Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La tarifa media al por mayor debe aplicarse entre cualquier par de operadores dentro de la Comunidad durante un período específico.
Das durchschnittliche Entgelt auf der Großkundenebene sollte zwischen jedem beliebigen Paar von Betreibern in der Gemeinschaft in einem festgelegten Zeitraum gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algún sitio del ropero tengo un buen par de zapatos.
Ja, ich habe noch ein Paar gute Schuhe im Schrank.
Los valores del par del programa dinamométrico del anexo 5, apartado 1.3, están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitadores de par a por fricción Transmiten el par de giro por fricción.
Por el contrario, el ?barrido entrelazado? capta primero todas las líneas impares y después todas las líneas pares de una imagen, es decir, la captura de la imagen se efectúa por dos semi-imágenes separadas.
Im Gegensatz dazu werden beim Interlaced Scan erst alle ungeraden, dann alle geraden Zeilen eines Bildes erfasst, d.h. die Bildaufnahme erfolgt durch zwei getrennte Halbbilder (nacheinander).
Las semanas pares viaja Powell y las impares Solana.
In den geraden Wochen fährt Powell, in den ungeraden fährt Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después se obtiene la suma de los dígitos de las posiciones pares y de todos los dígitos que constituyen los productos parciales obtenidos de las posiciones impares,
danach werden die Summen der Ziffern an den geraden Stellen sowie aller Teilprodukte der Ziffern an den ungeraden Stellen gebildet,
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente tema se seguirá examinando en forma bienal en los períodos de sesiones pares: “Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica”.
Der folgende Punkt wird auch künftig zweijährlich auf geraden Tagungen behandelt: "Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung".
Korpustyp: UN
parum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, mi Grupo ha presentado dos enmiendas par felicitar a Turquía, copatrocinadora con España de la Alianza de Civilizaciones, proyecto oficialmente auspiciado por las Naciones Unidas, conviene no olvidarlo, porque, mediante dicho proyecto, demuestra Turquía su compromiso para facilitar el entendimiento entre Occidente y el mundo árabo-islámico.
Deshalb hat meine Fraktion zwei Änderungsanträge eingereicht, um die Türkei zu beglückwünschen, da sie an der Seite Spaniens das offizielle UN-Projekt der Allianz der Zivilisationen fördert. Das darf nicht vergessen werden, denn durch dieses Projekt beweist die Türkei ihr Engagement, bei den Beziehungen zwischen dem Westen und der arabisch-islamischen Welt behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse balas de paja como enriquecimiento y para ofrecer refugio contra las aves dominantes, pero hay que cambiarlas con frecuencia, y las aves viejas o pesadas pueden necesitar rampas par acceder a ellas.
Strohballen können zur Bereicherung der Umgebung herangezogen werden und Rückzugsmöglichkeiten vor dominanten Vögeln bieten. Die Ballen müssen jedoch regelmäßig ausgewechselt werden, und ältere, schwerere Vögel benötigen unter Umständen Rampen, um auf die Ballen hinaufzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que estas exportaciones tendrían precios de dumping, sobre todo par recuperar cuotas de mercado perdidas en la Comunidad.
Diese Ausfuhren in die Gemeinschaft würden wahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen, um vor allem verlorene Marktanteile in der Gemeinschaft zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación es el examen de una actividad en curso que se hace par estimar si sigue siendo pertinente y está avanzando hacia el logro de sus objetivos;
Begleitende Evaluierung ist die Prüfung einer Tätigkeit während ihrer Durchführung, um festzustellen, ob sie nach wie vor relevant ist und welche Fortschritte bei der Erreichung ihrer Ziele erzielt wurden.
Korpustyp: UN
Si los americanos desean preservar su posición privilegiada, no deben utilizarla para dar órdenes al resto del mundo, sino par el bienestar de los demás.
Wenn die Amerikaner ihre privilegie rte Stellung beibehalten wollen, dürfen sie sie nicht dazu missbrauchen, den Rest der Welt ihrem Diktat zu unterwerfen, sondern sie müssen sich auch um das Wohlergehen anderer Nationen kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualizado en 2005 par & kmix; V2.2 por Christian Esken esken@kde. org.
2005 von Christian Esken esken@kde.org aktualisiert, um zu & kmix; V2.2 zu passen.
Los datos presentados fueron insuficientes par apoyar el uso de Altargo en el tratamiento de la dermatitis infectada.
Die vorgelegten Daten reichten nicht aus, um die Anwendung von Altargo bei der Behandlung der infizierten Dermatitis zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería ser suficiente par…acceder a través de él y recuperar algo.
Es könnte reichen, um etwas von drüben zu holen.
Korpustyp: Untertitel
cuando una acción de la Comunidad resulte necesaria par…
erscheint ein Taetigwerden der Gemeinschaft erforderlich,um
Korpustyp: EU IATE
Y esta noche, empezando con un reportaje del corresponsal especial Jim Bitterban…y unas palabras de nuestro panel habitual de experto…hemos reservado unos momentos par…reflexionar, discutir y reconsiderar.
Wir beginnen also mit einem Bericht unseres Korrespondenten Bitterbane und einer anschließenden Diskussion unserer Expertenrunde. Wir wollen uns die Zeit nehmen, um zu diskutieren, zu loben und zu tadeln.
Korpustyp: Untertitel
parDrehmomentwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ciclo de ensayo transitorio», un ciclo de ensayo con una secuencia de valores de régimen y de par normalizados que varían con relativa rapidez en el tiempo (WHTC);
„instationärer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, bei dem normierte Drehzahl- und Drehmomentwerte in rascher Folge wechseln (WHTC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de par máximo a las velocidades de ensayo prescritas se determinarán por experimentación con el fin de calcular los valores de par para los modos de ensayo prescritos.
Die maximalen Drehmomentwerte bei den angegebenen Prüfdrehzahlen sind experimentell zu bestimmen, damit die Drehmomentwerte für die angegebenen Prüfpunkte berechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del par en el programa dinamométrico del anexo 5 están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Die im Ablaufplan in Anhang 5 für den Motorleistungsprüfstand angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la cartografía del motor se registrarán el régimen y el par efectivos con una frecuencia mínima de 1 Hz.
Während der Erstellung der Motorabbildungskurve sind die tatsächlichen Drehzahl- und Drehmomentwerte mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de par negativos de los puntos motrices («m» en el apéndice 1 del presente anexo) integrarán, a efectos de la generación del ciclo de referencia, valores de referencia determinados de una de las maneras siguientes:
Zur Einrichtung des Bezugszyklus müssen die negativen Drehmomentwerte der Schiebebetriebspunkte („m“ in Anlage 1 zu diesem Anhang) Bezugswerte annehmen, die nach einem der folgenden Verfahren bestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores de retorno y del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den ausgegebenen Werten und den Bezugswerten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und -drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugssequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la realización del ensayo en una celda de ensayo del motor, los valores normalizados se convertirán a sus valores de referencia equivalentes para el motor que se vaya a comprobar basándose en los valores específicos de régimen y par de la cartografía del motor.
Zur Durchführung der Prüfung in einer Prüfzelle sind die normierten Werte mithilfe der spezifischen Drehzahl- und Drehmomentwerte in der Motorabbildungskurve in die entsprechenden Bezugswerte für den zu prüfenden Motor umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el ensayo RMC no se ejecute en un banco de ensayos transitorio, y por lo tanto los valores de régimen y par no estén disponibles segundo a segundo, se aplicarán los criterios de validación siguientes.
Falls die RMC-Prüfung nicht an einem dynamischen Prüfstand durchgeführt wird, so dass die Drehzahl- und Drehmomentwerte nicht im Sekundentakt zur Verfügung stehen, sind folgende Validierungskriterien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores del ciclo de referencia y de retorno, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und –drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugssequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La curva del par a plena carga se determinará mediante experimentación, para calcular los valores del par en las fases de ensayo especificadas en condiciones netas, tal como se indica en el anexo 1, apéndice 1, punto 8.2.
Auf experimentellem Weg ist die Drehmomentkurve bei Volllast zu ermitteln, damit die Drehmomentwerte für die genannten Prüfphasen im Nettozustand gemäß Anhang 1 Anlage 1 Absatz 8.2 ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
parnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora un par de observaciones en nombre del Grupo Popular acerca del modelo de arranque.
Gestatten Sie mir noch einige Bemerkungen im Namen der EVP-Fraktion zum Startmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría hacer un par de observaciones en nombre de la Comisión de Cooperación y Desarrollo y después una observación en nombre del Grupo Socialista sobre el conjunto.
Herr Präsident! Im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit möchte ich noch eine Bemerkung machen und sodann im Namen der Sozialistischen Fraktion eine Gesamtbetrachtung anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tengo una lista aquí par…
- Ich habe hier noch eine Liste.
Korpustyp: Untertitel
Un par de visitas más a la señorita Firth y se casarán.
Noch mehr Besuche bei ihr, und Sie enden als Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Siempre podemos intentarlo en un par de horas, dijo al acostarse junto a el y acariciarle el torso.
Wir können es später noch mal versuchen, 'sagte sie, als sie sich neben ihn legte und seine Brust streichelte.'
Korpustyp: Untertitel
Mis amigos en Deutsche Security me deben un par de favores.
Freunde vom Deutschen Sicherheitsdienst schulden mit noch "n Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Nos lo pensaremos un par de días.
Wir wollen es uns beide noch überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo nos separan de la cámara un par de pies.
Wir sind nur noch wenige Meter vom Tresorraum getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Estaré aquí arriba un par de minutos.
Ich habe hier oben noch zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Un par de chupitos para relajarnos?
Erst noch zur Entspannung was trinken?
Korpustyp: Untertitel
parHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Históricamente, veo que reducción de los déficits públicos, restauración de la confianza, crecimiento y creación de empleos han ido generalmente a la par en Europa, y no solamente en Europa.
Ein Blick in die Geschichte zeigt, daß Abbau von Haushaltsdefiziten, Wiederherstellung des Vertrauens, Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen im allgemeinen in Europa, aber nicht nur in Europa, Hand in Hand gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a la par.
Sie gehen Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar a todos Sus Señorías que el apoyo del Parlamento Europeo al proceso de liberalización de las telecomunicaciones va a la par con la introducción y aplicación del servicio universal.
Ich möchte uns auch allen in Erinnerung rufen, daß die Unterstützung des Liberalisierungsprozesses in der Telekommunikation seitens des Europäischen Parlaments mit der Einführung und Verwirklichung des Universaldienstes Hand in Hand geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos insta a que consideremos nuestro legado cultural como un todo indivisible, y lo hacemos, pero esta herencia, de ahora en adelante, debe ir a la par de lo contemporáneo.
Das kulturelle Erbe kann, wie gefordert, als ein unteilbares Ganzes verstanden werden. Es muss aber in Zukunft auch immer Hand in Hand mit dem Zeitgenössischen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos dos servicios van a la par y no se los puede separar.
Diese beiden Dienste gehen Hand in Hand und können nicht getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí la reconstrucción marcha a la par de la creación de nuevas infraestructuras.
Dort geht der Wiederaufbau Hand in Hand mit der Schaffung neuer Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en muchos sentidos la democracia -o la falta de ella- va a la par con la corrupción.
Leider geht die Demokratie - oder ihr Fehlen - in vielen Fällen Hand in Hand mit der Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Gotemburgo de los días 15 y 16 de junio de 2001 definió la estrategia de la Unión para el desarrollo sostenible a fin de garantizar que el crecimiento económico, la inclusión social y la protección del medio ambiente avanzaran a la par.
Auf der Tagung des Europäischen Rats in Göteborg vom 15. und 16. Juni 2001 wurde die Strategie der Union für eine nachhaltige Entwicklung vereinbart, um sicherzustellen, dass Wirtschaftwachstum, soziale Eingliederung und Umweltschutz Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma que el desarme nuclear y la no proliferación de armas nucleares se relacionan substantivamente y se refuerzan mutuamente, que los dos procesos deben avanzar a la par y que es verdaderamente necesario que haya un proceso sistemático y progresivo de desarme nuclear;
2. bekräftigt, dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen zwei eng miteinander verknüpfte und sich gegenseitig verstärkende Prozesse sind, die Hand in Hand gehen müssen, und dass die echte Notwendigkeit eines systematischen und schrittweisen Prozesses der nuklearen Abrüstung besteht;
Korpustyp: UN
Reafirma que el desarme nuclear y la no proliferación de armas nucleares se relacionan sustantivamente y se refuerzan mutuamente, que los dos procesos deben avanzar a la par y que es verdaderamente necesario que haya un proceso sistemático y progresivo de desarme nuclear;
2. bekräftigt, dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen zwei eng miteinander verknüpfte und sich gegenseitig verstärkende Prozesse sind, die Hand in Hand gehen müssen, und dass die echte Notwendigkeit eines systematischen und schrittweisen Prozesses der nuklearen Abrüstung besteht;
Korpustyp: UN
parnächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría confirmar usted si es verdad que Eurostat va a presentar nuevas cifras dentro de un par de días con los indicadores económicos para 1996-1997?
Könnten Sie bestätigen, daß Eurostat in den nächsten Tagen neue Zahlen erstellen wird, um die wirtschaftlichen Indikatoren für 1996-1997 bekanntzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad -como dijo el Comisario, Sr. Patten- que la Cumbre UE/Rusia que se celebrará dentro de un par de semanas es el punto culminante.
Es trifft zu, wie Kommissar Patten es ausgedrückt hat, dass der in den nächsten Wochen bevorstehende EU/Russland-Gipfel einen Kulminationspunkt darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que Suecia y Dinamarca ingresarán en el régimen de la moneda única europea dentro de un par de años.
Auch Schweden und Dänemark werden in den nächsten Jahren an der einheitlichen Währung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes ya saben que hemos avanzado mucho en la elaboración de la legislación que nos lo permita, que presentaré dentro de un par de meses.
Vielen von Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Vorbereitungen für den erforderlichen Rechtsrahmen, den ich in den nächsten Monaten vorlegen werde, weit fortgeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no han sido enviados hasta ahora, no creo que puedan ser enviados en un par de días.
Wenn sie bisher nicht vorgelegt wurden, dann glaube ich nicht, dass sie noch in den nächsten Tagen auftauchen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo nos quedan un par de horas para llegar a la meta.
Wenn wir die nächsten Stunden überstehen, sind wir am Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Voy a estar fuera un par de meses.
Also, ich bin in den nächsten Monaten nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez quiera tener un perfil bajo por un par de día…...hasta que descubramos qué pasó aquí.
Aber Sie sollten es die nächsten Tage ruhiger angehen lassen, bis wir herausgefunden haben, was vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás dentro de un par de días, tengo que encontrar empleo.
Vielleicht die nächsten Tage. Ich brauche einen Job.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que recibiría el dinero en un par de días y le pagaría. No gano nada hablándole. Esperó aproximadamente tres horas en el patio para encontrarte.
Es sind jetzt gerade mal 2, 3 Tage her, da war ich bei ihm und hab ihm gesagt, dass er das Gel…in den nächsten Tagen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
parReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Foster presentó un par de enmiendas.
Frau Foster hat eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría formular al Sr. Špidla un par de preguntas.
Außerdem möchte ich noch Herrn Špidla eine Reihe von Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un par de preguntas para la Sra. Comisaria.
Ich habe eine Reihe von Fragen an Frau Diamantopoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como consecuencia de la falta de claridad en lo que se refiere a las consultas, hay problemas en un par de esferas.
Zweitens, aus diesem Mangel an Klarheit in Sachen Konsultation herrührend gibt es in einer Reihe von Bereichen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado, por lo tanto, un par de enmiendas adicionales.
Ich habe daher eine Reihe von Ergänzungsvorschlägen eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar un par de ejemplos de otros acuerdos, incluido un acuerdo entre la UE y los Estados Unidos con respecto al suministro de datos de pasajeros al Departamento de Seguridad Interior de los Estados Unidos.
Ich möchte jetzt eine Reihe von Beispielen aus anderen Abkommen erwähnen, einschließlich eines Abkommens zwischen der EU und den USA zur Bereitstellung von Fluggastdaten an das US-amerikanische Heimatschutzministerium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) El informe apunta en la dirección correcta pero contiene un par de propuestas poco útiles; por ejemplo, en el apartado 2, todo el cual que entra en conflicto con el mandato que hemos recibido de nuestro electorado.
schriftlich. - (SV) Der Bericht deutet in die richtige Richtung, enthält aber eine Reihe von nutzlosen Vorschlägen, u. a. Ziffer 2, der unserem Wählerauftrag zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Presidencia presentó un par de documentos de debate escritos por académicos y ni siquiera estos llegaron a debatirse.
Stattdessen legte die Präsidentschaft eine Reihe von Diskussionspapieren vor, die von Professoren geschrieben wurden, doch selbst darüber wurde nicht diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con este tema, existen un par de factores más que resultan increíblemente importantes de definir cuando debatamos la parte del presupuesto relativa a la cooperación para el desarrollo.
Neben dieser Frage gibt es auch noch eine Reihe weiterer Faktoren, die bei der Debatte um den mit Entwicklungsfragen zusammenhängenden Teil des Haushalts berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de información y tecnología y de decidir qué posición debería ocupar Europa: el lejano oriente, el lejano oeste, entre medias, existe un par de actores importantes en este ámbito, pero Europa puede convertirse en el número uno.
Hier geht es um Information und Technologie und es geht um die Entscheidung, welche Position Europa einnehmen sollte: Der Ferne Osten, der Ferne Westen, dazwischen, es gibt eine Reihe wichtiger Mitspieler in diesem Spiel, aber Europa kann wirklich die Nummer Eins sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parfü
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiste haberte ahorrado los trucos par…
Du solltest deine Tricks aufheben fü…
Korpustyp: Untertitel
Deberias haber ahorrado tus trucos par…
Du solltest deine Tricks aufheben fü…
Korpustyp: Untertitel
No estoy de humor par…
Ich bin nicht in der Stimmung fü…
Korpustyp: Untertitel
Una conferencia de prensa fue programada par…
Die Pressekonferenz war anberaumt fü…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue bastante pronto, y tengo horas de oficina par…
Naja, es war ziemlich früh, und ich habe Bürozeiten fü…
Korpustyp: Untertitel
Señor Chance. Le andaba buscando. Tengo un mensaje par…
Señor Chance, ich habe eine Nachricht fü…
Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado viejo par…
Ich bin zu alt fü…
Korpustyp: Untertitel
Envuélvelo en un pañuelo, ponlo en tu bolsill…...y tráelo a casa par…
Tu ihn in ein Taschentuch, steck es in die Tasche und nimm ihn zu dir fü…
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacerme una receta par…
Könnten Sie mit ein Rezept ausschreiben fü…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo contrataron par…o trabajó en un proyecto--
Vielleicht hat man ihn verpflichtet fü…Er arbeitete an einem Projek…
Korpustyp: Untertitel
paru
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que me estás pidiendo una orden de vigilancia directamente par…
Also bittest du mich, einen FlSA-Beschluss auszustellen, u…
Korpustyp: Untertitel
E…es suficiente par…bueno, descontados los impuestos, por supuest…Para comprar el lavadero de coches.
Es ist genug, u…äh, nach den Steuern natürlich-- Um die Waschanlage zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un segundo par…
Gib mir nur eine Sekunde, u…
Korpustyp: Untertitel
Digo, ¿crees que Dios bajó del cielo y par…
Glaubst du, dass Gott vom Himmel stieg, u…
Korpustyp: Untertitel
Deseo aprendo también a escribir del inglés par…complacer a su Majestad el rey Mongkut.
Ich möchte auch englische Schrift lernen, u…..um Seiner Majestät, König Mongkut, zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Y solo por un momento, He estado fingiendo que estoy bie…...solo para conseguir a lo largo, solo par…
Und mindestens genauso lange habe ich so getan, als wäre das in Ordnung, nur um zurechtzukommen. Nur u…
Korpustyp: Untertitel
Y un hermanito, un bebé toma casi un año para, par…
Und ein Baby braucht.. . fast ein Jahr, u…
Korpustyp: Untertitel
No me han dado la autoridad par…negociar de esta manera.
Mir wurde nicht die Autorität gegeben, u…in dieser Angelegenheit zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Pero desgraciadamente, vuestro tío era un hombre que usaba su arte par…par…bueno, chicas, seguidme.
Aber leider war euer Onkel auch ein Mann, der seine Kunst benutzte, u…u…also Kinder, kommt mal mit.
Korpustyp: Untertitel
Bien Brodeur me pagó par…para decir que Camille nunca habló conmigo, pero no tuve nada que ver con su muerte.
Okay, ic…Brodeur hat mich bezahlt u…Auszusagen das Camille nie mit mir gesprochen hat, aber mit ihrem Tod hatte ich nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
paroder zwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que todo esto es muy positivo, y me agrada que hablemos de ellos seriamente, pero tengo un par de comentarios específicos que quisiera hacer.
Es freut mich sehr, daß dieses Thema ernstgenommen wird. Ich möchte aber ein oderzwei gezielte Bemerkungen dazu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han formulado un par de preguntas específicas, una de las cuales se refería al comercio agrícola ruso.
Es wurden ein oderzwei konkrete Fragen gestellt, von denen sich eine auf den Agrarhandel mit Russland bezog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar un par de aspectos que en mi opinión son importantes.
Ich möchte ein oderzwei Punkte vortragen, die mir wichtig scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en términos generales, estamos ante un informe equilibrado en su versión negociada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, aún tengo un par de reservas para su aprobación.
Auch wenn dieser Bericht in der Fassung, die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten ausgehandelt wurde, im Großen und Ganzen ausgewogen ist, habe ich hinsichtlich seiner Annahme doch ein oderzwei Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en general acogemos con satisfacción las medidas adoptadas, hay un par de aspectos que nos preocupan.
Wenngleich die beschlossenen Maßnahmen im Wesentlichen zu begrüßen sind, haben wir ein oderzwei Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un par de pequeñas cuestiones técnicas que quisiera plantear mañana en forma de enmiendas orales, únicamente con el fin de aclarar el texto y en aras de la coherencia lingüística.
Morgen möchte ich einen oderzwei kurze technische Hinweise in Form von mündlichen Änderungsanträgen vorbringen, die lediglich zur Klarheit des Textes und zur Wahrung der sprachlichen Einheitlichkeit beitragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido constatar que más de una tercera parte de los diputados se han visto afectados por casos de delincuencia en Bruselas. Es decir, que éste es un tema que en realidad nos afecta a todos y no sólo a un par de miembros del Pleno.
Wir haben festgestellt, daß über ein Drittel der Abgeordneten durch Kriminalitätsfälle in Brüssel betroffen ist, das heißt, es geht wirklich jeden etwas an und nicht nur ein oderzwei in diesem Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme hacer referencia a un par de casos.
Ich möchte allerdings ein oderzwei Beispiele aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aludir también a un par de cosas que ya se han dicho aquí.
Ich möchte noch auf ein oderzwei Punkte eingehen, die bereits erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, un par de sus enmiendas de hoy, como la de suprimir los párrafos 47 y 48 del informe de aprobación de la gestión son enmiendas que parecen más nacidas de la Comisión que presentadas en beneficio del Parlamento.
So scheinen einer oderzwei ihrer Änderungsanträge beispielsweise zur Streichung von Ziffer 47 und 48 die Handschrift der Kommission zu tragen und weniger den Interessen des Parlaments zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, querría enfatizar que los Estados miembros tienen que redoblar sus esfuerzos para apoyar a las políticas destinadas a fomentar la actividad empresarial y a crear un entorno empresarial favorable par alas PYME.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen hinsichtlich der Unterstützung der Strategien zur Förderung des Unternehmertums und der Schaffung günstiger wirtschaftlicher Rahmenbedingungen für KMU verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no debemos cansarnos de pedir una y otra vez, quizás repetida y monótonamente lo evidente par todas ellas: los derechos humanos elementales que son derechos de las mujeres.
Deshalb sollten wir immer wieder, stets aufs neue, auch wenn das manchen langweilen mag, und unermüdlich das einfordern, was für alle Frauen eine Selbstverständlichkeit sein müßte: die grundlegenden Menschenrechte, die die Rechte der Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alega los elevados costes que se derivarían par ella y las reducidas ventajas para el medio ambiente.
Sie verweist auf für sie hohe Kosten bei geringen Vorteilen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante contactos informales con el Consejo se resolvieron algunas ambigüedades de contenido, de suerte que este informe puede limitarse a tratar dos puntos; el aumento de la dotación financiera a 888,5 millones de euros par el período comprendido entre los años 2000 y 2006, una exigencia parlamentaria habitual y necesaria.
Inhaltlich sind einige Unklarheiten vorab durch informelle Verhandlungen mit dem Rat geklärt worden, so daß dieser Bericht sich auf zwei Punkte beschränken kann: die Erhöhung des Gesamtbudgets auf 885,5 Mio. Euro für die Laufzeit von 2000 bis 2006, eine parlamentsübliche und notwendige Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues esta es la condición previa par cualquier desarrollo.
Denn das ist die Voraussetzung für jegliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a caer en la trampa de estas viejas fantasías o, simplemente, de las frases sin sentido como la inmigración cero o las fronteras «abiertas de par en par».
Wir verfallen erneut in alte Wahnvorstellungen oder einfach in unbedachte Reflexe wie 'Null-Einwanderung' oder 'Grenzen auf für alle'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente necesitamos la participación de los ciudadanos, necesitamos el apoyo y la confianza de los ciudadanos para poder construir un futuro par la Unión Europea.
Heute müssen wir die Bürger mit ins Boot holen. Wir brauchen die Unterstützung und das Vertrauen der Bürger, wir brauchen den Glauben der Bürger daran, dass es möglich ist, eine Zukunft für die Europäische Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo vengo de un condado fronterizo y soy representante de la región fronteriza, y, como tal, conozco muy bien el papel que ha desempeñado el Fondo Internacional par Irlanda en el proceso de paz.
Ich selbst komme aus einer Grafschaft an der Grenze und kann als Vertreter einer Grenzregion sehr gut verstehen, welche Bedeutung dem Internationalen Fonds für Irland am Friedensprozess zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las elecciones en Sudán creen las condiciones par…
Ich hoffe, dass die Wahlen in Sudan die Bedingungen schaffen werden für ein…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el momento de su adhesión, los países candidatos entrarán en la fase dos de la UEM, y por consiguiente, al recuperar el acervo comunitario, estos países afiliados tendrán así los medios de alcanzar progresivamente las condiciones necesarias par su participación en el euro.
Ferner wird der Beitritt der Bewerberländer in der zweiten WWU-Stufe erfolgen, und somit werden diese Länder mit der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes die Möglichkeit zur schrittweisen Erfüllung der für ihre Teilnahme am Euro notwendigen Voraussetzungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pareinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha presentado legislación en este sentido y le remito a la conferencia que tuvo lugar hace apenas un par de semanas bajo los auspicios de la Presidencia belga sobre esta cuestión en particular.
Die Kommission hat entsprechende Regelungen vorgeschlagen. Außerdem verweise ich Sie auf eine Konferenz, die erst vor einigen Wochen unter der Schirmherrschaft des belgischen Ratsvorsitzes zu diesem Thema stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un nuevo paso adelante en el marco regulador sobre sustancias de origen humano de conformidad con el artículo 152 que iniciamos hace un par de años con la Directiva sobre la sangre.
Es stellt im Regelungsrahmen zu Substanzen menschlichen Ursprungs gemäß Artikel 152, den wir vor einigen Jahren mit der Richtlinie „Qualität und Sicherheit von Blut“ auf den Weg gebracht haben, einen weiteren Schritt nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DA) Señor Presidente, la visita a Cisjordania y Gaza de hace un par de semanas nos escandalizó, incluso a los que hemos visitado la zona en muchas ocasiones.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Der bereits erwähnte Besuch im Westjordanland und im Gaza-Streifen vor einigen Wochen war ein Schock - sogar für diejenigen von uns, die bereits viele Male dort waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros quedamos muy impresionados cuando visitamos Noruega hace un par de años y vimos su sistema de reglamentación: simple, exento de burocracia y respaldado por los pescadores.
Als wir vor einigen Jahren Norwegen besuchten, waren viele von uns von dem dort angewandten Regulierungssystem beeindruckt. Es ist einfach, unbürokratisch und wird von den Fischern mitgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, que legalizó un millón de inmigrantes ilegales hace un par de años, posee ahora una tasa de desempleo del 20 %.
Spanien, ein Land, das vor einigen Jahren eine Million illegaler Zuwanderer legalisiert hat, hat nun eine Arbeitslosenquote von 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle que se asegurara de que entre estos 14 miembros figurasen representantes del 49% que votó no en el referéndum sobre Maastricht celebrado en Francia o de ese más del 50% que votó no en un par de referéndums celebrados en Dinamarca.
Ich möchte Sie dazu auffordern sicherzustellen, dass unter diesen 14 Mitgliedern auch Vertreter jener 49 % sein werden, die bei der Volksabstimmung über Maastricht in Frankreich mit Nein gestimmt haben, oder der gut 50 %, die bei einigen Volksabstimmungen in Dänemark mit Nein gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar un par de puntos.
Ich möchte mich zu einigen Punkten äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucesos recientes, incluida la terrible catástrofe que ha tenido lugar en Bali hace un par de semanas, demuestran que la amenaza sigue siendo muy real.
Wie die jüngsten Vorfälle zeigen, hält die Bedrohung unvermindert an. Man denke nur an die schreckliche Katastrophe, die sich vor einigen Wochen auf Bali ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído que esa idea se formuló en una reunión informal en Londres hace un par de semanas.
Offensichtlich wurde diese Möglichkeit vor einigen Wochen bei einem informellen Treffen in London ins Gespräch gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que los liberales clamamos en el desierto con nuestras enmiendas, pero estoy convencido de que dentro de un par de años la mayoría del Parlamento será de la misma opinión que los liberales ahora.
Ich fürchte, daß wir als Liberale mit den von uns eingereichten Änderungsanträgen ein Rufender in der Wüste sind, doch bin ich der Überzeugung, daß in einigen Jahren die Mehrheit des Parlaments der gleichen Meinung sein wird wie heute die Liberalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parDrehmoments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El par máximo reducido disponible del motor inferior al régimen del par máximo del motor antes de la aplicación de la reducción del par no superará el par reducido a dicho régimen.
Das verfügbare reduzierte Höchstdrehmoment des Motors unterhalb des maximalen Drehmoments darf vor der Verringerung des Drehmoments das reduzierte Drehmoment bei dieser Drehzahl nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante presentará al autoridad de homologación de tipo una descripción de la relación que permite extrapolar el par efectivo de los pares obtenidos durante los ensayos de emisiones efectuados con los dos combustibles de referencia apropiados y a partir del par obtenido realmente en la ECU.
Der Hersteller legt der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung der Beziehung vor, die es ermöglicht, das tatsächliche Drehmoment auf der Grundlage der bei den Emissionsprüfungen mit den zwei entsprechenden Bezugskraftstoffen ermittelten Drehmomentwerte und des tatsächlich im ECU abrufbaren Drehmoments zu extrapolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de propulsión» las unidades de propulsión cuyas características no difieren entre sí en ningún aspecto fundamental por lo que respecta a la velocidad máxima por construcción del vehículo, la potencia neta máxima, la potencia nominal continua máxima y el par máximo;
„Antriebstyp“ Antriebseinheiten, deren Eigenschaften sich hinsichtlich der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit, der maximalen Nutzleistung, der maximalen Nenn-Dauerleistung und des maximalen Drehmoments nicht wesentlich unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«par normalizado», el par motor en porcentaje normalizado con respecto al par máximo disponible a un régimen determinado del motor;
„Normierter Drehmomentwert“ das Motordrehmoment, das in Prozenten des für die Motordrehzahl maximal verfügbaren Drehmoments ausgedrückt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la autoridad de homologación de tipo haya aprobado la familia de motores, el principal criterio de selección del motor de referencia de la familia será el de tener el mayor suministro de combustible por carrera del pistón al régimen de par máximo declarado.
Sobald die Motorenfamilie von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt worden ist, muss das Hauptkriterium für die Bestimmung des Stamm-Motors der Familie das der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei der angegebenen Drehzahl des maximalen Drehmoments sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El par prescrito se deberá mantener de manera que el valor medio del período durante el cual se realicen las mediciones esté dentro de una tolerancia del ± 2 % del par máximo al régimen del ensayo.
Das vorgeschriebene Drehmoment muss eingehalten werden, so dass der Durchschnittswert während der gesamten Dauer der Messungen dem Wert des maximalen Drehmoments bei der Prüfdrehzahl mit einer Toleranz von ± 2 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las mediciones del par se utilizarán una célula de carga o un torsiómetro en línea.
Zur Messung des Drehmoments werden Kraftaufnehmer oder zwischengeschaltete Drehzahlmesser verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo del ciclo efectivo se determinará a lo largo del ciclo de ensayo utilizando sincrónicamente los valores del régimen y del par efectivos para calcular los valores instantáneos de la potencia del motor.
Die tatsächliche Zyklusarbeit ist über den Prüfzyklus unter synchroner Verwendung von Messwerten der Motordrehzahl und des Drehmoments, um daraus Momentanwerte der Motorleistung zu berechnen, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«reducción significativa del par de propulsión» el par de propulsión inferior o igual al 90 % del par en modo normal de funcionamiento;
„erhebliche Verringerung des Antriebsdrehmoments“ bedeutet ein Antriebsdrehmoment von höchstens 90 % des Drehmoments bei normalem Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de la cartografía del motor (curva de par máximo)
Motorabbildung erstellen (Kurve des maximalen Drehmoments)
Korpustyp: EU DGT-TM
pareinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez debería centrar su atención en un par de cuestiones.
Im Folgenden möchte ich Ihr Augenmerk noch einmal auf einige Punkte lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos fallado en eso. Y ciertamente fallamos cuando un par de meses antes de las elecciones, en las que ponemos unas condiciones, pensamos que estas se pueden celebrar porque les damos dinero.
Ich glaube, daß wir dabei gescheitert sind, und wir werden sicher scheitern, wenn wir einige Monate vor der Durchführung von Wahlen, an die wir Bedingungen knüpfen, denken, solche Wahlen seien möglich, weil wir Geld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía realizar un par de observaciones más.
Gestatten Sie mir noch einige Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Política Regional examinó el informe y ha podido comprobar que la mayor parte de nuestras conclusiones figuran en la resolución, pero quisiera recalcar un par de asuntos.
Der Ausschuß für Regionalpolitik hat sich mit dem Bericht befaßt und ist der Ansicht, daß die meisten unserer Schlußfolgerungen in die Entschließung aufgenommen worden sind. Ich möchte aber auf einige Punkte noch deutlicher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar un par de puntos importantes del proyecto de presupuesto del Consejo dentro de las diversas categorías de gastos.
Ich möchte nun einige Hauptpunkte des Haushaltsentwurfs des Rates in den einzelnen Rubriken besonders hervorheben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar me gustaría retomar un par de puntos concretos del informe.
Abschließend möchte ich auf einige konkrete Punkte des Berichts eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier crisis política o unas posibles elecciones parlamentarias anticipadas frenarán el necesario proceso de reformas durante un par de meses.
Jede politische Krise oder möglicherweise vorgezogene Parlamentswahlen würden den erforderlichen Reformprozess um einige Monate verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen un par de puntos en la resolución que creemos que ya no reflejan la situación actual o no están respaldados por pruebas fundadas.
Es finden sich jedoch einige Punkte in der Entschließung, die unserer Auffassung nach die gegenwärtige Situation nicht mehr ausreichend widerspiegeln oder die durch die Realität vor Ort nicht belegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un par de observaciones.
Ich möchte noch einige Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar un par de cuestiones de menor importancia.
Schließlich möchte ich noch einige kleinere Themen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantenemos un estrecho contacto con los centros de formación, escuelas técnicas y universidades y abrimos nuestra empresa de par en par con la finalidad de realizar prácticas, proyectos y trabajos científicos.
Wir pflegen einen engen Kontakt zu Ausbildungszentren, Fachhochschulen sowie Universitäten und öffnen unser Unternehmen ganz gezielt für Praktikanten, wissenschaftliche Projekte und Arbeiten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Ca's Papà - Valldemossa en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Poinger Hof - Poing über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Pension Alte Mühle - Klosterneuburg en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel-Pension Goldenberg - Klosterneuburg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel La Vela - Peille en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Ferienwohnung Mayer - Rangsdorf über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Albergue Inturjoven Huelva - Huelva en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Star Inn Hotel Premium Dresden im Haus Altmarkt, by Quality - Innere Altstadt über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Dolce CampoReal Lisboa - Turcifal en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Holiday Inn Stuttgart - Weilimdorf über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Hostal Nersan II - Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Garni Hotel Drei Lilien - Wiesbaden über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hostal Arco Iris - Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Adler - Waiblingen über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel MC Villa De Pinto - Pinto en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Deutscher Kaiser - Altstadt und Engere Innenstadt über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
parzwei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he Aquí que estaba recogiendo un par de leños, para entrar y prepararlo para Mí y para mi hijo, a fin de que lo comamos y muramos.
Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si no, por favor, sea dada a tu siervo una carga de esta tierra, que pueda ser llevada por un par de mulas;
Möchte deinem Knecht nicht gegeben werden dieser Erde Last, soviel zwei Maultiere tragen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A. Considerando que el proyecto de decisión del Consejo retoma, con frecuencia con una redacción diferente, los elementos sustanciales de la propuesta preparada por el Parlamento Europeo, salvo en un par de excepciones,
A. in der Erwägung, dass im Entwurf für einen Beschluss des Rates die wesentlichen Elemente des vom Europäischen Parlament vorbereiteten Vorschlags – häufig mit einem anderen Wortlaut – abgesehen von zwei Ausnahmen übernommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
La tarifa promedio al por mayor debe aplicarse entre cualquier par de operadores móviles dentro de la Comunidad durante un período especificado.
Das durchschnittliche Großkundenentgelt sollte jeweils zwischen zwei beliebigen Mobilfunkbetreibern in der Gemeinschaft über eine festgelegten Zeitraum gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Esta tarifa media al por mayor se aplicará entre todo par de operadores y se calculará sobre un período de doce meses o cualquier periodo más breve que pueda quedar antes de la expiración del presente Reglamento.
b) Dieses durchschnittliche Großkundenentgelt gilt zwischen zwei beliebigen Betreibern und wird für einen Zeitraum von 12 Monaten oder einen kürzeren Zeitraum, der bis zum Außerkrafttreten dieser Verordnung verbleibt, berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de decisión del Consejo retoma, con frecuencia con una redacción diferente, los elementos sustanciales de la propuesta preparada por el Parlamento Europeo, salvo en un par de excepciones,
in der Erwägung, dass im Entwurf für einen Beschluss des Rates die wesentlichen Elemente des vom Europäischen Parlament vorbereiteten Vorschlags – häufig mit einem anderen Wortlaut – abgesehen von zwei Ausnahmen übernommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría requerir una base contractual entre cada par de filiales.
Dies wiederum scheint eine vertragliche Grundlage zwischen jeweils zwei Tochterunternehmen vorauszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Somos un par de polis.
Wir sind nur zwei Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Dame un par de platos de gambas.
Geben Sie mir zwei Portionen Garnelen.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaré fuera sólo un par de horas y luego te encontraré en la discoteca. - ¿Lo prometes?
Ich brauch nur zwei Stunden, dann treffen wir uns im Club. Versprochen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
par binario
.
Modal title
...
paridad par
.
.
Modal title
...
par complementario
.
Modal title
...
pars canicularis
.
Modal title
...
pars cavernosa
.
Modal title
...
pars membranacea
.
Modal title
...
pars infrasegmentalis
.
.
Modal title
...
pars intersegmentalis
.
.
Modal title
...
aproximación PAR
.
Modal title
...
par electroquímico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit par
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen