linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pantanos Sumpf 21 Moor 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pantano Sumpf 145
Staudamm 92 Moor 80 Stausee 35 Tümpel 1 Niedermoor 1 Rückhaltebecken 1 . . .
pantano alto Hochmoor 1
pantano ribereño .
pantano de aire frío . .
desecación de pantanos .
taxodio de pantano . . .
junco de los pantanos .
pantano de contención .
loto de los pantanos . . . .
convertirse en pantano .
ir convirtiéndose en pantano .
transformación en pantano . .
hierro de los pantanos . . . . .
pantano de máxima regulación .
marga de pantano . .
ciencia del pantano .
perfil del pantano .
hundimiento del pantano .
poa de los pantanos . .
arándano de los pantanos . .
orquídea de pantano .
anon de los pantanos . .

pantano Sumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un bosque denso y pantanos profundos, necesitas ropa que funcione bien en condiciones de humedad.
Für dichte Wälder und tiefen Sumpf benötigt man Kleidung, die auch bei nassen Bedingungen gut funktioniert.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras la economía estadounidense se ve arrastrada a un pantano de deudas hipotecarias impagas, China proseguirá con su auge económico.
Während die amerikanische Wirtschaft weiter in den Sumpf uneinbringlicher Immobilienkredite gezogen wird, hält der Boom in China weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahor…...llegaremos al fondo de este pantano.
Jetzt. .. kommen wir an den Grund dieses Sumpfes.
   Korpustyp: Untertitel
Soedd El pantano está situado en el sur del país, rodeado por zonas de sabana.
Die Soedd Sumpf befindet sich im Süden umgeben von Savanne Bereichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hagamos todo lo posible por sacar a los países más pobres del pantano.
Wir müssen alles tun, um die ärmsten Länder aus dem Sumpf zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salía del pantano y cruzaba a Ohio hasta llegar a los fabricantes de pintura.
Er kommt aus dem Sumpf und fährt über die Grenze zur Lackfabrik in Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit grossen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
   Korpustyp: EU DCEP
El guerrero siguió al garañón hasta el gran pantano.
Der Krieger folgte dem Hengst in den großen Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando camináis por el pantano con grandes botas.
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit großen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pantanos

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aterrizarán en el pantano.
Sie werden in der Marsch landen.
   Korpustyp: Untertitel
Pantano de la Senia
Hotels in der Nähe von Ulldecona Reservoir
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿qué pasó en los pantanos?
Was ist dort draußen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Que aterrizarán en el pantano.
Die Lichter landen in der Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Habita más allá de los pantanos.
Sie lebt im Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
No, murió en el Pantano Taffy.
Er ist im Karamellsumpf ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir al pantano el sábado.
Ich fahr am Samstag in die Everglades.
   Korpustyp: Untertitel
Zona continental de los pantanos del Dombes.
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona continental de los pantanos del Dombes.
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos localizado su nave en el pantano.
Wir haben bereits ihr Sternenschiff im Sumpflokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya no sea un pantano.
Es wird kein Moorland mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya no es un pantano.
Es gibt kein Moorland mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pude haberlo matado en el pantano.
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay ratas de pantano ahí dentro?
Irgendwelche Sumpfratten da drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Para eso podrías usar agua del pantano.
Das wäre auch mit Sumpfwasser gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- La puta bola se cayó al pantano.
- Der Ball ist im Schlamm gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Basura de pantano, como mi madre.
Sumpfmüll, wie meine Mom,
   Korpustyp: Untertitel
-¿Cómo sabía que estaba en el pantano?
- Woher wussten Sie von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Excavadora de pantanos fabricantes y proveedores. ES
Sumpfhausbagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadora de pantanos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sumpfhausbagger? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Pantano de Valuengo
Bilder und Fotos von Cortegana
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pantanos y sabana rebosan de vida. ES
Ideal für Badevergnügen und Wassersportaktivitäten ist der Strand von Valdarenas. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ledum palustre - el romero silvestro de pantano
Ledum palustre - der wilde Rosmarin moorig
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asorus calamus - el ?coro de pantano
Assorus calamus - der Kalmus moorig
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Uno por Dingley Dell y otro por los pantanos.
Einer bei "Dingley Dell", der andere beim Scheißhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Unos pantanos pútridos, fétidos, que llegan hasta el horizonte.
Schwärende, stinkende Sumpflandschaft, so weit das Auge reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Señores diputados, el mejor pantano es el ahorro.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, der beste Weg ist Sparsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también me permito mencionar aún la turba de pantano.
Auch ich erlaube mir, noch den Torf zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O estamos hablando de las grandes obras hidráulicas y pantanos?
Oder sprechen wir von den großen Wasserbauten und Speicherbecken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona continental de los pantanos del Dombes (departamento de Ain).
Das Binnenwassergebiet der Teiche der Dombe (Ain).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alexito, no llegaremos al pantano, a la Melena del Diablo.
Den Weg nach Teufelsmähne schaffen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si están en el pantano, se lo merecían.
Aber wenn sie hier sind, haben sie es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
En este pantano no hay más que tortugas.
In diesem Tümpel gibt's nichts anderes als Schildkröten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la que iba con él al pantano?
Das Mädchen, mit dem er schwimmen gin…im kleinen Teich?
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré por allí. Tú busca junto al pantano.
Dann gehe ich da rauf, und du gehst runter zum Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
Eran famosos entre todos los de los pantanos.
Sie waren in der ganzen Bucht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunados habitantes, vecinos de este bosquecillo, abandonad vuestros sombríos pantano…
Glückliche Mitbewohner, Nachbarn dieser Wäldchen, verlasst eure finsteren Sümpf…
   Korpustyp: Untertitel
Durante todo el invierno, solo en los juncos del pantano
Den ganzen Winter auf dem kalten Teich
   Korpustyp: Untertitel
Y 300 más de la Frontera de los Pantanos.
Wir haben 300 weitere aus der Fenmark, Théoden König.
   Korpustyp: Untertitel
Y están todos invitados al pantano de mi familia.
Und ihr seit alle zu meinem Familiensumpf eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Raíz de pantano, te hace irresistible al sexo opuesto.
Sumpfwurzel. Macht Sie unwiderstehlich für das andere Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar en medio de un pantano mierda.
Äh, irgendwo mitten in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero agujero de mierda ese pantano.
Das ist ein riesiger Scheisssumpf.
   Korpustyp: Untertitel
El cercano pantano Isar invita a caminar y hacer jogging.
In der Nähe laden die Isar-Auen zum Laufen und Joggen ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
El antiguo pantano de Montady fue desecado en 1247. ES
Der ehemalige Teich von Montady wurde im Jahre 1247 trocken gelegt. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Descubra Pantano de Guerlédan Bretaña con La Guía Verde Michelin.
Siehe auch Frankreich - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ideal para anfibios y reptiles de ambiente pantano
Ideal für Reptilien und Amphibien aus Feuchtgebieten
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pantano bajo con bosque de hayas y prados Proyecto asegurado: DE
Seltenes Niedermoor mit Buchenwald und Nasswiesen Projekt gesichert: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El pantano con todos sus brazos se emerge de nuevo.
Der Stausee von Bolera mit seinen vielen Ausläufern ist jetzt völlig zu sehen.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Salón comedor con chimenea, tresillo, TV, con vistas al pantano.
Esszimmer mit Kamin, Couchgarnitur, TV und Blick auf den Stausee.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En la isla de Rishiri, en el pantano de Otatomari.
Die Sonne dachte auf der Wasseroberfläche von Otatomari Pond in Rishiri Island nach
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
A orillas del pantano de Himenuma, en Isla de Rishiri.
Blumen in einem Ufer von Rishiri Island
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
A orillas del pantano de Himenuma, en Isla de Rishiri.
Eine Blume in einem Ufer von Rishiri Island
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Es ist Renchiken des Koraku-en Garden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Es ist der Köder des Koraku-en Garden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gnaphalium uliginosum L. - sushenitsa de pantano, o sushenitsa topjanaja
Gnaphalium uliginosum L. - suscheniza moorig, oder suscheniza topjanaja
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sushenitsa de pantano es un de los tipos sushenits.
ist Suscheniza moorig eine der Arten suscheniz.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La reserva natural, que comprende el Pantano del Norte y el pantano central están cerrados al público.
Das Naturschutzgebiet, das den Nord Marsh Marsh und der Zentral geschlossen sind, an die Öffentlichkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX se nivelaron numerosos pantanos, convirtiéndose así en lechos de arroyos.
Im 19. Jahrhundert wurde dann eine Vielzahl von Niedermooren nivelliert, also zum Bachbett umgeformt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible incumplimiento de directivas en las obras del pantano del Mularroya
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen Richtlinien bei den Arbeiten am Stausee von Mularroya
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tengo un pantano lleno de rusos negros paseando en lanchas a toda velocidad!
Wir haben hier eine Horde Schwarzrussen, die mit ihren Booten die Gegend unsicher machen!
   Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes son de ayer...... cuando encontraron el cuerpo en el pantano cerca de Fenway.
Dies sind Bilder von gestern, als Delahunts Leiche in der Nähe des Fenway-Stadions geborgen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la ausencia en la misma de la turba de pantano.
Ein Beispiel dafür ist die Verwendung von Torf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca del Ebro desde su nacimiento hasta el pantano de Mequinenza en la Comunidad de Aragón.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Tajo desde su nacimiento hasta el pantano de Estremera.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Tajo von den Quellen bis zum Damm von Estremera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Tajuña desde su nacimiento hasta el pantano de La Tajera.
das Wassereinzugsgebiet des Río Tajuña von den Quellen bis zum Damm von La Tajera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Júcar desde su nacimiento hasta el pantano de La Toba.
das Wassereinzugsgebiet des Río Júcar von den Quellen bis zum Damm von La Toba;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Cabriel desde su nacimiento hasta el pantano del Bujioso.
das Wassereinzugsgebiet des Río Cabriel von den Quellen bis zum Damm von Bujioso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Dronne, desde el nacimiento hasta el pantano de Églisottes en Monfourat (departamento de Dordoña).
das Einzugsgebiet der Dronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Les Eglisottes bei Monfourat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Beauronne, desde el nacimiento hasta el pantano de Faye (departamento de Dordoña).
das Einzugsgebiet der Beauronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Faye;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Valouse, desde el nacimiento hasta el pantano de Roches-Noires (departamento de Dordoña).
das Einzugsgebiet der Valouse (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Etang des Roches Noires;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Paillasse, desde el nacimiento hasta el pantano de Grand-Forge (departamento de Gironda).
das Einzugsgebiet der Paillasse (Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Grand Forge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Pave, desde el nacimiento hasta el pantano de Pave (departamento de las Landas).
das Einzugsgebiet der Pave (Landes) von der Quelle bis zum Staudamm Pave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Neez, desde el nacimiento hasta el pantano de Jurançon (departamento de los Pirineos Atlánticos).
das Einzugsgebiet des Neez (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Jurançon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Beez, desde el nacimiento hasta el pantano de Nay (departamento de los Pirineos Atlánticos).
das Einzugsgebiet des Beez (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Nay;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Vienne desde el nacimiento hasta el pantano de Châtellerault (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Vienne von der Quelle bis zum Staudamm von Châtellerault im Departement Vienne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Creuse desde el nacimiento hasta el pantano de Bénavent (departamento de Indre),
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Suin desde el nacimiento hasta el pantano de Douadic (departamento de Indre),
das Einzugsgebiet des Suin von der Quelle bis zum Staudamm von Douadic im Departement Indre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Dronne, desde el nacimiento hasta el pantano de Eglisottes en Monfourat (departamento de Dordoña),
das Einzugsgebiet der Dronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Les Eglisottes bei Monfourat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río La Creuse desde el nacimiento hasta el pantano de Bénavent (departamento de Indre);
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río Le Suin desde el nacimiento hasta el pantano de Douadic (departamento de Indre);
das Einzugsgebiet des Suin von der Quelle bis zum Staudamm von Douadic im Departement Indre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Valouse (departamento de Dordoña) desde el nacimiento hasta el pantano de Roches-Noires,
das Einzugsgebiet der Valouse (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Étang des Roches Noires;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Ebro desde su nacimiento hasta el pantano de Mequinenza, en la Comunidad de Aragón,
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von den Quellen bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Neez (departamento de los Pirineos Atlánticos) desde el nacimiento hasta el pantano de Jurançon,
das Einzugsgebiet des Neez (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Jurançon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Beez (departamento de los Pirineos Atlánticos) desde el nacimiento hasta el pantano de Nay,
das Einzugsgebiet des Beez (Pyrénées Atlantiques) von der Quelle bis zum Staudamm Nay;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Ebro, desde su nacimiento hasta el pantano de Mequinenza, en la Comunidad de Aragón.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Stauwerk von Mequinenza in Aragón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Tajo, desde su nacimiento hasta el pantano de Estremera.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Tajo von den Quellen bis zum Staudamm von Estremera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Tajuña, desde su nacimiento hasta el pantano de La Tajera.
das Wassereinzugsgebiet des Río Tajuña von den Quellen bis zum Staudamm von La Tajera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Júcar, desde su nacimiento hasta el pantano de La Toba.
das Wassereinzugsgebiet des Río Júcar von den Quellen bis zum Staudamm von La Toba;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Cabriel, desde su nacimiento hasta el pantano del Bujioso.
das Wassereinzugsgebiet des Río Cabriel von den Quellen bis zum Staudamm von Bujioso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Dronne (departamento de Dordoña), desde el nacimiento hasta el pantano de Églisottes en Monfourat.
das Einzugsgebiet der Dronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Les Eglisottes bei Monfourat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Beauronne (departamento de Dordoña), desde el nacimiento hasta el pantano de Faye.
das Einzugsgebiet der Beauronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Faye;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Valouse (departamento de Dordoña), desde el nacimiento hasta el pantano de Roches-Noires.
das Einzugsgebiet der Valouse (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Etang des Roches Noires;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Paillasse (departamento de Gironda), desde el nacimiento hasta el pantano de Grand-Forge.
das Einzugsgebiet der Paillasse (Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Grand Forge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Pave (departamento de las Landas), desde el nacimiento hasta el pantano de Pave.
das Einzugsgebiet der Pave (Landes) von der Quelle bis zum Staudamm Pave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pude haberlo matado en el pantano. - ¿Y por qué no lo hizo?
Ich kann Sie beseitigen. Warum tun Sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Por ese camino, pasaremos por el pantano la torre de perforación.
Über diese Straße wird dann die Anlage geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
El tema es así, estás tirando casas sobre un pantano, ¿no?
Die Sache ist, du stellst Häuser auf Moorland.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hubo una vez en que me emborraché en los pantanos de La Florid…
Obwohl, das eine Mal, als ich in den Everglades betrunken wa…
   Korpustyp: Untertitel