Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las papeletas vacías o nulas son consideradas como no emitidas.
Leere oder ungültige Stimmzettel gelten nicht als abgegebene Stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este largo camino es posible que se pierdan papeletas o se cambien cifras de forma ilegal.
Da besteht die Möglichkeit, das Papiere verloren gehen oder dass Zahlen unrechtmäßig verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en la papeleta se veía a George Bush y pensaban:
Aber auf dem Papier sah man George Bush und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, cuando rellenan una papeleta, alguien puede mirar por encima de su hombro y ver dónde ponen la marca.
Wenn man natürlich etwas in ein Stück Papier einträgt, kann jemand über Ihre Schulter blicken und sehen, wo Sie Ihr Kreuz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En adelante, usaremos papeletas!
Wir werden künftig Papier benutzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaWahlschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La papeleta para Kabul, por citar solo un ejemplo, sumaba siete páginas, e incluía a 617 candidatos para 62 escaños en el distrito electoral.
Der Wahlschein für Kabul, um nur ein Beispiel zu nennen, bestand aus sieben Seiten und enthielt 617 Kandidaten für die 62 Sitze des Wahlbezirks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un llamamiento firmado por gays y lesbianas rusos y publicado hace dos semanas pedía a la comunidad LGBT que invalidaran la papeleta escribiendo en ella «No a los homófobos», dado que ningún partido político ha tenido en consideración las cuestiones que afectan a la comunidad LGBT y dado que todo el proceso electoral era defectuoso.
In einem von russischen Schwulen und Lesben ungefähr zwei Wochen davor unterzeichneten Appell war die LGBT-Gemeinschaft aufgefordert worden, den Wahlschein durch Aufbringen des Schriftzuges „Nein zu Homophoben!“ ungültig zu machen, da keine der Parteien die LGBT-Probleme berücksichtigt hatte und das gesamte Wahlverfahren mit Fehlern behaftet war.
Korpustyp: EU DCEP
papeletaWahlzettel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ¡me gustaría proponer a los diputados de los Estados miembros que no sean Irlanda, y que deseen hablar para el pueblo irlandés acerca del Tratado de Lisboa, que inscriban sus nombres en la papeleta de votación de Irlanda para las elecciones europeas!
Frau Präsidentin, darf ich vorschlagen, dass diejenigen in diesem Saal, die nicht aus Irland kommen und für die irische Bevölkerung über den Vertrag von Lissabon sprechen wollen, ihre Namen in Irland auf die Wahlzettel für die Europawahlen setzen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se quejaba de que era difícil votar de que la papeleta era confusa.
Leute beschwerten sich, dass es schwierig sei zu wählen, der Wahlzettel sei verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
papeletaMülleimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminar (usando acceso rápido a la papeleta)@action:
Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Mülleimer)@action:inmenu File
Esta opción le dice a Konqueror si debe o no pedir confirmación cuando mueva un archivo a la papeleta, desde donde puede recuperarlo fácilmente.
Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Werfen von Dateien in den Mülleimer um Bestätigung bitten soll. Aus dem Mülleimer können Dateien problemlos wiederhergestellt werden.
Entrando en el colegio electoral Una papeleta de voto En el colegio electoral ¿En qué mesa me toca votar?
Juni stattfinden werden, wollen wir das beste Foto zum Thema „Auf dem Weg zur Wahl“ auszeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
papeletaAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos han tenido que enfrentarse a una difícil papeleta, sobre todo si se piensa en la distancia que cada país ha recorrido en su andadura hasta la adhesión.
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaStimmzetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, solicito formalmente, en nombre del Grupo del Partido Socialista Europeo, que se vote de acuerdo con el Reglamento, que establece que se vote en papeleta secreta.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas beantrage ich formell, gemäß der Geschäftsordnung abzustimmen, die die geheime Abstimmung mit Stimmzetteln vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletazurückzukriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para que nos devuelvan la papeleta de voto?
- Um Ihre Stimme zurückzukriegen? Und wem würden Sie sie dann geben?
Korpustyp: Untertitel
papeletakleinen Zettel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se veían sólo las pierna…con una papeleta con el nombre entre los dedo…
Man konnte nur ihre Füße sehen, mit einem kleinenZettel mit dem Namen zwischen den Zehen.
Korpustyp: Untertitel
papeletaStück Papier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, cuando rellenan una papeleta, alguien puede mirar por encima de su hombro y ver dónde ponen la marca.
Wenn man natürlich etwas in ein StückPapier einträgt, kann jemand über Ihre Schulter blicken und sehen, wo Sie Ihr Kreuz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaKiew verschiedene Wahllokale besuchte Stimme abgab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, Severin fue testigo del momento en el que el Presidente Yushchenko depositaba su papeleta en la urna.
Delegationsleiter Severin verfolgte die Abstimmung in Kiew, wo er verschiedeneWahllokalebesuchte, darunter das Haus der Gewerkschaften, in dem Präsident Juschtschenko seine Stimmeabgab.
Korpustyp: EU DCEP
papeletaRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, Severin fue testigo del momento en el que el Presidente Yushchenko depositaba su papeleta en la urna.
Gahler, der den Wahlgang in der Region Donezk beobachtet hatte, bezeichnete das sich abzeichnende Ergebnis am Montag als „ermutigendes Signal für den notwendigen Reformprozess in der Ukraine".
Korpustyp: EU DCEP
papeletaLos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realice un pago con su cuenta de Skrill a cualquier empresa que acepte Skrill como opción de pago (1 papeleta por transacción de cualquier valor)
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
papeletaDinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora hemos confiado en que la OTAN, que en realidad no fue concebida con este fin, nos resuelva la papeleta.
Wir hoffen bisher darauf, daß die Nato, die eigentlich nicht für diesen Zweck konzipiert wurde, die Dinge für uns erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaWahl mittels Stimmzettel durchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hacemos por papeleta secreta y un candidato tiene 3 votos, otro 2 y otro 1, resultan igualmente elegidos.
Wenn wir die geheime WahlmittelsStimmzetteldurchführen, und ein Kandidat hat 3 Stimmen, der andere 2 und der nächste 1, sind sie ebenfalls gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que deseen rectificar el voto expresado, bastará con que pidan a un ujier una nueva papeleta de voto y le devuelvan la papeleta mal señalada, que será destruida.
Falls Sie Ihre abgegebene Stimme korrigieren möchten, bitten Sie lediglich um einen neuen Stimmzettel, der den anderen fehlerhaften, der vernichtet wird, ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papeletaZettel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se veían sólo las pierna…con una papeleta con el nombre entre los dedo…
Man konnte nur ihre Füße sehen, mit einem kleinen Zettel mit dem Namen zwischen den Zehen.
Korpustyp: Untertitel
papeletaSpitzenkandidat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana, Putin dijo al Partido Rusia Unida que colocará su nombre en el primer puesto de su papeleta de voto en las elecciones parlamentarias previstas para el 2 de diciembre, lo que le permitiría llegar a ser el nuevo Primer Ministro de Rusia después de las elecciones presidenciales que se celebrarán en marzo de 2008.
Diese Woche nun hat Putin die Partei Vereinigtes Russland informiert, dass er bei den für den 2. Dezember vorgesehenen Parlamentswahlen als ihr Spitzenkandidat antreten werde. Dies würde ihn nach den im März 2008 anstehenden Präsidentschaftswahlen in die Lage versetze, Russlands neuer Ministerpräsident zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Existe preocupación fundada en cuanto al número de urnas electorales que se han apartado, y no puede descartarse que se estén falsificando las papeletaselectorales en el proceso de este recuento.
Es bestehen erste Bedenken hinsichtlich der Aufbewahrung der Wahlurnen, und es ist nicht auszuschließen, dass die Stimmzettel während der erneuten Auszählung gefälscht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de la representación proporcional apunta a que, si tenemos en cuenta las papeletaselectorales que se pierden en cada Estado miembro que tiene representación proporcional, hay un elevado número de votantes que rechaza este sistema en todos los comicios.
Tatsache ist, daß eine große Anzahl von Wählern in Anbetracht der ungültig gemachten Stimmzettel in jedem Staat, in dem es das Verhältniswahlrecht gibt, dieses System bei jeder Wahl ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la aplicación de dichas normas es más propio de una calculadora que de una papeletaelectoral, determinado más por el tamaño y la influencia de las naciones que por el compromiso europeo y la competencia de los candidatos.
Diese Regeln führen zu einem Ergebnis, das mehr auf Berechnungen beruht denn auf Stimmzetteln, zu einem Ergebnis, das mehr von der Größe und dem Gewicht von Staaten beeinflusst wird als vom europäischen Engagement und der Kompetenz der Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "papeleta"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se echa una papeleta.
- Man kreuzt einen Namen an.
Korpustyp: Untertitel
- Por si votábamos con papeletas.
- Ich dachte, vielleicht stimmen wir geheim ab.
Korpustyp: Untertitel
Entonces echaré papeletas de protesta.
Dann verteile ich Flugblätter mit dem Protest.
Korpustyp: Untertitel
Papeletas en blanco o nulas: 7.
Anzahl der Abstimmenden: 590.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enhorabuena por vender todas las papeletas.
Glückwunsch zum Verkauf aller Lose.
Korpustyp: Untertitel
confección y distribución de las papeletas electorales,
Erstellung und Verteilung von Wahlkarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeletas sobre la fabricación de los corchos.
EUR
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
El 47% de las españolas sabe qué papeleta introducirá en la urna, dos meses antes de las elecciones.
Dieser Meinung schließen sich die deutschen Interviewten mit 11 % und die österreichischen mit 14 % an.
Korpustyp: EU DCEP
La papeleta de voto contiene 4 bloques. El bloque 1 abarca las enmiendas consensuadas con el Consejo.
Die Abstimmungsliste umfasst 4 Blöcke: Block 1 mit den Änderungsanträgen, bei denen es sich um einen mit dem Rat erzielten Kompromiss handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos más débiles tendrían más papeletas y, por lo tanto, alguna oportunidad de convertirse en clubes importantes.
Schwächere Vereine bekommen mehr Lose, haben damit höhere Chancen als Spitzenclubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión, interrumpida a las 11.15 horas, para permitir el recuento de las papeletas, se reanuda a las 12.20 horas
Die Sitzung wird zur Stimmenzählung um 11.15 Uhr unterbrochen und um 12.20 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las operaciones de escrutinio y de recuento de las papeletas no han dado lugar a polémica alguna.
Die Auszählung der Stimmen hat im übrigen keinen Anlaß zu Meinungsunterschieden gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Por votación electrónica [diputados votantes: 621; votos a favor: 334; papeletas en blanco: 287], el Parlamento elige a László Tőkés)
(Durch elektronische Abstimmung (Zahl der Abstimmenden: 621; Ja-Stimmen: 334; Enthaltungen: 287), das Parlament hat László Tőkés gewählt)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo Socialista ha hecho la observación de que deberíamos utilizar el sistema de papeletas secretas.
Der Vorsitzende der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hat angeregt, dass wir die Wahl vielleicht doch besser per geheimer Abstimmung durchführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realice transacciones con su cuenta de Skrill o Skrill Prepaid MasterCard® para obtener papeletas para los 3 sorteos.
Führen sie eine Transaktion über Ihren Skrill Account oder mit Ihrer Skrill Prepaid MasterCard® durch, um Lose für unsere 3 Gewinnziehungen zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Creo que lo normal sería que nos ajustáramos a la práctica común y que, incluso por votación nominal, se hiciera con papeletas secretas.
Meines Erachtens wäre es normal, daß wir uns an die Gepflogenheiten halten und selbst bei namentlicher Abstimmung geheim abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la papeleta de voto que tenemos ante nosotros dice que la enmienda 85 es idéntica a la enmienda 99.
Herr Präsident, nach der vorliegenden Abstimmungsliste sind die Änderungsanträge 85 und 99 identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos la posibilidad de efectuar una comprobación técnica para saber si hay una papeleta que ha votado sola, porque es de eso de lo que se trata.
Verehrte Kollegen, wir können technisch überprüfen lassen, ob hier eine Karte selbständig abgestimmt hat, denn genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que aspire al puesto de enterrador de la Constitución europea; desde luego, tiene todas las papeletas para que se lo den.
Vielleicht hat er sich um die Stelle eines Totengräbers der Europäischen Verfassung beworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar claramente este proceso, porque elegir entre distintas papeletas de voto y depositarlas en una urna refleja una evolución social indudablemente positiva para los saudíes.
Wir müssen diesen Prozess eindeutig unterstützen, denn zwischen verschiedenen Wahlzetteln wählen und sie dann in eine Wahlurne stecken zu können, stellt eine soziale Entwicklung dar, die für die saudische Bevölkerung zweifellos positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las papeletas se repartieron, se vendieron, el número de habitantes del norte se infló y el número de habitantes del sur se disminuyó artificialmente.
Man hat sie verkauft. Die Bevölkerung im Norden wurde künstlich vergrößert und die im Süden künstlich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el personal de los colegios electorales falsifica las papeletas con el fin de impedir un cambio político y económico.
Andererseits fälschen die Mitarbeiter in den Wahllokalen die Stimmen, um den politischen und wirtschaftlichen Wandel zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui al departamento, puse el cartel en la ventana y las papeletas en la guarrop…volví a preguntar a los chicos si se nos uniría…porque quería saberlo.
Ich ging auf meine Abteilung, und das Plakat brachte ich ans Fenster, die Flugblätter verteilte ich im Umkleiderau…und dann fragte ich wieder die Jungs, ob sie mitmachen, denn ich wollte es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debido a que la gran mayoría de las municipalidades postulan a hombres para que encabecen las papeletas, quedan electas muy pocas mujeres en puestos en propiedad.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestro Grupo ha pedido que se vote por partes sobre el considerando C, pero me he fijado en las papeletas de voto y me parece que se ha incluido una palabra que no debería figurar donde está.
Wir hatten bei Erwägung C um eine getrennte Abstimmung gebeten, aber wenn ich mir die Abstimmunterlagen anschaue, dann habe ich den Eindruck, daß ein Wort zuviel aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que el número de votos superara finalmente el número de habitantes, no se contaron los votos del extranjero, papeletas que habían depositado ciudadanos de Chad que viven en el extranjero.
Damit jedoch die Zahl der abgegebenen Stimmen am Ende nicht gar die Einwohnerzahl übersteigt, hat man die Stimmen der im Ausland lebenden Tschader einfach nicht mitgezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Vicepresidentes no han tenido una papeleta fácil y me parece poco justo que ataquemos al Comisario por ello, pues el Sr. Byrne ha esperado y ha estado también padeciendo por ello.
Die Vizepräsidenten haben es schwer gehabt, und ich finde es unfair, daß wir den Kommissar dafür angreifen, denn Herr Byrne hat gewartet und hat auch darunter gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto finalizó el recuento definitivo de las papeletas, hemos regresado a nuestra agenda de la política de harmonización, particularmente en los ámbitos de la militarización, la justicia y los asuntos de interior.
Sobald die Stimmen ordnungsgemäß ausgezählt waren, gingen wir wieder zu unserer Tagesordnung über und harmonisierten die Politik, vor allem auf den Gebieten Militarisierung, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que no se puede apoyar a un partido político público en las papeletas electorales, sino que se presenta a los votantes una lista de literalmente cientos de nombres entre los que elegir.
Frau Ferrero-Waldner hat diesen Punkt bereits angesprochen. Bei diesem Verfahren stehen keine politischen Parteien zur Wahl, vielmehr erhält der Wähler eine Liste mit Hunderten von Namen, aus denen er seinen Kandidaten auswählen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de algunos observadores nacionales e internacionales, se han registrado irregularidades en los horarios de apertura de las mesas, en la gestión de las papeletas y en la composición de las listas electorales.
Nach Auffassung einiger nationaler und internationaler Beobachter wurden Unregelmäßigkeiten bei den Öffnungszeiten der Wahllokale, im Umgang mit den Wahlscheinen und bei der Zusammensetzung der Wählerlisten festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo una época en que en ciertas partes de la India funcionarios electorales podían llenar urnas con papeletas de un candidato y los partidos políticos podían apoderarse de cabinas de votación.
Es ist noch nicht allzu lange her, als in gewissen Teilen Indiens Wahlhelfer die Wahlurnen mit Stimmen für einen bestimmten Kandidaten vollstopfen und politische Parteien Wahlkabinen kapern konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contra la mayoría de los pronósticos (y la letra de la Constitución de Guatemala ), el ex brigadier general y dictador ha quedado dentro de la papeleta de votación en la elección Presidencial de Guatemala que se efectuará el 9 de noviembre.
Obwohl alles gegen ihn spricht - auch der Wortlaut der Verfassung Guatemalas - qualifizierte sich der frühere General und Diktator als Kandidat für die am 9. November stattfindenden Präsidentenwahlen in Guatemala.
Si hubiese un premio a la bici más controvertida, la 5010 C tendría muchas papeletas para llevárselo. Originalmente se denominaba "Solo", pero Santa Cruz se encontró con ciertos problemillas legales para usar ese nombre, dado que ya lo había empleado antes otro fabricante.
Wenn es einen Preis für das umstrittenste Rad geben würde, dann ginge der an das 5010 C. Santa Cruz nannte das Bike zuerst „Solo“ und erhielt dann scharfe Abmahnungen von einem Hersteller, der bereits ein Modell mit diesem Namen anbot.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Permanecía entre los tres finaliste y preguntando la papeleta de voto, ringraziato de Francesca "todos aquéllos que ellos me han hecho soñar", mientras agregando un gracias también para las envolturas él de sonrisa de la errada, "porque una sonrisa es el beautifulr de la cosa que este mundo.
Zwischen den drei finaliste und dem Fragen der Abstimmung geblieben, Francesca ringraziato all jene, die sie mich zu Traum gemacht haben" und auch einen Dank für Umhangtücher es von Fehltrefferlächeln hinzufügen, "weil ein Lächeln der Sache beautifulr ist, als diese Welt.