Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Algunas pasaron media hora devanándose los sesos desesperadamente, intentando entender qué significaba el papel que tenían delante, qué tenían que hacer y cómo marcar una señal.
Einige versuchten eine halbe Stunde lang verzweifelt herauszufinden, was das Blatt vor ihnen zu bedeuten hatte, was sie tun und wie sie ihr Kreuz machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dijo, pero cuando abrí el sobr…sólo había papel blanco.
Aber im Umschlag war nur ein leeres Blatt Papier.
Korpustyp: Untertitel
Le dibujo la maquina en una hoja de papel y le explico las partes más importantes,
AT
Für die Vorbereitung der Kleinmodells, für Fotoätzung benötigt man ein Muster oder eine einfache Zeichnung auf Blatt, oder einen der nächsten digitalen Formaten:
No hay límite de tiempo, pero le pido que recuerde que tengo un papel enfrente que dice que cinco minutos son suficientes.
Sie haben kein Zeitlimit, bitte beachten Sie aber, dass ich vor mir ein Blatt Papier liegen haben, auf dem geschrieben steht, dass fünf Minuten angemessen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si este papel que queréi…...se me ha caído sin querer
Dies Blatt, das Ihr verlang…...fiel zufällig mir aus der Hand
Korpustyp: Untertitel
En Hellmann, consideramos que nuestro ADN Corporativo significa algo más que meras palabras sobre un papel.
Necesitamos seguridad física y no solo planes y documentos, palabras y papeles.
Wir brauchen greifbare Sicherheit, nicht nur Pläne und Dokumente und Worte und Schriftstücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lee el papel.
Jetzt lies das Schriftstück.
Korpustyp: Untertitel
Informaciones tales como sus condiciones personales, jurídicas, médicas, hereditarias, etc. son objeto de todo un arsenal de papel y de documentación de toda índole que no son nada fáciles de tratar ni para el ciudadano en cuestión, ni para el país de acogida y sus respectivas autoridades.
Informationen über seine persönlichen Lebensverhältnisse, seine rechtlichen Verhältnisse, seinen Gesundheitszustand, seine Erbkrankheiten usw. sind Gegenstand eines ganzen Arsenals von Schriftstücken und Unterlagen jeglicher Art, die weder für den betreffenden Bürger noch für das Aufnahmeland bzw. dessen jeweilige Behörden einfach zu handhaben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esos papeles no pueden ayudarme, y tú tampoco.
Diese Schriftstücke können mir nicht helfen, und du auch nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si ahora nos vemos inmovilizados en un aeropuerto, con las maletas en camino y el vuelo retrasado o tal vez canibalizado, se nos entrega ese papel en el que se nos dicen los derechos que tenemos conforme al Convenio de Varsovia.
Wenn Sie heute auf einem Flughafen festsitzen, Ihr Gepäck verschwunden und Ihr Flug verspätet oder gestrichen worden ist, erhalten Sie diesen Zettel, auf dem Ihre Rechte gemäß dem Warschauer Übereinkommen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba tan nerviosa, que no podía encontrar ni un papel.
Ich war so nervös, das ich keinen Zettel finden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación - y solo ellos - que reserven emplazamientos indicarán, mediante un papel pegado en el lugar elegido, el nombre del medio de comunicación y el nombre del periodista.
ES
Nur die Medienvertreter selbst können Plätze reservieren, indem sie am gewählten Arbeitsplatz einen Zettel mit ihrem Namen und dem Namen des Mediums anbringen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tu primera esposa recién te había despachado los papeles.
Deine erste Frau hat dir nur leere Zettel geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas pronunciar de manera inteligible la parada del autobús donde quieres bajar, en vez de sacar del bolso el papel manoseado donde la tienes escrita, para que el conductor te de un billete.
DE
Vielleicht kann man die Bushaltestelle, an der man aussteigen möchte, deutlich aussprechen, anstatt einen abgegriffenen Zettel aus der Tasche holen zu müssen, auf dem die Haltestelle geschrieben steht, damit man vom Fahrer eine Fahrkarte bekommt.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando vaya a por ella, tú coge el papel.
Wenn er dem Stein folgt, holst du den Zettel.
Korpustyp: Untertitel
papelBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo decir que estamos animando a las PYME a desarrollar un papel activo en las actividades del Instituto Europeo de Innovación y Tecnología con el objetivo de garantizar que también puedan beneficiarse de las transferencias de conocimiento que este Instituto promueve.
Ich könnte auch noch die Förderung einer aktiven Beteiligung der kleinen und mittleren Unternehmen an der Arbeit des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts nennen, damit auch den kleinen und mittleren Unternehmen der Wissenstransfer zugute kommt, der vom EIT ausgehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Bozkurt, porque refuerza la idea de que el Gobierno turco debe adoptar medidas que permitan a las mujeres desempeñar un papel más destacado en la vida social, económica y política turca, a pesar del progreso que ya se ha realizado.
(PT) Ich habe für den Bericht von Frau Bozkurt gestimmt, weil er die Notwendigkeit unterstreicht, dass die türkische Regierung trotz der bereits erreichten Fortschritte Maßnahmen ergreifen muss, die eine größere Beteiligung der Frauen am sozialen, wirtschaftlichen und politischen Leben der Türkei ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la Comisión apoya plenamente la petición de coherencia entre la OMC y otras organizaciones internacionales, así como el deseo de una mayor transparencia y el refuerzo del papel de los parlamentos, especialmente en la supervisión y la revisión de la política comercial.
Insbesondere unterstützt die Kommission voll und ganz die Forderung nach Übereinstimmung zwischen der WTO und anderen internationalen Organisationen sowie die Forderung nach mehr Transparenz und einer stärkeren Beteiligung der Parlamente, insbesondere an der Überwachung und der Überarbeitung der Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hacer una revisión, una Conferencia Intergubernamental otra vez, sin un método comunitario, sin un papel para la Comisión, con un papel insignificante para el Parlamento Europeo, sin contacto con los Parlamentos nacionales y, finalmente, sin transparencia ni responsabilidad frente a la sociedad civil.
Also wieder eine Vertragsreform, wieder eine Regierungskonferenz - ohne gemeinschaftliche Methode, ohne Beteiligung der Kommission, ohne substantielle Einbeziehung des Europäischen Parlaments, ohne Verständigung mit den nationalen Parlamenten und letztlich ohne Transparenz und Verantwortungsbewußtsein gegenüber der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, una de las quejas más frecuentemente formuladas por los ciudadanos se refiere a su mínimo papel en el marco de la democracia representativa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Eine Beschwerde, die die Bürger mit am häufigsten vorbringen, betrifft ihre unzulängliche Beteiligung im Rahmen der repräsentativen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es lograr una mejor relación calidad-precio, además de desempeñar un papel en el desarrollo de la tecnología militar para que Europa sea autónoma en la política de seguridad y en la cooperación con otras partes del mundo.
Es geht hier darum, mehr für sein Geld zu erhalten, aber auch um die Beteiligung an der Entwicklung militärischer Technologien, die Europa in die Lage versetzen, sich sicherheitspolitisch und in der Zusammenarbeit mit anderen Teilen der Welt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Herzog sobre el mayor papel que deberían desempeñar los ciudadanos y sus organizaciones sociales en el trabajo de la Unión Europea llega justo en el momento en que la Presidencia irlandesa ha presentado los primeros esbozos del nuevo Tratado.
Herr Präsident, der Herzog-Bericht über eine stärkere Beteiligung der Bürger und ihrer gesellschaftlichen Verbände an der Arbeit der Europäischen Union erscheint gerade zu dem Zeitpunkt, wo die irische Präsidentschaft einen groben Entwurf des neuen Vertrags vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha explicado el Sr. Ford, la lógica en que se inspira, sus motivos y su clarísima redacción ejercen presión en los grupos políticos y les obligan a ofrecer un sustituto para que el Parlamento esté mejor representado y pueda desempeñar plenamente el papel que le corresponde en todos los debates.
Wie Herr Ford erläuterte, wurden durch die zugrunde liegende Logik, durch die Begründung und die sehr klare Formulierung dieser Änderungen die Fraktionen unter Druck gesetzt und dazu veranlaßt, einen Stellvertreter vorzusehen, damit das Parlament besser vertreten sein und ihm eine volle Beteiligung an sämtlichen Beratungen möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comisario, colegas, en primer lugar quiero unirme a las numerosas intervenciones y felicitaciones de otros colegas, aunque en especial a las palabras de Joke Swiebel en relación con el informe de Maj Britt Theorin en torno al papel de las mujeres en la resolución pacífica de los conflictos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mich den zahlreichen Redebeiträgen und Glückwünschen anderer Kolleginnen und Kollegen, aber insbesondere auch den Ausführungen von Joke Swiebel im Zusammenhang mit dem Bericht von Maj Britt Theorin über die Beteiligung von Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza multinacional mantiene una estrecha coordinación con los organismos humanitarios internacionales bajo la dirección del coordinador de los asuntos humanitarios de las Naciones Unidas a fin de desempeñar plenamente su papel en la asistencia a los organismos y su labor en el Zaire oriental.
Die multinationale Einsatztruppe hat engen Kontakt mit den internationalen humanitären Agenturen unter der Führung des humanitären Koordinators der VN, damit ihre volle Beteiligung bei der Unterstützung der Agenturen bei ihrer Arbeit in Ostzaire sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelStellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que suscite todo tipo de sentimientos, pero no se le puede negar su papel de precursor de una nueva Europa, basada en la democracia, los derechos humanos, la igualdad y la solidaridad europea.
Auch wenn er vielleicht die Wellen der Emotionen hochschlagen lässt, ändert das doch nichts an seinem Stellenwert als Vorläufer eines neuen Europa auf der Grundlage von Demokratie, Menschenrechten, Gleichheit und europäischer Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo esta línea, puedo apoyar las enmiendas 11 y 42, destacando el papel político del bioetanol en el paquete de reformas.
So gesehen kann ich die Änderungsanträge 11 und 42, die Bioethanol zu einem höheren politischen Stellenwert im Reformpaket verhelfen, gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) En ningún caso exageramos cuando subrayamos la importancia de los instrumentos de apoyo para las pequeñas y medianas empresas, que tienen un papel crucial en la creación de puestos de trabajo, en el impulso de la inversión y en el crecimiento económico de los Estados miembros y de la Unión Europea.
Man kann die Bedeutung der Förderinstrumente für kleine und mittlere Unternehmen, die eine maßgebenden Stellenwert für die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Investitionsdynamik und das Wirtschaftswachstum der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union besitzen, nicht genug betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los que estamos aquí coincidimos en que debemos potenciar el papel del biogás.
Die meisten von uns sind sich hier einig, dass wir dem Biogas einen höheren Stellenwert einräumen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de lo anteriormente expuesto, pensamos que en primer lugar la Unión Europea debe apoyar las pretensiones del Japón con vistas a un mayor papel político en la escena mundial, en particular en la reestructuración, que se está examinando en este momento, del sistema de las Naciones Unidas.
Im Sinne der obigen Ausführung sind wir der Meinung, daß: erstens, die Europäische Union die Forderungen Japans nach einem größeren politischen Stellenwert auf internationaler Ebene unterstützt, insbesondere hinsichtlich der zur Zeit diskutierten Umstrukturierung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad y la importancia de esta propuesta de Reglamento del Consejo merecen el apoyo de todos los que creemos que la protección de los recursos pesqueros beneficiará a todo el mundo, sobre todo a los pescadores y a las economías en las que la pesca tiene un papel importante.
Aufgrund seiner Nützlichkeit und seiner Bedeutung sollte dieser Vorschlag für eine Verordnung des Rates von allen unterstützt werden, deren Auffassung nach der Schutz der Fischereiressourcen im Interesse aller liegt, insbesondere im Interesse der Fischer und der Wirtschaftsbereiche, in denen die Fischerei einen großen Stellenwert besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, de nuevo agradezco que insistan ustedes en el papel de la cohesión territorial dentro de nuestra política regional y estoy dispuesta a impulsar la cuestión de la cohesión territorial tanto en el contexto de los nuevos programas como en nuestro intercambio de mejores prácticas.
Ich möchte Ihnen daher erneut dafür danken, dass Sie dem territorialen Zusammenhalt in unseren Regionalstrategien einen so hohen Stellenwert einräumen, und ich bin bereit, das Thema territorialer Zusammenhalt sowohl in den neuen Programmen sowie in unserem Austausch bewährter Verfahren voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, permítame insistir en el compromiso de la Comisión con el logro, para 2020, de los objetivos de la iniciativa 20-20-20, tal como han señalado los Jefes de Estado y de Gobierno, y las TIC desempeñan un papel importante a este respecto.
Lassen Sie mich abschließend hervorheben, dass die Kommission sich vehement dafür einsetzt, die 20/20/20-Ziele bis 2020, wie von den Staats- und Regierungschefs festgelegt, zu erreichen, und die IKT nehmen dabei einen wichtigen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste -la Sra. Lenz lo ha señalado- en esta exigencia y en esta necesidad, diría yo, de hacer hincapié en los derechos humanos y de reivindicar para éstos un mayor papel, ya que se trata de un ámbito a través del cual la Unión Europea honra verdaderamente a los ciudadanos de Europa.
Der erste Punkt betrifft, wie schon Frau Lenz erwähnte, die Forderung und Notwendigkeit, so würde ich sagen, an die Menschenrechte zu erinnern und gleichzeitig einen höheren Stellenwert der Menschenrechte zu fordern, denn es handelt sich hier um einen Bereich, in dem die Europäische Union den Bürgern Europas wirklich zur Ehre gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotonú, que es el sucesor directo de Lomé y Yaundé, tiene una larga historia; en su momento, mostró el camino a seguir, y si es capaz de afrontar nuevos retos conseguirá volver a desempeñar un papel clave.
Cotonou hat als direktes Nachfolgeabkommen von Lomé und Yaoundé eine lange Geschichte. Zu einer Zeit war es wegweisend und wird, wenn es neue Herausforderungen angehen kann, erneut einen wichtigen Stellenwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos nosotros quienes deben determinar el papel de Arafat en el proceso de paz, y tampoco Israel ni los Estados Unidos.
Es steht weder uns noch Israel oder den Vereinigten Staaten zu, Arafats Platz im Friedensprozess zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, que viene consiguiendo superar los límites resultantes de egoísmos y "de intereses nacionales" plasmados a veces en posiciones de Estados miembros e incluso de otras instituciones de la Unión Europea, ha desempeñado un papel fundamental en el fomento y la defensa de los derechos humanos.
Das Europäische Parlament nimmt bei der Förderung und Wahrung der Menschenrechte seit jeher einen herausragenden Platz ein. Es ist ihm gelungen, die von der Selbstbezogenheit und den "nationalen Interessen " herrührenden Grenzen zu überwinden, die bisweilen in Standpunkten von Mitgliedstaaten und sogar von anderen Organen der Europäischen Union zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido el papel del EEE y de Suiza en la realización de tareas relacionadas con la Política de Vecindad y hemos hecho posible que estos países participen en la aplicación de la Política de Vecindad en la Unión Europea.
Wir haben dem EWR und der Schweiz einen festen Platz bei der Durchführung von Aufgaben im Bereich der Nachbarschaftspolitik eingeräumt und es diesen Ländern ermöglicht, sich an der Umsetzung der Nachbarschaftspolitik in der Europäischen Union zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que hayamos logrado dar al transporte un papel importante en la Estrategia Europa 2020 de la Comisión.
Glücklicherweise haben wir es geschafft, dem Verkehr einen bedeutenden Platz in der Strategie EU 2020 der Kommission zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Libro Verde publicado por la Comisión hace un año, las industrias culturales y creativas consiguieron su justo reconocimiento, ganándose un papel crucial en una visión europea de la cultura basada en la sociedad de la información, la innovación y la iniciativa empresarial.
Mit dem von der Kommission vor einem Jahr veröffentlichten Grünbuch, wurden die Kultur- und Kreativindustrien rechtmäßig anerkannt und ihnen wurde ein äußerst wichtiger Platz in einer europäischen Vision von Kultur verschafft, die auf der Informationsgesellschaft, Innovationen und Unternehmertum basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber intentado durante años convencer hablando de soberanía compartida, confiesa usted hoy su objetivo último: entregar cualquier soberanía europea, ya sea nacional o colectiva, a un gobierno mundial, en el que no espera ni siquiera obtener un papel preponderante.
Nachdem Sie jahrelang versucht haben, mit dem Begriff geteilte Souveränität zu überzeugen, enthüllen Sie jetzt Ihr wirkliches Ziel: den Ausverkauf jeglicher nationaler oder gemeinsamer europäischer Souveränität an eine Weltregierung, in der Sie noch nicht einmal hoffen können, einen vorrangigen Platz einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la medicina actual, a pesar del advenimiento de la farmacología moderna, los remedios vegetales todavía desempeñan un papel importante.
Trotz des Aufkommens der modernen Pharmakologie nehmen Heilpflanzen in der Medizin sogar heute noch einen wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que los países pequeños también pueden desempeñar un importante papel en las Naciones Unidas y en la política internacional.
Das zeigt doch, dass auch kleine Länder in der UNO und der internationalen Politik einen bedeutsamen Platz einnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se hizo en nuestro memorando final, es tarea nuestra darles de nuevo el papel a que tienen derecho y conceder asimismo un papel a los distintos agentes representativos de la sociedad civil, ya se trate de sindicatos, empresas o la sociedad civil organizada.
Unsere Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass sie den ihnen gebührenden Platz wieder einnehmen können – und dies wurde auch unserem abschließenden Memorandum zum Ausdruck gebracht –, und dass den verschiedenen Akteuren, die Zivilgesellschaft vertretenden Akteuren – Gewerkschaften, Unternehmen bzw. der organisierten Zivilgesellschaft – ebenfalls ein entsprechender Platz eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de puestos de trabajo debería representar el papel principal.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen sollte jetzt einen zentralen Platz einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que en el ámbito de las comunicaciones por satélite la Unión Europea cubre en la actualidad el 40 % del mercado mundial, podemos entender claramente que una política común no discriminatoria puede fortalecer de manera significativa el importante papel de la Unión en este sector.
Wenn man bedenkt, dass die Europäische Union im Bereich der Satellitenkommunikation derzeit 40 % des Weltmarktes abdeckt, wird klar, dass eine gemeinsame, nichtdiskriminierende Politik die Position der Union in diesem Bereich erheblich stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera vez que el Parlamento asume el papel de colegislador en materia de gobernanza económica.
Das ist das erste Mal, dass sich das Parlament in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung in der Position des Mitgesetzgebers befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia, en su antiguo papel de exportador, y como importador en la actualidad, ha tenido una influencia fundamental en el cereal y en el mercado de semillas oleaginosas europeos.
Russland hat in seiner ehemaligen Position als Exporteur und gegenwärtig als Importeur einen entscheidenden Einfluss auf den europäischen Getreide- und Ölsaatenmarkt gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por la necesidad de una cobertura suficiente en zonas menos pobladas, así como por conceder a la Comisión un papel más relevante en las negociaciones a nivel internacional, respetando, al mismo tiempo, los derechos de los Estados miembros en el ámbito de la gestión del espectro.
Wir bekräftigen die Notwendigkeit einer ausreichenden Abdeckung gering bevölkerter Gebiete. Weiterhin sollte der Kommission eine stärkere Position bei den Verhandlungen auf internationaler Ebene eingeräumt werden, während gleichzeitig die Rechte der Mitgliedstaaten im Bereich der Spektrumsverwaltung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegro de que se haya anunciado la reciente decisión del Tribunal acerca de la codecisión y de que el Parlamento tenga ahora un papel más importante en relación con estos dos bancos.
Ich freue mich auch über das kürzlich ergangene Urteil des Gerichtshofs über die Mitentscheidung und darüber, dass das Parlament gegenüber diesen beiden Banken nun über eine stärkere Position verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Florenz sacó a relucir el papel del Consejo en esta crisis.
Herr Florenz hat sich mit der Position des Rates in dieser Krise beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Defensor del Pueblo Europeo es muy importante puesto que contribuye a acercar a los ciudadanos a las instituciones europeas.
Die Position des Bürgerbeauftragten ist sehr wichtig, da sie dazu beiträgt, die Öffentlichkeit den europäischen Organen näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y la comunidad internacional deben apoyar y proteger el papel que desempeña el Presidente Abdullah Yusuf Ahmed en su país a través del diálogo constante entre las instituciones y la sociedad civil, cuyo objetivo es establecer el federalismo en Somalia, a la vez que se respetan las identidades y derechos de las minorías.
Die Union und die internationale Gemeinschaft müssen die Position von Präsident Abdullah Yusuf Ahmed stärken und schützen, der in seinem Land einen kontinuierlichen Dialog zwischen den Institutionen und der Zivilgesellschaft fördert. Sein Ziel besteht im Aufbau eines föderalen Systems in Somalia, wobei die Identität und die Rechte der Minderheiten geachtet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos mantener el importante papel que el Parlamento desempeña actualmente.
Aus diesem Grund müssen wir die starke Position, die das Parlament heute innehat, bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades de clasificación desempeñan un papel análogo en relación con la seguridad en el mar.
Eine vergleichbare Position nehmen die Klassifizierungsgesellschaften für die Sicherheit auf See ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es mucho más sensato que todos desempeñen un papel.
Ich denke, es ist wesentlich sinnvoller, wenn jeder seinen Teil dazu beitragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles abiertamente que en lo que respecta a mi papel en las negociaciones tengo la intención de solicitar que el número de datos en cuestión se reduzca, pero no porque suscriba la idea de que los Estados Unidos estén pidiendo demasiado.
Ich kann Ihnen ganz offen sagen, dass ich für meinen Teil bei den Verhandlungen eine Reduzierung der fraglichen Datensätze fordern werde, aber nicht, weil ich mich der Auffassung anschließen würde, die Amerikaner verlangten zu viele Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos seguir destacando que, a escala internacional y de las negociaciones de comercio internacional, la Unión debe desempeñar su papel defendiendo el marcado de origen y las políticas de marcado de origen a fin de prevenir una inevitable política de intercambio del marcado, que podría perjudicar a nuestros productos.
Jedoch sollten wir immer noch unterstreichen, dass die Union international und auf der Ebene internationaler Handelsvereinbarungen ihren Teil dazu beitragen muss, die Ursprungsbezeichnung und die Strategien der Ursprungsbezeichnung zu verteidigen, um so eine unvermeidliche Politik des Austauschs von Kennzeichnungen zu verhindern, die unseren Produkten Schaden zufügen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco profundamente el esfuerzo hecho por el Parlamento para responder positivamente y desempeñar su papel a fin de que Eslovenia pueda avanzar por la senda europea sin más demora.
Ich weiß es zu würdigen, wie sehr sich das Parlament für eine positive Antwort eingesetzt hat, um seinen Teil dazu beitragen können, daß Slowenien ohne Aufschub auf dem europäischen Weg voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta Asamblea desempeñará su papel para hacer lo necesario con vistas a velar por esa utilización correcta de los recursos.
Das Hohe Haus wird jedoch seinen Teil dazu beisteuern, daß die nötigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine vernünftige Verwendung der Mittel sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poner de manifiesto que tengo muy presente este asunto y que no creo que exista un conflicto entre la privacidad y los derechos de los menores, si, por supuesto, las instituciones cumplen con su papel y todos respetan las reglas, desde los proveedores hasta la policía.
Ich möchte betonen, dass mir das Thema Datenschutz sehr bewusst ist und dass es meiner Meinung nach keinen Konflikt zwischen Privatsphäre und Kinderrechten gibt, wenn natürlich die Institutionen ihren Teil leisten und wenn sich jeder, angefangen bei den Anbietern bis hin zur Polizei, an die Regeln hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos desempeñar nuestro papel.
Wir wollen unseren Teil besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Pat Cox –de cuyo liderazgo en el Parlamento estamos muy orgullosos en Irlanda– me ha asegurado que están ustedes dispuestos a desempeñar su papel íntegramente.
Präsident Pat Cox, auf dessen Funktion als Parlamentspräsidenten wir in Irland sehr stolz sind, hat mir versichert, dass Sie bereit sind, Ihren Teil dazu beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberían imponerse en caso necesario y es muy importante que las sanciones jueguen un papel más amplio y más coherente en la estrategia para proteger los derechos humanos.
Notfalls sollten sie jedoch verhängt werden, und dabei kommt es darauf an, dass Sanktionen Teil einer umfassenderen und kohärenteren Strategie zum Schutz der Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está dispuesto a desempeñar el papel que le corresponde para crear más empleos y mejores períodos de prácticas.
Wir hier im Europäischen Parlament sind bereit, unseren Teil zu Schaffung von Arbeitsplätzen sowie besseren Ausbildungsstellen und Praktika beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelwichtige Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exitoso resultado de esta Directiva del Gas y del conjunto de medidas relativo a la energía en su conjunto subraya una vez más el papel de Europa y de sus instituciones a la hora de representar a los ciudadanos europeos.
Das erfolgreiche Ergebnis dieser Gasrichtlinie und des gesamten Energiepakets verdeutlicht erneut die wichtigeRolle, die Europa und die EU-Institutionen für die europäischen Bürger spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mis colegas, quisiera hacer hincapié en el papel de la educación espacial.
Wie meine Kollegen möchte ich die wichtigeRolle der Ausbildung für den Weltraum hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, y quiero dejarlo bien claro hoy en mi intervención, que además de los motivos económicos y políticos, en el debate sobre la ampliación también desempeñan un papel las consideraciones de seguridad.
In meinem heutigen Beitrag will ich den Nachdruck darauf legen, daß meiner Meinung nach neben den wirtschaftlichen und politischen Motiven auch sicherheitspolitische Überlegungen in der Diskussion über die Erweiterung eine wichtigeRolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Hübner y los Comisarios que le precedieron han sido verdaderos aliados para el proceso de paz en Irlanda, y es reconfortante ver la continuidad del papel que la Comisión va a desempeñar mediante el grupo de trabajo que ha establecido el Presidente Barroso.
Kommissarin Hübner und ihre Vorgänger sind echte Freunde des Friedensprozesses in Irland, und es ist beruhigend zu wissen, dass die Kommission durch die von Präsident Barroso gebildete Taskforce auch künftig eine wichtigeRolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como destaca el Libro Verde sobre las pensiones complementarias y el mercado único, los planes complementarios de pensión tienen un papel como segundo pilar de la seguridad social que complementa la protección proporcionada por los regímenes estatutarios.
Wie in dem Grünbuch von 1997 zu ergänzenden Pensionen und dem Binnenmarkt betont wurde, spielen ergänzende Rentenversicherungen eine wichtigeRolle als eine zweite Säule der sozialen Sicherung, die den von den gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungen gewährten Schutz ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conclusión de dicho debate, hice hincapié en que no solamente el Consejo, sino también la Comisión y el Parlamento tienen un papel que desempeñar, y me he unido a la idea lanzada por sus amigos del Parlamento Europeo, a saber, el establecimiento de contactos directos con sus homólogos del Parlamento argelino.
Zum Abschluß dieser Aussprache hatte ich darauf hingewiesen, daß nicht nur dem Rat, sondern auch der Kommission und dem Europäischen Parlament eine wichtigeRolle zufällt, und ich habe den von Ihren Freunden des Europäischen Parlaments unterbreiteten Vorschlag befürwortet, nämlich die Herstellung direkter Kontakte mit Ihren Kolleginnen und Kollegen des algerischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ahí cuando el Parlamento jugó su papel.
Das Parlament spielte damals eine wichtigeRolle dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a ellos les corresponde un papel.
Auch er spielt eine wichtigeRolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo en este acuerdo, y creo que todos nosotros juntos (y el Parlamento ha desempañado una papel inmenso en esto), con su apoyo continuado, lograremos tal acuerdo.
Ich glaube an dieses Abkommen, und ich glaube, dass wir alle gemeinsam mit Ihrer Unterstützung (und das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang eine enorm wichtigeRolle gespielt) in der Lage sein sollten, uns auf ein solches Abkommen zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los empleados de una organización certificada por el EMAS juegan un papel en la mejora del rendimiento medioambiental: utilizando menos agua y menos energía, y separando la basura.
Alle Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen einer EMAS-zertifizierten Organisation spielen eine wichtigeRolle bei der Verbesserung der Umweltleistung, d. h. bei der Verringerung des Wasser- und Energieverbrauchs und bei der Abfallsortierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelRollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es un buen camino aislar a Israel si queremos que la UE tenga un papel más significativo en la región?
Wählen wir mit der Isolierung Israels den richtigen Weg, wenn die Europäische Union sich anschickt, in der Region eine gewichtigere Rollen zu spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que las organizaciones deportivas desempeñan un papel central en el voluntariado, y hay que reconocer este hecho, aunque el texto legislativo no lo recoja de forma explícita.
Ich möchte betonen, dass Sportvereine eine wichtige Rollen bei der Freiwilligenarbeit spielen, und wenn dies auch nicht explizit im Gesetzestext vorgeschrieben ist, so muss dies dennoch anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de agrupar recursos y directrices destinados a los países en desarrollo, a los países en transición y a los países industrializados en un único instrumento y su consiguiente regulación de conformidad con su «papel» geopolítico y económico nos resulta alarmante.
Wir finden die Idee, Ressourcen und Leitlinien für Entwicklungsländer, Schwellenländer und Industrieländer in einem einzigen Instrument zusammenzufassen und deren nachfolgende Regelung entsprechend der jeweiligen geopolitischen und wirtschaftlichen „Rollen“ dieser Länder alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el papel tradicional de los dos sexos y la división del trabajo por sexos influyen negativamente el desarrollo y en la carrera de las mujeres.
Andererseits wirken sich die noch bestehenden traditionellen Rollen und die Arbeitsteilung zwischen den Geschlechtern negativ auf die Entwicklung und Karriere von Frauen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MONUC y EUFOR han encontrado su papel y son respetados, y los diputados al Parlamento Europeo observaremos la próxima ronda electoral.
MONUC und EUFOR haben ihre Rollen gefunden und genießen Respekt, und wir Abgeordnete werden den kommenden Wahlgang beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis informes anteriores siempre expresé mi preocupación por la falta de un papel concreto claro para los parlamentos en lo que respecta a la aplicación de una estrategia conjunta.
In meinen vorangegangenen Berichten habe ich in Bezug auf die Umsetzung einer gemeinsamen Strategie stets meine Bedenken über den Mangel an klaren, spezifischen Rollen für die Parlamente zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, la propuesta define de nuevo el papel de los agentes de aduanas e introduce un mecanismo para establecer unos criterios de selección de riesgos a escala comunitaria, junto con un sistema automatizado de apoyo a la gestión de riesgos.
Zu diesem Zweck werden im Vorschlag die Rollen der Zollämter neu definiert sowie ein Mechanismus zur Festlegung der Kriterien der Risikoanalyse auf Gemeinschaftsebene und ein automatisiertes Unterstützungssystem für das Risikomanagement eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos, sin duda, buscar una asociación transatlántica más amplia en la que definir el papel de Europa y el de EE.UU. y desarrollar conjuntamente nuestros intereses comunes.
Wir sollten uns daher um eine Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft bemühen, in der die Rollen Europas und Amerikas definiert werden müssen und in der wir unsere gemeinsamen Interessen gemeinsam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría referirme al apartado 21 del informe del señor Cornillet, que considera que se debería reconocer y definir mejor el papel, el mandato y las ventajas comparativas de los diferentes agentes humanitarios.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich auf Ziffer 21 des Berichts von Herrn Cornillet eingehen, in der die Auffassung vertreten wird, der Konsens sollte die verschiedenen Rollen, Mandate und komparativen Vorteile der verschiedenen humanitären Akteure anerkennen und näher definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que puedo hacer es hacerme eco de sus peticiones a favor de los consumidores y animar a la Comisión a que informe a los órganos interesados de la amplitud de su examen y de las medidas que está facultada para tomar, pero lamento que no podamos cambiar constantemente de papel.
Ich kann nur Ihre Forderung im Sinne der Verbraucher aufgreifen und unterstützen, dass die Kommission die entsprechenden Gremien darüber unterrichtet, inwieweit sie es geprüft hat und welche Maßnahmen sie treffen kann. Aber ich bitte um Verständnis, dass wir nicht ständig die Rollen tauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelRolle spielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por tanto, un símbolo de los esfuerzos realizados para crear una relación euro-atlántica equilibrada, en la que Europa preserve su independencia, emprenda iniciativas especiales y tenga su propio papel.
Er stellt deshalb einen Beitrag im Bemühen um die Gestaltung einer ausgewogenen euroatlantischen Beziehung dar, in der die Europäische Union ihre Unabhängigkeit bewahrt, spezielle Initiativen ergreift und eine eigene Rollespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es claramente necesario que Europol se someta a un nivel adecuado de control democrático, poniendo fin a la situación actual en la que el Parlamento Europeo ha tenido un papel puramente marginal.
Drittens muss für Europol ganz klar eine angemessene demokratische Kontrolle bestehen und damit der gegenwärtigen Situation ein Ende gesetzt werden, dass das Europäische Parlament eine rein marginale Rollespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene observar que el turismo rural tiene un papel importante en la política de cohesión de la Comunidad.
Schließlich sei bemerkt, daß der Agrotourismus im Rahmen der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft eine bedeutende Rollespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de llevar a cabo acciones visibles satisface la condición de evidenciar el papel positivo de la Unión Europea con respecto a los escombros que hace diez años dejó tras de sí el comunismo y pone a prueba la bondad del sistema democrático occidental frente al fracasado dirigismo anterior.
Die Entscheidung für sichtbare Maßnahmen erfüllt die Bedingung, deutlich zu machen, daß die Europäische Union in bezug auf die vor etwa zehn Jahren vom Kommunismus hinterlassenen Trümmer eine positive Rollespielt, und stellt den Vorzug unter Beweis, den der demokratische Weg des Westens gegenüber der gescheiterten Planwirtschaft der Vergangenheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la opinión de que el deporte tiene un papel importante para el desarrollo de los jóvenes, pero también para la salud de toda la población.
Wir teilen die Auffassung, daß der Sport für die Entwicklung der Jugend eine wichtige Rollespielt, aber auch für die Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechemos ahora esta oportunidad para dar respuesta a las preguntas que se hacen los ciudadanos: ¿Cuál es el papel de Europa en el mundo?
Nehmen wir dies zum Anlass, um Antworten auf die Fragen der Bürger zu finden: Welche Rollespielt Europa in der Welt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que el Grupo de Comisarios tiene un papel importante a la hora de aumentar la visibilidad de las políticas de igualdad entre hombres y mujeres y ha promovido activamente la igualdad entre hombres y mujeres en diversos ámbitos.
Ich möchte betonen, dass die Gruppe der Kommissionsmitglieder bei der besseren Sichtbarkeit der politischen Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter eine wichtige Rollespielt und sie die Gleichstellung der Geschlechter in verschiedenen Bereichen aktiv fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable para la creación de una verdadera Europa social que vaya a la par con el mercado interior en el que la competencia tiene el mejor papel.
Dies ist unverzichtbar, wenn ein wirkliches soziales Europa geschaffen werden soll, das auf gleicher Stufe steht wie der Binnenmarkt, in dem der Wettbewerb die erste Rollespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está el capítulo relativo a los gastos del llamado turismo de negocios -congresos, convenciones, viajes de negocios, etcétera- que, en el ámbito de todo el turismo comunitario, supera el 20 % y, por tanto, reviste un papel cada vez más considerable en el ámbito global.
Zu den Ausgaben für den sogenannten Geschäftstourismus - Symposien, Kongresse, Geschäftsreisen usw. sei darauf verwiesen, daß er ca. 20 % ausmacht und für den Gesamtumsatz des Fremdenverkehrsbereichs eine immer wichtigere Rollespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que el papel del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es especialmente importante en esta difícil época de crisis.
Deshalb bin ich der Auffassung, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in diesen schwierigen Krisenzeiten eine besonders wichtige Rollespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelPapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el señor Comisario, celebraremos debates sobre el reciclado de los materiales, ya que los requisitos se han hecho más estrictos en cuanto a la utilización de plástico, metal y papel en los envasados.
Wie der Kommissar bereits sagte, werden wir das Recycling von Materialien diskutieren, da die Auflagen strenger geworden sind, auch was in Verpackungen verwendete Kunststoffe, Metalle und Papiere betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dos componentes de la misma economía mundial, la economía real y la economía de papel, transcurren por dos caminos distintos.
Herr Präsident, zwei zusammengehörende Teile der Weltwirtschaft führen getrennte Leben; die reale Wirtschaft und die Wirtschaft der Papiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de papel es una economía de burbuja, etérea, lo que John Maynard denominó capitalismo de casino.
Die Wirtschaft der Papiere ist eine Seifenblase. John Maynard Keynes hat sie den Kasinokapitalismus genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel kraft para sacos, rizado o plegado, en bobinas o en hojas; papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, in Rollen oder Bogen; Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Korpustyp: EU DGT-TM
el papel y cartón sensibilizados de las partidas 3701 a 3704;
lichtempfindliche Papiere und Pappen der Positionen 3701 bis 3704;
Korpustyp: EU DGT-TM
los abrasivos aplicados sobre papel o cartón (partida 6805) y la mica aplicada sobre papel o cartón (partida 6814); por el contrario, el papel o cartón revestidos de polvo de mica se clasifican en este capítulo;
Schleifmittel, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6805), und Glimmer, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6814); mit Glimmerstaub überzogene Papiere und Pappen gehören jedoch zu diesem Kapitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en la partida 4803, estas partidas no se aplican al papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que hayan sido tratados de otro modo.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die darüber hinaus bearbeitet sind, soweit die Position 4803 nicht etwas anderes vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el papel o cartón de peso inferior o igual a 150 g/m2:
Papiere oder Pappen mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el papel o cartón de peso superior a 150 g/m2:
Papiere oder Pappen mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la partida 4802 no comprende el papel y cartón filtro (incluido el papel para bolsitas de té) ni el papel y cartón fieltro.
Zu Position 4802 gehören jedoch nicht Filterpapiere und -pappen (einschließlich Papiere für Teebeutel), Filzpapiere und -pappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
papelPapier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo apoyar también la propuesta que facilitaría la incineración en el lugar de producción de los residuos de la industria del papel y de la celulosa, propuesta que también obtuvo gran respaldo en la comisión parlamentaria.
Ich erhoffe mir auch Unterstützung für den Vorschlag, die Verbrennung von Abfällen aus der Papier- und der Zelluloseindustrie unmittelbar am Produktionsort zu erleichtern, der im Ausschuß eine breite Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, el sistema de tránsito continúa siendo una labor de lápiz y papel y, en no pocas ocasiones, las operaciones se realizan manualmente, lo cual resulta difícil de creer en los albores del siglo XXI.
Das Versandverfahren bedeutet heute noch Papier-, bisweilen sogar Handarbeit, was jetzt, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, kaum zu glauben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se han agotado todas las posibilidades de reducir un consumo de papel y energía inadecuados en el Parlamento Europeo.
Die Möglichkeiten zur Reduzierung des unangemessen hohen Papier- und Energieverbrauchs im Europäischen Parlament wurden noch nicht umfassend ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero enfatizar que las propuestas para la reducción del consumo de papel, energía y agua, junto con la reducción de emisiones, deben formar parte de la cultura del Parlamento y del resto de instituciones.
Ich möchte zudem betonen, dass Vorschläge zu Einsparungen beim Papier-, Energie- und Wasserverbrauch sowie auch bei Emissionen als Teil der Organisationskultur des Parlaments und der übrigen Institutionen vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de papel y cartón
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria de papel y del cartón
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de papel o cartón (generalmente secciones XIV o XV);
Folien und dünne Bänder aus Metall, auf Papier- oder Pappunterlage (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manufacturas con soporte de papel o cartón susceptibles de utilizarse como cubresuelos o como revestimientos de paredes se clasifican en la partida 4823.
Erzeugnisse mit Papier- oder Pappunterlage, die sich sowohl als Fußbodenbelag als auch als Wandverkleidung eignen, gehören zu Position 4823.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.27: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de papel y cartón
CPA 33.12.27: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.37: Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria de papel y del cartón
CPA 33.20.37: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
papelAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, hemos reforzado el papel de las autoridades reguladoras y les hemos permitido delegar en organismos reguladores regionales todas las disposiciones o parte de ellas.
Wir haben viertens die Aufgaben der Regulierungsbehörde konkretisiert und eine mögliche Delegierung an regionale Strukturen zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se nos presenta la idea de un comité de parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo, pero sin precisar el papel que tendría este comité en relación con la COSAC, y menos todavía cuáles serían sus competencias.
Im übrigen präsentiert man uns die Idee eines Ausschusses der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments, ohne jedoch zu präzisieren, welche Aufgaben dieser Ausschuß im Vergleich zur COSAC hätte, und noch viel weniger, welches seine Befugnisse wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la Comisión deba asumir la responsabilidad sobre la política de seguridad y defensa, desempeñando el papel del Alto Representante para la PESC (parágrafos 65,66,68)
dass die Kommission die Zuständigkeit für die Sicherheits- und Verteidigungspolitik übernehmen sollte, indem sie die Aufgaben des Hohen Vertreters für die GASP an sich zieht (Absätze 65, 66 und 68)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· La sugerencia de que la defensa debería ser una competencia comunitaria y de que un Vicepresidente de la Comisión debería asumir el papel del "Sr. PESC" del Consejo (parágrafos 4 y 44).
Zu dem Vorschlag, dass die Verteidigung in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übergehen und die Aufgaben des "Mr. GASP " von einem Vizepräsidenten der Kommission übernommen werden sollte (Absätze 4 und 44).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay posibilidades para que todas las profesiones que tengan que ver con el derecho y la administración de justicia -como los abogados, los fiscales y los agentes de policía en el Reino Unido- desempeñen el papel que les corresponde.
Alle Berufsstände aus dem Bereich der Justiz und der Rechtspflege, z. B. auch Rechtsanwälte und Staatsanwälte sowie Polizeibeamte im Vereinigten Königreich, können hier entsprechende Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es bueno restringir el papel de una institución como el Parlamento Europeo.
Die Aufgaben einer Institution wie dem Europäischen Parlament einzuschränken ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión trabaja actualmente con las autoridades nacionales a fin de llegar a una interpretación armonizada del papel que estos organismos deben desempeñar en materia de control y tramitación de las quejas.
In diesem Zusammenhang arbeitet die Kommission gegenwärtig mit den nationalen Behörden daran, eine harmonisierte Auslegung der Aufgaben zu erreichen, die diese Gremien bei der Kontrolle und der Bearbeitung der Beschwerden wahrzunehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio institucional -Comisión, Parlamento, Consejo- reviste ya una importancia capital y conviene precisar bien la función y el papel de cada uno de ellos.
Künftig wird das institutionelle Gleichgewicht zwischen Kommission, Parlament und Rat von grundlegender Bedeutung sein. Daher müssen die Funktionen und Aufgaben jedes dieser Organe eindeutig feststehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda nos corresponde desempeñar un papel importante ayudando a otros países a enfrentarse al tráfico ilegal de seres humanos, que es para ellos una amenaza tan grande y, en algunos casos, mayor de lo que es para los países más ricos que son el objetivo de quienes trafican con seres humanos.
Eine unserer vorrangigen Aufgaben ist es, andere Länder bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels zu unterstützen, der für sie eine ebenso große und in machen Fällen noch größere Bedrohung darstellt wie für die wohlhabenderen Länder, die das Ziel dieses Menschenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con este informe porque el sector apícola desempeña un papel estratégico en la sociedad, proporcionando un servicio público de valor medioambiental.
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, weil dem Bienenzuchtsektor strategische Aufgaben zukommen und er wegen seines ökologischen Nutzens von öffentlichem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelPapiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN a que se refiere al apartado 1 podrán, además, efectuar comprobaciones de transporte de billetes en euros y papel de billetes en euros.
Eine NZB im Sinne von Absatz 1 kann außerdem Kontrollen bezüglich des Transports von Euro-Banknoten und des Papiers für Euro-Banknoten durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactivos compuestos de diagnóstico o de laboratorio, incluido papel impregnado o cubierto con reactivos de diagnóstico o de laboratorio
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien (einschließlich mit Diagnostik- oder Laborreagenzien imprägnierten oder getränkten Papiers)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período 2000-2001 se analizará el uso de versiones en papel de los documentos para envíos por correo y reuniones, con la finalidad de reducir el volumen de papel fotocopiado y distribuido.
In den Jahren 2000-2001 soll die Verwendung von Dokumenten in Papierversion für den Versand und in Sitzungen dahingehend überprüft werden, die Menge des fotokopierten und verteilten Papiers zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de recogida de residuos del Consejo permite la clasificación a efectos de reciclaje de la mayor parte del papel.
Das System der Abfallsammlung beim Rat ermöglicht die Trennung des größten Teils des Papiers für Recyclingzwecke.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto se refiere por ejemplo a la industria europea de papel cabe recordar que el agua constituye uno de los componentes principales del papel aunque la mayor parte del agua utilizada en la producción papelera sea devuelta a las cuencas hídricas.
In Bezug auf die europäische Papierindustrie ist zu bedenken, dass das Wasser eines der Hauptbestandteile des Papiers ist, obwohl der Großteil des bei der Papierherstellung verwendeten Wassers in die Gewässer zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No es una huella solo es la estructura de el papel.
Keine Rillen, das ist nur die Struktur des Papiers.
Korpustyp: Untertitel
El dueño del papel psíquico.
Der Besitzer des Telephatischen Papiers.
Korpustyp: Untertitel
Productos profesionales (productos con CET de alta velocidad para imprimir en papel de mayor gramaje y tamaño): la EPA y la Comisión Europea han advertido que algunos productos con CET de alta velocidad poseen requisitos adicionales para la manipulación de papel de mayor gramaje y tamaño.
Produkte für den gewerblichen Einsatz (Hochgeschwindigkeits-TSV-Produkte zum Bedrucken schwereren und größeren Papiers): Dem US-EPA und der Europäischen Kommission ist bekannt, dass einige Hochgeschwindigkeits-TSV-Produkte zusätzliche Anforderungen für die Verarbeitung größeren und schwereren Papiers haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de papel de encolado sobre los cantos
Anwendung gummierten Papiers auf Kanten
Korpustyp: EU IATE
Esta imagen recién vino de la mezquita. Es un fragmento de papel quemado que se encontró en la ropa de Alí.
Das ist die Kopie eines verkohlten Stück Papiers, das sie in Alis Kleidern fanden.
Korpustyp: Untertitel
papelRolle spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuyen esencialmente a la independencia energética de Europa, y también aquí la madera tendrá un papel importante en el futuro.
Diese tragen wesentlich zur Unabhängigkeit der Energieversorgung Europas bei, und auch hier wird Holz in Zukunft eine bedeutende Rollespielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo este proceso, la Unión Europea debe tener un papel más importante -y me alegro de las palabras y propuestas que, en este sentido, ha expresado la señora Presidenta en ejercicio del Consejo- y no solamente como donante de fondos.
In diesem ganzen Prozeß muß die Europäische Union eine wichtigere Rollespielen - und ich freue mich über die Worte und Vorschläge, die die Frau amtierende Ratspräsidentin in diesem Sinne zum Ausdruck brachte -, und nicht nur als Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho con frecuencia: si hay una esfera en la que faltan avances por lograr y en la que Europa tiene el deber de fortalecer su papel, es sin duda ésa.
Ich habe oft gesagt, wenn es einen Bereich gibt, in dem Fortschritte erforderlich sind und in dem Europa eine stärkere Rollespielen muß, so sind es die Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE va a tener un papel importante en los futuros acontecimientos de esa región y no puede renunciar a su importante papel en la pacificación de la región.
Die EU wird bei zukünftigen Entwicklungen in der Region eine wichtige Rollespielen und sie kann sich der wichtigen Aufgabe, Frieden in die Region zu bringen, nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que darnos cuenta de que el término "riesgo secundario" tendrá un papel diferente.
Wir müssen auch sehen, dass das Wort "Restrisiko" eine andere Rollespielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la solución a este problema es una solución europea, con un importante papel del Banco Europeo de Inversiones en esta situación.
Ich denke, die Lösung dieses Problems muss eine europäische Lösung sein und die Europäische Investitionsbank muss dabei eine wichtige Rollespielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, tendría un papel importante una fuerza civil de paz como la aprobada por el Parlamento hace algún tiempo en relación con un informe mío.
In diesem Zusammenhang könnte beispielsweise ein europäisches Ziviles Friedenskorps, dessen Einrichtung das Parlament vor einiger Zeit auf einen Bericht von mir hin beschlossen hat, eine wichtige Rollespielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del parlamento nacional y de las autoridades locales es importante para asegurar que se respete el principio de subsidiariedad y para controlar las actuaciones de los gobiernos en el Consejo.
Nationale Parlamente und örtliche Behörden müssen eine gewichtige Rollespielen, indem sie sicherstellen, daß das Subsidiaritätsprinzip eingehalten und das Agieren der Regierungen im Rat kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe tener un papel activo, no para ampliar el derecho de la industria militar a producir y exportar armas, sino que para conseguir normas más severas respecto a la limitación de venta y exportación de armas.
Die EU muß eine aktive Rollespielen, aber nicht in bezug auf das Recht der Verteidigungsindustrie zur Produktion und zum Export von Waffen, sondern indem sie sich für verschärfte Vorschriften zur Beschränkung des Waffenhandels und des Waffenexports einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa de forma muy activa en la elaboración del plan de acción y tendrá un papel muy importante en su ejecución.
Diese Arbeitsgruppe ist an der Erarbeitung des Aktionsplans umfassend beteiligt und wird bei seiner Umsetzung eine außerordentlich wichtige Rollespielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papelPapierform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Compilar y mantener la documentación de las reclamaciones por daños y perjuicios aprobadas por la Junta, tanto en papel como en formato electrónico, que se guardará en la Oficina del Registro;
e) Zusammenstellung und Führung der Unterlagen über die Schadenersatzansprüche, deren Aufnahme vom Rat genehmigt wurde, in Papierform sowie in einer elektronischen Fassung, die im Schadensregisterbüro aufzubewahren sind;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que asegure que todas las solicitudes presentadas en papel se conviertan a un formato electrónico para poder ser incluidas en el sistema Galaxy, y que asegure que esas solicitudes se consideren para llenar las vacantes anunciadas, y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass alle Bewerbungen in Papierform bei ihrem Eingang in elektronische Form umgewandelt werden, damit sie in das Galaxy-System aufgenommen werden können, zu gewährleisten, dass diese Bewerbungen bei der Besetzung ausgeschriebener Stellen berücksichtigt werden, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
• Sitio-web • CD • Impreso en papel
• Online • Auf einer CD • Gedruckt in Papierform
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un servicio de suscripción para todos los documentos públicos de la EMEA, distribuyéndose dichos documentos en soporte electrónico o papel.
Alle öffentlichen Dokumente der EMEA können in elektronischer oder in Papierform abonniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los materiales del programa estarán disponibles a través de las siguientes vías: • Sitio-web • CD • Impreso en papel
Die Programmmaterialien werden folgendermaßen verfügbar sein: • Online • Auf einer CD • Gedruckt in Papierform
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que, a cambio, se ofrezca en el mostrador de documentación un número limitado, pero suficiente, de ejemplares de estos documentos en papel;
fordert stattdessen, dass diese Dokumente in beschränkter, jedoch ausreichender Zahl in Papierform in der Dokumentenausgabe ausgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
permitir una simplificación administrativa así como una reducción de los costes y, a largo plazo, sustituir a los ficheros y expedientes en papel, aumentando al mismo tiempo la transparencia,
zum Abbau von Bürokratie und Kostensenkungen führen, auf lange Sicht Akten und Unterlagen in Papierform ersetzen und zu mehr Transparenz führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
(iii) vales en papel;
iii) Gutscheine in Papierform;
Korpustyp: EU DCEP
(iv) cheques de viaje en papel;
(iv) Travellerschecks in Papierform;
Korpustyp: EU DCEP
(v) pagarés en papel;
(v) Schuldscheine in Papierform;
Korpustyp: EU DCEP
papelBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es exactamente la razón por la que la Comisión comprometió 50 millones de euros adicionales para el apoyo de la policía a finales de 2003 y por la que seguiremos desempeñando nuestro papel para garantizar un buen nivel de seguridad, incluido el tratamiento del problema de la producción de opio.
Genau aus diesem Grund hat die Kommission Ende 2003 zusätzliche 50 Millionen Euro zur Unterstützung der Polizei zugesagt, und werden wir weiterhin unseren Beitrag zur Sicherheit leisten, auch in der Frage der Opiumproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dijo que habíamos enviado observadores que desempeñaron un papel fundamental para el éxito del referéndum en que Timor oriental respondió con un "sí" muy fuerte y muy generalizado a la independencia.
Man habe Beobachter entsandt, die einen entscheidenden Beitrag zum gelungenen Referendum in Ost-Timor geleistet hätten, bei dem die Bevölkerung von Ost-Timor sich deutlich und mit überwältigender Mehrheit für die Unabhängigkeit ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel considerable que podrían desempeñar los PTU contribuyendo a los compromisos de la Unión derivados de los acuerdos medioambientales multilaterales debe reconocerse en las relaciones entre la Unión y los PTU.
Im Rahmen der Beziehungen zwischen der Union und den ÜLG sollte dem wichtigen Beitrag Rechnung getragen werden, den die ÜLG bei der Erfüllung der von der Union im Rahmen multilateraler Umweltübereinkommen eingegangenen Verpflichtungen leisten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca el papel fundamental de la formación de capacidad productiva y el desarrollo industrial en el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio1;
3. betont, dass der Aufbau von Produktionskapazitäten und die industrielle Entwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 enthaltenen Ziele, leisten;
Korpustyp: UN
Destaca el papel esencial del fomento de la capacidad productiva y del desarrollo industrial en el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio;
3. betont, dass der Aufbau von Produktionskapazitäten und die industrielle Entwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten;
Korpustyp: UN
El Consejo expresa también su reconocimiento por el encomiable papel desempeñado por el Commonwealth y el Foro de las Islas del Pacífico, que enviaron observadores electorales a fin de que las elecciones se desarrollaran sin tropiezos.
Der Rat dankt außerdem dem Commonwealth und dem Pazifikinsel-Forum für den lobenswerten Beitrag, den sie mit der Entsendung von Wahlbeobachtern zum reibungslosen Ablauf der Wahlen geleistet haben.
Korpustyp: UN
El BEI también desempeñó un importante papel en la promoción del euro contribuyendo al uso de la nueva moneda como un instrumento para la integración de los mercados de capital.
Die EIB hat auch einen wesentlichen Beitrag zur Förderung des Euro geleistet, indem sie dazu beigetragen hat, dass die neue Währung als ein Mittel zur Integration von Kapitalmärkten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE tiene un importante papel que desempeñar en la salvaguardia de la libertad y seguridad interior y en la afirmación de la identidad europea en la escena internacional,
in der Erwägung, dass die EU einen sehr wichtigen Beitrag zur Gewährleistung von Freiheit und Sicherheit in ihrem Innern und zur Behauptung der europäischen Identität auf der internationalen Bühne spielen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de cohesión de la UE sigue siendo un pilar fundamental en el proceso de integración europeo, y desempeña un papel activo en la reducción de las disparidades y de los déficit de desarrollo,
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik der Europäischen Union somit ein Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess und ein konstruktiver Beitrag zur Verringerung der Disparitäten und Entwicklungsdefizite bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
En vista del inevitable aumento del tráfico aéreo, conviene no olvidar el papel que éste desempeña en la producción de CO2.
Der Beitrag der Luftfahrt zur Erzeugung von CO2 sollte, gerade angesichts der unvermeidlichen Zunahme des Flugverkehrs, nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
papelBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v) La reducción del papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de disminuir el riesgo de que esas armas lleguen a utilizarse y facilitar el proceso de su total eliminación;
v) Verminderung der Bedeutung von Kernwaffen in der Sicherheitspolitik, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
A este respecto, el Comité destaca el papel de la supervisión a escala nacional que trata de garantizar que los niños, los padres y los maestros puedan participar en las decisiones relativas a la educación.
In dieser Hinsicht betont der Ausschuss die Bedeutung einzelstaatlicher Überwachungsmechanismen, durch die sichergestellt werden soll, dass Kinder, Eltern und Lehrer zu bildungsrelevanten Entscheidungen beitragen können.
Korpustyp: UN
v) La reducción del papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de disminuir el riesgo de que esas armas lleguen a utilizarse y de facilitar el proceso de su eliminación total;
v) Verminderung der Bedeutung von Kernwaffen in der Sicherheitspolitik, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
El papel funcional de estos receptores no es conocido ni tampoco el efecto de su posible sobreestimulación por la angiotensina II, cuyos niveles están aumentados por telmisartán.
Die funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II, dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El papel funcional de estos receptores no es conocido ni tampoco el efecto de su posible sobreestimulación por la
Die funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt, wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II, dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a las reservas, el ponente considera que desempeñan su papel y que deberían mantenerse.
Was die Reserven betrifft, so sind nach Auffassung des Berichterstatters beide von Bedeutung und sollten erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo concibe el Consejo el papel de los interlocutores sociales en las próximas negociaciones?
Welche Bedeutung misst der Rat bei den anstehenden Verhandlungen den Sozialpartnern bei?
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que se plantea es la relación entre los ciudadanos y las instituciones en un entorno político complejo, caracterizado por la superposición de los niveles de decisión nacionales, regionales y europeos, y el papel creciente de la sociedad civil y sus representantes, en el debate político.
Es geht um das Verhältnis zwischen Bürgern und Institutionen in einem komplexen Politik- und Entscheidungsumfeld, das durch die nebeneinander bestehenden nationalen, regionalen und europäischen Entscheidungsebenen und die zunehmende Bedeutung der Bürgergesellschaft und ihrer Repräsentanten in der politischen Debatte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración final ‑en el capítulo "La Europa de los ciudadanos - el Consejo Europeo de Niza reafirmaba el papel de los servicios de interés general (SIG) y pedía a la Comisión un informe para el Consejo Europeo de finales de 2001.
Der Europäische Rat von Nizza hat in seiner Schlusserklärung (Europa der Bürger) die Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge bekräftigt und die Kommission beauftragt, für den Europäischen Rat Ende 2001 einen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar redes transeuropeas (ferroviarias, de energía, etc.), reconocer el papel de los SIG para el desarrollo duradero y solidario de la Unión, proceder a la evaluación sistemática de los servicios públicos por el Parlamento Europeo, son algunas de las iniciativas que podrían aproximar nuestras instituciones a los ciudadanos.
Die Entwicklung transeuropäischer Netze (Huckepack-Verkehr, Energie usw.), die Anerkennung der Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge für die dauerhafte und solidarische Entwicklung der Union, die systematische Beurteilung der öffentlichen Dienste durch das Europäische Parlament: dies sind einige Beispiele für Initiativen, die unsere Institutionen den Bürgern näher bringen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
papelAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo: Fortalecer más el Consejo Económico y Social, sobre la base de sus recientes logros, de manera que pueda desempeñar el papel que se le asigna en la Carta de las Naciones Unidas
ZIEL: den Wirtschafts- und Sozialrat aufbauend auf seinen jüngsten Erfolgen weiter zu stärken, um ihm zu helfen, die ihm in der Charta der Vereinten Nationen übertragene Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que, además de la función principal que corresponde a los Estados, las Naciones Unidas tienen un importante papel que desempeñar en la esfera de la asistencia para las actividades relativas a las minas,
in der Erwägung, dass neben der Hauptrolle, die den Staaten zukommt, auch den Vereinten Nationen eine wichtige Aufgabe auf dem Gebiet der Unterstützung von Antiminenprogrammen zufällt,
Korpustyp: UN
Reafirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante la creación de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimiento cabal de los mandatos legislativos;
41. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
Reafirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante la creación de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimento cabal de los mandatos legislativos;
47. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria.
Dies wird es auch den Kindern erleichtern, ihre Aufgabe der Förderung und Verteidigung der Kinderrechte in ihrem täglichen Leben wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Afirma el papel de los servicios de comunicaciones estratégicas en la elaboración y difusión de mensajes de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de estrategias de comunicación, en estrecha colaboración con los departamentos sustantivos, los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados, en cumplimento cabal de los mandatos legislativos;
55. bekräftigt, dass die strategischen Kommunikationsdienste die Aufgabe haben, die Botschaften der Vereinten Nationen zu konzipieren und zu verbreiten, indem sie in enger Zusammenarbeit mit den Fachabteilungen, den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen der Vereinten Nationen und in voller Übereinstimmung mit den von den beschlussfassenden Organen erteilten Mandaten Kommunikationsstrategien entwickeln;
Korpustyp: UN
En ese sentido, el Consejo de Seguridad insta a las Naciones Unidas a que se preparen rápidamente y alienta a los miembros de la comunidad internacional a que proporcionen asesoramiento y apoyo técnico a las Naciones Unidas para ayudarlas a desempeñar este papel.
In diesem Zusammenhang fordert der Sicherheitsrat die Vereinten Nationen nachdrücklich auf, sich schnellstens vorzubereiten, und bittet die Mitglieder der internationalen Gemeinschaft, den Vereinten Nationen Berater und technische Unterstützung zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erfüllung dieser Aufgabe behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
El papel de Ceplene es proteger los linfocitos, especialmente los linfocitos citolíticos naturales y los linfocitos T, que son los encargados de la destrucción inmunitaria de las células leucémicas residuales.
Ceplene hat die Aufgabe, Lymphozyten zu schützen, und zwar insbesondere NK-Zellen und T-Zellen, die für die immunvermittelte Zerstörung restlicher Leukämiezellen verantwortlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El papel de la IL-2 es favorecer las funciones de los linfocitos citolíticos naturales y linfocitos T mediante la activación de las propiedades antileucémicas de estas células y mediante la expansión de estas poblaciones celulares induciendo la proliferación de los ciclos celulares.
IL-2 hat die Aufgabe, die Funktionen von NK-Zellen und T-Zellen zu fördern, indem es die antileukämischen Eigenschaften dieser Zellen aktiviert und diese Zellpopulationen durch Induktion der Zellzyklusproliferation verbreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como una amplia proporción de los recursos financieros de pesca se ha transferido al FEP, el papel de los Fondos Estructurales será el de complementar dicho Fondo.
Da ein großer Teil der Finanzmittel für die Fischerei auf den EFF übertragen wurde, wird die Aufgabe der Strukturfonds darin bestehen, den EFF zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
papelFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella tenía desde entonces papeles de menor importancia en varias películas alemanas.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablé con Holger Palmgren. Me contó el papel de Teleborian y por qué era tan important…...encerrarte en el psiquiátrico infantil.
Ich hab mit Holger Palmgren gesprochen und verstehe Teleborians Funktion, und weshalb es so wichtig war, dich in die Psychiatrie zu sperren.
Korpustyp: Untertitel
MPS Food Logistic Systems suministra transportadores de bandejas y cajas, que cumplen un papel importante en el proceso intralogístico de su empresa.
NL
MPS Food Logistic Systems liefert Kisten- und Kartontransportanlagen. Diese Anlagen erfüllen im intralogistischen Prozess Ihres Betriebs eine wichtige Funktion.
NL
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su papel es habilitar el acceso eficiente a las necesidades de la vida junto con un mayor apoyo social e interacción comunitaria.
Ihre Funktion besteht darin, einen effizienten Zugang zu den Lebensgrundlagen zu bieten, einen besseren sozialen Rückhalt und gesellschaftliche Interaktion zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones de interlocutores sociales desempeñan un importante papel en la conformación del atractivo del sector de la asistencia sanitaria.
ES
In Deutschland nehmen Petitionsausschüsse auf nationaler und regionaler Ebene eine ähnliche Funktion wahr wie die Bürgerbeauftragten (Ombudsmänner).
ES
Un boleto electrónico o e-ticket está registrado directamente en el sistema de reservaciones de la compañía aérea de forma segura, no genera documentos o boletos de papel y es identificado en todo momento mediante el localizador de reserva.
Ein elektronisches Flugticket oder e-Ticket wird unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen direkt im Computer der Fluggesellschaft registriert und kann jederzeit über den Reservierungscode identifiziert werden. Es werden keine Papiertickets oder sonstige Dokumente auf Papier erzeugt.
Se utiliza un papel bien encolado y altamente blanco con una estructura como lienzo y lo recubre con una capa de plástico fija al óleo, altamente transparente y sin colores.
man verwendet ein gut geleimtes, hochweißes Papier mit einer leinenartigen Prägung und beschichtet es mit einer ölfesten, hochtransparenten und farblosen Kunststoffschicht.
El papel-prensa, el papel termosensible, el papel fotográfico, el papel autocopiante, el papel para embalaje y el papel aromatizado no se incluyen en esta categoría de productos.
Zeitungsdruckpapier, Thermopapier, Fotopapier und Selbstdurchschreibpapier, Verpackungs- und Einwickelpapier sowie Duftpapier sind nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de filtro o servilletas de papel absorbente.
Filterpapier oder andere saugfähige Papiertücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.43: Papel y cartón filtro; papel fieltro
CPA 17.12.43: Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos cartuchos de papel y papel de empaquetar.
ES