linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

panza Bauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dibuja la panza desde el pico hasta la base de tu pingüino.
Den Bauch kannst du in Birnenform unterhalb des Schnabels beginnend bis hinunter zu den Füßen zeichnen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los caballos están metidos en el agua hasta la panza pero a pesar de ello no beben.
Die Pferde stehen bis zum Bauch im Wasser, aber sie trinken dennoch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es cuando sacamos a un bebé de la panza de una señora.
Das ist, wenn wir ein neues Baby aus dem Bauch einer Frau holen.
   Korpustyp: Untertitel
Había una mujer embarazada María Gómez Ruiz de Quextic y ya muerta lo cortó su estómago, tenía un cuchillo, lo abrió la panza y murió el niño ahí dentro de la panza de la mujer”.
Da war auch eine schwangere Frau, María Gómez Ruiz de Quextic, die bereits tot war, als ihr jemand mit einem Messer den Bauch aufschlitzte und das Kind, das sie trug tötete.”
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tocino entreverado de panza (panceta) y sus trozos
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él dormía, pero yo tenía un escozor debajo de la panza.
Aber es tat we…im Bauch, ich war ganz nass.
   Korpustyp: Untertitel
y = 0,89 × 100 × Peso del solomillo + peso de carne magra (incluida la aponeurosis) en la espalda, el lomo, el jamón y la panza
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cada vez que alguien me tocaba la panza, me estremecía.
Aber immer wenn jemand meinen Bauch berührte, zuckte ich innerlich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Y = 0,89 × 100 peso del solomillo + peso de la carne magra de la paletilla, el lomo, el jamón y la panza
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrás cruzar con el DAT colgando de la panza.
Alter, mit deinem DAT um den Bauch kommst du hier nicht rüber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flora de la panza .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "panza"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te gustaría que yo tuviera panza?
- Würde es dir gefallen, wenn ich einen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
En la panza de la bestia.
lmmer in der Hohle des Lowen!
   Korpustyp: Untertitel
Dile que Picasso tiene dolor de panza.
Sag, Picasso hat Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez será en la panza.
Ich werd Ihnen die Schandschnauze stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un inmigrante siciliano llamado Ottilio Panza.
Er ist ein sizilianischer Einwanderer, Namens Ottilio Pansa.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver la panza del avión.
Ich sehe das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se me ve la panza.
Man sieht noch nicht einmal was.
   Korpustyp: Untertitel
El cartel me oculta la panza perfectamente.
Der Formende teil hat meinen Babybauch perfekt versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen dientes podridos, panza y son pelados.
lm wahren Leben haben sie schlechte Zähne, Haarausfall und 'n Bierbauch.
   Korpustyp: Untertitel
Dadle una ínsula a Sancho Panza.
Sucht für Sancho Pansa eine Insel aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que tú y Sancho Panza están de acuerdo?
Du bist also mit diesem Sancho Pansa einer Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos a las mesas, y llenad las panzas!
Zu Tisch, Freunde, langt ordentlich zu!
   Korpustyp: Untertitel
No nos quedemos sentados con las panzas rugiendo.
Sitzt nicht länger mit hungrigen Mägen da.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está tatuado en la panza de aquella striper.
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay diferencia entre una panza y una barriguita?
- Gibt es da einen Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con panza parece un simplón o un gorila.
Ein Mann sieht damit aus wie ein Trottel oder ein Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en una mujer, una panza es muy sensual.
Aber bei einer Frau ist ein Kugelbauch sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ponerme la piel de su panza como unitardo.
Dann nähe ich mir aus seiner Magenhaut 'ne Trainingshose.
   Korpustyp: Untertitel
Panza sabía que estaban aquí y dejó que pasara.
Pansa wusste, dass ihr heute Nacht dort seit, und ließ es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionó la última vez que tuve dolor de panza.
Hat funktioniert als ich letztes Mal Bauchschmerzen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué me dices que esa gran panza de la que estás tan orgulloso?
Was ist mit dem fetten Wanzt auf den Ihr so stolz seid?
   Korpustyp: Untertitel
Panza o piezas de la misma, de porcino, curadas, en salazón o ahumadas
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agradecé que tenés la panza. Este pabellón no es la cárcel.
Sei froh, dass du schwanger bist, hier ist es besser als im Zellentrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Con un hombre con una gran panza recesiva. No vas a morir sola.
Weil es dir an Voraussicht mangelt, werde ich einsam sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que nosotros o los hermanos lleguemos a Panza, ellos no se irán.
Weil die Brüder nirgends hin können, bis wir Pansa haben oder sie tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la solté y cayó de panza en el fondo del tanque.
Ich ließ sie los, und sie sank auf den Boden des Beckens.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, no lo quieres oí…...pero llevas a mi niño en tu panza.
Ich weiß, du willst es nicht hören.. .. . .aber du erwartest mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
El 6 de marzo se presentó el estudio “Gobernando como gatas panza arriba: DE
Am 6.März wurde die von der Konrad-Adenauer-Stiftung herausgegebene Studie „Regieren wie sich selbstverteidigende Katzen: DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Probablemente todos conocemos la imagen de un pez muerto flotando panza arriba a la deriva. ES
Sicher kennt jeder das Bild eines bäuchlings an der Wasseroberfläche treibenden Fisches. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La fuerza pública ha clasificado al inmigrante italiano Ottilio Panza como el primer sospechoso del asesinato del querido clérigo local.
Die Polizei hat den italienischen Einwanderer Ottilio Pansa als den Hauptverdächtigen bei der Ermordung des Geliebten lokalen geistlichen eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el famoso “cosquilleo en la panza” no basta para explicar esto, la palabra fascinación resulta insuficiente. DE
Mit dem Nervenkitzel des sprichwörtlichen »Tanzes auf dem Vulkan« allein ist das nicht zu erklären, Faszination scheint ein zu schwaches Wort. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El se duerme en el jodido sofá. Ella se le acerca sigilosamente, le pone cola en la verg…y le pega la verga a la panza.
Er schläft auf der verdammten Couch ein, sie schleicht sich heimlich an ihn ran und macht 'n paar Tropfen Superkleber auf sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Hay padres para 100 hijos pero 100 hijos no son para un padre Es una gran verdad, cada pueblo tiene su plaza y cada ombligo su panza!
Ein einziger Vater kümmert sich um 100 Kinder, aber 100 Kinde…können sich nicht um den einzigen Vater kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
En su burlesca actitud ante la humanidad, Don Quijote y Sancho Panza son la más imperecedera pareja de payasos simpáticos de la literatura mundial.
In ihrer burlesken Annäherung an das, was Menschlichkeit ausmacht, bilden Don Quichote und Sancho Pansa das unvergesslichste und liebenswerteste Paar von Clowns der Weltliteratur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No te puedes pasar todos los días de vacaciones en la playa panza arriba - hay tantas cosas interesantes por descubrir - en coche, barco, autobús o...... ES
Auf Ibiza gibt es so viel zu erleben und zu entdecken, da kann man einfach nicht den ganzen Tag nur am Strand faulenzen! ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alárgale la nariz a un tipo gruñón, ponle a un amigo una panza cervecera o haz que tu jefe tenga los ojos saltones.
Ziehen Sie mürrischen Zeitgenossen die Nase lang, verpassen Sie dem Freund einen Bierbauch und Ihrem Chef Glubschaugen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Parece que es un buen día para quedarse en cama durmiend…...o deshacerte de esa panza que se sale de la cama.
Ein perfekter Tag, um lang zu schlafen oder einfach den Speck abzutrainieren, der übers Bett quillt!
   Korpustyp: Untertitel
Para los animales criados de manera artificial, habitualmente los terneros de raza lechera, deben proporcionarse regímenes de alimentación adecuados que satisfagan sus requisitos nutricionales y, en el caso de los rumiantes, faciliten un desarrollo normal de la panza.
Für künstlich (mutterlos) aufgezogene Tiere, meist Milchkälber, sollten die Fütterungsregimes genau abgestimmt sein, um dem Ernährungsbedarf der Tiere gerecht zu werden und — im Fall von Wiederkäuern — eine normale Pansenentwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apostaría que no hay nada más bello. "Apenas esto había acontecido, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, "…ontando su caballo Rocinante y junto a su fiel y arrojado escudero Sancho Panza,
lum Sterben schön ist das!, , Kaum hatte sich all dies im Himmel und in den Wäldern zugetragen, da bestieg der berühmte Ritter Don Quijote de la Mancha sein Ross namens Rosinante, und in Begleitung seines treuen und ruhmvollen Knappen Sancho Pansa…
   Korpustyp: Untertitel
Imploro sin duda a mis colegas federalistas británicos, todos los cuales apoyan esta insensata legislación, que por una vez muevan sus panzas y rompan una lanza a favor de nuestra legislación civil nacional y en contra del espíritu soviético que reina en este lugar.
Ich beschwöre meine föderalistisch gesinnten britischen Kolleginnen und Kollegen, die alle diese verfehlte Richtlinie unterstützen, sich endlich aus ihren Sesseln zu erheben, um eine Lanze für unser eigenes nationales Zivilrecht zu brechen und zum Schlag gegen die hier herrschende Sowjetdoktrin auszuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las verdes colinas surcadas por tapias de piedra de los alrededores pacen especies de bovinos locales reintroducidas por el príncipe Carlos, entre ellas las Aberdeen-Angus o las Belted Galloway, curiosas vacas escocesas negras con una faja blanca alrededor de la panza. ES
Pub ist. Auf den grünen, von kleinen Steinmauern durchzogenen Hügel der umliegenden Landschaft grasen alte lokale Rinderassen, die von Prinz Charles wieder eingeführt wurden, darunter Aberdeen-Angus und Belted Galloway, erstaunliche schwarze schottische Kühe mit einem weißen Gürtel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite