La fijación de un LMR para una sustancia farmacológicamente activa requiere un costoso paquete de datos procedentes de estudios toxicológicos y metabólicos.
Die Festsetzung einer MRL für einen pharmakologisch wirksamen Stoff erfordert ein aufwendiges Datenpaket an toxikologischen und metabolischen Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de datos se conectó a nuestra red.
Das Datenpaket greift unser Netzwerk an.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que el paquete de datos es de 0 minutos.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
En efecto, los microbios vivos intercambian información entre ellos y con su ambiente, utilizando el ADN como los paquetes de datos que circulan por todas partes.
In der Tat tauschen lebende Mikroben Informationen miteinander und mit ihrer Umgebung aus und verwenden dabei die DNS als in alle Richtungen gelangende Datenpakete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rastreé paquetes a través de sistemas de redes en todo el mund…...hasta que finalmente descubrí que esta computadora, su computador…...fue con la que se inició la brecha de seguridad en mi negocio.
Ich habe Datenpakete durch ganze Netzwerksystem…überall in der Welt zurückverfolgt, bis ich endlich herausgefunden habe…dass es dieser Computer ist, Ihr Computer genau dort drüben…der die Datenverletzung in meine Arbeit begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el ancho de banda no es sólo lo importante, sino también que el paquete de red sea transmitido uniformemente.
MoBI® ist unser flexibles Software-Paket für die mechanische und dynamische Modellierung und Simulation von biologischen Prozessen und Arzneimittelwirkungen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, ¿la Comisión está dispuesta a ofrecer un paquete informático que permita unificar las normas y las posibilidades de recogida de datos en todos los Estados participantes y posibilite su plena automatización?
Herr Kommissar! Ist die Kommission bereit, ein Software-Paket anzubieten, das in allen Teilnehmerstaaten den gleichen Standard und die gleiche Erhebungsmöglichkeit bietet und eine vollautomatische Abwicklung der Erfassung ermöglicht?
Este crédito se destina a cubrir la compra de paquetes y aplicaciones informáticas necesarios para el normal funcionamiento de la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Programmpaketen und Computersoftware, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, este paquete del programa fácil de usar permite al usuario obtener un rápido resultado sin tener que realizar largas pruebas.
Es gibt verschiedenerlei Programmpakete zur Auswahl so dass Sie beliebig viel oder so wenig wie möglich Zeit in den Vergnügungsparks verbringen können.
Según la información facilitada por las autoridades noruegas, el CIN seleccionó varios proyectos relacionados con el desarrollo del paquete de programas informáticos Turborouter para facilitarles ayuda de investigación y desarrollo.
Den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen zufolge wählte der RCN mehrere Vorhaben im Zusammenhang mit der Entwicklung des Programmpakets Turborouter für FuE-Beihilfen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene a su disposición los siguientes paquetes:
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Viasat señala además los efectos contrarios a la competencia que tendrá el sistema de pago pues dará pie a programas de operadores orientados a paquetes más caros, haciéndoles perder ingresos de abonos y de publicidad.
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Estimados colegas, señor Presidente, señor Comisario, la directiva que estamos tratando aquí esta noche es absolutamente necesaria, puesto que pone el broche final al paquete de telecomunicaciones que ya adoptamos el pasado año.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Richtlinie, über die wir heute Abend diskutieren, ist dringend notwendig, denn sie bildet den letzten Baustein des im vergangenen Jahr verabschiedeten Telekommunikationspakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paqueteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso tenemos que idear un mecanismo realmente basado en un mercado mundial y creo que la prioridad básica en el paquete climático recientemente publicado es equilibrar ese dilema triangular entre suministro de energía, sensibilidad medioambiental y mantenimiento en todo el mundo de unas industrias competitivas que puedan dar empleo a nuestra población activa.
Aus diesem Grund müssen wir einen wirklich weltmarktbasierten Mechanismus entwickeln. Ich bin davon überzeugt, dass wir im Rahmen unseres kürzlich veröffentlichten Klimapakets vor allem Ausgewogenheit schaffen müssen, was die drei in Bezug zueinander stehenden und ein ständiges Dilemma verursachenden Bereiche Energieversorgung, Umweltschutz und weltweit wettbewerbsfähige Industrie für unsere Arbeitskräfte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Por lo que respecta a la pregunta del Sr. Papayannakis, en el paquete de medidas de 1999 para el empleo, la Comisión proponía ciertas recomendaciones para Grecia con el objetivo de aumentar la eficacia de las medidas para el empleo.
Zur Anfrage von Herrn Papayannakis: Im Rahmen des Maßnahmenpakets von 1999 zur Beschäftigung hat die Kommission bestimmte Empfehlungen an Griechenland gerichtet, um die Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo y significa que estamos estableciendo requisitos mayores que los del año pasado en el paquete climático de la UE.
Das ist gut so und bedeutet, dass wir höhere Anforderungen stellen als letztes Jahr im Rahmen des EU-Klimapakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como es habitual, la Comisión confirma que apoyará cualquier propuesta en el paquete de codecisión, si la acuerdan dos autoridades presupuestarias.
Wie üblich bekräftigt die Kommission, dass sie jegliche Vorschläge, die auf die Festlegung der Mittelausstattung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens abzielen, unterstützen wird, sofern sich die beiden Haushaltsbehörden darauf geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles estatales sobre los puertos contenidos en el paquete Erika-I deben extenderse también a las actividades piratas. Finalmente, hemos de cerrar nuestros mercados a las capturas de esas flotas.
Die schon im Rahmen des Erika I-Pakets beschlossenen Hafenstaatkontrollen müssen sich auch auf die Piratentätigkeiten beziehen, und schließlich müssen wir unsere Märkte für die Erträge dieser Flotten schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a presentar en el paquete de la ampliación de este otoño un calendario indicativo, o una hoja de ruta condicional, para la conclusión técnica de las negociaciones de adhesión en el transcurso de 2009, preferiblemente incluso durante el mandato de la presente Comisión.
Die Kommission ist bereit, in diesem Herbst im Rahmen des Erweiterungspakets einen vorläufigen Zeit- bzw. Fahrplan für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2009, idealerweise noch während der Amtszeit der jetzigen Kommission, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaremos a cabo nuestra evaluación en el paquete de la ampliación del próximo otoño, que se presentará probablemente a principios de noviembre.
Wir geben unsere Bewertung im kommenden Herbst im Rahmen des wahrscheinlich Anfang November vorliegenden Erweiterungspakets ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, por la estrategia adoptada por los fabricantes de automóviles, estos dispositivos están disponibles en una proporción bastante pequeña de vehículos y a menudo forman parte de un paquete de extras muy costosos.
Leider sind aufgrund der Strategie der Fahrzeughersteller diese Geräte in relativ geringem Ausmaß und oft nur im Rahmen sehr teurer Ausstattungspakete verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este informe es mejorar los controles gracias al paquete de higiene alimentaria, y nuestra principal prioridad es la salud del público.
Der Zweck dieses Berichts besteht in der Verbesserung der Kontrollen im Rahmen des Lebensmittelhygienepakets, und unsere oberste Priorität ist die Gesundheit der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación entre las ONG y muchos otros agentes en este paquete del artículo 13 es que mientras estos Estados miembros con legislación sobre la igualdad racia…
Zahlreiche NRO und andere an Maßnahmen im Rahmen von Artikel 13 EGV beteiligte Organisationen befürchten, dass zwar jene Mitgliedstaaten, in denen die Gleichstellung der Rassen gesetzlich geregelt ist,?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paquetePreispaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos de ellas se proponen con el actual paquete de precios.
Zwei davon wurden im vorliegenden Preispaket vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mis felicitaciones a los miembros de la Comisión de Agricultura pero sobre todo a usted, señor Sturdy, por la constructiva cooperación mostrada en la elaboración del informe sobre el paquete de precios.
Den Mitgliedern des Landwirtschaftsausschusses, aber vor allem Ihnen, Herr Sturdy, als Berichterstatter möchte ich für Ihre konstruktive Zusammenarbeit bei der Erstellung des Berichts zum Preispaket herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ¿cabe decir algo más acerca del paquete de precios?
Herr Präsident, Herr Kommissar, was läßt sich noch über das Preispaket sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar la paralización progresiva de un sector que puede continuar siendo un motivo de orgullo para los europeos anticipando con el paquete de precios algunos elementos de la reforma de la OCM que la Comisión debería aprobar mañana.
Es muß verhindert werden, daß dieser Bereich, der für die Europäer weiterhin ein Grund sein kann, stolz zu sein, zunehmend in einen Lähmungszustand verfällt. Dies ist möglich, wenn in das Preispaket bereits einige Elemente der GMO-Reform mit aufgenommen werden, die von der Kommission noch zu verabschieden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en el caso de los precios -tanto si los determinamos en este paquete de precios o los reducimos drásticamente en la Agenda 2000- el problema sigue siendo que sigue existiendo un sistema de intervención.
Herr Kommissar, bei den Preisen - ob wir sie nun in diesem Preispaket festsetzen oder in der Agenda 2000 drastisch zurücknehmen - bleibt ja das Problem, daß es weiterhin ein Interventionssystem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta por parte de la Comisión de un paquete de precios supone un recorte del 2 % de los precios de compensación y las ayudas a los agricultores.
Die Empfehlung der Kommission zum Preispaket beschneidet die Ausgleichszahlungen und Förderungen für Landwirte um zwei Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro de acuerdo con el ponente en la exigencia de mantener la elaboración anual de un paquete de precios también en el marco de la Agenda 2000.
Ich schließe mich der Forderung des Berichterstatters an, auch unter den Bedingungen der Agenda 2000 das jährlich festzulegende Preispaket beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión respondió positivamente a la petición que le habíamos hecho, en el marco del informe de nuestro colega Des Places acerca del paquete de precios, a fin de obtener una propuesta sobre la tasa de retirada de tierras antes del fin de este mes.
Die Kommission hat nämlich auf den von uns im Rahmen des Berichts unseres Kollegen des Places über das Preispaket gestellten Antrag, noch vor Ende dieses Monats einen Vorschlag zum Flächenstillegungssatz zu unterbreiten, positiv geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe del paquete de precios, debo decir que, en su forma original, tal como la presentaba la Comisión, mi Grupo tenía muchas reservas.
Was den Bericht über das Preispaket angeht, muß ich sagen, daß meine Fraktion in der Form, wie ihn die Kommission ursprünglich vorlegte, einige Bedenken hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera pedirle a usted, señor Presidente, y a través de usted también al Parlamento que a ser posible emita un dictamen sobre el paquete de precios.
Übrigens würde ich gern an Sie, Herr Präsident, und über Sie an das gesamte Haus ein dringendes Ersuchen richten, und zwar, daß Sie, falls es sich machen läßt, eine Stellungnahme zu dem Preispaket abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paqueteAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de permitir que esto suceda, es conveniente, por tanto, que las instituciones europeas garanticen los servicios de apoyo necesarios y un paquete innovador que no esté orientado exclusivamente al mercado.
Damit dies geschehen kann, empfiehlt es sich daher für die europäischen Institutionen, die nötigen unterstützenden Dienstleistungen und ein innovatives Angebot, das nicht ausschließlich auf den Markt ausgerichtet ist, zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el norte de Inglaterra Las chicas, las tiendas, las revista…todo el maldito paquete.
lm ganzen Norden von England! Die Läden, die Hefte, die Mädels. Das komplette Angebot!
Dieses fantastische Angebot sollten Sie sich nicht entgehen lassen, es enthält alles, um Ihren Aufenthalt wahrlich einzigartig und unvergesslich zu gestallten.
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Tanto si necesita contar con su ropa planchada después del viaje o si desea iniciar su día con un desayuno saludable mientras lee la prensa, este paquete está diseñado para usted.
Dieses Angebot richtet sich an alle Geschäftsreisenden: Genießen Sie frisch gebügelte Wäsche, oder beginnen Sie Ihren Tag mit einem gesunden Frühstück, bei dem Sie in aller Ruhe eine Tageszeitung Ihrer Wahl lesen können.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
El paquete incluye hospedaje, desayuno para dos y la posibilidad de elegir crédito para el spa o bien para alimentos y bebidas por cada día que se reserva el paquete.
Das Angebot umfasst Übernachtung, Frühstück für 2 Personen und Wahl zwischen einem Guthaben für Speisen und Getränke oder für das Spa für jeden Tag, für den das Angebot gebucht wurde.
Buchen Sie dieses Angebot und Sie erhalten Ihre Auswahl an Büchern, Tickets für das Morgan Library & Museum und zwei Cocktails in der Bookmarks Lounge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paqueteSchachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un kilo de aceite, un producto básico en las islas griegas, cuesta menos que un paquete de tabaco.
Ein Liter Öl, das Haupterzeugnis der griechischen Inseln, kostet weniger als eine Schachtel Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia y Alemania hay sistemas tributarios fundamentalmente distintos, pero el precio de un paquete de Marlboro es el mismo.
Frankreich und Deutschland haben völlig unterschiedliche Steuersysteme, aber eine Schachtel Marlboro kostet in beiden Ländern gleich viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia e Italia tienen el mismo sistema tributario, pero el precio del paquete de Marlboro varía entre los dos mercados en un 40 %.
Griechenland und Italien haben das gleiche Steuersystem, aber der Preis einer Schachtel Marlboro auf beiden Märkten differiert um 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha aprobado un informe sobre el aumento de los impuestos con los que se grava el tabaco, en el que propone que se imponga, para 2014 y de una forma gradual, un mínimo de 1,50 euros de tributos por cada paquete.
Das Europäische Parlament plädiert für eine schrittweise Anhebung der Steuern auf Zigaretten und andere Tabakprodukte: Ab 2014 sollen mindestens 1,50 € Steuern pro Schachtel mit 20 Zigaretten erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un paquete de cigarrillos, de cualquier marca.
Eine Schachtel Zigaretten, egal welche Marke.
Korpustyp: Untertitel
Quizás si le das un paquete de cigarros, te dirá que hizo con Jimmy Hoffa.
Gegen eine Schachtel Zigarette…verrät er uns, was er mit Jimmy Hoffa getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Puedes comprarte un paquete de cigarros.
Kauf dir 'ne Schachtel Joints.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el cigarrillo con la ricina en mi paquete esta mañana.
Ich hatte die Zigarette mit dem Ricin heute Morgen noch in meiner Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que vi a Brock fue anoche, y esta mañana cambié el cigarrillo a un paquete nuevo.
Das letzte Mal, dass ich Brock gesehen habe, war gestern Aben…und heute Morgen habe die Zigarette in eine neue Schachtel getan.
Korpustyp: Untertitel
Un paquete de Assos y de Kent.
Eine Schachtel Assos und eine Kent.
Korpustyp: Untertitel
paqueteGesamtpaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quisiera dejar claro que nosotros vemos la Agenda como un paquete indivisible, considerando que la propuesta de la Comisión es un buen compromiso que permitiría ciertas variaciones y que tal vez pudiera mejorarse en algunos puntos.
Der zweite Punkt: Wir betrachten die Agenda als Gesamtpaket, und ich halte das, was die Kommission vorgelegt hat, für einen guten Kompromiß, der variationsfähig und möglicherweise auch in einzelnen Punkten verbesserungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del conjunto del paquete de la Agenda 2000, el factor de la discusión financiera no debería hacernos olvidar que hay ciertos objetivos básicos que constituyen elementos de la política de la Unión Europea sobre los cuales no debemos volver.
Im Gesamtpaket der Agenda 2000 sollten wir über dem Faktor der Finanzdiskussion nicht vergessen, daß es gewisse Grundziele gibt, die Elemente der Politik der Europäischen Union darstellen, die wir nicht in Frage stellen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para 2007 es un paquete.
Der Haushalt 2007 ist ein Gesamtpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con satisfacción que habrá un paquete coherente en lo que respecta a las políticas agrícolas y a las políticas en materia de Fondos estructurales.
Ich habe mit Freuden vernommen, dass ein schlüssiges Gesamtpaket für die Agrarpolitik und die Strukturfondspolitik geschnürt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del paquete en su conjunto porque no creo que sea lo correcto en el clima financiero actual.
Ich habe gegen das Gesamtpaket gestimmt, da ich nicht glaube, dass dies im gegenwärtigen finanziellen Klima das Richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto especialmente importante de este paquete para el presupuesto en general es que podemos aprobar el Reglamento financiero cuya promoción ha realizado perfectamente la señora Gräßle.
Was bei diesem Gesamtpaket zum Haushalt ganz besonders wichtig ist, ist die Tatsache, dass wir damit die Haushaltsverordnung, für die sich Frau Gräßle so hervorragend eingesetzt hat, verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el paquete en su conjunto porque conllevará importantes mejoras del funcionamiento de la Comisión.
Ich unterstütze das Gesamtpaket, weil es eine wesentliche Verbesserung der Arbeitsweise der Kommission bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré con un comentario de carácter general sobre el conjunto del paquete. Europa, con una población que pronto alcanzará los 500 millones de habitantes, constituye un espacio económico apreciable, y es conveniente que tomemos la delantera dotando este espacio de un único marco jurídico vinculante en el campo de la protección ambiental.
Zunächst eine allgemeine, das Gesamtpaket betreffende Bemerkung: Europa bildet einen beachtlichen Wirtschaftsraum von bald 500 Millionen Menschen, und es ist richtig, dass wir für diesen Raum gerade auf dem Gebiet des Umweltschutzes mit einem gemeinsamen verbindlichen Rechtsrahmen eine Vorreiterrolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas solo pueden combinarse de un modo adecuado si la Comisión se atiene estrictamente al paquete entero de las negociaciones de la OMC y no permite que se diluya en este caso.
Dies kann nur dann vernünftig verbunden werden, wenn die Kommission strikt an dem Gesamtpaket des WTO-Verhandlungsangebots festhält und hier keine Verwässerung zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar con un comentario sobre el paquete en su conjunto: representa un beneficio para las empresas europeas, y no solamente para las personas.
Zum Schluss möchte ich zum Gesamtpaket sagen: Sowohl die Unternehmen als auch die Bürger in Europa haben gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paqueteGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo desea llamar la atención sobre un nuevo paquete de medidas preventivas.
Unsere Fraktion möchte auch auf eine neue Gruppe von vorbeugenden Maßnahmen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete Base de unidades estadísticas contiene el tipo de objeto espacial Unidad estadística.
Die Gruppe ‚Statistische Einheiten – Basis‘ enthält die Objektart Statistische Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Vector contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
Die Gruppe ‚Vektor‘ enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Malla contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
Die Gruppe Gitter enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Base de edificios contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
Die Gruppe ‚Gebäude – Basis‘ enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Unidades marítimas contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
Die Gruppe ‚Meereseinheiten‘ enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Elevaciones - elementos vectoriales contiene los siguientes tipos de objeto espacial:
Die Gruppe ‚Höhenlage – Vektorobjekte‘ enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Elevaciones – TIN contiene el tipo de objeto espacial TIN de elevaciones.
Die Gruppe ‚Höhenlage – TIN‘ enthält die Objektart TIN-Höhenstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete ElevationGridCoverage se limitará a geometrías bidimensionales.
Die Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ ist auf zweidimensionale Geometrien beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de cubierta terrestre vectorial contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
Die Gruppe ‚Bodenbedeckungsvektor‘ enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
paqueteVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente 30 millones de invidentes que viven en Europa se enfrentan a enormes dificultades en sus actividades cotidianas, como hacer la compra, porque tienen que confiar en otras personas para que les digan lo que hay dentro del paquete.
Etwa 30 Millionen blinde Menschen in Europa sehen sich enormen Problemen bei alltäglichen Tätigkeiten wie beispielsweise dem Einkaufen gegenüber, da sie von anderen Menschen abhängig sind und sich vorlesen lassen müssen, was sich in einer Verpackung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta tiene que cubrir un 30 % del paquete; 35 % si es bilingüe.
Das Etikett muss 30 % der Verpackung bedecken; 35 %, wenn es zweisprachig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Directiva establece que dichos textos no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes o por la apertura del paquete.
Diesbezüglich schreibt die Richtlinie vor, dass diese Hinweise nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen oder beim Öffnen der Verpackung verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este fue imposible ver en el paquete cuánto durarían las pilas.
Bei diesem hier konnte man auf der Verpackung nicht sehen, wie lange die Batterien halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instrucciones de apertura del contenedor o paquete, y cualquier manipulación o reconstitución necesaria;
Anleitung zum Öffnen des Behälters, der Verpackung und gegebenenfalls erforderliche Handhabung/Rekonstitution;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada paquete y el documento de transporte aéreo deberán marcarse literalmente con la siguiente redacción:
Jede Verpackung und der Luftfrachtbrief müssen wörtlich folgende Aufschrift tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una institución se declara musulmana, cristiana, judía, católica, humanista, etc., ¿no tiene el consumidor un derecho a esperar que el contenido sea conforme con lo que dice en el paquete?
Wenn sich eine Einrichtung als islamisch, christlich, jüdisch, katholisch, humanistisch usw. bezeichnet, kann der Verbraucher dann nicht berechtigterweise erwarten, dass der Inhalt dem entspricht, was auf der Verpackung steht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es admisible indicar en un paquete «+50 % gratis» cuando éste contiene un 50 % más de producto?
Darf eine Verpackung außer dem betreffenden Produkt noch eine Gratismenge dieses Produkts enthalten, wenn sie mit der Aufschrift „+50 % gratis“ versehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
En el paquete dice que la golosina contiene los pigmentos de la naturaleza.
Auf der Verpackung schreibt Malaco, dass die Bonbons „Farben der Natur“ enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El paquete tan lindo será irresistible.
Die süße Verpackung ist unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
paqueteReformpaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo esta línea, puedo apoyar las enmiendas 11 y 42, destacando el papel político del bioetanol en el paquete de reformas.
So gesehen kann ich die Änderungsanträge 11 und 42, die Bioethanol zu einem höheren politischen Stellenwert im Reformpaket verhelfen, gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría expresar mi satisfacción por el paquete de reformas de la Comisión sobre la Política Común de Pesca.
Herr Präsident, ich begrüße das Reformpaket der Kommission zur Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el noveno paquete de reformas aprobado por el Gobierno turco se considere un elemento positivo.
Wir sollten das von der türkischen Regierung angenommene neunte Reformpaket als einen positiven Schritt begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente a este paquete de reformas es al que pertenecerá el futuro mecanismo europeo de estabilidad, de igual modo que, en un futuro más cercano, también el refuerzo del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera se circunscribe en ese ámbito.
Es ist genau dieses Reformpaket, zu dem der künftige europäische Stabilitätsmechanismus genau wie - in noch näherer Zukunft - die Stärkung der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität gehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la reforma del sistema financiero de la UE y a las reducciones de los Fondos estructurales y los Fondos de cohesión para ciertos países, de conformidad con el paquete de reformas de la Agenda 2000, es fundamental que encontremos nuevas vías de financiación de estos proyectos tan necesarios.
Angesichts der Reform der EU-Finanzierungssysteme und der im Reformpaket der Agenda 2000 enthaltenen Kürzung der Struktur- und Kohäsionsfondsförderung für bestimmte Länder müssen wir für diese äußerst wichtigen Projekte neue Finanzierungsmöglichkeiten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyamos ningún aumento de precios cuando precisamente acaba de ser aprobado un paquete de medidas que baja los precios.
Wir können keiner Preiserhöhung zustimmen, wenn gerade ein Reformpaket angenommen worden ist, das eine Preissenkung bezwecken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa para que se produzcan avances es naturalmente que los ministros de Agricultura se pongan de acuerdo en el paquete de reformas.
Fortschritte lassen sich natürlich nur erzielen, wenn sich die Agrarminister über das Reformpaket einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si obtenemos 26 ratificaciones y un rechazo, no es ni poco razonable ni antidemocrático preguntarse si se podría considerar la posibilidad de ajustar el paquete de reformas, examinarlo, explicarlo mejor, quizá buscar un nuevo compromiso, en lugar de bloquear toda la reforma.
Wenn der Vertrag 26 Mal ratifiziert und einmal abgelehnt wird, dann ist es weder unvernünftig noch undemokratisch, den Einen zu fragen, ob er die Möglichkeit in Betracht ziehen könnte, das Reformpaket anzupassen, es zu überarbeiten, es besser zu erklären, vielleicht nach einem neuen Kompromiss zu suchen, anstatt alle Reformen zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos previos, justos, con presunción de la inocencia, acompañados del derecho a un recurso eficaz y en un tiempo razonable: estas son las normas que se han incluido en el nuevo paquete de reformas.
Es werden faire Vorverfahren auf der Grundlage der Unschuldsvermutung und dem Recht auf Privatsphäre sowie dem Recht auf eine effektive und zeitnahe Überprüfung der Rechtmäßigkeit zugrunde gelegt: Dies sind die Bestimmungen, die in das neue Reformpaket übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el paquete de reformas ratifica la que uno de los objetivos de la política reguladora es la visión de un Internet abierto y mutuo.
Gleichzeitig bewahrt dieses Reformpaket die Vision eines offenen Internets und einer Internet-Gemeinschaft als Ziel der Ordnungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paqueteBündel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paquete podría derivar en una situación que permitiría que todo el mundo obtuviera algún beneficio.
Das ist ein Bündel, das eine Win-win-Situation schaffen kann, das Gewinne auf allen Seiten ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiese preferido hacer una resolución que un paquete de enmiendas -que difícilmente va a leer o va a tener en cuenta alguien que tenga capacidad real de decisión.
Ich hätte lieber eine Entschließung als ein Bündel von Änderungsanträgen vorgelegt - die wohl keiner, der wirkliche Entscheidungsbefugnis hat, lesen oder berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que con este paquete de derechos del pasajero, que incluye el viaje por mar y por vías navegables y el transporte en autobús y en autocar, el Parlamento Europeo haya producido una legislación equitativa y equilibrada que resultará sumamente efectiva a la hora proteger y fomentar los derechos de los viajeros en la UE.
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos un paquete de medidas para abordar el problema.
Wir benötigen also ein Bündel von Maßnahmen, um dem Problem zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no resulta tan extraño que se haya presentado un paquete de enmiendas tan amplio, tan amplio que el reglamento se logra modificar considerablemente.
Insofern ist es nicht verwunderlich, dass ein umfangreiches Bündel von Änderungsanträgen vorliegt, so umfangreich, dass die Verordnung doch noch entsprechend angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo un paquete de medidas que desde el Parlamento Europeo una y otra vez hemos demandado.
Dies ist ein ganzes Bündel an Maßnahmen, die wir im Europäischen Parlament immer wieder eingeklagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un paquete de medidas equilibrado que suponga ventajas para las empresas y los ciudadanos.
Wir brauchen ein ausgewogenes Bündel von Maßnahmen, das sowohl den Unternehmen als auch den Bürgern Vorteile bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante contar con una política comunitaria eficaz y la financiación especial de emergencia y un paquete de medidas para la inmediata reparación del daño, sin trámites burocráticos.
Es ist sehr wichtig, dass wir über eine effiziente Gemeinschaftspolitik und besondere Notfallfonds sowie ein Bündel an Maßnahmen für die sofortige Behebung von Schäden verfügen, und zwar ohne viel Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión compleja que exigirá un planteamiento exhaustivo y habrá un paquete de medidas, algunas de ellas de carácter legislativo en lo que respecta a la creación y el ofrecimiento de seguridad jurídica que necesitamos para recurrir a la legislación.
Es ist ein komplexes Thema, bei dem ein umfassender Ansatz gefragt ist, und es wird ein Bündel von Maßnahmen geben, einige davon in der Rechtsetzung - wenn es darum geht, Rechtssicherheit zu schaffen und zu bieten, müssen wir auf die Rechtsetzung zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es preciso aplicar un nuevo paquete de medidas relativas al acuerdo sobre el modo de reconciliar las actividades profesionales y familiares del personal.
Ein weiteres Bündel von Maßnahmen auch im Sinne der Vereinbarung beruflicher und familiärer Tätigkeiten für die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter muss erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paquetePackage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del "paquete relativo a la seguridad del paciente" y, en este sentido, la Comisión nos informó de que tiene intención de presentar a finales de 2008 un informe especial sobre la seguridad del paciente y una propuesta de recomendación sobre la seguridad del paciente y la prevención y el control de las infecciones.
Es handelt sich dabei um das "Patient Safety Package". In diesem Zusammenhang hat die Kommission mitgeteilt, dass sie bis Ende 2008 einen Sonderbericht zur Patientensicherheit und einen Vorschlag für eine Empfehlung zu den Themen Patientensicherheit sowie Infektionsprophylaxe und -bekämpfung vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decirle algo: si este es el espíritu con que pretende tomar una decisión en marzo en relación al paquete de gobernanza económica y la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, mi Grupo no podrá implicarse en esto.
Aber ich sage Ihnen eines: Wenn das der Geist ist, in dem Sie im März einen Beschluss fassen wollen über das Economic Governance Package, über die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts, wird meine Fraktion dafür nicht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, usted ha dicho que será difícil explicar a los ciudadanos que no demos con una solución, por ejemplo en relación con el paquete de gobernanza económica.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben gemeint, es wird schwierig sein, den Bürgern zu erklären, wenn wir nicht zu einer Lösung z. B. bei dem Economic Governance Package kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estas partidas no están incluidas en los cuadros del paquete de aplicación oficial , se espera que estos datos se faciliten sólo en casos en que ya hayan sido recogidos de los agentes informantes de las IFM .
Da diese Posten in den offiziell bekanntgegebenen Tabellen des Implementation Package nicht enthalten sind , wird davon ausgegangen , daß diese Daten nur dann übermittelt werden , wenn sie im Rahmen eines umfassenderen Berichtssystems bei den berichtspflichtigen MFI erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Sistema de paquete de incentivos (PSI) del Gobierno del Maharashtra
Package Scheme of Incentives (PSI) of the Government of Maharashtra — Anreizpaket der Regierung des Bundesstaates Maharashtra
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que debe fomentarse el intercambio de mejores prácticas entre Estados miembros, por ejemplo en forma de reuniones "paquete" y "talleres" de transposición, organizados por la Comisión para facilitar la aplicación del Derecho comunitario; pide a la Comisión que estudie la manera de asociar al Parlamento a estos procesos;
vertritt die Ansicht, dass der Austausch bewährter Vorgehensweisen zwischen den Mitgliedstaaten, beispielsweise im Rahmen von "Package Meetings" und Workshops zur Umsetzung, die von der Kommission zur Förderung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts organisiert würden, ermutigt werden sollte; fordert die Kommission auf, nach Möglichkeiten zu suchen, das Parlament in diese Verfahren einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
El paquete redistribuible de Microsoft Visual C++ 2008 instala componentes en tiempo de ejecución de las bibliotecas de Visual C++ necesarios para ej…más información…
Mit Microsoft Visual C++ 2008 Redistributable Package werden Laufzeitkomponenten von Visual C++-Bibliotheken installiert, die erforderlich sind, um A…mehr Inf…
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
paquetePakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en práctica del paquete Erika I y II, y del Reglamento que discutimos hoy lo único que nos va a garantizar es un nivel de seguridad equivalente al de los Estados Unidos.
Die Umsetzung der Pakete Erika I und II und der Verordnung, über die wir heute diskutieren, wird uns einfach ein Sicherheitsniveau garantieren, das dem der Vereinigten Staaten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las áreas de refugio, entre las propuestas del paquete "Erika I" y "Erika II", precisamente, hay unas que piden que los distintos países determinen y designen los puertos adecuados para hacer frente a situaciones emergencia.
In Bezug auf die Zufluchtsräume gibt es unter den Vorschlägen der Pakete 'Erika I' und 'Erika II' solche, die fordern, dass die einzelnen Länder die geeigneten Häfen für Notfallsituationen festlegen und benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo manifestando de nuevo mi agradecimiento a los ponentes por la rapidez y la calidad de su trabajo, así como a toda la comisión y al Parlamento en general por el respaldo a todo lo que ha sido el paquete Erika I y el Erika II.
Abschließend möchte ich nochmals meinen Dank an die Berichterstatter für die schnelle Fertigstellung und die Qualität ihrer Arbeit zum Ausdruck bringen und auch dem gesamten Ausschuss und dem Parlament allgemein für die Unterstützung zum Themenkreis der Pakete Erika I und Erika II danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He asistido ya, con cierta preocupación, a los primeros intentos de meter cosas muy distintas en un mismo paquete.
Ich sehe mit einer gewissen Besorgnis, dass erste Versuche gemacht werden, Pakete zu schnüren, die nicht sachgerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kalarm; está disponible para & kde; 2 y como un paquete individual para & kde; 3 en http: / /www. astrojar. org. uk/ linux/ kalarm. html
& kalarm; für & kde; 2 und als eigenständige Pakete für & kde; 3 und & kde; 4 finden Sie auf http://www.astrojar.org.uk/kalarm
No se pudo cargar el instalador para el tipo de paquete %1. El error reportado fue: %2The user entered conflicting options packageroot and global, this is the error message telling the user he can use only one
Die Installationsroutine für Pakete des Typs %1 kann nicht geladen werden. Die Fehlermeldung lautet: %2The user entered conflicting options packageroot and global, this is the error message telling the user he can use only one
Denegar exploración especifica una máscara de direcciones para denegar los paquetes de exploración entrantes. De forma predeterminado, no se deniega ningún paquete de ninguna dirección.
Duchsuchung nicht zulassen gibt eine Adressenmaske an, die einkommende Pakete fürs Durchsuchen nicht akzeptiert. In der Voreinstellung werden keine Pakete abgewiesen.
En cualquier caso, las cuestiones planteadas son tanto más pertinentes si consideramos que este Parlamento acaba de aprobar leyes sobre seguridad marítima en el marco de un paquete de medidas con el que se pretende reforzar la legislación europea y armonizar ésta con importantes instrumentos internacionales.
Die aufgeworfenen Fragen sind aber von umso größerer Wichtigkeit, wenn wir bedenken, dass dieses Parlament gerade einer Gesetzgebung zur Schiffssicherheit zugestimmt hat, die Teil eines Maßnahmenpakets ist, das die europäische Gesetzgebung stärken und mit wichtigen internationalen Instrumenten abstimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si me lo permiten, me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentarles que, en lo que respecta al tercer paquete marítimo para prevenir la contaminación, el Parlamento ha hecho frente verdaderamente a sus responsabilidades.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen bei dieser Gelegenheit sagen, dass das Parlament bezüglich des dritten Maßnahmenpakets gegen die Meeresverschmutzung wirklich verantwortlich mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe forma parte de un paquete más amplio que pretende mejorar el transporte ferroviario y de mercancías en toda Europa.
Dieser Bericht ist Teil eines umfassenderen Maßnahmenpakets mit dem Ziel, den Schienen- und Schienengüterverkehr in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser más eficientes, es mejor emplear nuestra energía en ser constructivos y creo que es justo decir que lo que ha pasado con el paquete que hemos debatido hoy es una prueba de ello.
Wenn wir effizienter sein wollen, müssen wir unsere Energie dafür aufwenden, konstruktiver zu sein. Ich denke, man kann fairerweise sagen, dass die Handhabung des Maßnahmenpakets, über das wir heute beraten haben, ein Beweis dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio ponente, Sr. Secchi, y otros oradores han sugerido que haría falta ir más allá del ámbito que abarca el presente paquete.
Auch vom Berichterstatter, Herrn Secchi, und verschiedenen Rednern wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, über den Bereich des jetzigen Maßnahmenpakets hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que esta propuesta debe ser contemplada y aplicada como parte de todo un paquete de medidas que la UE ha emprendido para fomentar el empleo, la educación y la formación.
Unseres Erachtens sollte dieser Vorschlag als Teil des gesamten Maßnahmenpakets angesehen und umgesetzt werden, daß die EU zur Förderung von Beschäftigung, Aus- und Weiterbildung entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que confío en que el Parlamento ayude a la Comisión a elaborar la mejor legislación posible y también, en lo que respecta a los aspectos de codecisión del paquete, en que sea rápido para que esta pueda presentarse al Consejo para su aprobación.
Somit verlasse ich mich darauf, dass das Parlament nun die Kommission dabei unterstützt, die bestmöglichen Rechtsvorschriften vorzulegen, und auch - hinsichtlich der Mitbestimmungsbereiche des Maßnahmenpakets - rasch zu arbeiten, sodass das Paket dem Rat für eine Einigung vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres elementos fundamentales son seguimiento e información, transpondedores en todos los buques y seguimiento por parte de todas las autoridades marítimas; componente imprescindible de nuestro paquete de medidas Erika.
Die drei wichtigsten Elemente sind die Einrichtung eines Überwachungs- und Informationssystems, die Verwendung von Transpondern auf jedem Schiff und die Überwachung durch die jeweilige Schifffahrtsbehörde - ein wesentlicher Bestandteil unseres Maßnahmenpakets, des Erika-Pakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento de este paquete de medidas hace reerencia a la idea de la disponibilidad de una política europea sobre los registros de nombres de pasajeros.
Ein weiteres Element dieses Maßnahmenpakets gründet auf dem Konzept einer europäischen Politik für Fluggastdatensätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el desarrollo económico sostenible quede recogido en el paquete verde cuando se presente la semana que viene.
Es ist sehr wichtig, dass die nachhaltige Wirtschaftsentwicklung Teil des ökologischen Maßnahmenpakets ist, wenn es nächste Woche vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paquetePaketes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordarles que el informe del señor Vidal-Quadras fue de gran importancia para la formulación de nuestro paquete sobre el mercado interior de la energía.
Es sei an dieser Stelle nur daran erinnert, dass der Bericht von Herrn Vidal-Quadras eine wichtige Rolle bei der Erarbeitung unseres Paketes zum Energiebinnenmarkt gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desafortunado, sin embargo, que Bosnia haya sido excluida de este paquete.
Es ist jedoch bedauerlich, dass Bosnien nicht Teil dieses Paketes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el nuevo paquete de medidas en el marco de la política de desarrollo rural también incluirá la vinculación de las ayudas a la inversión, de las que se benefician las empresas agrícolas, al cumplimiento de determinadas condiciones.
Erstens einmal wird es auch Teil dieses neuen Paketes der ländlichen Entwicklungspolitik sein, daß die Investitionsförderung, die den landwirtschaftlichen Betrieben zugute kommt, an gewisse Bedingungen geknüpft werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas deben quedar claras, tan claras como nuestra enmienda 62, que está incluida en el paquete validado por los servicios jurídicos de las tres instituciones, y también quiero señalar que los Estados miembros y nadie más que ellos decidirán qué investigaciones y qué productos estarán disponibles en su territorio.
Damit die Dinge klar sind, so klar wie unser Änderungsantrag 62, der Teil des Paketes ist und der von den Rechtsabteilungen der drei Institutionen bestätigt wurde, möchte ich auch darauf verweisen, dass die Mitgliedstaaten und nur sie allein entscheiden werden, welche Forschungen und welche Produkte auf ihrem Hoheitsgebiet verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de que se rechace todo el paquete por considerar que es escandaloso que la Comisión y el Consejo sigan intentando imponer este paquete antes de que el Tratado de Lisboa entre en vigor.
Ich habe für die Zurückweisung des gesamten Paketes gestimmt, da ich es als skandalös empfinde, dass Kommission und Rat versuchen, das Paket vor Wirksamwerden von Lissabon noch durchzupeitschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo informe del paquete amplía el ámbito de aplicación con la armonización del control de los aeródromos y sus explotadores.
Der zweite Bericht des Paketes erweitert den Geltungsbereich wie folgt: Überdies wird die Kontrolle der Flughäfen und ihrer Betreiber vereinheitlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de conducta sobre fiscalidad de las empresas y los otros dos componentes del paquete, que se ocupan de las rentas de capital y de los pagos de intereses y cánones entre empresas, representan unos primeros pasos importantes en el marco de la política fiscal.
Mit dem Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung sowie mit den anderen beiden Bestandteilen des Paketes, die sich mit Kapitalerträgen sowie Zinsen und Lizenzgebühren zwischen Unternehmen befassen, werden erste und wichtige Schritte in der Steuerpolitik getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora espero que el Parlamento y los Estados miembros lleguen a un acuerdo, porque la adopción del paquete de medidas de gobernanza es fundamental para nuestra respuesta general a la crisis.
Vom Parlament und den Mitgliedstaaten erwarte ich nun, dass sie zu einer Einigung gelangen, da die Verabschiedung des Paketes zur wirtschaftspolitischen Steuerung für unsere umfassende Antwort auf die Krise von entscheidender Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar la introducción de la norma de votación por mayoría cualificada inversa en el Consejo cuando se tomen decisiones esenciales para el correcto funcionamiento de este paquete.
Ich möchte auch die Einführung der umgekehrten Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit für Beschlüsse hervorheben, die für die korrekte Funktionsweise dieses Paketes von größter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión sobre el sector de la agricultura y de desarrollo rural son parte de un paquete y saludo que el Parlamento Europeo lo vea también así.
Die Kommissionsvorschläge für den Sektor Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sind Teil eines Paketes, und ich begrüße, daß dies auch vom Europäischen Parlament so gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paqueteKompromisspaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, espero con interés su aprobación de la orientación presentada en el paquete de compromiso.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich mich auf Ihre Zustimmung zu der in diesem Kompromisspaket vorgelegten Richtung freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los componentes de dicho programa es la actual propuesta de directiva que ahora ha culminado en el paquete de compromiso que votaremos mañana con objeto de reducir los riesgos relacionados con las inundaciones para la salud humana, el medio ambiente, la infraestructura y la economía.
Eine dieser Maßnahmen ist der vorliegende Richtlinienvorschlag, der jetzt in das Kompromisspaket mündet, über das wir morgen abstimmen werden, um die hochwasserbedingten Risiken für die menschliche Gesundheit, die Umwelt, die Infrastrukturen und auch die Wirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales puntos de este informe ya se han incorporado a la posición común y pueden expresarse aún mejor a través de este paquete de compromiso.
Wichtige Punkte seines Berichts wurden bereits in den Gemeinsamen Standpunkt übernommen und können durch dieses Kompromisspaket noch besser zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de compromiso que ahora tenemos ante nosotros contiene soluciones muy eficaces de los problemas que hemos identificado, sin imponer cargas excesivas.
Das nun auf dem Tisch liegende Kompromisspaket enthält sehr effektive Lösungen für die von uns festgestellten Probleme, ohne dass sie uns übermäßige Belastungen auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este paquete de compromiso que garantizará que la industria del automóvil tenga que fabricar coches más ecológicos y más limpios, lo que ayudará a reducir la contaminación.
- (EN) Ich habe dieses Kompromisspaket unterstützt, das dafür sorgen wird, dass sich die Automobilindustrie zum Bau von umweltfreundlicheren und saubereren Fahrzeugen gezwungen sieht, die zur Verringerung der Luftverschmutzung beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se haya presentado un paquete de enmiendas de transacción para facilitar la aprobación final de la propuesta.
Ich freue mich, dass ein Kompromisspaket vorgelegt wurde, um die endgültige Verabschiedung des Vorschlags zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión está dispuesta a apoyar el paquete de enmiendas de transacción y, tal como se propone en dicho paquete, elaborar directrices sobre medidas adecuadas que deberían adoptarse a escala nacional.
Sie ist jedoch bereit, das Kompromisspaket zu unterstützen und, wie darin ausgeführt, Leitlinien für entsprechende Maßnahmen auf nationaler Ebene zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aprobar el paquete de enmiendas de transacción, formado por las enmiendas 1, 7, 8, 9 y 44 a 48, siempre que se rechacen todas las demás enmiendas.
Die Kommission kann das aus den Änderungsanträgen 1, 7, 8, 9, und 44 bis 48 bestehende Kompromisspaket annehmen, sofern alle anderen Änderungsanträge abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas recogidas en el paquete de compromiso están dirigidas a aumentar la calidad de las estadísticas.
Die in dem Kompromisspaket enthaltenen Änderungsanträge dürften die Qualität von Statistiken verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo envió una carta prometiendo que, si el Parlamento Europeo aceptaba todo el paquete de compromisos, el Consejo establecería la posición común de acuerdo con esto.
Der Rat hat in einem Schreiben zugesagt, er werde, wenn das Europäische Parlament das gesamte Kompromisspaket annimmt, den Gemeinsamen Standpunkt dementsprechend festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paqueteMaßnahmenpaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta que nos hemos planteado en nuestra comisión, y que también han analizado la Comisión de Control Presupuestario y la Comisión de Presupuestos, es si se trata del paquete correcto.
Wir haben in unserem Ausschuss darüber nachgedacht, ob dieses Maßnahmenpaket richtig ist, eine Frage, die auch den Ausschuss für Haushaltskontrolle und den Haushaltsausschuss beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo terminará su trabajo en su próxima reunión y aprobará un paquete integral de medidas para responder a la crisis, mantener la estabilidad financiera y sentar las bases de un crecimiento sostenible y generador de empleos.
Der Europäische Rat wird diese Arbeit bei seinem nächsten Treffen abschließen und ein umfassendes Maßnahmenpaket verabschieden, um der Krise zu begegnen, finanzielle Stabilität zu gewährleisten und die Voraussetzungen für nachhaltiges, beschäftigungswirksames Wachstum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las decisiones también reside en su credibilidad, ya que no flotan en el vacío, sino que van ligadas a un paquete tangible de medidas.
Die Stärke der Beschlüsse liegt auch in ihrer Glaubwürdigkeit, denn sie hängen nicht im luftleeren Raum, sondern sie sind mit einem konkreten Maßnahmenpaket verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy discutimos un paquete de medidas que ya se anunció en 1997.
Heute erörtern wir ein bereits 1997 angekündigtes Maßnahmenpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de medidas relativas a la reducción de emisiones adoptado recientemente en el marco de la legislación norteamericana es la última señal del deseo de Washington de asumir un papel activo en la lucha contra el cambio climático.
Das vor kurzem in das amerikanische Recht aufgenommene Maßnahmenpaket zur Reduzierung der Emissionen ist das neueste Signal aus Washington, dass die Amerikaner bereit sind, sich aktiv am Kampf gegen den Klimawandel zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los problemas de índole socioeconómica, distintas actividades en fase de proyecto y en ejecución van a suponer la dedicación de una suma de unos 40 millones de euros de la Unión con cargo al programa TACIS, destinados a un paquete de medidas encaminadas a desarrollar diversas actividades dentro del enclave.
Für verschiedene in der Projekt- und Ausführungsphase befindliche Aktivitäten zur Lösung der sozioökonomischen Probleme wird die Union etwa 40 Millionen Euro zulasten des Programms TACIS aufwenden, die für ein Maßnahmenpaket zur Durchführung verschiedener Aktionen in der Enklave bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal ritmo de crecimiento implicará un aumento considerable de las emisiones de CO2, un punto que no se tuvo en cuenta en las propuestas de la Comisión Europea contenidas en su reciente paquete sobre la energía y el cambio climático.
Eine solche Wachstumsrate bedeutet eine beträchtliche Erhöhung der CO2-Emissionen, dies hat aber die Europäische Kommission bei den Vorschlägen nicht berücksichtigt, die sie in ihrem jüngsten Maßnahmenpaket zu Energie und Klimawandel vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la Comisión debe estar preparada para aumentar los recursos humanos en el ámbito de los asuntos económicos en cuanto se apruebe el paquete de gobernanza económica.
Zweitens muss die Kommission bereit sein, auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik eine Personalaufstockung vorzunehmen, sobald das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha aprobado un paquete de medidas para ayudar a Mauritania en sus esfuerzos por contener el flujo de inmigrantes ilegales a las Islas Canarias en virtud del Mecanismo de Reacción Rápida.
Die Kommission hat außerdem ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem Mauretanien im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus bei seinen Anstrengungen zur Eindämmung des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea adoptó un paquete de medidas en enero de 2009 para evitar el mal uso del tacógrafo y reforzar las posibilidades de los Estados miembros para verificar el cumplimiento del Reglamento sobre las horas de conducción y períodos de descanso.
Im Januar 2009 verabschiedete die Europäische Kommission ein Maßnahmenpaket gegen den Missbrauch des Tachographen und zur Erweiterung der Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zur Überprüfung der Einhaltung der Verordnungen über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paquetePakets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Comercio Internacional pide a la Comisión que adopte sin demora todas las medidas pertinentes junto con el Parlamento para presentar un nuevo paquete de instrumentos financieros que tenga en cuenta los intereses del Parlamento.
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert die Kommission auf, unverzüglich gemeinsam mit dem Parlament geeignete Schritte zur Vorlage eines neuen Pakets von Finanzierungsinstrumenten zu unternehmen, in dessen Rahmen die Einwände des Parlaments berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva forma parte de un «paquete» de cuatro directivas sobre la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos: ruido, vibraciones, campos electromagnéticos y radiación óptica.
Diese Richtlinie ist Teil eines „Pakets“ von vier Richtlinien über die Gefährdung von Arbeitnehmern durch physikalische Einwirkungen: Lärm, Vibrationen, elektromagnetische Felder und optische Strahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Según Alemania, la planta de tratamiento de aguas residuales forma parte de un paquete de medidas de infraestructura generales encaminadas al desarrollo de la zona Oder-Spree-Kanal.
Nach Angaben Deutschlands bildet die Abwasserbehandlungsanlage Teil eines Pakets allgemeiner Infrastrukturmaßnahmen, die zur Erschließung des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del paquete de propuestas para la reforma de la política pesquera de la UE, los ministros de la UE alcanzan un acuerdo informal en el Consejo sobre la protección de las poblaciones amenazadas, por el que se pone fin a los “descartes” (práctica de devolver al mar las capturas que no interesan).
ES
Als Teil eines Pakets von Vorschlägen für eine neue, reformierte EU-Fischereipolitik einigen sich die EU-Minister im Rat informell auf den Schutz gefährdeter Bestände und die Abschaffung der Praxis der Rückwürfe unerwünschter Fänge ins Meer.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión proporcionará ayuda para la ecologización e innovación en el marco de los Programas Horizonte 2020 y el Mecanismo “Conectar Europa” y ha presentado una propuesta dentro del paquete NAIADES II para permitir al fondo de reserva del sector apoyar la inversión en reducción de las emisiones.
ES
Die Kommission wird im Rahmen von „Horizont 2020” und über die Fazilität „Connecting Europe” Unterstützung für die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit und für Innovationen bereitstellen und hat als Teil des Pakets NAIADES II einen Vorschlag vorgelegt, der es ermöglichen soll, den Reservefonds des Sektors zur Unterstützung von Investitionen in Emissionsverringerungen zu verwenden.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se aprobó el paquete en junio de 2009, la creación de la Agencia requería distintos instrumentos legales debido a los elementos transpilares de tales sistemas informáticos.
ES
Zum Zeitpunkt der Verabschiedung des Pakets im Juni 2009 waren aufgrund der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen der IT-Systeme verschiedene Rechtsinstrumente für die Errichtung der Agentur erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea pide que se avance equilibradamente en todos los elementos del paquete acordado en la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), celebrada en 2011 en Durban, Sudáfrica.
ES
Die Europäische Union wird dafür eintreten, dass bei allen Elementen des 2011 auf der Konferenz der Vertragsparteien des VN-Klimaübereinkommens (UNFCCC) in Durban (Südafrika) vereinbarten Pakets in ausgewogener Weise Fortschritte erzielt werden.
ES
debe entablar negociaciones comerciales normales con el distribuidor para que incluya su canal en el paquetedigital y dé su aprobación a una tasa aceptable.
muss mit der Vertriebsgesellschaft in normale Verhandlungen treten, damit der Kanal in ein Digitalpaket aufgenommen wird, und sich auf eine akzeptable Vergütung einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
paquete postalPostpaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recomendamos que lo envíe como paquetepostal, para que su envío esté asegurado en caso de siniestro.
DE
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
En especial se exige un embalaje o presentación en forma de carta o paquetepostal.
Insbesondere ist eine Verpackung oder Aufmachung als Brief oder Postpaket erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
paquetespostales de un peso máximo de 10000 g, incluidos los paquetes asegurados,
Postpaketen bis 10000 g, darunter Wertsendungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución de paquetespostales enviados desde el extranjero de un peso máximo de 20000 g,
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente título se aplicará a los envíos postales (incluidos los paquetespostales) expedidos desde una aduana de correos de una Parte contratante a una aduana de correos de otra Parte contratante.
Dieser Titel gilt für Postsendungen (einschließlich Postpakete), die von einem Postamt einer Vertragspartei zu einem Postamt einer anderen Vertragspartei versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
paquetespostales no clasificados según su naturaleza
Postpakete,nicht nach Bechaffenheit gegliedert
Korpustyp: EU IATE
Aparte de los envíos de correspondencia, incluye, por ejemplo, los libros, catálogos, diarios de prensa y publicaciones periódicas y los paquetespostales que contengan mercancías con o sin valor comercial;»;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán aumentar el límite de peso de la cobertura del servicio universal para los paquetespostales hasta un peso que no supere los 20 kg y fijar regímenes especiales para la entrega a domicilio de tales paquetespostales.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y paquetespostales de hasta 20 kg, y servicios relativos a envíos certificados y envíos asegurados.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los envíos de correspondencia se trata , por ejemplo, de libros, catálogos, diarios, publicaciones periódicas y paquetespostales que contengan mercancías con o sin valor comercial, cualquiera que sea su peso;
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z.B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
Korpustyp: EU DCEP
paquete postalPäckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio postal universal con arreglo a la Directiva incluye los envíos postales de hasta 2 kg, los paquetespostales de hasta 10 o 20 kg, los servicios de correo certificado y con valor declarado, etc., pero no incluye específicamente los servicios de envío con pago a la entrega.
Der Universaldienst gemäß Postrichtlinie betrifft Briefe bis zu einem Gewicht von zwei Kilo, Päckchen bis zu einem Gewicht von 10 oder 20 Kilo, Dienste im Zusammenhang mit nachzuweisenden Sendungen (Einschreibe- und Wertsendungen) usw. Postsendungen per Nachnahme sind darin nicht speziell aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
paquete financieroFinanzierungspaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la falta de notificación porque parte del paquetefinanciero no está ligado.
Nichtmitteilung aufgrund der Tatsache, dass das Finanzierungspaket teilweise ungebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que hacerlo como consecuencia del paquetefinanciero adoptado en la Agenda 2000 y la ampliación de la Unión.
Wir müssen die Schulmilchregelung mit dem in der Agenda 2000 festgelegten Finanzierungspaket finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todos de acuerdo en que, para mejorar la gestión de los programas plurianuales, la seguridad de los paquetesfinancieros es un factor importante.
Wir sind uns alle einig, dass die Sicherheit der Finanzierungspakete ein wichtiger Faktor ist, um die Verwaltung der Mehrjahresprogramme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vinculación efectiva de un paquetefinanciero completo a suministros procedentes del país donante;
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
Korpustyp: EU DGT-TM
el propósito del país donante de hacer más fácilmente aceptable un paquetefinanciero, mediante la concesión de AOD;
die Absicht des Gebers, das Akzeptieren eines Finanzierungspakets durch öffentliche Entwicklungshilfe zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquetefinanciero no constituye ayuda a la producción de productos verdes (punto 4.5) ni es una medida de capital riesgo (punto 4.6).
Zudem ist das Finanzierungspaket keine Beihilfe für die Herstellung „grüner Produkte“ (Abschnitt 4.5) und auch keine Risikokapitalbeihilfe (Abschnitt 4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Saludamos ciertamente con satisfacción la idea de un paquetefinanciero para América Latina, dirigido a la creación de nuevos puestos de trabajo y al crecimiento del consumo interior.
Die Möglichkeit eines Finanzierungspakets für Lateinamerika, das auch auf die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die Ankurbelung des Inlandsverbrauchs ausgerichtet werden soll, wird von uns ohne Zweifel freudig begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que el presente dictamen conforme viene precedido de un acuerdo entre las dos ramas de la autoridad presupuestaria sobre el paquetefinanciero que deberá incluirse en el Tratado de adhesión y sobre una declaración acerca de las consecuencias presupuestarias e institucionales del mismo,
C. in der Erwägung, dass dieser Zustimmung eine gemeinsame Vereinbarung der beiden die Haushaltsbehörde bildenden Organe über das in den Beitrittsvertrag aufzunehmende Finanzierungspaket und die Annahme einer Erklärung über die daraus erwachsenden Folgen für den Haushalt und die Organe vorausgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Una condición del paquetefinanciero fue que la terminal sólo se utilice para «escalas» y no para «rotación» (es decir, que no debe ser el punto de origen o de destino de los viajeros).
Das Finanzierungspaket wurde an die Bedingung geknüpft, dass der Terminal nur als Anlaufhafen und nicht als Terminal für den Passagierwechsel (d. h. als Hafen, in dem Kreuzfahrten beginnen und/oder enden) genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los instrumentos de 2007 estaban disponibles como parte de un paquete junto con otras medidas, y dada la insistencia del Reino Unido en que los elementos del paquetefinanciero de 2007 no debían evaluarse por separado, la Comisión debería determinar si la evaluación por separado efectuada en el considerando 71 puede ser concluyente.
Da die Fazilitäten von 2007 zusammen mit anderen Maßnahmen in einem Bündel gewährt wurden und das Vereinigte Königreich darauf besteht, dass die Komponenten des Finanzierungspakets aus dem Jahr 2007 nicht einzeln bewertet werden sollten, müsste die Kommission feststellen, ob die separate Beurteilung in Erwägungsgrund 71 beweiskräftig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
paquete turísticoPauschalreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paqueteturístico para Port Aventura incluye vuelos, alojamiento y entradas al parque temático y al parque acuático.
Asunto: Medidas para proteger a los consumidores de servicios o paquetesturísticos
Betrifft: Maßnahmen zum Schutz der Nutzer von touristischen Dienstleistungsangeboten oder Pauschalreisen
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas sobre paquetesturísticos tienen en cuenta esta evolución y adaptan a la era digital la antigua normativa de 1990, todavía vigente.
ES
Die neuen Regeln für Pauschalreisen tragen dieser Entwicklung Rechnung und passen die 1990 verabschiedeten Regeln an die Verhältnisse im digitalen Zeitalter an.
ES
Wenn Sie keine Pauschalreise nach Port Aventura buchen möchten, können Sie Ihren Urlaub auch selbst organisieren indem Sie die Information weiter unten benutzen.
Algunas empresas turísticas ofrecen con los paquetesturísticos seguros para el caso de anulación del viaje o asistencia médica para el caso de enfermedad o accidente así como la repatriación en caso de fallecimiento.
Neben Pauschalreisen bieten einige Reiseunternehmen eine Versicherung für den Fall der Annullierung einer Reise, medizinische Betreuung im Falle von Unfall oder Krankheit und eine Rückführung im Todesfalle an.
Korpustyp: EU DCEP
Hoteles cerca de Port Aventura Guía completa de Port Aventura Cómo reservar un paqueteturístico para Port Aventura
En el sector del transporte aéreo se hace publicidad de vuelos, incluidos vuelos de bajo de coste y paquetesturísticos, sin indicar los impuestos y otros recargos y, por lo tanto, sin indicar el precio total.
Im Flugverkehrsbereich betreiben Händler Werbung für Flüge, einschließlich Billigflügen und Pauschalreisen, ohne Steuern und sonstige Gebühren — also ohne den Gesamtpreis — anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
paquete DelorsDelors-Paket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paqueteDelors I se centró en la creación del mercado interior
Im Mittelpunkt des Delors-Pakets II für 1993 bis 1999 standen die Sozial- und die Kohäsionspolitik sowie die Vorbereitungen für die Einführung des Euro.
Los puntos de vista de los Estados miembros con respecto a los presupuestos no discrepan mucho de las expectativas en tiempos de la aprobación del paqueteDelors II.
Die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Haushalt weichen nicht viel von den Erwartungen zum Zeitpunkt der Feststellung des Delors-Pakets II ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También diría que se trata probablemente del mayor paquete relativo a la libre circulación de mercancías desde el paqueteDelors de 1992, si ustedes lo recuerdan.
Ferner würde ich geltend machen, dass es sich hierbei möglicherweise um das größte Paket im Bereich des freien Warenverkehrs seit dem Delors-Paket aus dem Jahre 1992 handelt, falls Sie sich erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la Comisión de Política Regional anima a la Comisión a que muestre alguna flexibilidad en cuanto a la prórroga de los programas que están pendientes de realizarse en el marco de los Fondos estructurales, allí donde eso sea justificable, lo que permitirá la aplicación completa y eficaz del paqueteDelors II.
Drittens ermutigt der Ausschuß für Regionalpolitik die Kommission, in der Frage der Verlängerung der laufenden Programme im Rahmen der Strukturfonds, wo dies gerechtfertigt ist, eine gewisse Flexibilität an den Tag zu legen, da so die effiziente und vollständige Anwendung des zweiten Delors-Pakets ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunión paquetePaketsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se ha tratado de este asunto en la reuniónpaquete celebrada en Atenas los días 23 y 24 de octubre de 2003 sobre la aplicación de la legislación comunitaria relativa a las licitaciones en Grecia.
Darüber hinaus wurde die Angelegenheit auf der Paketsitzung erörtert, die vom 23. bis 24. Oktober 2003 in Athen stattfand und sich mit der Anwendung des gemeinschaftlichen Vergaberechts in Griechenland befasste.
Korpustyp: EU DCEP
reunión paquetePaket-Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en una reunión «paquete» que tuvo lugar en Reikiavik los días 4 y 5 de noviembre de 2009 se celebraron algunos debates sobre el presente caso.
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
paquete bombaPaketbombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cuerpo fue encontrado en el baño de un hotel en la ciudad de Kaduna, junto a los restos de un paquetebomba tras una explosión que nadie escuchó.
Seine Leiche wurde in einer Hoteltoilette in der Stadt Kaduna gefunden, zusammen mit den Überresten einer Paketbombe, deren Explosion niemand gehört hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este momento me gustaría, si es posible, hacer un comentario más general: todos hemos presenciado recientemente acciones terroristas con paquetesbomba enviados desde Grecia a embajadas de distintos países de la Unión Europea y de Yemen a distintos Estados miembros.
An dieser Stelle möchte ich, wenn Sie mir gestatten, einen eher allgemeinere Bemerkung machen: Wir haben in der jüngsten Vergangenheit alle miterlebt, dass Paketbomben aus Griechenland an Botschaften in verschiedene Städte der Europäischen Union und vom Jemen aus in verschiedene Mitgliedstaaten geschickt wurden und sind Zeugen dieser Terroranschläge geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paquete higieneHygienepaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el informe se mencionaban en varias ocasiones problemas surgidos en la aplicación del «paquetehigiene».
Sehr wohl enthielt der Bericht aber mehrere Hinweise auf Probleme bei der Umsetzung des Hygienepakets.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de julio de 2009, la Comisión Europea emitió una comunicación sobre la aplicación del «paquetehigiene».
Am 28. Juli 2009 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung zum Stand der Umsetzung des sogenannten Hygienepakets veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Véase su artículo 22: esa fecha será el 1 de enero de 2006 o una fecha posterior, dependiendo de la publicación del "paquetehigiene" en el DO.
Siehe Artikel 22 der genannten Verordnung: Dieser Zeitpunkt wird der 1. Januar 2006 oder ein späteres Datum sein, je nachdem, wann das "Hygienepaket" im Amtsblatt veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
pequeño paquetePäckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pequeñopaquete es minúsculo y representa el statu quo más absoluto que jamás se ha visto en este Pleno para los precios y las medidas conexas y es objeto del informe del Sr. Sturdy.
Das Päckchen ist sehr klein und ist der "totalste" aktuelle Stand, den man jemals in diesem Hause für Preise und flankierende Maßnahmen gesehen hat, und er wird vom Bericht Sturdy erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta sus opiniones, en concreto las de los clientes privados y organizaciones benéficas, proponiendo que se aplique un tipo reducido a servicios como el correo de cartas, pequeñospaquetes y correo directo, que son los que dichos clientes más utilizan.
Sie hat deren Stellungnahmen berücksichtigt, insbesondere die von Privatkunden und Wohltätigkeitsorganisationen, indem sie vorschlug, auf die von solchen Kunden am häufigsten genutzten Dienste wie Briefpost, Päckchen und Direktwerbung einen ermäßigten Satz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paquete
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen