Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De manera similar, la pérdida de los pantanales amenazó los diques de Nueva Orleans, que fueron construidos en el supuesto de que habría 40 a 50 millas de pantanos protectores como barrera entre la ciudad y el Golfo de México.
Ebenso bedrohte der Rückgang der Feuchtgebiete die Deiche von New Orleans, die in der Annahme gebaut worden waren, dass eine schützende Pufferzone von 65 bis 80 km Sumpf zwischen der Stadt und dem Golf von Mexiko läge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rellenó los pantanos. Los pájaros ya no pueden anidar allí.
Er hat den Sumpf trockengelegt, den Lebensraum der Vögel zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Desde luego, unas condiciones de vida decentes no suprimen completamente los tráficos (basta con ver la buena salud de los tráficos de droga en Europa, además de otros mercados negros), pero al menos desecan parcialmente los pantanos en los que proliferan.
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están los pantanos donde atrapó a los demás.
- Der Sumpf, wo er die anderen erwischte.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, antes de ser habitada, en este área habían pantanos y juncos.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Crucé los pantanos en busca del médico, el Dr.
Ich bin übers Moor gerannt, um den Doktor zu holen,
Korpustyp: Untertitel
O bien, en los acantilados de Kauri, la bahía Matauri, justo al norte de Bay of Islands, un campo de golf de competición de par 72, que serpentea por pantanos, bosques y tierras de cultivo.
Escapó de la prisión el més pasado. Se escondía en los pantanos.
Er ist letzten Monat aus dem Gefängnis ausgebrochen und hat sich seither hier im Moor versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Allí sólo hay colinas y pantanos.
Ein verdammt ungemütliches Gelände. Hügel, Sümpfe, Moor.
Korpustyp: Untertitel
pantanosSümpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por decirlo claramente, ¿cómo trataremos de ir más allá del mero drenaje de los pantanos en los que crece el terrorismo –tomando prestado el tópico–, abatiendo también a algunos de los cocodrilos?
Hier ein nahe liegender Punkt: Wie sollen wir die Sümpfe des Terrorismus trockenlegen – um das Klischee zu strapazieren –, ohne dabei einige Krokodile zu erschießen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los finlandeses, tenemos casi consagrados los bosques y los pantanos, y sabemos hacer uso de ellos conforme al principio de desarrollo sostenible.
Für uns Finnen sind die Wälder und Sümpfe fast heilig, und wir sind in der Lage, sie nach den Prinzipien einer nachhaltigen Entwicklung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el delta del Níger, donde la producción petrolera y la negligencia oficial han devastado el medio ambiente y destruido medios de vida, jóvenes encolerizados se dirigieron hacia los pantanos y encabezaron una revuelta en contra de las tropas federales.
Im Nigerdelta, wo die Ölproduktion und die Vernachlässigung durch den Staat die Umwelt verwüstet und Existenzen ruiniert haben, zogen aufgebrachte junge Menschen in die Sümpfe und führten einen Aufstand gegen föderale Truppen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
Korpustyp: Untertitel
No me gustan las selvas ni los pantanos.
Ich hasse Dschungel und Sümpfe.
Korpustyp: Untertitel
solo esta la simple cuestión de atravesar a Muyl? un laberinto impasable de rocas filosas! y después de eso la cosa se pone todavía mejor! unos pantanos podridos, fétidos, ¡que llegan hasta el horizonte! ese es nuestro camino!
Nur ein einfacher Grund um unseren Weg durch Amen-Muil zu finden? Ein unpassierbares Labyrinth aus scharfen Felsen und danach, wird es noch besser! Die eiternden, stinkenden Sümpfe, soweit das Auge sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Aquí solo hay pantanos alrededor, ellos no podrán contornearlos.
Hier sind ringsum Sümpfe, die können sie nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
tupidos bosques, oscuras mazmorras y burbujeantes pantanos reciben los incondicionales ejércitos convocados para luchar por el dominio.
Si tu valor te lo permite, prueba con el tour nocturno, una oportunidad garantizada para sobrecogerse con los ojos rojos que acechan en la oscuridad de los pantanos.
ES
Wenn Sie den Mut aufbringen, dann nehmen Sie doch an der nächtlichen Bootsfahrt teil, während der Sie garantiert auf die roten Augen der Krokodile, die in der Dunkelheit der Sümpfe lauern, stoßen werden.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
pantanosSümpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los orígenes naturales del metano se incluyen los animales, los pantanos y la flora marina, mientras que entre los orígenes antropógenos están la combustión de combustibles fósiles, las emisiones de vertederos, las aguas negras y el tratamiento del cieno de cloaca.
Die natürlichen Quellen von Methan sind bei Tieren, in Sümpfen und in der Meeresflora zu finden, während Methan anthropogenen Ursprungs aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe, aus Deponieemissionen, dem Abwasser und der Klärschlammbehandlung stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando Saddam Hussein en los primeros años del decenio de 1990 utilizó esas armas en los pantanos de Irán, las Naciones Unidas necesitaron tres semanas y media hasta poder situar inspectores sobre el terreno, con lo que Saddam Hussein tuvo todo el tiempo que necesitaba para esconder las pruebas de sus delitos.
Als Saddam Hussein Anfang der 90er-Jahre diese Waffen in den irakischen Sümpfen einsetzte, dauerte es beispielsweise dreieinhalb Wochen, bis die Vereinten Nationen Inspektoren dorthin entsandten, wodurch Saddam Hussein viel Zeit blieb, die Spuren seiner Verbrechen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distancia entre la explotación y humedales, estanques, pantanos, lagos o ríos donde las aves acuáticas migratorias puedan reunirse.
Entfernung des Haltungsbetriebs zu Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia del parque zoológico a humedales como estanques, pantanos, lagos o ríos donde puedan congregarse aves acuáticas.
Entfernung des Zoos zu Feuchtgebieten wie Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de los parques zoológicos o de los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados a humedales y aguas interiores como estanques, pantanos, lagos o ríos donde puedan congregarse aves acuáticas.
Entfernung der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren zu Feuchtgebieten wie Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia del parque zoológico o del organismo, instituto o centro oficialmente autorizado a humedales como estanques, pantanos, lagos o ríos donde puedan congregarse aves acuáticas.
Entfernung der Zoos oder der amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren zu Feuchtgebieten wie Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La proximidad de la explotación de aves de corral a zonas húmedas, charcas, pantanos, lagos, ríos, o costas marinas donde las aves migratorias acuáticas silvestres puedan reunirse.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus partidarios dicen que es una herramienta crucial para drenar los pantanos.
Befürworter sagen, sie sei ein wichtiges Hilfsmittel zur Trockenlegung von Sümpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No viven en pantanos.
Und sie leben nicht in Sümpfen!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que pase mi juventud en tus pantanos putrefactos?
Soll ich mich in deinen Sümpfen versauern?
Korpustyp: Untertitel
pantanosMoore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Finlandia, por ejemplo, los pantanos representan un recurso natural considerable, cuya turba produce alrededor del siete por ciento del consumo energético finlandés.
Die Moore stellen beispielsweise in Finnland eine erhebliche natürliche Ressource dar. Der daraus gewonnene Torf deckt ca. sieben Prozent des finnischen Energiebedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí parte precisamente la teoría del crecimiento de la turba: crecen en tamaño aquellos pantanos en los que se genera más turba de la que se descompone.
Auf diese Tatsache stützt sich im Übrigen auch die Theorie über die Entstehung von Torf: Danach wachsen jene Moore, in denen mehr Torf entsteht, als abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones ecológicas, que basaban su postura en conocimientos ya caducos sobre la fotosíntesis del carbono en los pantanos, se oponían paradójicamente a mi definición, cuyo objeto era evitar la explotación abusiva de los pantanos, y he aquí el resultado: quien mucho abarca poco aprieta, aplicable acaso también a la avidez ecológica.
Umweltorganisationen, die ihre Haltung auf die veraltete Lehre vom Kohlekreislauf der Moore stützen, haben paradoxerweise meine Formulierung gegen die Ausbeutung der Moore abgelehnt, und hier haben wir jetzt das Ergebnis: Hochmut kommt vor dem Fall, offensichtlich auch der Hochmut gegenüber der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo encargado tenía como tarea conciliar el uso de los pantanos y las turberas con su protección, de modo que se pueda conservar la diversidad del hábitat pantanoso.
Aufgabe der entsprechenden Arbeitsgruppe war es, die Nutzung der Moore und Torfgebiete und deren Schutz miteinander in Einklang zu bringen, um so die Artenvielfalt in den Moorlandschaften zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
La quema de la turba, sea como fuere, produce mayores emisiones de gases de efecto invernadero que la de la hulla, y, además, los pantanos secos son una fuente de dióxido de carbono.
Durch das Verbrennen von Torf kommt es zu Treibhausgasemissionen, die sogar noch höher sind als die von Steinkohle, und ausgetrocknete Moore setzen darüber hinaus auch Kohlendioxid frei.
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad del hábitat pantanoso no ha dejado de empobrecerse en Finlandia, pese a que la mayor parte de los pantanos del país está sin explotar.
Die Artenvielfalt in Moorlandschaften ist in Finnland, wo der größte Teil der Moore im Lande drainiert ist, beständig zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia tampoco presenta suficientes medidas para paliar los daños en las aguas como resultado de la explotación de los pantanos y la extracción de turba.
In der oben genannten Strategie gibt es darüber hinaus keine ausreichenden Maßnahmen gegen die schädlichen Auswirkungen der Drainierung der Moore und des Torfabbaus auf die Gewässer.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, sueña con esos días pasados cuando él y su abuelo perseguían a criminales por los pantanos.
Er träumt von den vergangenen Tage, als er und sein Großvater Verbrecher durch die Moore jagten.
Korpustyp: Untertitel
Suaves colinas de molasa, impresionantes gargantas en Flysch y en Nagelfluh, escarpadas paredes de cal, cuevas y místicos pantanos.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paisajes auténticos, extensiones de pantanos, las aldeas de granito empapado albañiles de la Creuse, una vida cultural, los descubrimientos y las visitas inesperadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pantanosStauseen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor que se aumente la cantidad disponible de agua potable por medio de la desalinización del agua del mar que bombear el agua del subsuelo o trasvasarla de los ríos hacia los pantanos.
Die verfügbare Menge sauberen Süßwassers lässt sich besser durch die Entsalzung von Meereswasser erhöhen, als durch Pumpen von Grundwasser aus größerer Tiefe oder durch Umleitung von Flüssen in Stauseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto, justificado como modelo económico de desarrollo para la zona, contempla la construcción de varios campos de golf, pantanos, canalización de cauces, construcción de carreteras y numerosas edificaciones de viviendas nuevas.
Im Rahmen dieses Vorhabens, das als Modell für die wirtschaftliche Entwicklung der Region gerechtfertigt wird, ist die Errichtung mehrerer Golfplätze und Stauseen, die Begradigung von Flussläufen sowie der Bau von Straßen und einer Vielzahl neuer Wohngebäude vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Campos de golf, pantanos, canalización de cauces, carreteras nuevas, multiplicación de las actuales viviendas por 10… todos estos proyectos están demostrando muy poca sensibilidad ambiental, ya que se sitúan en una zona de alta montaña, de gran valor ecológico y cultural.
Golfplätze, Stauseen, Begradigung von Flussläufen, neue Straßen, Verhundertfachung der vorhandenen Wohneinheiten — all diese Vorhaben lassen sehr wenig Sensibilität für die Umwelt erkennen, zumal in einem Hochgebirgsgebiet von hohem ökologischen und kulturellen Wert.
Korpustyp: EU DCEP
El tramo del río Noguera Ribagorçana que pasa por tierra de la Terreta, ha disminuido mucho su caudal, desde 1950, cuando se construyeron los pantanos de Escales y Caselles.
In dem Abschnitt des Flusses Noguera Ribagorzana, der durch Terreta fließt, ist die Durchflussmenge seit Errichtung der Stauseen von Escales y Caselles stark gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0031/2009, presentada por Wilfried Mauz y Tobias Schwetlik, de nacionalidad alemana, en nombre del grupo de acción ciudadana «Lebenswertes Erbach Donaurieden», sobre la protección de los pantanos de Erbach, Donaurieden y Ersingen, que constituyen hábitats de suma importancia para la fauna, la flora y la biodiversidad
Petition 0031/2009, eingereicht von Wilfried Mauz und Tobias Schwetlik, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Bürgerinitiative „Lebenswertes Erbach-Donaurieden“, zum Schutz der Stauseen Erbach/Donaurieden/Ersingen als für die Natur und Artenvielfalt wichtige Lebensräume
Korpustyp: EU DCEP
pantanos y lagunas para practicar deportes náuticos.
También se descompone en la superficie de los pantanos.
Er zerfällt auch an der Oberfläche von Mooren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pantanos crece en un año una masa de turba equivalente a la masa de madera de un bosque.
In den Mooren wächst jährlich Torf etwa im gleichen Umfang nach wie Biomasse in den Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia publicó en febrero del año 2011 una propuesta de estrategia nacional para el uso responsable y duradero y la protección de los pantanos y las turberas.
Finnland hat im Februar 2011 den Entwurf für eine „Nationale Strategie zur nachhaltigen und verantwortungsvollen Nutzung von Mooren und Torfgebieten und deren Schutz“ veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
El parque ofrece un ecosistema diversificado constituido de dunas, de pantanos, de tierra arenosa y de agua dulce que les permitirá descubrir la naturaleza.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Bahía de Saint-Brieuc es un lugar de una diversidad excepcional, con la extensa playa de Les Rosaires, los acantilados de Pordic, los pantanos y la cala de Yffiniac, la península de Hillion, los bosques de Pledran y el centro histórico de Saint-Brieuc.
EUR
Die Bucht von Saint-Brieuc ist ein außerordentlich vielseitiger Ort, mit Sehenswürdigkeiten wie dem riesigen Sandstrand von Les Rosaires, den Klippen von Pordic, dem Marschland und der Flussmündung von Yffiniac, der Halbinsel Hillion, den Wäldern von Pledran und dem historischen Zentrum von Saint-Brieuc.
EUR
Überrumpeln Sie Ihre Gegner im Bayou von Louisiana mithilfe der neuen Navigation in den Bäumen und eliminieren Sie sie dann mit tödlicher Präzision von oben.
Überrumpeln Sie Ihre Gegner im Bayou von Louisiana mithilfe der neuen Navigation in den Bäumen und eliminieren Sie sie dann mit tödlicher Präzision von oben.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
pantanosFeuchtgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas de compromiso dan muestra de una nueva voluntad para aproximarnos a la posición de la Comisión de Medio Ambiente sobre los pantanos, la participación pública, la vigilancia marina y el almacenamiento subterráneo de gas.
In diesen Kompromißänderungsanträgen ist eine neue Bereitschaft zur Annäherung an die Position des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz im Hinblick auf Feuchtgebiete, Mitwirkung der Öffentlichkeit, Überwachung der Meeresumwelt und Gasspeicher erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por el estado de las selvas tropicales, los pantanos y los arrecifes de coral, no lo somos.
Geht man vom weltweiten Zustand der Regenwälder, Feuchtgebiete und Korallenriffe aus, waren wir das nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, bueno, ahora posee algunos pantanos que los promotores quieren y estamos intentando hacer que él done para preservarlos.
Und jetzt hat er einige Feuchtgebiete, die Investoren haben wollen. Und wir wollen ihn dazu bringen, sie zu Naturschutzgebieten zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que es posible, los agricultores ecológicos procuran conservar los recursos naturales hídricos, tales como arroyos y pantanos, al tiempo que reducen las pérdidas de agua a través de:
ES
Biolandwirte versuchen, natürliche Wasserressourcen wie Wasserläufe und Feuchtgebiete zu bewahren und gleichzeitig den Oberflächenabfluss zu reduzieren. Dies geschieht durch:
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
pantanosMangroven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a correr a través de los pantanos, y cuándo vengan por mí, corres a su casa.
Ich werde durch die Mangroven laufen, und während sie mir folgen, rennst Du so schnell du kannst zu ihrem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando voy a los pantanos, paso por tu cas…
Wenn ich in die Mangroven gehe, komme ich direkt an eurem Haus vorbe…
Korpustyp: Untertitel
Si hay algún pez globo en estos pantanos, lo encontrarás aquí segur…
Wenn es irgendwo in den Mangroven einen Kugelfisch gibt, findest Du ihn hie…
Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que ir lejos de los pantanos.
- Wir müssen weg von den Mangroven.
Korpustyp: Untertitel
pantanosSumpfgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las zonas húmedas se ven afectadas y, en especial, en el departamento de Loira Atlántico, los pantanos de Brière, Brivet, Goulaine y Redon, el lago de Grandlieu, las llanuras de Mazerolles, etc.
Betroffen sind alle Feuchtgebiete und insbesondere im Departement Loire-Atlantique die Sumpfgebiete Brière, Brivet, Goulaine und Redon, der See Grandlieu, die Ebenen Mazerolles usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doblo rojo y amarillo en los colores varios como el verde, rojo, que el color azul bajo los efectos del alcohol de la tela obtenía de un volcán cada cada uno pantanos.
Ich werde rot und vergilbe in verschiedenen Farben wie Grün, rot, die Blauen unter dem Einfluss des Materials leiteten von einem Vulkan her jedes jedes Sumpfgebiete.
Pero en mi opinión, el gran problema, señora Comisaria, es la programación de la restitución de la capa freática y del caudal natural de los ríos y del contenido natural de los pantanos, que debe llevarse a cabo en los 10 años que hemos programado.
Der springende Punkt, Frau Kommissarin, ist jedoch nach meinem Dafürhalten die Planung der Wiederherstellung des Grundwasserspiegels und der natürlichen Flußläufe sowie des natürlichen Zustands der Seen, was innerhalb des von uns vorgegebenen Zeitrahmens von zehn Jahren zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias, como árboles muertos en mitad de pantanos artificiales o fértiles tierras de labor que se vuelven impermeables y duras como el cemento, parece que son conocidas.
Die Folgen, wie abgestorbene Bäume inmitten künstlicher Seen oder fruchtbarer Ackerboden, der wasserundurchlässig und hart wie Beton wird, sollten bekannt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los diques permiten la acumulación de agua en pantanos artificiales.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
pantanosSumpfgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo 25.000 personas fallecieron como resultado del empleo de misiles tierra-tierra en los pantanos de Iraq meridional.
Vor einiger Zeit starben in den Sumpfgebieten des Südirak 25 000 Menschen durch Boden-Boden-Raketen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros son más triviales, pues entrañan experimentos a largo plazo y la observación de ecosistemas menores, como, por ejemplo, parcelas de hierba de las praderas o pantanos.
Andere sind von praktischerer Art und verknüpft mit langfristigen Experimenten und Beobachtungen kleinerer Ökosysteme, wie etwa einzelnen Prärie- oder Sumpfgebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos productos crecen espontáneamente en los bosques, en los pantanos y en las orillas de lagos y ríos.
Naturprodukte wachsen in Wäldern und Sumpfgebieten wie auch in den Uferbereichen von Seen und Flüssen ohne menschliches Zutun.
Korpustyp: EU DCEP
pantanosStaudämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo de la rotura de algunos pantanos hidroeléctricos está en la memoria de todos.
Auch Beispiele gebrochener Staudämme, die der Wasser- und Energieversorgung dienten, sind uns noch in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran cantidad de pozos y pequenos pantanos.
DE
Ya se ha construido un asentamiento completo en los pantanos y cada año se están reclamando nuevas parcelas.
Im Sumpfgebiet wurde bereits eine vollständige Siedlung errichtet, und jedes Jahr werden neue Flächen beansprucht.
Korpustyp: EU DCEP
Terrebonne Parish. Son los pantanos.
Die Terrebonne Gemeinde liegt mitten im Sumpfgebiet.
Korpustyp: Untertitel
pantanosDämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez que protege las especies y los hábitats naturales, la UE proporciona también muchos millones para financiar la construcción de carreteras y pantanos que destruyen los biotopos de especies y hábitats naturales en peligro.
Gleichzeitig mit der Bereitschaft, Naturgebiete sowie Tier- und Pflanzenarten zu schützen, wendet die EU milliardenschwere Beträge auf, um Verkehrswege und Dämme anzulegen, durch die die Lebensumwelt bedrohter Tier- und Pflanzenarten und wertvolle Naturgebiete zerstört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos caminos para unir esas ciudades, pantanos para almacenar las aguas de Picketwire, y necesitamos un estado para que proteja los derechos de todos los hombres y mujeres, por muy humildes que sean.
Wir brauchen Straßen zwischen den Städten, Dämme, um das Wasser des Picketwire zu beherrschen, und wir brauchen Souveränität, um die Rechte aller Männer und Frauen zu schützen, egal, wie niedrig.
Korpustyp: Untertitel
pantanosMoor gerannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crucé los pantanos en busca del médico, el doctor Mortimer, que estaba cenando con la señorita Stapleton y su hermano.
Ich bin übers Moorgerannt, um den Doktor zu holen, Dr. Mortimer. Er war zum Essen bei Miss Stapleton und ihrem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Crucé los pantanos en busca del médico, el Dr.
Ich bin übers Moorgerannt, um den Doktor zu holen,
Korpustyp: Untertitel
pantanosSümpfe urbar machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha decidido comenzar a excavar bajo los pantanos.
Es wurde beschlossen, diese Sümpfeurbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha decidido comenzar a explotar estos pantanos.
Es wurde beschlossen, diese Sümpfeurbar zu machen.
El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
Korpustyp: EU DCEP
El guerrero siguió al garañón hasta el gran pantano.
Der Krieger folgte dem Hengst in den großen Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
La estrategia tampoco presenta suficientes medidas para paliar los daños en las aguas como resultado de la explotación de los pantanos y la extracción de turba.
In der oben genannten Strategie gibt es darüber hinaus keine ausreichenden Maßnahmen gegen die schädlichen Auswirkungen der Drainierung der Moore und des Torfabbaus auf die Gewässer.
Korpustyp: EU DCEP
Watson. soy Stapleton, y vivo al otro lado del pantano.
Ich heiße Stapleton und wohne auf der anderen Seite des Moors.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un importante habitat para múltiples y raras especies, así como también parte importante de una red de pantanos.
DE
En los pantanos crece en un año una masa de turba equivalente a la masa de madera de un bosque.
In den Mooren wächst jährlich Torf etwa im gleichen Umfang nach wie Biomasse in den Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué pensaba para venir solo al pantano?
Wie konnte er bloß allein auf das Moor kommen?
Korpustyp: Untertitel
El parque ofrece un ecosistema diversificado constituido de dunas, de pantanos, de tierra arenosa y de agua dulce que les permitirá descubrir la naturaleza.
La construcción de este pantano tendría un elevado impacto ambiental y existen alternativas mas adecuadas para satisfacer las necesidades de agua en Asturias.
Der Bau des Stausees hätte große Umweltauswirkungen, und es gibt geeignetere Alternativen zur Deckung des Wasserbedarfs in Asturien.
Korpustyp: EU DCEP
Un lugar tranquilo sobre el pantano de Zahara, donde podrá descansar y disfrutar de la naturaleza con un ambiente acogedor y agrícola.
Es mejor que se aumente la cantidad disponible de agua potable por medio de la desalinización del agua del mar que bombear el agua del subsuelo o trasvasarla de los ríos hacia los pantanos.
Die verfügbare Menge sauberen Süßwassers lässt sich besser durch die Entsalzung von Meereswasser erhöhen, als durch Pumpen von Grundwasser aus größerer Tiefe oder durch Umleitung von Flüssen in Stauseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lugar tranquilo sobre el pantano de Zahara, donde podrá descansar y disfrutar de la naturaleza con un ambiente acogedor y agrícola.
El tramo del río Noguera Ribagorçana que pasa por tierra de la Terreta, ha disminuido mucho su caudal, desde 1950, cuando se construyeron los pantanos de Escales y Caselles.
In dem Abschnitt des Flusses Noguera Ribagorzana, der durch Terreta fließt, ist die Durchflussmenge seit Errichtung der Stauseen von Escales y Caselles stark gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
pantanoTümpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este pantano no hay más que tortugas.
In diesem Tümpel gibt's nichts anderes als Schildkröten.
Korpustyp: Untertitel
pantanoNiedermoor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XIX se nivelaron numerosos pantanos, convirtiéndose así en lechos de arroyos.
Im 19. Jahrhundert wurde dann eine Vielzahl von Niedermooren nivelliert, also zum Bachbett umgeformt.
Korpustyp: EU DCEP
pantanoRückhaltebecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto reviste la máxima importancia, ya que las inundaciones son y seguirán siendo la catástrofe natural más frecuente debido al cambio climático, y también por la posibilidad de que se produzcan riadas cuando los países limítrofes liberen agua de sus pantanos.
Das ist umso wichtiger, als Hochwasser die im Zusammenhang mit dem Klimawandel am häufigsten auftretende Naturkatastrophe ist und bleiben wird und es auch zu Überflutungen kommen kann, wenn die benachbarten Länder ihre Rückhaltebecken öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pantano altoHochmoor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si es el viaje a la tierra trópica del caucho natural, o el relato sobre el corcho que también se usa en naves espaciales como aislador de calor, o la formación de la turba que proviene de los pantanosaltos de la edad del hielo -todas las historias son como películas sin imágenes, cuidadosamente narradas.
DE
Ob es die Reise in die tropische Heimat des Naturkautschuks ist, oder die Erzählung über Kork, der auch zur Wärmedämmung von Raumschiffen verwendet wird, oder etwa die Entstehung von Torf , der aus den Hochmooren der Eiszeit stammt - alle Geschichten sind wie Filme ohne Bilder, aufwendig akustisch erzählt.
DE