linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paquete Paket 5.184
Päckchen 230 Packung 111 Datenpaket 50 Software-Paket 43 Programmpaket 21 Bund 1 Baustein 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
paquete .

Verwendungsbeispiele

paquete Paket
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SSH, sendmail y otros paquetes pueden construirse con soporte para tcp_wrappers.
SSH, sendmail und andere Pakete können mit Tcp_wrapper Unterstützung erzeugt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Constituyen globalmente un paquete y juntas representan un enorme avance para el Parlamento, una transformación drástica del sistema de comitología.
Insgesamt bilden sie ein Paket und bedeuten für das Parlament einen riesigen Schritt nach vorn – eine wesentliche Umwandlung des Komitologiesystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete se envió de Chelsea hace dos días.
Das Paket wurde vor zwei Tagen aus Chelsea verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
E71 y el paquete es casi la misma configuración.
E71 und das Paket ist fast die gleiche Konfiguration.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente la distribución básica consta de veinte paquetes. No es necesario que los instale todos.
Die Distribution besteht zurzeit aus zwanzig Paketen. Manche davon sind notwendig, andere sind optional.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hola, soy el pequeño paquete en que vienen las cosas buenas.
Ich bin das kleine Paket, in dem gute Sachen geliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Feedreader.com ofrece paquetes a las empresas que se pueden personalizar a sus necesidades.
Feedreader.com bietet Pakete für Unternehmen, die auf Ihre Bedürfnisse angepasst werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El paquete también forma parte de las defensas del euro.
Das Paket ist auch Teil der Verteidigungsstrategie für den Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, recibirás un paquete en tu celda.
Etwas später bekommen Sie ein Paket in ihre Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Los DD empaquetadores pueden subir cualquier paquete al archivo.
Paketierende DDs können jedes Paket in das Archiv hochladen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paquete objeto . .
formar paquetes .
paquete ligero .
paquete micromódulo .
paquete rectificador .
paquete blando . .
paquete encelofanado . .
paquete digital Digitalpaket 1
paquete postal Postpaket 14 Päckchen 1
paquete financiero Finanzierungspaket 13
paquete turístico Pauschalreise 21 .
paquete Delors Delors-Paket 7
reunión paquete Paketsitzung 1 Paket-Sitzung 1
paquete integrado .
paquete directo . . .
paquete bomba Paketbombe 2
monta paquetes .
paquete higiene Hygienepaket 3
paquete educativo . .
paquete exprés .
paquete físico .
pequeño paquete Päckchen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paquete

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No enviaste el paquete.
Du hast den Brief nicht abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro paquete es asombroso.
Unsere Vorlage ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Un paquete de cigarrillos.
"Cabin" Zigaretten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Compre el paquete hoy.
Ich hab sie heute Abend gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
No lees los paquetes?
Kannst du nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo otro paquete.
Und ich habe Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Un paquete de variedad.
Hier hast du ein Vorratspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Un paquete de cigarrillos.
Ich will nur Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Como va el paquete?
Wie geht's den Weichteilen?
   Korpustyp: Untertitel
París Paquetes con cena.
Veranstaltungen mit Abendessen in Paris
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
París - Paquetes con cena
Paris - Veranstaltungen mit Abendessen
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un paquete para cinco días. Eso son 6 paquetes mensuales.
5-6 Windeln pro Tag macht sechs Packungen pro Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Paquetes turísticos | Ofertas de paquetes vacacionales de Marriott Hoteles
Sehen Sie Ägypten Marriott Hotels & Resorts Hotels von Marriott.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
incluirá un paquete informativo y
wird ein Informationspaket enthalten sein und
   Korpustyp: EU DCEP
Autorizar un paquete de vigilancia.
Um ein Überwachungspaket genehmigt zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparando el paquete de bombas.
Ich mach das Bombenpäckchenfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un paquete para ti.
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te mires el paquete!
Fass dich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aplicación del Paquete Telecomunicaciones
Betrifft: Umsetzung des Telekommunikationspakets
   Korpustyp: EU DCEP
SELECCIÓN DE MEDIDAS/PAQUETES/VARIANTES
AUSWAHL DER VARIANTEN/MAßNAHMEN/MAßNAHMENBÜNDEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de recibir el paquete.
Ich erhielt gerade Ihre Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un paquete para mí.
Hier liegt ein Umschlag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El paquete de estímulo económic…
Sogar die letzten Konjunkturpaket…
   Korpustyp: Untertitel
Misión Louison era el paquete.
Die Mission Louison liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un paquete entero o medio?
Eine ganze Tüte oder eine halbe?
   Korpustyp: Untertitel
Saca el paquete abdominal cuidadosamente.
Entfernt die abdominale Packungen vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero un paquete especial!
Nein, ich brauche keine Premium!
   Korpustyp: Untertitel
Leí el paquete de prensa.
Ich habe ihre Pressemappe gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Que no encuentre este paquete.
- Nur darf er die Tüte nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que venimos en paquete.
Sieht nach Doppelpack aus, Marvin.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un paquete de esos.
Ich nehme mir ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde está el paquete ahora?
- Wo ist die Ladung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se encuentra mi paquete? ES
Wo ist meine Lieferung? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos un paquete completo:
Wir bieten das volle Programm:
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Leyendo paquete y cable limpio.
Lesegerät und Kabel frei.
   Korpustyp: Untertitel
Al paquete de Nasser también.
Nasser ist auch mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tengo un paquete.
Aber ich hab keine Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Estás boxeando como un paquete.
Du boxt wie 'n Lahmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas especiales, promociones y paquetes.
Aktionsraten, Sonderangebote und Themenpackages
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
CARGA, MENSAJERÍA Y PAQUETES EXPRÉS
FRACHT, KURIER- UND EXPRESSSENDUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Paquetes de vuelo y hotel
Details und teilnehmende Hotels anzeigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Elija un paquete de diseño ES
Wählen Sie einen Wettbewerbstyp aus ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habitación Doble con paquete bodega
Doppelzimmer Superior Zweibettzimmer mit Zustellbett
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Debí haber abierto el paquete.
Ich hätte es öffnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Precauciones especiales con paquetes específicos
Besondere Sorgfalt bei speziellen Paketen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mi trabajo es entregar paquetes.
Ich bin ein Lieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñanza bíblica, todo el paquete.
Bibelschule, das ganze Programm.
   Korpustyp: Untertitel
No quise decir tu paquete.
Ich meinte nicht deinen Typ.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero un paquete Premium!
Nein, ich brauche keine Premium!
   Korpustyp: Untertitel
Olvidó su paquete de bienvenida.
Sie haben Ihr Willkommenspaket vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
He malvendido todo el paquete.
- Wir haben alles abgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí un paquete de cigarrillos.
Ich hab 'ne Stange Zigaretten gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una imagen por paquete! DE
Pro Satz ist nur eine Bildkategorie möglich! DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Ahorre dinero con nuestros paquetes DE
Sparen Sie mit unseren Arrangements DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Opciones y Paquetes de Automatización DE
Fraunhofer-Institut für Produktionstechnik und Automatisierung IPA: DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Opciones y Paquetes de Automatización DE
„Elektrochemische Prozesse der Oberflächentechnik in der Implantatherstellung“ DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Paquetes de inscripción LifeWave, Inc
Registrierungspakete von LifeWave, Inc.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Paquete de herramientas de diseño
Set Geschäfts Arbeitsplätze in flaches Design
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paquete de trabajos de construcción
Flüssige Abwicklung der Bauarbeiten in Losen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Accesorios incluidos en el paquete:
Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Paquetes de servicios "todo incluido"
Service-Leistungen „all inclusive“
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Paquetes e implantación de software
Bündelung und Implementierung von Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paquetes turísticos en el Rheinsteig®
Pauschal-Arrangements rund um den Rheinsteig®
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Qué hay en el paquete?
Was befindet sich im Installations-Kit?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos dos paquetes, que incluyen:
Wir bieten zwei verschiedenen Paketen, die beinhalten:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Él paquetes de cigarrillos Camel. RU
Er packt Zigaretten Camel. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Control de cartas y paquetes
Überprüfung von Paketen und Briefen
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Paquetes familiares - Una semana típica ES
Familienpaket - Eine typische Woche ES
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Paquetes de instalación fija analógica ES
Analoge Systeme für die feste Installation ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
paquetes de Tristana y Trundle
Trainiere und trolle mit Tristanas und Trundles Skin-Paketen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Dictamen sobre el paquete de patentes
Betrifft: Gutachten zum Patentpaket
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe ya el «paquete de medidas» previsto?
Gibt es bereits den „vorgesehenen Maßnahmenkatalog“?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas incluye el mencionado paquete?
Welche konkreten Maßnahmen enthält das besagte Hilfspaket?
   Korpustyp: EU DCEP
El paquete de propuestas para adoptar incluye:
Das Vorschlagspaket, das zur Annahme vorgelegt wird, umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Advertencias en los paquetes de cigarrillos
Betrifft: Warnhinweise auf Zigarettenschachteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del primer paquete ferroviario
Betrifft: Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets
   Korpustyp: EU DCEP
Y un paquete de esto también.
Und auch eine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Aún quedan paquetes en el trineo.
Auf dem Schlitten sind noch mehr Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tirad el paquete por la borda rápido!
Werft die Sachen über Bord, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Danos dinero para comprar un paquete, Iinda.
Wie wär's mit Geld, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no lo sostengas como un paquete.
Halt ihn nicht wie einen Laib Brot. Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Me debes 8 paquetes de Camel.
Du schuldest mir 8 Päckche…Camel.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el paquete de información.
Das ist ein Infopaket.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo paquetes importantes del jefe.
Wie zum Beispiel wichtige Unterlagen vom Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Reduce el consumo a dos paquetes.
Nicht mehr als zwei Schachteln am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Paquete legislativo 733 B de Italia
Betrifft: Das italienische Gesetzespaket 733 B
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación técnica al paquete sobre mercancías.
Technische Anpassung an das „Warenpaket“.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el paquete social ( B6-0378/2008 )
zum Sozialpaket ( B6-0378/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del primer paquete ferroviario
Betrifft: Die Zukunft des ersten Eisenbahnpakets
   Korpustyp: EU DCEP
Voto final sobre el tercer paquete marítimo
Überwachungs- und Informationssystems für den Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Paquete de trabajo enviado el: %1
Arbeitspaket gesendet um: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo eliminar el paquete
Fehler beim Erzeugen eines Threads
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo de paquete a instalarNAME OF TRANSLATORS
Zu installierende PaketdateiNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?
Wollen Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repetición de los paquetes de exploración.
Weiterleitung von Paketen der Durchsuchungsanfragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa/ desactiva la visualización de paquetes
Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Transformación del Primer Paquete Ferroviario
Betrifft: Änderungen am ersten Eisenbahnpaket
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del primer paquete ferroviario
Betrifft: Reform des ersten Eisenbahnpakets
   Korpustyp: EU DCEP
Formación y diseño de paquetes educativos
Schulungsmassnahmen und Ausarbeitung von didaktischen Instrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
formación y diseño de paquetes educativos
Schulungsmaßnahmen und Ausarbeitung von didaktischen Instrumenten
   Korpustyp: EU DCEP