Dibuja la panza desde el pico hasta la base de tu pingüino.
Den Bauch kannst du in Birnenform unterhalb des Schnabels beginnend bis hinunter zu den Füßen zeichnen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los caballos están metidos en el agua hasta la panza pero a pesar de ello no beben.
Die Pferde stehen bis zum Bauch im Wasser, aber sie trinken dennoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es cuando sacamos a un bebé de la panza de una señora.
Das ist, wenn wir ein neues Baby aus dem Bauch einer Frau holen.
Korpustyp: Untertitel
Había una mujer embarazada María Gómez Ruiz de Quextic y ya muerta lo cortó su estómago, tenía un cuchillo, lo abrió la panza y murió el niño ahí dentro de la panza de la mujer”.
Da war auch eine schwangere Frau, María Gómez Ruiz de Quextic, die bereits tot war, als ihr jemand mit einem Messer den Bauch aufschlitzte und das Kind, das sie trug tötete.”
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tocino entreverado de panza (panceta) y sus trozos
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Él dormía, pero yo tenía un escozor debajo de la panza.
Aber es tat we…im Bauch, ich war ganz nass.
Korpustyp: Untertitel
y = 0,89 × 100 × Peso del solomillo + peso de carne magra (incluida la aponeurosis) en la espalda, el lomo, el jamón y la panza
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cada vez que alguien me tocaba la panza, me estremecía.
Aber immer wenn jemand meinen Bauch berührte, zuckte ich innerlich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Y = 0,89 × 100 peso del solomillo + peso de la carne magra de la paletilla, el lomo, el jamón y la panza
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrás cruzar con el DAT colgando de la panza.
Alter, mit deinem DAT um den Bauch kommst du hier nicht rüber.
¡Vamos a hacerte un hoyo para gusanos en la panza!
Jetzt bohr ich dir Madenlöcher in den Wanst!
Korpustyp: Untertitel
¡Si la tocas, te entierro esta espada en la panza!
Wenn du es anrührst, ramme ich dir diese Klinge in den Wanst!
Korpustyp: Untertitel
panzaBäuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tocino entreverado de panza (panceta) y sus trozos
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Tocino entreverado de panza "panceta" y sus trozos, de porcinos, salados o en salmuera, secos o ahumados
Bäuche „Bauchspeck“ und Teile davon, von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de porcinos, salada o en salmuera, seca o ahumada (exc. piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar, así como tocino entreverado de panza "panceta" y sus trozos)
Fleisch von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (ausg. Schinken oder Schulter und Teile davon, mit Knochen sowie Bäuche „Bauchspeck“ und Teile davon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los encontrabas quejándose en el hospicio y los acarreabas de vuelta a tu altillo y les abrías la panza para ver qué había adentro.
Ihr fandet sie stöhnend im Armenhaus und ließt sie in Eure Dachstube karren, wo Ihr ihnen die Bäuche öffnetet, um zu sehen, was dort drinnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no siempre tengas la panza llena o una manta cálid…...pero mientras yo respire, tienes la libertad de hablar con tu corazón.
Ihr mögt nicht immer volle Bäuche und warme Kleidung haben, aber solange ich atme, habt Ihr die Freiheit, Eure Meinung zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
panzaMagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me está gruñendo la panza.
Mir knurrt vielleicht der Magen.
Korpustyp: Untertitel
Me está gruñendo la panza.
Oh, mir knurrt vielleicht der Magen.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego de 3 semanas de panza hambrienta y sed, esa pistol…se ve muy amigable.
Aber nach drei Wochen mit hungrigem Magen und Durst, sieht die Pistole auf einmal sehr verlockend aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede el honor llenarnos la panza?
Kann euch die Ehre denn den Magen füllen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un hoyo en la panza, ya casi no tengo champ…...y hoy es el primer día que no di todo de mí en el trabaj…...y odio cómo se siente eso!
Ich habe also ein Loch im Magen, mir geht ständig das Shampoo aus und heute hab ich mich zum 1. Mal nicht 1000%% % ig für meinen Job eingesetzt. Und das finde ich schrecklich!
Korpustyp: Untertitel
panzaKissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, ¿de qué mes es esta panza?
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos meses tiene esa panza?
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
Korpustyp: Untertitel
panzaflaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces por qué siento en la panza que algo anda muy mal?
Also warum das flaue Gefühl, dass etwas furchtbar falsch läuft?
Korpustyp: Untertitel
panzadicken Bauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y siempre me pareció erótico hacérselo a una panza inflada.
- Nein? Ich stelle mir das so erotisch vor. Mit deinem dickenBauch.
Korpustyp: Untertitel
panzaBauch einziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo soy su instructor, el Sargento de Carrera Zim! ¡ Mete esa panza!
Ich bin ihr Ausbilder, Career Sergeant Zim. Baucheinziehen!
Korpustyp: Untertitel
panzaBauch trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás sea porque tiene un bebé Stingray en la panza.
Vielleicht ist es weil er ein Baby Stechrochen in seinem Bauchträgt.
Korpustyp: Untertitel
panzaNabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzaré a bailar sobre la panza.
Dann werde ich auf dem Nabel tanzen!
Korpustyp: Untertitel
panzaBauch geschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuando te di en la panza, fue muy arriba.
Als ich dir in den Bauchgeschossen habe, habe ich wohl etwas zu hoch gezielt.
Korpustyp: Untertitel
panzaBauchklatscher absichtlich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que dije que quería tirarme de panza.
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscherabsichtlichgemacht.
Korpustyp: Untertitel
panzaHandbremse angezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pude haberla atrapado si no tuviese esta panza.
Ich hätte sie eingeholt, wenn ich nicht die Handbremseangezogen hätte.
Korpustyp: Untertitel
panzauns erstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y suficiente comida para llenarte la panza.
Und sie geben unserstaunlich viel zu essen.
Korpustyp: Untertitel
panzaBäuchlein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le extirparon un tumor del vientr…...así que tiene un vendaje en la panza.
Sie hatte gerade eine Tumorentfernung aus ihrem Bauch also hat sie eine Bandage um ihr Bäuchlein.
Korpustyp: Untertitel
panzaBauch kannst du Birnenform unterhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dibuja la panza desde el pico hasta la base de tu pingüino.
Den Bauchkannstdu in Birnenformunterhalb des Schnabels beginnend bis hinunter zu den Füßen zeichnen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
panzaBabybauch herumtragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para todas las mujeres embarazadas y las mujeres embarazadas de alto que llevan con orgullo su panza.
ES
- Für alle Schwangeren und Hochschwangeren, die stolz ihren Babybauchherumtragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
panzaauf Bauch Verlaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi panza ya no puede.
Auf meinen Bauch ist kein Verlaß mehr.
Korpustyp: Untertitel
panzaalte Wampe kurieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esto va a componer tu panza.
Das wird deine alteWampekurieren.
Korpustyp: Untertitel
panzaauf den Bauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apriete su panza, y ella hara pis por ella.
Du drückst ihr aufdenBauch und sie pinkelt sich voll.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flora de la panza
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "panza"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te gustaría que yo tuviera panza?
- Würde es dir gefallen, wenn ich einen hätte?
Korpustyp: Untertitel
En la panza de la bestia.
lmmer in der Hohle des Lowen!
Korpustyp: Untertitel
Dile que Picasso tiene dolor de panza.
Sag, Picasso hat Bauchschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez será en la panza.
Ich werd Ihnen die Schandschnauze stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Es un inmigrante siciliano llamado Ottilio Panza.
Er ist ein sizilianischer Einwanderer, Namens Ottilio Pansa.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver la panza del avión.
Ich sehe das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se me ve la panza.
Man sieht noch nicht einmal was.
Korpustyp: Untertitel
El cartel me oculta la panza perfectamente.
Der Formende teil hat meinen Babybauch perfekt versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Tienen dientes podridos, panza y son pelados.
lm wahren Leben haben sie schlechte Zähne, Haarausfall und 'n Bierbauch.
Korpustyp: Untertitel
Dadle una ínsula a Sancho Panza.
Sucht für Sancho Pansa eine Insel aus!
Korpustyp: Untertitel
¿Así que tú y Sancho Panza están de acuerdo?
Du bist also mit diesem Sancho Pansa einer Meinung?
Korpustyp: Untertitel
¡Todos a las mesas, y llenad las panzas!
Zu Tisch, Freunde, langt ordentlich zu!
Korpustyp: Untertitel
No nos quedemos sentados con las panzas rugiendo.
Sitzt nicht länger mit hungrigen Mägen da.
Korpustyp: Untertitel
Porque está tatuado en la panza de aquella striper.
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay diferencia entre una panza y una barriguita?
- Gibt es da einen Unterschied?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con panza parece un simplón o un gorila.
Ein Mann sieht damit aus wie ein Trottel oder ein Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Pero en una mujer, una panza es muy sensual.
Aber bei einer Frau ist ein Kugelbauch sexy.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ponerme la piel de su panza como unitardo.
Dann nähe ich mir aus seiner Magenhaut 'ne Trainingshose.
Korpustyp: Untertitel
Panza sabía que estaban aquí y dejó que pasara.
Pansa wusste, dass ihr heute Nacht dort seit, und ließ es geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Funcionó la última vez que tuve dolor de panza.
Hat funktioniert als ich letztes Mal Bauchschmerzen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué me dices que esa gran panza de la que estás tan orgulloso?
Was ist mit dem fetten Wanzt auf den Ihr so stolz seid?
Korpustyp: Untertitel
Panza o piezas de la misma, de porcino, curadas, en salazón o ahumadas
Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Agradecé que tenés la panza. Este pabellón no es la cárcel.
Sei froh, dass du schwanger bist, hier ist es besser als im Zellentrakt.
Korpustyp: Untertitel
Con un hombre con una gran panza recesiva. No vas a morir sola.
Weil es dir an Voraussicht mangelt, werde ich einsam sterben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que nosotros o los hermanos lleguemos a Panza, ellos no se irán.
Weil die Brüder nirgends hin können, bis wir Pansa haben oder sie tun es.
Korpustyp: Untertitel
Yo la solté y cayó de panza en el fondo del tanque.
Ich ließ sie los, und sie sank auf den Boden des Beckens.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, no lo quieres oí…...pero llevas a mi niño en tu panza.
Ich weiß, du willst es nicht hören.. .. . .aber du erwartest mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
El 6 de marzo se presentó el estudio “Gobernando como gatas panza arriba:
DE
Am 6.März wurde die von der Konrad-Adenauer-Stiftung herausgegebene Studie „Regieren wie sich selbstverteidigende Katzen:
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Probablemente todos conocemos la imagen de un pez muerto flotando panza arriba a la deriva.
ES
Sicher kennt jeder das Bild eines bäuchlings an der Wasseroberfläche treibenden Fisches.
ES
La fuerza pública ha clasificado al inmigrante italiano Ottilio Panza como el primer sospechoso del asesinato del querido clérigo local.
Die Polizei hat den italienischen Einwanderer Ottilio Pansa als den Hauptverdächtigen bei der Ermordung des Geliebten lokalen geistlichen eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el famoso “cosquilleo en la panza” no basta para explicar esto, la palabra fascinación resulta insuficiente.
DE
Mit dem Nervenkitzel des sprichwörtlichen »Tanzes auf dem Vulkan« allein ist das nicht zu erklären, Faszination scheint ein zu schwaches Wort.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El se duerme en el jodido sofá. Ella se le acerca sigilosamente, le pone cola en la verg…y le pega la verga a la panza.
Er schläft auf der verdammten Couch ein, sie schleicht sich heimlich an ihn ran und macht 'n paar Tropfen Superkleber auf sein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Hay padres para 100 hijos pero 100 hijos no son para un padre Es una gran verdad, cada pueblo tiene su plaza y cada ombligo su panza!
Ein einziger Vater kümmert sich um 100 Kinder, aber 100 Kinde…können sich nicht um den einzigen Vater kümmern.
Korpustyp: Untertitel
En su burlesca actitud ante la humanidad, Don Quijote y Sancho Panza son la más imperecedera pareja de payasos simpáticos de la literatura mundial.
In ihrer burlesken Annäherung an das, was Menschlichkeit ausmacht, bilden Don Quichote und Sancho Pansa das unvergesslichste und liebenswerteste Paar von Clowns der Weltliteratur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No te puedes pasar todos los días de vacaciones en la playa panza arriba - hay tantas cosas interesantes por descubrir - en coche, barco, autobús o......
ES
Auf Ibiza gibt es so viel zu erleben und zu entdecken, da kann man einfach nicht den ganzen Tag nur am Strand faulenzen!
ES
Alárgale la nariz a un tipo gruñón, ponle a un amigo una panza cervecera o haz que tu jefe tenga los ojos saltones.
Ziehen Sie mürrischen Zeitgenossen die Nase lang, verpassen Sie dem Freund einen Bierbauch und Ihrem Chef Glubschaugen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Parece que es un buen día para quedarse en cama durmiend…...o deshacerte de esa panza que se sale de la cama.
Ein perfekter Tag, um lang zu schlafen oder einfach den Speck abzutrainieren, der übers Bett quillt!
Korpustyp: Untertitel
Para los animales criados de manera artificial, habitualmente los terneros de raza lechera, deben proporcionarse regímenes de alimentación adecuados que satisfagan sus requisitos nutricionales y, en el caso de los rumiantes, faciliten un desarrollo normal de la panza.
Für künstlich (mutterlos) aufgezogene Tiere, meist Milchkälber, sollten die Fütterungsregimes genau abgestimmt sein, um dem Ernährungsbedarf der Tiere gerecht zu werden und — im Fall von Wiederkäuern — eine normale Pansenentwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apostaría que no hay nada más bello. "Apenas esto había acontecido, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, "…ontando su caballo Rocinante y junto a su fiel y arrojado escudero Sancho Panza,
lum Sterben schön ist das!, , Kaum hatte sich all dies im Himmel und in den Wäldern zugetragen, da bestieg der berühmte Ritter Don Quijote de la Mancha sein Ross namens Rosinante, und in Begleitung seines treuen und ruhmvollen Knappen Sancho Pansa…
Korpustyp: Untertitel
Imploro sin duda a mis colegas federalistas británicos, todos los cuales apoyan esta insensata legislación, que por una vez muevan sus panzas y rompan una lanza a favor de nuestra legislación civil nacional y en contra del espíritu soviético que reina en este lugar.
Ich beschwöre meine föderalistisch gesinnten britischen Kolleginnen und Kollegen, die alle diese verfehlte Richtlinie unterstützen, sich endlich aus ihren Sesseln zu erheben, um eine Lanze für unser eigenes nationales Zivilrecht zu brechen und zum Schlag gegen die hier herrschende Sowjetdoktrin auszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las verdes colinas surcadas por tapias de piedra de los alrededores pacen especies de bovinos locales reintroducidas por el príncipe Carlos, entre ellas las Aberdeen-Angus o las Belted Galloway, curiosas vacas escocesas negras con una faja blanca alrededor de la panza.
ES
Pub ist. Auf den grünen, von kleinen Steinmauern durchzogenen Hügel der umliegenden Landschaft grasen alte lokale Rinderassen, die von Prinz Charles wieder eingeführt wurden, darunter Aberdeen-Angus und Belted Galloway, erstaunliche schwarze schottische Kühe mit einem weißen Gürtel.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite