linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paquete postal Postpaket 14
Päckchen 1

Verwendungsbeispiele

paquete postal Postpaket
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le recomendamos que lo envíe como paquete postal, para que su envío esté asegurado en caso de siniestro. DE
Wir empfehlen eine Einsendung als Postpaket, damit Ihre Einsendung im Schadensfall versichert ist. DE
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En especial se exige un embalaje o presentación en forma de carta o paquete postal.
Insbesondere ist eine Verpackung oder Aufmachung als Brief oder Postpaket erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
paquetes postales de un peso máximo de 10000 g, incluidos los paquetes asegurados,
Postpaketen bis 10000 g, darunter Wertsendungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribución de paquetes postales enviados desde el extranjero de un peso máximo de 20000 g,
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente título se aplicará a los envíos postales (incluidos los paquetes postales) expedidos desde una aduana de correos de una Parte contratante a una aduana de correos de otra Parte contratante.
Dieser Titel gilt für Postsendungen (einschließlich Postpakete), die von einem Postamt einer Vertragspartei zu einem Postamt einer anderen Vertragspartei versandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paquetes postales no clasificados según su naturaleza
Postpakete,nicht nach Bechaffenheit gegliedert
   Korpustyp: EU IATE
Aparte de los envíos de correspondencia, incluye, por ejemplo, los libros, catálogos, diarios de prensa y publicaciones periódicas y los paquetes postales que contengan mercancías con o sin valor comercial;»;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán aumentar el límite de peso de la cobertura del servicio universal para los paquetes postales hasta un peso que no supere los 20 kg y fijar regímenes especiales para la entrega a domicilio de tales paquetes postales.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y paquetes postales de hasta 20 kg, y servicios relativos a envíos certificados y envíos asegurados.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los envíos de correspondencia se trata , por ejemplo, de libros, catálogos, diarios, publicaciones periódicas y paquetes postales que contengan mercancías con o sin valor comercial, cualquiera que sea su peso;
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z.B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estampilla postal para paquetes postales .
paquete postal abandonado .
paquete postal de servicio .
paquete postal embarazoso .
paquete postal frágil .
paquete postal sin recipiente . .
paquete postal ordinario .
paquete postal contra reembolso .
paquete postal urgente .
envío por paquete postal .
estado de paquetes postales .
bienes enviados por paquetes postales .
abandono de un paquete postal .
Acuerdo relativo a paquetes postales . .
paquete postal con valor declarado . .
paquete postal fuera de recipiente . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "paquete postal"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios postales: enviar y recibir correo ordinario y paquetes postales.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
curso previo, preencaminamiento de un paquete postal-avión
ein Flugpostpaket dem Flugpostvermittlungsamt zuführen
   Korpustyp: EU IATE
Servicios postales: envío y recepción de correo ordinario y paquetes postales.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paquetes postales de un peso máximo de 10000 g, incluidos los paquetes asegurados,
Postpaketen bis 10000 g, darunter Wertsendungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribución de paquetes postales enviados desde el extranjero de un peso máximo de 20000 g,
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segmento polaco de servicios de envío de paquetes postales y mensajería es altamente competitivo.
Auf dem polnischen Markt für Paket- und Kurierdienste herrscht ein starker Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio postal universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y de paquetes postales de hasta 20 kg, así como los servicios relativos a los envíos certificados y asegurados.
Der Post-Universaldienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, estos derechos de aduana no se aplican a los paquetes similares distribuidos por los servicios postales públicos.
Diese Zollabgabe wird offensichtlich nicht auf entsprechende Pakete erhoben, die von den öffentlichen Postunternehmen befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de los servicios postales, estamos avanzando para conseguir un paquete final para la total apertura del mercado.
Bei den Postdiensten nähern wir uns einem endgültigen Paket für die vollständige Marktöffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correo, gastos postales, gastos por despacho de correo por una empresa de mensajería, paquetes y distribución al público en general.
der Ausgaben für Post, Postgebühren, Gebühren für die Lieferung durch einen Kurierdienst, Pakete und Verteilung an die breite Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad para interceptar basada en la Ley de interceptación de Paquetes Postales y Mensajes de Telecomunicaciones (Regulación) 1993
Abhörgenehmigung aufgrund des Interception of Postal Packets and Telecommunications Messages (Regulation) Act 1993
   Korpustyp: EU DCEP
Si el paquete es enviado por correo convencional por tierra, se cumplen las reglas del servicio postal. IT
Falls das Paket mit der normalen Post über Land befördert wird, gelten die Regeln der Post. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Con dinero en efectivo como pequeño paquete de hasta 1.000 gr 8,00 euros como tarifa postal / entrega. DE
Bei Nachnahme als Kleinsendung bis 1000 gr. EUR 8,00 als Porto / Nachnahmegebühr. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tubo elevador por vacío JumboFlex para la manipulación rápida de paquetes en un centro de envío postal
Vakuum-Schlauchheber JumboFlex zur schnellen Handhabung von Paketen in einem Postfrachtzentrum
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tubo elevador por vacío JumboFlex para la manipulación rápida de paquetes en un centro de envío postal Vídeo 049
Vakuum-Schlauchheber JumboFlex zur schnellen Handhabung von Paketen in einem Postfrachtzentrum Video 049
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
"correo": cartas, paquetes, remesas de correspondencia y otros objetos que están destinados a ser entregados a una empresa de servicios postales encargada de manipularlos de conformidad con las normas de la Unión Postal Universal (UPU);
"Post": Briefe, Pakete, Briefsendungen und andere Gegenstände, die Postverwaltungsbetrieben, die für deren Weiterleitung gemäß den Bestimmungen des Weltpostvereins (WPV) verantwortlich sind, übergeben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía postal FedEx concede a los inspectores de aduanas acceso a su base de datos sobre transportes internacionales, donde constan los nombres y las direcciones de las compañías de transporte de mercancías, paquetes postales y envíos de mensajería.
Darüber hinaus hat das Schiffsfrachtunternehmen FedEx Zollinspektoren Zugang zu seiner Datenbank über Warensendungen per Schiff gewährt, in der unter anderem Namen und Anschrift von Frachtern enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y paquetes postales de hasta 20 kg, y servicios relativos a envíos certificados y envíos asegurados.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
24) «correo»: cartas, paquetes, remesas de correspondencia y demás artículos que están destinados a ser entregados a una empresa de servicios postales encargada de manipularlos de conformidad con las normas de la Unión Postal Universal (UPU) ;
24) „ Post “ Briefe, Pakete, Briefsendungen und andere Gegenstände, die entsprechend den Bestimmungen des Weltpostvereins (WPV) an Postverwaltungs ­betriebe, die für deren Weiterleitung verantwortlich sind, geliefert werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluye también la introducción de piensos y alimentos procedentes de terceros países por parte de pasajeros de medios de transporte internacionales y mediante paquetes postales.
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios postales, como la expedición de paquetes, periódicos o revistas, no estaban reservados a Deutsche Post sino abiertos a la competencia.
Andere Postdienste wie die Beförderung von Paketen, Zeitungen oder Zeitschriften waren nicht der Deutschen Post vorbehalten und unterlagen dem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de PP en el segmento de los paquetes postales asciende a […] y en el segmento de mensajería a […] [52].
Der Marktanteil von PP im Paketsegment beträgt […], im Kurierdienstesegment […] [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información del precio no aparece en el sobre del paquete, sino en los mensajes de correo electrónico y en las facturas postales.
Preisinformationen werden nicht auf dem Lieferschein vermerkt, sondern nur in E-Mails und auf per Post versendeten Rechnungen angegeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una ventana se abrirá y usted será capaz de navegar por un paquete postal y luego haga clic en el botón de subida.
Ein Popup-Fenster wird geöffnet und Sie werden in der Lage, ein Zip-Paket durchsuchen und klicken Sie auf die Schaltfläche Upload.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el área del punto terminal es electrónico polaca ofrece una gama completa de los servicios postales (colección de cartas, paquetes, las transacciones en efectivo). PL
Im Bereich der Klemmstelle ist Polnisch Mail bietet eine vollständige Palette von Postdienstleistungen (Sammlung von Briefen, Paketen, Bargeldtransaktionen). PL
Sachgebiete: handel raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Postfuhramt Antigua Oficina Postal contruída entre 1875 y 1881. Oficina central del sistema de correo pneumático y de distribución de paquetes. DE
Postfuhramt Erbaut 1875 - 1881 als Zentrale des Berliner Rohrpostsystems und Hauptpaketpostamt sowie Post- und Telegrafenschule. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
La distribución de paquetes nunca ha estado totalmente reservada a DPLP, y otras empresas proponían ya algunos servicios de distribución de paquetes [50] u otros servicios postales específicos a principios de los años noventa [51].
Die Paketzustellung war nie in vollem Umfang DPLP vorbehalten, und bereits Anfang der 1990er-Jahre boten weitere Unternehmen bestimmte Paketzustelldienste [50] oder andere spezielle Postdienste [51] an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al registrarte para nuestro paquete de bienvenida, nos das tu aprobación expresa al envío postal del paquete de bienvenida y a los folletos Your Life Welcome, así como al registro a nuestro Club Schär en línea.
Bei einer Registrierung zum Willkommenspaket geben Sie die ausdrückliche Zustimmung zur postalischen Zusendung des Willkommenspakets und der Your Life Welcome Broschüren und zur gleichzeitigen Registrierung im Schär online Club.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Los servicios postales clásicos referidos a sobres o paquetes con destinatario, que contengan correspondencia ordinaria, publicidad directa, libros, catálogos y periódicos que, individualmente considerados, tengan un peso igual o inferior a
Standardpostdienstleistungen in Bezug auf adressierte Umschläge und Pakete, die gewöhnliche Briefe, Direktwerbung, Bücher, Kataloge und Zeitungen enthalten, mit einem Einzelgewicht von höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
En los medios de comunicación ha circulado la información de que la compensación comprende un mayor acceso al mercado en el ámbito del correo ordinario y los paquetes postales, investigación y desarrollo, inspección técnica y el sector de los almacenes.
In den Medien zirkulierte die Information, dass der Ausgleich einen verbesserten Marktzugang bei Post- und Paketdiensten, in Forschung und Entwicklung, bei technischen Prüfungen und in der Lager- und Vorratshaltung beinhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aranceles tendrá que pagar y, sobre todo, qué hará el servicio postal con los costes de envío y entrega, que en estos momentos son totalmente injustificables tratándose de pequeños paquetes?
Welche Zölle sind zu bezahlen, und vor allem was macht die Post mit ihren Versand- und Lieferkosten, die derzeit für Kleinsendungen völlig unangemessen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, es cierto que en el marco de iniciativas privadas, ciudadanos necesitados ucranianos fueron apoyados hasta julio/agosto del año pasado mediante envíos postales de paquetes que contenían sobre todo alimentos, medicinas y ropa.
Herr Abgeordneter! Es ist richtig, daß im Rahmen privater Initiativen bis Juli/August vergangenen Jahres bedürftige ukrainische Bürger auf dem Postwege mit Hilfsgüterpaketen unterstützt wurden, die vorwiegend Nahrungsmittel, Medikamente und Kleidung enthielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el franqueo y porte de la correspondencia, informes y publicaciones así como los gastos de envío de paquetes postales y de otro tipo, efectuados por vía aérea, terrestre, marítima y férrea,
Postgebühren und Zustellungskosten für den Schriftverkehr, den Versand von Berichten, Veröffentlichungen sowie für Paketgebühren im Luft-, Straßen-, Schiffs- und Eisenbahnversand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce que el principal desafío al que se enfrentan los operadores postales públicos de la UE ha sido el aumento de la presión competitiva en todos los segmentos del mercado: correspondencia, paquetes y servicios extraordinarios.
Es ist bekannt, dass die Hauptherausforderung für die Wirtschaftsbeteiligten des öffentlichen Postsektors in Europa in der Zunahme des Konkurrenzdrucks in allen Marktsegmenten besteht — Briefsendungen, Pakete und Expresssendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios comprenden la distribución de cartas, paquetes con una dirección postal cuyo peso unitario máximo no supere los 20 kg, así como libros, catálogos, periódicos y revistas (en lo sucesivo, «servicios universales»).
Diese Dienstleistungen umfassen die Beförderung von Briefsendungen, adressierten Paketen, deren Einzelgewicht 20 kg nicht übersteigt, sowie von Büchern, Katalogen, Zeitungen und Zeitschriften (im Folgenden „Universaldienstleistungen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su propio nombre: servicios de pago-cobro (en la entrega de paquetes «Nachnahme») y servicios de cobro de deudas por el personal de distribución de correo postal «Postauftrag»;
Zahlungsdienste (im eigenen Namen): Bargeldeinhebung (bei der Paketzustellung per Nachnahme) und Inkassodienste durch den Postzusteller („Postauftrag“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea convertirse en patrocinador, recibirá un paquete de bienvenida por correo postal con documentación esencial que deberá firmar y enviarnos para que podamos ayudarle a dar los primeros pasos en la creación de su negocio…
Falls Sie sich entschließen, selbst Sponsor zu werden, finden Sie bald ein Willkommenspaket von uns in Ihrem Briefkasten. Darin enthalten sind wichtige Unterlagen für die Anmeldung zum Lifeplus-Geschäftsaufbau – bitte senden Sie diese unterschrieben an uns zurück.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este crédito se destina a cubrir los gastos de correo y franqueo del correo ordinario, de los informes y publicaciones, de los paquetes postales y otros enviados por ferrocarril, mar o aire y del correo interno de la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung von Postgebühren und Zustellungskosten für den normalen Schriftverkehr, den Versand von Berichten und Veröffentlichungen und von Paketgebühren im Luft-, Schiffs- und Eisenbahnversand sowie für den internen Postdienst der Agentur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hola, Respondí su correo electrónico y le envié el paquete, pero su sistema de protección bloqueé porque la postal contenía algunos archivos JS. Les envió otro correo electrónico solicitando una dirección de correo electrónico, pero no tenía ninguna respuesta ..
Hallo zusammen, Ich antwortete: Ihre E-Mail und ich habe Ihnen das Paket aber Ihr Schutzsystem blockiert, weil die ZIP einige JS-Dateien enthalten sind. Ich habe Ihnen eine weitere E-Mail für einen E-Mail-Adresse gefragt, aber ich habe keine Antwort ..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar pedidos desde cualquier zona geográfica y efectuamos entregas en todos los países excepto China, Hong Kong, Costa de Marfil y Nigeria, debido al elevado índice de fraude con tarjetas de crédito y a robos de paquetes postales.
Bestellungen können von überall aus aufgegeben werden, und wir liefern in alle Länder der Welt, außer nach China, Hongkong, Nigeria und an die Elfenbeinküste (aufgrund der weiten Verbreitung von Kreditkartenbetrug oder Postdiebstahl).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
se trata de empresas distintas de Sony, contratadas para desempeñar funciones en su nombre, como realización de pedidos, entrega de paquetes, envío de correo postal y correo electrónico, envío de mensajes de texto (SMS), prestación de asistencia de marketing, etc. ES
Dies sind nicht zu Sony gehörende Unternehmen, die mit der Ausführung von Funktionen in unserem Namen beauftragt werden, z. B. Auftragsabwicklung, Paketzustellung, Versand von Post und E-Mails, Versenden von Textnachrichten (SMS), Unterstützung bei der Vermarktung usw. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Los artículos que se ofrecen en la tienda se envían a todo el mundo por avión en forma de paquetes postales certificados utilizando los servicios del Correo de Bulgaria. ES
Die Waren, die im Geschäft angeboten werden, werden in alle Länder der Welt mit Einschreibepackungen der Bulgarischen Post zu Luft geliefert. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al sector postal y de paquetería, el pequeño grupo de siete empresas comparables incluye a grandes operadores multinacionales de paquetes exprés como UPS, FedEx y TNT Express, así como algunos otros operadores postales procedentes principalmente de los Estados Unidos y del Reino Unido [87].
Die kleine Gruppe für den Post- und Paketsektor mit sieben Vergleichsunternehmen umfasst große multinationale Expresspaketdienste wie UPS, FedEx und TNT Express sowie weitere Postdienstleister, überwiegend aus den USA und dem Vereinigten Königreich [87].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta 514: costes de servicios externos relacionados con el reparto de paquetes y envíos postales pagados a la entrega; envíos postales urgentes, recogida de correo de los buzones; costes de mantenimiento de los Departamentos de Explotación y Supervisión Técnica, costes de servicios relacionados con el reparto.
Konto 514: Kosten für externe Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung von Paketen und Nachnahmesendungen, Eilsendungen, Kosten für Briefkastenleerungen, Betriebskosten der Abteilung Betrieb und Technische Überwachung, Kosten für Zustellungsdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la definición de Post, «el transporte de paquetes procedentes de clientes en el extranjero o de paquetes recogidos por proveedores de servicios de paquetería extranjeros para su entrega en Austria, en virtud de acuerdos bilaterales o al amparo del Convenio de la Unión Postal Universal».
Der Bereich umfasst nach Angaben der Post „Paketbeförderungen, bei denen die Paketübernahme vom Kunden im Ausland erfolgt oder bei denen die Pakete zur Beförderung innerhalb von Österreich von ausländischen Paketdienstleistern — z. B. aufgrund bilateraler Vereinbarungen und/oder aufgrund der Bestimmungen des Weltpostvertrages — übernommen werden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios postales referidos a sobres o paquetes con destinatario, que contengan correspondencia ordinaria, publicidad directa, libros, catálogos y periódicos que, individualmente considerados, tengan un peso igual o inferior a 10 Kg , peso límite fijo a efectos de ejercer esta posibilidad.
18. Postdienstleistungen in Bezug auf adressierte Umschläge und Pakete, die gewöhnliche Briefe, Direktwerbung, Bücher, Kataloge und Zeitungen enthalten, mit einem Einzelgewicht von höchstens 10 kg je Sendung; dieses Höchstgewicht gilt für Zwecke der Ausübung dieser Option.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reforzar, cuando existan, y de crear, cuando no, mecanismos de control y de seguridad en todas las administraciones de correos que se encargan del transporte de correspondencia, habida cuenta de las acciones terroristas que han tenido lugar en países europeos mediante la colocación de sustancias explosivas en paquetes postales;
betont – mit Hinblick auf die Terroranschläge, die in europäischen Ländern durch die Versendung von Sprengstoffen in Postpaketen verübt wurden – die Notwendigkeit, in allen Postämtern, die den Postverkehr abwickeln, die vorhandenen Sicherheits- und Kontrollmechanismen zu verstärken und dort, wo es noch keine solchen Mechanismen gibt, diese einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, nótese sin embargo que los envíos están liberalizados en todos los Estados miembros y los pequeños paquetes en la mayoría de ellos, de modo que se trata de un servicio prestado no sólo por los entes públicos reservados, sino también por los operadores privados del ámbito postal.
Paketdienste sind in allen und Päckchendienste in den meisten Mitgliedstaaten liberalisiert, d. h., diese Dienste werden nicht nur von den Betreibern reservierter Dienste, sondern auch von privaten Wettbewerbern angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas especies protegidas por Convenios internacionales —reptiles, anfibios, serpientes, tortugas, así como pieles y objetos de marfil— son trasladados ilegalmente de una parte a otra del mundo mediante paquetes postales y, de ese modo, encuentran una vía de entrada en los Estados miembros.
Viele Arten, die von internationalen Abkommen geschützt werden — Reptilien, Amphibien, Schlangen, Schildkröten, aber auch Felle oder Elfenbein — werden illegal in Paketen per Post von einer Seite der Erdkugel zur anderen geschickt, und finden so Zugang in die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este constituía un elemento más de un paquete global comprendido en la denominada «Estrategia de Lisboa», que pretende agilizar el proceso de las liberalizaciones y de la apertura de los mercados en diferentes sectores, desde los servicios postales hasta los portuarios.
Dies war ein weiterer Bestandteil des Gesamtpakets im Rahmen der so genannten Lissabonner Strategie, die zum Ziel hat, den Prozess der Liberalisierungen und der Öffnung der Märkte in verschiedenen Sektoren, von den Postdiensten bis hin zu den Hafendiensten, zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la percepción de las autoridades reguladoras nacionales y los operadores postales públicos, la competencia en los segmentos de los paquetes y los servicios extraordinarios ha sido considerable tanto a escala nacional como internacional, mientras en el segmento de la correspondencia es aún incipiente [45].
Nach Angaben der italienischen Regulierungsbehörden und der öffentlichen Postdienstebetreiber besteht im Sektor Pakete und Expresssendungen ein erheblicher Wettbewerb sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf internationaler Ebene, während der Wettbewerb im Segment Briefsendungen gerade erst im Entstehen ist [45].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si decide devolver un artículo, debe incluir dentro del paquete una nota con su nombre, dirección postal y de correo electrónico, número de pedido, la razón por la que devuelve el artículo y si prefiere descambiar el producto o el reembolso de su importe.
Wenn Sie ein Produkt zwecks Umtausches oder Rückerstattung an uns zurücksenden, fügen Sie bitte einen Vermerk mit Ihrem Namen, Ihrer Anschrift, Ihrer E-Mail-Adresse, der Bestellungsnummer und dem Grund für die Rückgabe bei und geben Sie an, ob Sie einen Umtausch oder eine Rückerstattung wünschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Y por lo que respecta al lugar más fotografiado de Brujas, el Rozenhoedkaai (muelle del Rosario), inmortalizado en millares de tarjetas postales, cajas de bombones y paquetes de galletas, ¿saben que es más hijo de los arquitectos de 1930 que de los de 1330? ES
Und was das meistfotografierte Eckchen der Stadt betrifft, den Rozenhoedkaai, der auf Tausenden von Postkarten, Pralinenschachteln und Keksdosen zu sehen ist, so verdankt dieser sein heutiges Aussehen eher den Architekten der 30er Jahre des 19. Jh. und nicht denen des 13. Jh. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite