino, pasaremos por el pantano la torre de perforación.
Über diese Straße wird dann die Anlage geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
El tema es así, estás tirando casas sobre un pantano, ¿no?
Die Sache ist, du stellst Häuser auf Moorland.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hubo una vez en que me emborraché en los pantanos de La Florid…
Obwohl, das eine Mal, als ich in den Everglades betrunken wa…
   Korpustyp: Untertitel
Las maquinas de la base no funciona…...por la arena de las misiones en los pantanos.
- Die Waschmaschinen hier gehen nicht. Sie sind voller Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Hace miles de años, los dinosaurios rondaban la Tierr…...Y la vida brotaba de los pantanos.
Vor tausenden von Jahren gab's hier Dinosaurie…und aus dem Dreck entstand neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Los del pantano dicen que fue venganza de Justify y Cecile.
Die Leute in der Bucht sagen, das war Justifys und Ceciles Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una luz que Venus refract…...tocó el gas de un pantano, y eso provocó l…
Das war ein Licht, das von der Venus zurückgestrahlt wurd…...es ist ins Sumpfgas rei…...und ein Wetterballon ha…
   Korpustyp: Untertitel
- Es una casa al borde del pantano a cinco minutos de aquí.
Das Haus ist fünf Minuten von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya sabes, son cincuenta metros de pantano en estado natural.
40 m Naturreservat, das ist Moorland. Das weisst du bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
El tractor se atascó en el pantano y lo tuvimos que sacar.
Der Traktor habe sich festgefahren, und er habe ihn da herausgezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Será obligado a vivir como un marginado en pantanos y ciénagas.
Er wird verstoßen und gezwungen werden, in den Sumpfen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pantanos y lagunas no Serán saneados, pues Quedarán para salinas.
Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La zona estaba compuesto de una extensión de pantanos infestados de mosquitos y la malaria. IT
Das Gebiet wurde von einer Fläche von zusammen Sumpfland Befall mit Mücken und Malaria. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para ello, se necesitan diariamente más de 2.000.000 m³ de agua tratada procedente de pantanos.
Nötig sind dafür täglich mehr als zwei 2 Millionen Kubikmeter aufbereitetes Wasser aus Staudämmen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Y viví en un patético pantano privad…...hasta que no lo pude soportar.
Und ich war gefangen in meinem einsamen, erbärmlichen Wirrwarr. Bis ich es nicht mehr aushielt.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves tan hermosa bajo la luz de gas de pantano.
Du siehst toll aus im Schein dieses Sumpfgases.
   Korpustyp: Untertitel
Colocaré unas marcas para descubrir exactament…...en qué pantano reside esta escoria.
Ich werde eine Verfolgung auf ihn ansetze…und ganz genau herausfinden, in welchem Teich dieser Dreckskerl haust.
   Korpustyp: Untertitel
En las misteriosas ciénagas con pintorescos pantanos, se pueden recoger moras y arándanos.
In den mystischen Mooren mit ihren malerischen Moorseen kann man Moltebeeren und Moosbeeren pflücken.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La primera reserva natural señalada del pantano de Singapur es un punto..
Singapurs erster Feuchtgebietspark ist ein Haltestop für Zugvögel aus..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
$ 740.000 dólares para apoyar programas para la conservación de pantanos y vida silvestre.
$740.000 USD für die Erhaltung von Sumpfgebieten und Regenwäldern und für Artenschutzprogramme.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Enseñarles a niños, familias y comunidades a cuidar de las selvas tropicales y los pantanos
Aufklärung von Kindern, Familien und Gemeinschaften über den Schutz des Regenwaldes und von Wasserscheiden
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello, el lago encerrado por pantanos planos y cañaverales, sólo frece pocos puntos de acceso.
So ist der von Flachmooren und Schilfgürteln umschlossene See auch nur an wenigen Stellen direkt zugänglich.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En este Parque Natural se hallan tres pantanos de grandes dimensiones:
In diesem Naturschutzpark gibt es drei große Talsperren:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, más allá del pantano, el municipio tiene mucho que ofrecerte.
Aber die Gemeinde hat sehr viel mehr zu bieten als den See.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos encontramos con nuestros primeros bosques nativos y pantanos que alternan con pastoreos.
Abendessen und Übernachtung in einem ländlichen Gasthaus. Tag 02 | Erste ansicht den einheimischen Wäldern
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
119Los fuegos fatuos están en la ciudad, dijo la Reina del Pantano
119Die Irrlichter sind in der Stadt, sagte die Moorfrau
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La vegetación está formada por pinares, rodeados de pantanos de manglares, que acaban en marismas.
Die Vegetation bilden Kiefernwälder im Innern, umgeben von Mangrovensümpfen, die in Schlammflächen auslaufen.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Súbase a una aerolancha y planee por los pantanos para ver aligátores y demás fauna.
Machen Sie einen Ausflug mit einem Luftkissenboot und fahren Sie durch die weltberühmte Sumpflandschaft, während Sie Alligatoren und andere wilde Tiere beobachten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La región destaca por la riqueza de su vegetación acuática y de pantano .
Das Gebiet zeichnet sich durch seinen Reichtum an Feuchtgebiet- und Wasservegetation aus.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La Presa del pantano al sur es el objeto de este 5,6 kilometros caminata.
Die Barrage Marsh im Süden ist die Aufgabe dieser 5,6 km zu Fuß.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puente de pescadores en el pantano de Himenuma, en Isla de Rishiri.
Eine catenary-Brücke in der Nähe von Himenuma Pond in Rishiri Island
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
pantanos y ciénagas salvajes de diferentes tipos cubren una quinta parte del país. ES
verschiedene Arten von Mooren und Hochmooren decken 1/5 des estnischen Territoriums. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, la construcción de este pantano, que las autoridades turcas están empeñadas en construir, sumergirá la ciudad de Hasankeyf.
Der Dammbau in Ilusi, den der türkische Staat weiter vorantreiben möchte, wird zu einer Überflutung von Hasankeyf führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estarías tú en Bobruyska, tras el mostrador de una tienda de kerosén y Gleb en su pantano, en Leningrado.
Du hättest in Bobrujsk Petroleum verkauft. Gleb wäre in Leningrad geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, ahora posee algunos pantanos que los promotores quieren y estamos intentando hacer que él done para preservarlos.
Und jetzt hat er einige Feuchtgebiete, die Investoren haben wollen. Und wir wollen ihn dazu bringen, sie zu Naturschutzgebieten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin los pantanos, no hay patos, y sin los patos, no hay nada a lo que pueda disparar.
Ohne Feuchtgebiete gibt es keine Enten, und ohne Enten kann ich auf nichts schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo 25.000 personas fallecieron como resultado del empleo de misiles tierra-tierra en los pantanos de Iraq meridional.
Vor einiger Zeit starben in den Sumpfgebieten des Südirak 25 000 Menschen durch Boden-Boden-Raketen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe altera inútilmente el concepto de energía renovable y hace de la turba de pantano una cuestión particular.
Der Bericht mischt sich unnötigerweise in die Definition von erneuerbarer Energie ein, indem der Torf zur Sonderfrage erhoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte