Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La inhibición resultante de la transmisión colinérgica en los insectos les ocasiona parálisis y muerte.
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei Insekten zu Paralyse und zum Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decamethonium causa parálisis en todos los mayores grupos de músculos.
Decamethonium verursacht eine Paralyse in allen wichtigen Muskelgruppen.
Korpustyp: Untertitel
El ablandamiento progresiva del cerebro - parálisis progresiva - szuständen comienza con fatiga, dolores de cabeza, problemas de memoria y terminando con trastorno del pensamiento severa y cambios psicológicos.
Die fortschreitende Gehirnerweichung - progressive Paralyse - beginnt mit Erschöpfungszuständen, Kopfschmerzen sowie Gedächtnisstörungen und endet mit schweren Denkstörungen und psychischen Veränderungen.
Cuando se inyecta directamente en un músculo, NeuroBloc produce una parálisis localizada que va remitiendo de forma gradual con el tiempo.
Bei direkter Injektion in einen Muskel führt NeuroBloc zu einer lokalisierten Paralyse, die sich allmählich wieder zurückbildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Produce una parálisis flácida que deja a la víctima inconscient…...a través de una progresión de síntomas.
Ruft eine erschlaffende Paralyse hervor, die das Opfe…während einer Reihe von Symptomen bei Bewusstsein lässt.
Korpustyp: Untertitel
Ello inhibe la actividad eléctrica de las células nerviosas en los nematodos y de las células musculares en los artrópodos produciéndoles parálisis y/ o muerte.
Hierdurch wird die elektrische Aktivität der Nervenzellen von Nematoden und der Muskelzellen von Arthropoden gehemmt, so dass es zu Paralyse und/oder Tod kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un caso irregular de parálisis. - ¿Antecedentes de uso de drogas?
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Korpustyp: Untertitel
La ataxia debe medirse con una escala de clasificación ordinal consistente en un mínimo de cuatro niveles, y debe registrarse la eventual parálisis.
Die Ataxie wird auf einer Ordinalskala aus mindestens vier Stufen bewertet, und Paralysen werden ebenfalls dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una parálisis inusual. -¿Antecedentes de uso de drogas?
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Korpustyp: Untertitel
parálisisLähmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad es producida por la exposición profesional a solventes químicos, pudiendo degenerar en pérdida de la memoria y en algunos casos a parálisis.
Die Krankheit wird durch den beruflichen Umgang mit chemischen Lösungsmitteln hervorgerufen und kann zu Gedächtnisverlust und unter Umständen zu Lähmungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de control que ejerce el Consejo sobre la Comisión en sus funciones ejecutivas es, en efecto, opaco, complejo, y entraña riesgos de parálisis, sobre todo en los comités de reglamentación.
Bei der vom Rat ausgeübten Kontrolle über die Exekutivfunktionen der Kommission handelt es sich nämlich um ein undurchsichtiges und kompliziertes System, das die Gefahr von Lähmungen in sich birgt, vor allem bei den Regelungsausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, la neurotoxicidad se equiparaba a la neuropatía que implicaba lesiones neuropatológicas o disfunciones neurológicas, como convulsiones, parálisis o temblores.
In der Vergangenheit wurde Neurotoxizität mit Neuropathie in Form von neuropathologischen Befunden oder neurologischen Funktionsstörungen wie Krämpfen, Lähmungen oder Tremor gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una afección grave o crónica del sistema nervioso central o periférico de cualquier etiología: encefalopatías, miopatías y parálisis de tipo periférico,
einer schweren oder chronischen Schädigung des zentralen oder peripheren Nervensystems, ob diese nun auf Gehirnerkrankungen, auf Muskelerkrankungen oder auf periphere Lähmungen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también beneficiaría a los pacientes con daños cerebrales y medulares, o aquéllos que han sufrido hemorragias cerebrales y parálisis. También habría beneficios en campos paralelos como la terapia genética.
Davon würden Patienten mit Gehirn- und Rückenmarksverletzungen ebenso profitieren wie solche mit Schlaganfällen und Lähmungen. Außerdem würden sich auch Vorteile in verwandten Bereichen wie der Gentherapie ergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las dosis aumentadas de neurotoxina botulínica de tipo A pueden causar una parálisis neuromuscular pronunciada, distante del lugar de inyección.
Erhöhte Dosen von Botulinum Neurotoxin Typ A können von der Injektionsstelle entfernte und ausgeprägte neuromuskuläre Lähmungen erzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ELA es una forma de enfermedad de las neuronas motoras que ataca a las células nerviosas responsables de enviar instrucciones a los músculos y que provoca debilidad, desgaste muscular y parálisis.
ALS ist eine Form von Motoneuronerkrankung, bei der eine Schädigung der Nervenzellen, die Signale aus dem Gehirn an die Muskeln senden (die so genannten Motoneuronen), zu Schwäche, Muskelschwund und Lähmungen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- parálisis (parálisis de Bell), neuropatía, neuritis (incluyendo Síndrome de Guillain Barre, mielitis,
En caso de hemorragias cerebrales se han descrito efectos relacionados con el sistema nervioso, p. ej. somnolencia, trastornos del habla, parálisis de partes del cuerpo (hemiparesia) y convulsiones.
Schläfrigkeit (Somnolenz), Sprachstörungen, Lähmungen von Teilen des Körpers (Hemiparese) und Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta bacteria causa el botulismo, un tipo de intoxicación alimentaria que origina debilidad y parálisis musculares.
Das Bakterium verursacht Botulismus, eine Art von Lebensmittelvergiftung, die zu Muskelschwäche und Lähmungen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parálisisStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido, Señorías, de que este semestre marcará la salida de la parálisis y del bloqueo que persisten desde hace demasiado tiempo en el proyecto europeo.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin zuversichtlich, dass wir in diesem halben Jahr den Stillstand und die Hindernisse überwinden können, die das europäische Einigungswerk zu lange aufgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos tienen que elegir entre el aislamiento y la parálisis por un lado y la apertura y la modernidad por otro.
Die Europäer müssen zwischen Abschottung und Stillstand einerseits und Öffnung und Modernität andererseits entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parálisis de la Ronda de Doha depende completamente de los abusos sistemáticos de sus procesos de toma de decisiones por parte de algunos poderosos países y la alienación resultante de los países más débiles.
Der Stillstand der Doha-Runde steht in direktem Zusammenhang mit dem systematischen Missbrauch ihrer Entscheidungsfindungsprozesse durch einige mächtige Länder und der daraus resultierenden Abkehr der schwächeren Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos la necesidad urgente de alcanzar un acuerdo que evite la parálisis en la Unión más allá de 2006, una parálisis que tendrá un efecto negativo en nuestras políticas y en los Estados miembros, en particular en los nuevos.
Doch jetzt ist dringend geboten, eine Einigung zu erzielen, um einen Stillstand in der Union nach 2006 zu vermeiden, ein Stillstand, der sich nachteilig auf unsere Politik und auf die Mitgliedstaaten auswirken wird, vor allem auf die neuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos deben ser utilizados y creo que debemos plantar cara al principal enemigo responsable del estancamiento o la parálisis de este tipo de proyectos: los excesivos trámites burocráticos europeos.
Die Mittel müssen verwendet werden, und ich glaube, dass wir das größte Hindernis überwinden müssen, dass Projekte dieser Art verzögert oder zum Stillstand bringt: die übermäßige europäische Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se advertirá que existe una especie de competencia entre las reformas institucionales destinadas a asegurar la ampliación y la profundización de Europa y las cooperaciones reforzadas, que son un medio de presión para forzar la construcción de Europa y para evitar así la parálisis en los casos en que el procedimiento intergubernamental podía fracasar.
Im übrigen wird man feststellen, daß eine Art Konkurrenzverhältnis zwischen den institutionellen Reformen, die die Erweiterung und Vertiefung Europas gewährleisten sollen, und der verstärkten Zusammenarbeit besteht, die ein Druckmittel ist, das die Entwicklung Europas vorantreiben und damit den Stillstand in dem Falle vermeiden soll, daß zwischenstaatliche Verfahren scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones reforzadas no se adoptaron en Amsterdam sino para navegar entre dos escollos: la parálisis y el deterioro.
Die verstärkte Zusammenarbeit wurde in Amsterdam beschlossen, um zwei Klippen zu umschiffen: den Stillstand und die Aufspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, estamos a favor de la reforma, sin embargo, debemos expresar algunas reservas respecto a las zonas grises que presentan aspectos que no se han profundizado todavía como, por ejemplo, el impacto en las regiones que, en virtud del principio de concentración, sufrirán una parálisis en su proceso de desarrollo.
Grundsätzlich befürworten wir zwar die Reform, doch haben wir einige Vorbehalte in bezug auf die noch im dunkeln liegenden Bereiche, bei denen einige Aspekte noch nicht ausreichend geklärt sind, wie beispielsweise die Auswirkungen auf die Regionen, die im Namen der Konzentration auf das Wesentliche einen Stillstand ihres Entwicklungsprozesses erleiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisar los mecanismos de decisión para evitar la parálisis, revisar el funcionamiento del Consejo, de la Comisión, todo esto está en el orden del día, y creo que los proyectos para mañana y para pasado mañana no deben ocultar la exigencia de hoy.
Die Umgestaltung der Entscheidungsverfahren zur Vermeidung von Stillstand, die Umgestaltung der Funktionsweise des Rates, der Kommission - all das steht auf der Tagesordnung. Meiner Meinung nach darf man über den Vorhaben für die nähere und weitere Zukunft nicht die Anforderungen von heute vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera solicitar a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas que hagan todo lo posible por garantizar que esta parálisis no ocurra.
Ich rufe alle Mitgliedstaaten der UN dazu auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, damit es nicht zu einem solchen Stillstand kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisgelähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento en que les hablo, los cultivadores guadalupeños han abandonado sus campos para ocupar el puerto de Ponte-à-Pitre, el punto central de la isla para el abastecimiento de carburante, y otros puntos estratégicos, provocando prácticamente una parálisis económica en la región.
In dieser Stunde haben die Pflanzer von Guadeloupe ihre Felder verlassen und besetzen den Hafen von Pointe-àPitre, das Zentrum für die Versorgung der Insel mit Brennstoffen, sowie andere strategisch wichtige Punkte, wodurch die Region wirtschaftliche gelähmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Consejo Europeo de Cardiff dejase abierta la posibilidad de una opción militar - cautelosamente limitada- en realidad es indicativo de la parálisis de la comunidad internacional frente a la crisis de Kosovo.
Daß sich der Europäische Rat in Cardiff eine militärische Option - vorsichtig umschrieben - offengelassen hat, zeigt in Wirklichkeit, wie gelähmt die internationale Gemeinschaft angesichts der Krise im Kosovo ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión Europea ya acusa el defecto de la parálisis por exceso de reglamentación, entonces prefiero que peque por exceso de dinamismo y consenso.
Unsere Europäische Union besitzt bereits das Makel, durch Überregulierung gelähmt zu werden, während ich lieber hätte, daß sie durch ein Übermaß an Dynamik gekennzeichnet ist und sich rasch einigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última Copa del Mundo de fútbol, como recordarán, unos hooligans cometieron actos de violencia muy graves, agrediendo concretamente a un policía que estuvo durante largo tiempo en coma y que hoy sufre una parálisis de por vida.
Bei den letzten Fußballweltmeisterschaften kam es, wie Sie sich erinnern werden, zu sehr schwerwiegenden Gewaltakten seitens der Hooligans, die insbesondere einen Polizisten angriffen, der langezeit im Koma lag und jetzt für sein ganzes Leben gelähmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor riesgo que tenemos los europeos ante este fenómeno es que los ciudadanos europeos interpreten que la falta de acción, la parálisis, el no hacer nada es lo que fundamentalmente identifica nuestra falta de acción.
Dabei besteht die größte Gefahr für uns Europäer darin, dass die Bürger Europas möglicherweise zu der Schlussfolgerung gelangen, wir seien im Grunde nicht in der Lage zu handeln, sondern gelähmt und untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar por que vuelva a ocuparse también de las cuestiones referentes a la ampliación de los casos de votación por mayoría cualificada, pues un sistema que requiera la unanimidad en una Unión de más de 20 Estados miembros, es un sistema condenado a la parálisis.
Wir müssen sicherstellen, daß er sich mit diesem Thema auch hinsichtlich der Ausweitung des Bereichs der qualifizierten Mehrheitsentscheidung befaßt, denn alles, was in einer Union von mehr als 20 Mitgliedstaaten eine Einstimmigkeit erfordert, wird blockiert und gelähmt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamamos unas instituciones europeas eficaces, capaces de tomar decisiones y, si las excepciones nacionales son a menudo una realidad, nos corresponde limitar sus efectos perversos para evitar la parálisis de Europa.
Wir fordern effiziente europäische Organe, die Entscheidungen treffen können, und solange nationale Winkelzüge noch häufige Realität sind, müssen wir deren nachteilige Auswirkungen einschränken, damit Europa nicht gelähmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos asegurarnos de que el mundo occidental y los valores que defendemos no quedan abandonados en un estado de parálisis.
Wir müssen aber auch sicherstellen, dass die westliche Welt nicht gelähmt wird und nicht aufhört, die Werte, für die wir stehen, zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, el país que considerábamos más riguroso de Europa en materia medioambiental, se descubrió el escándalo al observarse que algunas vacas empezaron a sufrir de parálisis, y nos vimos obligados a investigar el motivo de su enfermedad.
In Schweden, von dem wir geglaubt haben, daß es Europas strengste Umweltvorschriften hat, wurde dieser Skandal durch Zufall entdeckt, als einige Kühe gelähmt wurden und man gezwungen war, zu untersuchen, woran diese Kühe erkrankt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su punto de vista, Riccio estaba haciendo lo que cualquiera debería haber estado preparado a hacer por Welby, que sufría de parálisis y no era capaz de poner en la práctica su rechazo a un tratamiento médico gravoso.
Dieser Auffassung nach tat Riccio etwas, das jeder für Welby hätte bereit sein sollen zu tun, der gelähmt und nicht in der Lage war, seinen Verzicht auf eine aufwendigen Einsatz medizinischer Technik umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parálisisSackgasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suplente del autor. - (EN) Existe una terrible sensación de parálisis con respecto a Darfur, con muchos aspavientos pero ningún avance, y recientes acontecimientos han intensificado bastante esa impresión.
stellvertretend für den Verfasser. - (EN) Im Hinblick auf Darfur herrscht der schreckliche Eindruck vor, dass wir uns in einer Sackgasse befinden. Es gibt viel Händeringen, aber keine Fortschritte, und die jüngsten Ereignisse haben diesen Eindruck eher noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible salir de la parálisis reformando la OMC?
Gibt es nicht einen Ausweg aus dieser Sackgasse durch eine Reform der WTO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La parálisis que rodea al Tratado Constitucional también revierte en el sector del turismo que, según el enfoque objeto de debate, debería ser objeto de una política comunitaria.
Die Sackgasse, in die die Diskussion um den Verfassungsvertrag geraten war, hatte einen Anstoßeffekt im Tourismussektor, der gemäß dem erörterten Konzept Gegenstand einer Gemeinschaftspolitik werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente creemos que es importante que una inquietud nacional fundada no se transforme en una angst europea y en una parálisis política.
Wir halten es jedoch für ebenso wichtig, daß eine begründete nationale Besorgnis nicht in eine kollektive europäische Angst und politische Sackgasse führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicimos una propuesta para salir de la parálisis.
Wir haben einen Vorschlag unterbreitet, um einen Weg aus der Sackgasse zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han incumplido dos plazos y hay un riesgo real de parálisis si los esfuerzos que hemos canalizado a través de usted no llegan a buen puerto.
Zwei Fristen sind bereits versäumt worden, daher besteht nun die Gefahr, in eine Sackgasse zu geraten, wenn sich die Bemühungen, die wir über Sie versucht haben durchzusetzen, sich als erfolglos erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el plan de la Liga Árabe sigue siendo, por el momento, la única iniciativa que podría contribuir a la resolución de la parálisis política del país.
Dennoch ist der Plan der Arabischen Liga zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch immer die einzige Initiative, die einen Weg aus der politischen Sackgasse des Landes weisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que, desde entonces, en China ha prevalecido la tendencia conservadora sobre la de los reformistas. China esta buscando, en realidad, una salida a la parálisis en la que cayo de forma definitiva en ese momento.
Man könnte sagen, eigentlich habe sich seither in China der konservative Trend gegenüber dem Reformkurs durchgesetzt und das Land suche praktisch immer noch nach einem Ausweg aus der Sackgasse, in die es damals definitiv geraten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector público ha sacado al sector industrial de la parálisis en la que se encontraba en relación con la estrategia necesaria, especialmente en términos de riesgos financieros.
Der öffentliche Sektor hat der Industrie, die sich hinsichtlich der möglichen Strategie, vor allem was die finanziellen Risiken betrifft, in der Sackgasse befand, einen Ausweg aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisStillstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que aún no contamos con la estrategia sobre el ozono, debido a la parálisis de la Comisión, sabemos que tarde o temprano deberán adaptarse los valores máximos de las emisiones a dicha estrategia.
Auch wenn aufgrund des Stillstands in der Kommission die Ozon-Strategie noch aussteht, wissen wir, daß früher oder später die Emissionsgrenzwert mit dieser Strategie in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superar la parálisis política depende de la habilidad de los líderes para traducir algunas de sus palabras de buena voluntad en actos de buena voluntad.
Die Überwindung des politischen Stillstands hängt davon ab, ob es der Regierung gelingt, ihr Wohlwollen nicht nur in Worten auszudrücken, sondern mit konkreten Taten unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no permitamos que esta pausa de reflexión se convierta en un período de parálisis.
Lassen Sie also nicht zu, dass diese Denkpause zu einer Periode des Stillstands wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que quizás deba tomar una actitud más activa ante la parálisis en la ejecución de los proyectos de las RTE–T?
Glaubt die Kommission nicht, dass sie angesichts des Stillstands bei der Durchführung der Vorhaben der TEN-V vielleicht eine aktivere Haltung einnehmen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Observa que los conflictos armados repercuten negativamente sobre la producción y el acceso a los alimentos; expresa su preocupación por las graves consecuencias que puede acarrear para la seguridad alimentaria la predisposición a conflictos, por ejemplo, con migraciones masivas, parálisis de la producción agrícola o efectos negativos sobre infraestructuras fundamentales;
stellt fest, dass sich bewaffnete Konflikte sehr negativ auf die Nahrungsmittelerzeugung und den Zugang zu Nahrung auswirken; äußert seine Besorgnis über die schwerwiegenden Folgen, die die Konfliktanfälligkeit für die Ernährungssicherheit mit sich bringt, z. B. aufgrund von Massenmigrationen, eines Stillstands der Agrarerzeugung oder der Beeinträchtigung der lebenswichtigen Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la estrecha colaboración entre Angola y el Fondo Monetario Internacional es crucial para la reconstrucción del país e insta a Angola a no escatimar esfuerzos para superar la parálisis actual.
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen Angola und dem IWF für den Wiederaufbau des Landes von grundlegender Bedeutung ist, und ermutigt Angola, sich um die Überwindung des gegenwärtigen Stillstands zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a la Historia es una necesidad en una situación de aparente parálisis.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
parálisisLähmungserscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que nuestras actuales dificultades con respecto a nuestra respuesta dividida frente a la crisis del Iraq deban dar lugar al pesimismo y a la parálisis.
Ich vertrete nicht die Auffassung, dass unsere aktuellen Meinungsverschiedenheiten anlässlich unserer gespaltenen Reaktion auf die Krise im Irak Anlass zu Pessimismus und Lähmungserscheinungen geben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras la exposición y un período de incubación de una a dos semanas, el virus puede diseminarse desde el aparato digestivo al sistema nervioso central, lo que origina meningitis y una lesión nerviosa con parálisis (esta última en menos del 1 % de los casos).
Nach einer Inkubationszeit von etwa einer oder zwei Wochen kann sich das Virus jedoch vom Magen-Darm-Trakt auf das zentrale Nervensystem ausbreiten und eine Meningitis sowie Nervenschäden mit Lähmungserscheinungen (letzteres in weniger als 1 % der Fälle) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El mercurio y sus compuestos afectan al sistema nervioso central, a los riñones y al hígado y pueden alterar también los procesos autoinmunes, causar temblores, problemas de vista y audición, parálisis, insomnio e inestabilidad emocional.
Quecksilber und seine Verbindungen schädigen das zentrale Nervensystem, die Nieren und die Leber, können Autoimmunprozesse stören und verursachen Zittern, Seh- und Hörstörungen, Lähmungserscheinungen, Schlaflosigkeit und Gemütsstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pueden producirse casos de parálisis y defectos neurológicos persistentes en el sistema nervioso.
Darüber hinaus kann es auch zu Lähmungserscheinungen oder neurologischen Langzeitdefekten des Nervensystems kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El fue alcanzado por un rayo mientras jugaba football de bandera, y se queja de parálisis en el brazo izquierdo.
Er wurde von einem Blitz getroffen während er Flagfootball spielte. Er klagt über Lähmungserscheinungen seines rechten Arms.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ponga atención a los síntomas adicionales. Si junto con los dolores se presentan problemas como parálisis de los músculos, entumecimiento o dificultades para orinar o mover el vientre, consulte sin demora a un médico.
DE
Achten Sie trotzdem auf zusätzliche Zeichen – kommen zu den Schmerzen Probleme wie Lähmungserscheinungen von Muskeln, Taubheitsgefühle oder Schwierigkeiten beim Wasserlassen oder Stuhlgang hinzu, sollten Sie umgehend einen Arzt aufsuchen.
DE
Y, ante esta parálisis, le pedimos a la señora Comisaria que, si es necesario, retire la propuesta, tenga en cuenta las posiciones del Parlamento y presente una nueva propuesta.
Angesichts dieser Blockade, fordern wir, dass die Kommission den Vorschlag gegebenenfalls zurückzieht, den Standpunkt des Parlaments berücksichtigt und einen neuen Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por dónde empezar cuando se trata de resolver la parálisis política en la que el Líbano continúa sumido?
- (NL) Herr Präsident! Wo beginnen, wenn es gilt, die anhaltende politische Blockade in Libanon zu durchbrechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen funcionamiento del sistema financiero requiere una excepción sencilla , pues evaluar la necesidad de divulgación en cada caso podría provocar parálisis en situaciones que precisan una rápida actuación .
Das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems erfordert eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenlegung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Destacando la absoluta parálisis política y diplomática en la que se encuentra sumido el proceso de paz en Oriente Próximo;
unter Hinweis auf die völlige politische und diplomatische Blockade, in dem sich der Friedensprozess im Nahen Osten befindet,
Korpustyp: EU DCEP
parálisisPattsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dada la parálisis política persistente, los bloqueos y también la congelación de los ingresos fiscales, el MIT sólo puede proporcionar ayuda temporal.
Doch angesichts der anhaltenden politischen Pattsituation, von Schließungen und auch von eingefrorenen Steuereinnahmen kann dieser Mechanismus nur befristet helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región redunda en el interés de Grecia y de la población en general, así que debemos evitar que se produzca otra parálisis que dure otros tantos años.
Es liegt im Interesse Griechenlands und der Völker, Frieden und Stabilität in der Region zu wahren, daher muss eine weitere jahrelange Pattsituation verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisLähmungszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha demostrado en los estudios realizados durante el pasado año, uno se puede imaginar que, con una mayor comodalidad, la escala de la crisis no habría sido tal y la parálisis habría sido en cierto modo menor.
Laut Studien, die im Laufe des vergangenen Jahres durchgeführt wurden, ist es vorstellbar, dass das Ausmaß dieser Krise mit einer besseren Komodalität nicht so gewaltig und der Lähmungszustand etwas geringer gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos engañemos, siempre existe un peligro latente: el peligro de que se prolongue el estado de parálisis y la tendencia a la división.
Machen wir uns nichts vor: Eine Gefahr stand stets im Raum, nämlich die Gefahr, dass sich der Lähmungszustand und die Spaltungstendenzen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisLähmung bedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ese no es el camino que debemos seguir, pues mantendríamos la regla de la unanimidad, lo que implica un derecho de veto y, tal vez, la parálisis.
Dies halte ich nicht für den richtigen Weg, denn das hieße, dass weiterhin die Einstimmigkeitsregel gilt, was wiederum Vetos und damit wohl auch weitere Lähmungbedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En políticas, en unanimidad, que es la parálisis, como estamos viendo, hay un gran coste por no tener Constitución.
Was die Politikbereiche betrifft und die Einstimmigkeit, die Lähmungbedeutet, wie wir sehen, zahlen wir einen hohen Preis für die Tatsache, keine Verfassung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisMuskellähmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ratones sufren parálisis y dificultades respiratorias antes de morir, después de tres o cuatro días de agonía.
Die Mäuse erleiden in der Folge Muskellähmungen und Atemnot und verenden nach drei bis vier Tagen qualvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Y el sitio número 171 en Fountains Abbey cerca de Ripon, Yorkshire, donde 310 personas padecían parálisis repentinas e involuntarias que inmovilizaban sus extremidades inferiores.
Und Schauplatz Nr. 171 in Fountains Abbey nahe Ripon in Yorkshire, wo 310 Personen über plötzliche Muskellähmungen klagten, die ihre unteren Gliedmaßen erstarren ließen.
Korpustyp: Untertitel
parálisisGelähmtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todas ellas son medidas que ponen de relieve, una vez más, que quienes acusan, muchas veces por pura demagogia, a la Comisión y a la Unión Europea de parálisis o de debilidad se equivocan y están engañando a nuestros ciudadanos.
Dies sind alles Maßnahmen, die wieder einmal hervorheben, dass diejenigen, die oft demagogisch die Kommission und die Europäische Union der Gelähmtheit oder Schwäche bezichtigen, sich irren und unsere Mitbürger täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, también ellos se han contagiado de la enfermedad europea de la impotencia y la parálisis.
Leider haben auch sie sich von dem Gefühl der Machtlosigkeit und Gelähmtheit anstecken lassen, das sich in ganz Europa breit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisHandlungsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una falta asombrosa de voluntad política por parte de los Estados miembros, y la regla de la unanimidad nos ha reducido, en muchos casos, a la parálisis.
Der Mangel der Staaten an politischem Willen ist eklatant, und die Einstimmigkeitsregel hat in zahlreichen Fällen zur Handlungsunfähigkeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica, entre otras cosas, una codecisión real entre el Parlamento Europeo y el Consejo, el abandono del procedimiento de unanimidad, el anclaje de la Comisión en el centro del sistema institucional de la Unión y una cláusula de cooperación reforzada para evitar, en el futuro, cualquier bloqueo o parálisis.
Das bedeutet unter anderem wirkliche Mitentscheidung des Europäischen Parlaments zusammen mit dem Ministerrat, Verzicht auf Einstimmigkeit, die Verankerung der Kommission im Mittelpunkt des institutionellen Systems der Union und eine Bestimmung über verstärkte Zusammenarbeit, damit in Zukunft Blockierungen jeder Art oder Handlungsunfähigkeit vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parálisisPoliomyelitis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La poliomielitis o parálisis infantil es una enfermedad vírica, contagiosa y febril.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
parálisisMaus-Paralyseversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La actividad paralítica de Xeomin y Botox se valoró con la prueba de la parálisis regional en el ratón,
- Die paralytische Aktivität von Xeomin und Botox wurde im regionalen Maus-Paralyseversuch nach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parálisis-lähmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cataplejía es aparición repentina de debilidad o parálisis muscular sin pérdida de consciencia, en respuesta a una reacción emocional repentina como rabia, miedo, alegría, risa o sorpresa.
Unter Kataplexie versteht man das plötzliche Einsetzen von Muskelschwäche oder -lähmung ohne Verlust des Bewusstseins, und zwar als Reaktion auf ein plötzliches Gefühlserlebnis, wie zum Beispiel Wut, Angst, Freude, Lachen oder Überraschung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parálisisParese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de sobredosis no se observan inmediatamente después de la inyección y pueden consistir en debilidad muscular, ptosis, diplopía, dificultades en la deglución, dificultades en el habla o parálisis de los músculos respiratorios que causa una neumonía por aspiración.
Symptome einer Überdosierung treten nicht unmittelbar nach einer Injektion auf und können allgemeine Schwäche, Ptosis, Diplopie, Schluck- und Sprechstörungen oder Parese der Atemmuskulatur sein, in deren Folge eine Aspirationspneumonie auftreten kann.
En particular, la ampliación del voto por mayoría cualificada " no basta " para evitar la parálisis de una Unión ampliada.
Bedauerlich sei allerdings, dass die Mehrheitsentscheidung nicht überall durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
A donde va, nuestro receptor satelital reporta un efecto de onda del tráfic…...que causa parálisis en masa.
Unser Satellit meldet sofort einen Wellen-effekt, der den Verkehr im Umkreis lahmlegt.
Korpustyp: Untertitel
Con menor frecuencia pueden aparecer infecciones bacterianas de la piel, debilidad, parálisis muscular, pérdida de audición o de visión.
Seltener können bakterielle Infektionen der Haut, Schwäche, Muskellähmung und Einschränkung des Hör- oder Sehvermögens auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La actividad paralítica de Xeomin y Botox se valoró con la prueba de la parálisis regional en el ratón,
- Die paralytische Aktivität von Xeomin und Botox wurde im regionalen Maus-Paralyseversuch nach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raros − sensación de hormigueo, entumecimiento, dolor, pérdida de reflejos, parálisis en el recorrido de un nervio, picor y erupción cutánea.
- Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Schmerz, Verlust der Reflexe, Nervenlähmung, Juckreiz und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apeló a Europa a salir de esa "parálisis" y pidió trabajar rápido y bien para las elecciones Europeas del 2009.
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados han debatido hoy la parálisis del tráfico aéreo causada por una nube de ceniza volcánica procedente de Islandia.
Die politischen Fraktionen im EP begrüßten am Dienstag die Entscheidung der EU-Mitgliedstaaten, den Luftraum teilweise wieder für den Flugverkehr zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 0 de octubre de 2004...... Christopher Reeve murió tras batallar nueve años contra la parálisis.
Am 10. Oktober 2004 starb Christopher Reeve nach 9-jährigem Überlebenskampf.
Korpustyp: Untertitel
(PL) En abril, una erupción volcánica provocó la parálisis total del tráfico aéreo en el espacio aéreo europeo.
(PL) Im April brachte ein Vulkanausbruch den gesamten Flugverkehr im europäischen Luftraum zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello para desbloquear la parálisis que sufren en estos momentos las propuestas contenidas en estas resoluciones.
Damit würden wir die in diesen Entschließungen enthaltenen Vorschläge endlich in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez absorbida, la toxina llega a otros órganos y puede causar miocarditis, síntomas de parálisis y nefritis.
Wird das Toxin absorbiert, gelangt es zu anderen Organen und kann Myokarditis, Lähmungssymptome und Nephritis verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La crisis política, generada por la parálisis del Poder ejecutivo, no se ha originado el último verano.
Die politische Krise, die aus der Bewegungsunfähigkeit der exekutiven Gewalt resultierte, entstand also nicht erst im letzten Sommer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa durante 21 días la aparición en los animales de anomalías de comportamiento, ataxia y parálisis.
Die Tiere werden für die Dauer von 21 Tagen auf Verhaltensauffälligkeiten, Ataxien und Paralysen hin beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que Weyland tiene narcolepsia, y la mitad de los pacientes con narcolepsia, también sufren de parálisis de sueño.
Ich denke, Weyland hat Narkolepsie, und die Hälfte der Patienten mit Narkolepsie leiden auch unter Schlaflähmung.
Korpustyp: Untertitel
Pero una mordedura en la cara o el torso puede causar la muerte por parálisis en 20 minutos".
"Ein Biss ins Gesicht oder in den Rumpf kann jedoch innerhalb von 20 Minuten den Tod hervorrufen."
Korpustyp: Untertitel
“Adelante“, invita Nosferatu a entrar, provocando en el público parálisis completas en el cuerpo y sudoraciones frías.
Esta enfermedad tiene como consecuencia la pérdida del habla y va a menudo acompañada de una hemiplejia o de una parálisis completa.
Diese Krankheit hat den Verlust der Sprachfähigkeit zur Folge und geht oft mit einer halbseitigen oder vollständigen Körperlähmung einher.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideró un error no abolir el recurso a la unanimidad, pues " el derecho de veto llevará a la parálisis a la UE tras la ampliación ".
Nelly MAES (GRÜNE/EFA, B) erklärte, dass in Belgien das Brustkrebsrisiko für Frauen von 1:10 auf 1:8 gestiegen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Las viviendas y las infraestructuras quedaron seriamente dañadas, numerosos trabajadores cualificados abandonaron el país y la actividad económica rozó la parálisis, dado que afectó especialmente al turismo.
Die Wohnhäuser und Infrastrukturen wurden stark beschädigt, viele qualifizierte Arbeitnehmer verließen das Land und die Wirtschaft stand fast ganz still, wobei der Fremdenverkehr besonders hart getroffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la parálisis de las instituciones italianas presenta las características de un fenómeno recurrente, independientemente del color político del Gobierno;
in der Erwägung, dass die italienischen Institutionen inzwischen immer wieder blockiert sind, unabhängig von der politischen Ausrichtung der jeweiligen Regierung;
Korpustyp: EU DCEP
20 grave, la infección de la polio causa parálisis de los músculos (los músculos no se pueden mover), incluyendo aquellos músculos necesarios para respirar y caminar.
In ihrer schwersten Form verursacht die Polioinfektion eine Muskellähmung (eine Muskelbewegung ist nicht möglich) die auch die zum Atmen oder Gehen benötigten Muskeln betrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los volúmenes a inyectar recomendados por punto de inyección del músculo oscilan entre 0,05 – 0,1 ml (blefarospasmo, espasmo hemifacial) y 0,1 – 0,5 ml (distonía cervical, parálisis cerebral).
Das empfohlene Injektionsvolumen pro Injektionsstelle im jeweiligen Muskel reicht von 0,05-0,1 ml (Blepharospasmus, hemifazialer Spasmus) bis zu 0,1-0,5 ml (zervikale Dystonie, infantile Zerebralparese).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espasticidad focal asociada con la parálisis cerebral infantil y espasticidad focal de la muñeca y de la mano secundaria a un ictus en el adulto.
Für das Auftreten von Dysphagie wird die Ausbreitung des Toxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La economía estadounidense está, como nos hemos cansado de oír, sumida en la parálisis y esta situación es decididamente perjudicial para el crecimiento.
Die amerikanische Wirtschaft befindet sich - wie man uns immer wieder erzählt - in einer abwartenden Haltung, und dies ist auf jeden Fall schlecht für das Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para influir efectivamente en el acontecer mundial, tenemos que acabar con nuestra parálisis en la toma de decisiones en materia de Política Exterior y de Seguridad Común.
Um über ein deutliches Gewicht auf internationaler Ebene zu verfügen, müssen wir unsere Schwerfälligkeit bei der Entscheidungsfindung in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las desastrosas consecuencias de toda esta parálisis ha sido la propuesta que trataremos mañana de un acuerdo marco de relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Eine der katastrophalen Folgen dieser Konfrontation ist der Vorschlag für eine Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission, mit der wir uns morgen zu beschäftigen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Estados Unidos se encuentra actualmente en un estado de parálisis a causa de su cambio de presidente, la UE debe aumentar más su sentido del deber.
Da die USA derzeit aufgrund des Präsidentenwechsels paralysiert sind, muss die EU sich noch stärker in der Pflicht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos capaces de remediar estos males, la Unión continuará presa de la parálisis política, y los retos de la mundialización nos superarán.
Wenn uns das nicht gelingt, wird die politische Handlungsfähigkeit der Union weiter lahmliegen, und wir werden an den Herausforderungen der Globalisierung scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doble rasero y la parálisis efectiva están a punto de destrozar no solo Oriente Próximo, sino también la Unión Europea.
Doppelmoral und Handlungslähmung richten nicht nur den Nahen Osten zugrunde, sondern schaden auch der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la importancia de desarrollar «autopistas marítimas», esenciales para eliminar la parálisis en la red de transporte transeuropea y de alcanzar un cambio modal real en esta red.
- Der Aufbau von Meeresautobahnen ist wichtig, um die Überlastung des transeuropäischen Verkehrsnetzes zu verringern und eine wirkliche Verlagerung des Verkehrs in diesem Netz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que parece suceder en Bosnia, que se desliza de forma alarmante hacia la parálisis, si no ya hacia la destrucción.
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la situación actual, resulta fundamental introducir medidas que permitan que el transporte terrestre y marítimo compensen la incomodidad causada por la parálisis del transporte aéreo.
Allerdings ist es in der derzeitigen Situation unerlässlich, Maßnahmen einzuführen, die es dem Land- und Seeverkehr ermöglichen, uns besser für die Unannehmlichkeiten zu entschädigen, die durch die Stilllegung des Luftverkehrs verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor, sensibilidad a la palpación, eritema, cefalea o parálisis facial,
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerz, Berührungsempfindlichkeit, Rötung, Kopfschmerzen oder Fazialislähmung
Korpustyp: EU DGT-TM
La ataxia debe medirse con una escala de clasificación ordinal consistente en un mínimo de cuatro niveles, y debe registrarse la eventual parálisis.
Die Ataxie wird auf einer Ordinalskala aus mindestens vier Stufen bewertet, und Paralysen werden ebenfalls dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa al menos diariamente la aparición en los animales de anomalías de comportamiento, ataxia y parálisis, hasta que pasen 14 días desde la última administración.
Die Tiere werden bis 14 Tage nach der letzten Gabe mindestens einmal täglich auf auffälliges Verhalten, Ataxie und Paralysen hin beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad hay una parálisis legislativa a escala de la UE en relación con la posibilidad de adoptar nuevas restricciones.
Insofern ist also, was die Möglichkeit angeht, neue Beschränkungen zu erlassen, auf EU-Ebene eine legislative Erstarrung eingetreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectiles contienen un químico experimental, el cual después.. de veinte minutos todos los hombres y niños alrededor de 12 millas.. presentaron síntomas de parálisis cerebral.
Sie haben chemische Waffen eingesetzt, mit einem Nervengas. Das Ganze dauerte 20 Minuten. Danach wiesen alle Personen in einem Umkreis von zwölf Meilen
Korpustyp: Untertitel
Si la década de los noventa fue la era de la terapia económica de shock, la década actual podría ser recordada por la parálisis de las reformas económicas.
Wenn die 1990er Jahre eine Ära wirtschaftlicher Schocktherapie waren, so wird man sich an das gegenwärtige Jahrzehnt möglicherweise als einer Zeit wirtschaftlicher Reformparalyse erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la relativa parálisis de los últimos años en el cargo del Presidente Jacques Chirac, el dinamismo ha vuelto a la política exterior francesa.
Nach der relativen Leblosigkeit in den letzten Jahren der Präsidentschaft von Jacques Chirac ist wieder Dynamik in die französische Außenpolitik eingekehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parálisis facial, aumento del tono muscular, neuropatía, daños en los nervios del sistema nervioso periférico, somnolencia, temblores, alteraciones del gusto, migraña, movimientos involuntarios anormales;
degenerative Erkrankung des Gehirns, Fazialislähmung, erhöhte Muskelspannung, Erkrankungen des Nervensystems, Schädigungen des peripheren Nervensystems, Schläfrigkeit, Zittern, Geschmacksstörungen, Migräne, abnormale unwillkürliche Bewegungen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Objeto de tratamiento Enfermedades del aparato locomotor y muy graves enfermedades neurológicas, sobre todo consecuencias de poliomielitis infantil o estados posteriores de encefalitis combinada con parálisis.
Therapiegegenstand Erkrankungen des Bewegungsapparats und sehr hartnäckige Nervenkrankheiten, insbesondere Folgen der Kinderlähmung und Zustände nach Gehirn- und Rückenmarkentzündungen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La paciente C. de seis años, quien padece parálisis cerebral, ha pasado el tratamiento con las células troncales en la Clínica EmCell a finales del año 2011.
Los efectos negativos han ido desde la casi parálisis de los mercados financieros hasta la reducción de los ingresos fiscales, pasando por la contracción de los mercados crediticios, el estancamiento de las empresas y un fuerte incremento del desempleo.
Eine Nebenwirkung war überdies die fast völlige Blockierung der Finanzmärkte, wodurch das Kreditangebot zurückging, die Wirtschaftstätigkeit erlahmte, die Arbeitslosenraten in die Höhe schnellten und die Steuereinnahmen sanken.
Korpustyp: EU DCEP
- sólo se han conseguido avances moderados en la reactivación del proceso de desarme y de control de las armas nucleares y la parálisis caracteriza todas las demás cuestiones de desarme;
- im Hinblick auf die Belebung der nuklearen Rüstungskontrolle und der Abrüstung nur in begrenzten Maße Fortschritte zu verzeichnen sind und die Situation bei allen anderen Abrüstungsfragen nach wie vor stagniert,
Korpustyp: EU DCEP
En el municipio italiano de Ostia (Roma) se ha construido el Centro de fisioterapia intensiva «Giorgia Buda», destinado a los niños con parálisis cerebrales infantiles u otras patologías neurológicas similares.
In der Stadt Ostia (Provinz Rom) wurde das Zentrum für intensive Physiotherapie „Giorgia Buda“ eingerichtet, das für Kinder mit infantiler Zerebralparese oder ähnlichen neurologischen Erkrankungen gedacht ist.