linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

parálisis Lähmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí se ofrecen ortetizaciones para personas que sufren la parálisis completa o parcial de una pierna.
Versorgt werden hier Menschen, die von einer kompletten oder teilweisen Lähmung eines Beines betroffen sind.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
En determinados servicios de la Comisión se está llegando a una parálisis administrativa.
In bestimmten Diensten der Kommission ist es zu einer Lähmung der Verwaltung gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de la parálisis. El chico no puede funcionar.
Das Buch handelt vor allem von der Lähmung des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, a menudo una parálisis del sistema respiratorio conduce a la muerte.
Letztendlich zum Tode führt häufig eine Lähmung des Atemzentrums.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hemos repetido hasta la saciedad desde la Comisión que el mantenimiento de la unanimidad en una Unión ampliada conducirá a la parálisis.
Die Kommission hat immer wieder darauf hingewiesen, daß die Beibehaltung der Einstimmigkeit in einer erweiterten Union zu deren Lähmung führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parálisis es un síntoma de Esclerosis Múltiple. También el dolor de piernas y el sentimiento seudobulbar.
Lähmungen sind ein Symptom von MS. Genauso Beinschmerzen und emotionale Inkontinenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes Alrededor de una de cada 100 enfermos luego obtiene la parálisis de la poliomielitis clásico.
Rund ein Erkrankter von 100 bekommt dann die klassische Kinderlähmung mit Lähmungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El consenso es la negación de la capacidad de dirigir y una receta frecuente para la parálisis política.
Konsens ist die Ablehnung von Führung und häufig ein Rezept für politische Lähmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrasar la cirugía podría causarle una parálisis.
Ein Aufschub der OP könnte zu dauerhafter Lähmung führen.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de parálisis, una operación es indispensable. ES
Tritt eine Lähmung ein, ist eine Operation als Behandlung unumgänglich. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parálisis oculomotriz . .
parálisis orbicular .
parálisis pseudobulbar . .
parálisis tiroaritenoidea .
parálisis nuclear . .
parálisis cerebral zerebrale Kinderlähmung 1 .
parálisis capsular . . . .
parálisis generalizada .
parálisis bulbopontopeduncular .
parálisis bulboespinal .
parálisis diftérica .
parálisis puerperal .
parálisis glosofaríngea .
parálisis mandibular . .
parálisis refleja . .
parálisis total .
parálisis irreversible .
parálisis artrógena .
parálisis ascendente .
parálisis respiratoria .
parálisis abdominal .
parálisis facial . . . . . .
parálisis profesional .
parálisis saturnina . . .
parálisis ocular . .
parálisis anterior .
parálisis axilar .
parálisis braquial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parálisis

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo parálisis en la cabeza.
Paralytisches Leiden im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sólo una parálisis parcial.
Es ist nur eine Teillähmung.
   Korpustyp: Untertitel
A los pocos minutos causa parálisis del corazón, parálisis muscular y parálisis respiratoria.
Es bewirkt innerhalb von wenigen Minuten eine Herzlähmung, eine Muskellähmung und eine Atemlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
No debe significar la parálisis de Europa.
Das darf Europa nicht lähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos locales (calambre temporal o parálisis muscular)
Örtliche begrenzte Auswirkungen (vorübergehender Krampf oder Muskellähmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede fingir la parálisis flácida.
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tantos usos para causar parálisis temporal.
Es gibt so viel Bedarf an Kurzzeitlähmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos usos para parálisis temporal.
Es gibt so viel Bedarf an Kurzzeitlähmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Abundan los ejemplos de esta parálisis:
Beispiele gibt es reichlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alivia los síntomas de parálisis facial;
die Symptome der Gesichtslähmung lindert;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Parálisis cerebral con hemiparesia izquierda moderada
Zerebrale Kinderlähmung mit mäßiger linksseitigen Hemiparese
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Parálisi…no estaba muerto, no se podía mover.
Er war nicht tot, er konnte sich nur nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
En políticas, en unanimidad, que es la parálisis.
Aus all dem folge, dass es höchste Zeit für umfassende und tief greifende Reformen der Union der 27 ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recomendaciones tras la parálisis del transporte en 2010
Betrifft: Empfehlungen nach Verkehrschaos 2010
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y si la polio, la parálisis infantil, vuelve a extenderse?
Was ist denn, wenn sich Polio - die Kinderlähmung - wieder ausbreitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de que se supere la parálisis.
Nur so wird Erstarrung überwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dolor muscular es el precursor de una parálisis total.
Ihre Muskelschwäche ist ein Anzeichen für eine Ganzkörperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo de 15 años padece parálisis cerebral.
Mein 15 Jahre alter Sohn hat zerebrale Kinderlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Los suplementos que toma contienen yohimbe, que causa parálisis nerviosa.
Er hat Yohimbin geschluckt, das Nervenschäden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma de histeria con síntomas de parálisis, sin serlo.
Eine Form von Hysterie mit den Symptomen von Körperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Con la infinitesimal posibilidad de una parálisis permanente.
Mit der winzigen Chance einer Querschnittslähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma de histeria_BAR_con síntomas de parálisis, sin serlo.
Eine Form von Hysterie mit den Symptomen von Körperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede mentir simulando una parálisis fláccida.
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has pasado toda tu vida fingiendo parálisis?
Wieso hast du ein halbes Leben lang den Gelähmten gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Su debilidad muscular es la precursora de una parálisis total.
Ihre Muskelschwäche ist ein Anzeichen für eine Ganzkörperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
La política exterior estadounidense sufre de parálisis mental.
Die amerikanische Außenpolitik ist hirntot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso continuará la parálisis de las reformas fuera de Asia?
Wird sich die derzeitige Reformparalyse außerhalb Asiens fortsetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
retraso mental, parálisis cerebral, sordera, epilepsia o ceguera parcial.
Gehirnlähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La audición amplificada podría vincularse a una parálisis nerviosa.
Verbessertes Hören könnte verbunden sein mit einer Nervenlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Personas en silla de ruedas y con parálisis cerebral:
-Rollstuhlfahrer und Personen mit Zerebralparese:
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Parálisis cerebral infantil con paraparesia de las extremidades inferiores.
Zerebrale Kinderlähmung mit unterer Paraparese.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La inhibición resultante de la transmisión colinérgica en los insectos les ocasiona parálisis y muerte.
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al aumentar la dosis, se produce parálisis muscular profunda y generalizada.
Erhöhte Dosen führen zu generalisierter und profunder Myoparalyse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El crecimiento o la parálisis de Europa depende fundamentalmente de ellas.
Vor allem von ihnen hängt ab, ob Europa wächst oder stagniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2005 se caracterizó por medidas unilaterales de Israel y la parálisis institucional palestina.
Das Jahr 2005 war bestimmt vom einseitigen Vorgehen Israels und gelähmten palästinensischen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta, la ampliación será un ejercicio peligroso y amenaza con llevarnos a la parálisis.
Ohne diese Reform wird die Erweiterung zu einem gefährlichen Unterfangen, das die Europäische Union paralysieren könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos parlamentarios han presentado una enmienda conjunta que podría ayudarnos a salir de la parálisis.
Die Fraktionen haben nunmehr einen gemeinsamen Änderungsantrag vorgelegt, der uns helfen könnte, den toten Punkt zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parálisis de la laringe, por miedo o una tensión emocional importante.
Kehlkopflähmung, verursacht durch Furcht, jede emotionale Anspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Causa de la muert…parálisis muscular y pulmones colapsados y ataque al corazón.
Todesursache-- Muskellähmung, kollabierte Lungen und Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
No tomaría más que un rasguño para causarte una parálisis total.
Schon ein kleiner Kratzer führt zu Totallähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero, lanzo un hechizo de parálisis a Stuart y Howard.
Aber zuerst lasse ich einen Lähmungszauberspruch auf Stuart und Howard los.
   Korpustyp: Untertitel
Con la parálisis de sueño, el cerebro se despierta en un estado altamente sugestionable.
Aber mit Schlaflähmung wacht das Gehirn in einem hoch beeinflussbaren Zustand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar frecuencias altas podría estar relacionado con parálisis en los nervios.
Verbessertes Hören könnte verbunden sein mit einer Nervenlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente los pacientes con parálisis facial se recuperan en pocas semanas sin tratamiento específico.
Im Allgemeinen genesen Patienten mit Gesichtslähmung innerhalb einiger Wochen ohne spezifische Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Provoca algunos tipos de complicaciones graves como: retraso mental, parálisis cerebral, sordera, epilepsia o ceguera parcial.
Schwerwiegende Komplikationen, wie geistiges Zurückbleiben, Gehirnlähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inflamación de la mucosa del esófago, parálisis del intestino, vómitos de sangre.
Entzündung der Schleimhaut der Speiseröhre, Darmlähmung, Bluterbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, incluso amenazados de muerte por parálisis respiratoria. DE
Bei einer Überdosis droht sogar der Tod durch Atemlähmung. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Luego aparece dolor severo, escalofríos y fatiga y finalmente parálisis respiratoria. ES
Einher kommt es zu starken Schmerzen, Frösteln und Abgeschlagenheit und letztendlich zur Atemlähmung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
ciegos, sordos, en sillas de ruedas, personas con parálisis cerebral y personas con discapacidad intelectual.
Blinde Menschen, Taube Menschen, Rollstuhlfahrer und Personen mit Zerebralparese sowie Personen mit geistiger Behinderung.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
parálisis cerebral infantil con diplejía y paraparesia de las extremidades inferiores. País:
zerebrale Kinderlähmung mit Diplegie und unterer Paraparese Land:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En particular, la ampliación del voto por mayoría cualificada " no basta " para evitar la parálisis de una Unión ampliada.
Bedauerlich sei allerdings, dass die Mehrheitsentscheidung nicht überall durchgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
A donde va, nuestro receptor satelital reporta un efecto de onda del tráfic…...que causa parálisis en masa.
Unser Satellit meldet sofort einen Wellen-effekt, der den Verkehr im Umkreis lahmlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Con menor frecuencia pueden aparecer infecciones bacterianas de la piel, debilidad, parálisis muscular, pérdida de audición o de visión.
Seltener können bakterielle Infektionen der Haut, Schwäche, Muskellähmung und Einschränkung des Hör- oder Sehvermögens auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La actividad paralítica de Xeomin y Botox se valoró con la prueba de la parálisis regional en el ratón,
- Die paralytische Aktivität von Xeomin und Botox wurde im regionalen Maus-Paralyseversuch nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raros − sensación de hormigueo, entumecimiento, dolor, pérdida de reflejos, parálisis en el recorrido de un nervio, picor y erupción cutánea.
- Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Schmerz, Verlust der Reflexe, Nervenlähmung, Juckreiz und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apeló a Europa a salir de esa "parálisis" y pidió trabajar rápido y bien para las elecciones Europeas del 2009.
Unterstützung und ausreichende Finanzierung von Schulungs- und Austauschprogrammen für Dienststellen und Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados han debatido hoy la parálisis del tráfico aéreo causada por una nube de ceniza volcánica procedente de Islandia.
Die politischen Fraktionen im EP begrüßten am Dienstag die Entscheidung der EU-Mitgliedstaaten, den Luftraum teilweise wieder für den Flugverkehr zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 0 de octubre de 2004...... Christopher Reeve murió tras batallar nueve años contra la parálisis.
Am 10. Oktober 2004 starb Christopher Reeve nach 9-jährigem Überlebenskampf.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) En abril, una erupción volcánica provocó la parálisis total del tráfico aéreo en el espacio aéreo europeo.
(PL) Im April brachte ein Vulkanausbruch den gesamten Flugverkehr im europäischen Luftraum zum Erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello para desbloquear la parálisis que sufren en estos momentos las propuestas contenidas en estas resoluciones.
Damit würden wir die in diesen Entschließungen enthaltenen Vorschläge endlich in die Tat umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez absorbida, la toxina llega a otros órganos y puede causar miocarditis, síntomas de parálisis y nefritis.
Wird das Toxin absorbiert, gelangt es zu anderen Organen und kann Myokarditis, Lähmungssymptome und Nephritis verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La crisis política, generada por la parálisis del Poder ejecutivo, no se ha originado el último verano.
Die politische Krise, die aus der Bewegungsunfähigkeit der exekutiven Gewalt resultierte, entstand also nicht erst im letzten Sommer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa durante 21 días la aparición en los animales de anomalías de comportamiento, ataxia y parálisis.
Die Tiere werden für die Dauer von 21 Tagen auf Verhaltensauffälligkeiten, Ataxien und Paralysen hin beobachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que Weyland tiene narcolepsia, y la mitad de los pacientes con narcolepsia, también sufren de parálisis de sueño.
Ich denke, Weyland hat Narkolepsie, und die Hälfte der Patienten mit Narkolepsie leiden auch unter Schlaflähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una mordedura en la cara o el torso puede causar la muerte por parálisis en 20 minutos".
"Ein Biss ins Gesicht oder in den Rumpf kann jedoch innerhalb von 20 Minuten den Tod hervorrufen."
   Korpustyp: Untertitel
“Adelante“, invita Nosferatu a entrar, provocando en el público parálisis completas en el cuerpo y sudoraciones frías.
„Bitte eintreten“, sagt Nosferatu am Eingang und provoziert bei den Besuchern gleichermaßen eine Art Schockstarre und Angstschweiß.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de tranquilizar a una muchacha traumatizada, soy tan hábil como un neurocirujano con parálisis cerebral.
Wenn es darum geht eine traumatisierte 19-jährige zu beruhigen, bin ich etwa so gut wie ein Gelähmter mit Schraubschlüssel bei der Gehirnoperatio.
   Korpustyp: Untertitel
Varios más podrían seguir su ejemplo el próximo mes si los mercados del crédito no salen de la parálisis.
Mehrere weitere könnten im Laufe des kommenden Monats dazukommen, sofern die eingefrorenen Kreditmärkte nicht auftauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raramente o muy raramente debilidad menor de los brazos y de las piernas y parálisis intestinal y ataques epilépticos.
Exzessive Entwässerung des Körpers (Dehydratation), Gewichtszunahme und Gewichtsverlust.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Branch nació en Queens, Nueva York, y, como ve…...por su parálisis, fue víctima del tiro de un asesino.
Branch wurde in Queens, New York, geboren, und war, wie Sie am Rollstuhl erkennen, Opfer eines angeheuerten Killers.
   Korpustyp: Untertitel
Testimonio sobre el estado del paciente I.C. con parálisis cerebral después del tratamiento con las células troncales
Stellungnahme zum Zustand des Patienten I. C., der an zerebraler Kinderlähmung leidet, nach der Behandlung mit Stammzellen.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta enfermedad tiene como consecuencia la pérdida del habla y va a menudo acompañada de una hemiplejia o de una parálisis completa.
Diese Krankheit hat den Verlust der Sprachfähigkeit zur Folge und geht oft mit einer halbseitigen oder vollständigen Körperlähmung einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideró un error no abolir el recurso a la unanimidad, pues " el derecho de veto llevará a la parálisis a la UE tras la ampliación ".
Nelly MAES (GRÜNE/EFA, B) erklärte, dass in Belgien das Brustkrebsrisiko für Frauen von 1:10 auf 1:8 gestiegen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Las viviendas y las infraestructuras quedaron seriamente dañadas, numerosos trabajadores cualificados abandonaron el país y la actividad económica rozó la parálisis, dado que afectó especialmente al turismo.
Die Wohnhäuser und Infrastrukturen wurden stark beschädigt, viele qualifizierte Arbeitnehmer verließen das Land und die Wirtschaft stand fast ganz still, wobei der Fremdenverkehr besonders hart getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la parálisis de las instituciones italianas presenta las características de un fenómeno recurrente, independientemente del color político del Gobierno;
in der Erwägung, dass die italienischen Institutionen inzwischen immer wieder blockiert sind, unabhängig von der politischen Ausrichtung der jeweiligen Regierung;
   Korpustyp: EU DCEP
20 grave, la infección de la polio causa parálisis de los músculos (los músculos no se pueden mover), incluyendo aquellos músculos necesarios para respirar y caminar.
In ihrer schwersten Form verursacht die Polioinfektion eine Muskellähmung (eine Muskelbewegung ist nicht möglich) die auch die zum Atmen oder Gehen benötigten Muskeln betrifft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los volúmenes a inyectar recomendados por punto de inyección del músculo oscilan entre 0,05 – 0,1 ml (blefarospasmo, espasmo hemifacial) y 0,1 – 0,5 ml (distonía cervical, parálisis cerebral).
Das empfohlene Injektionsvolumen pro Injektionsstelle im jeweiligen Muskel reicht von 0,05-0,1 ml (Blepharospasmus, hemifazialer Spasmus) bis zu 0,1-0,5 ml (zervikale Dystonie, infantile Zerebralparese).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espasticidad focal asociada con la parálisis cerebral infantil y espasticidad focal de la muñeca y de la mano secundaria a un ictus en el adulto.
Für das Auftreten von Dysphagie wird die Ausbreitung des Toxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La economía estadounidense está, como nos hemos cansado de oír, sumida en la parálisis y esta situación es decididamente perjudicial para el crecimiento.
Die amerikanische Wirtschaft befindet sich - wie man uns immer wieder erzählt - in einer abwartenden Haltung, und dies ist auf jeden Fall schlecht für das Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para influir efectivamente en el acontecer mundial, tenemos que acabar con nuestra parálisis en la toma de decisiones en materia de Política Exterior y de Seguridad Común.
Um über ein deutliches Gewicht auf internationaler Ebene zu verfügen, müssen wir unsere Schwerfälligkeit bei der Entscheidungsfindung in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las desastrosas consecuencias de toda esta parálisis ha sido la propuesta que trataremos mañana de un acuerdo marco de relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Eine der katastrophalen Folgen dieser Konfrontation ist der Vorschlag für eine Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission, mit der wir uns morgen zu beschäftigen haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Estados Unidos se encuentra actualmente en un estado de parálisis a causa de su cambio de presidente, la UE debe aumentar más su sentido del deber.
Da die USA derzeit aufgrund des Präsidentenwechsels paralysiert sind, muss die EU sich noch stärker in der Pflicht sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos capaces de remediar estos males, la Unión continuará presa de la parálisis política, y los retos de la mundialización nos superarán.
Wenn uns das nicht gelingt, wird die politische Handlungsfähigkeit der Union weiter lahmliegen, und wir werden an den Herausforderungen der Globalisierung scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doble rasero y la parálisis efectiva están a punto de destrozar no solo Oriente Próximo, sino también la Unión Europea.
Doppelmoral und Handlungslähmung richten nicht nur den Nahen Osten zugrunde, sondern schaden auch der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la importancia de desarrollar «autopistas marítimas», esenciales para eliminar la parálisis en la red de transporte transeuropea y de alcanzar un cambio modal real en esta red.
- Der Aufbau von Meeresautobahnen ist wichtig, um die Überlastung des transeuropäischen Verkehrsnetzes zu verringern und eine wirkliche Verlagerung des Verkehrs in diesem Netz zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que parece suceder en Bosnia, que se desliza de forma alarmante hacia la parálisis, si no ya hacia la destrucción.
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la situación actual, resulta fundamental introducir medidas que permitan que el transporte terrestre y marítimo compensen la incomodidad causada por la parálisis del transporte aéreo.
Allerdings ist es in der derzeitigen Situation unerlässlich, Maßnahmen einzuführen, die es dem Land- und Seeverkehr ermöglichen, uns besser für die Unannehmlichkeiten zu entschädigen, die durch die Stilllegung des Luftverkehrs verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor, sensibilidad a la palpación, eritema, cefalea o parálisis facial,
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerz, Berührungsempfindlichkeit, Rötung, Kopfschmerzen oder Fazialislähmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ataxia debe medirse con una escala de clasificación ordinal consistente en un mínimo de cuatro niveles, y debe registrarse la eventual parálisis.
Die Ataxie wird auf einer Ordinalskala aus mindestens vier Stufen bewertet, und Paralysen werden ebenfalls dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa al menos diariamente la aparición en los animales de anomalías de comportamiento, ataxia y parálisis, hasta que pasen 14 días desde la última administración.
Die Tiere werden bis 14 Tage nach der letzten Gabe mindestens einmal täglich auf auffälliges Verhalten, Ataxie und Paralysen hin beobachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad hay una parálisis legislativa a escala de la UE en relación con la posibilidad de adoptar nuevas restricciones.
Insofern ist also, was die Möglichkeit angeht, neue Beschränkungen zu erlassen, auf EU-Ebene eine legislative Erstarrung eingetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectiles contienen un químico experimental, el cual después.. de veinte minutos todos los hombres y niños alrededor de 12 millas.. presentaron síntomas de parálisis cerebral.
Sie haben chemische Waffen eingesetzt, mit einem Nervengas. Das Ganze dauerte 20 Minuten. Danach wiesen alle Personen in einem Umkreis von zwölf Meilen
   Korpustyp: Untertitel
Si la década de los noventa fue la era de la terapia económica de shock, la década actual podría ser recordada por la parálisis de las reformas económicas.
Wenn die 1990er Jahre eine Ära wirtschaftlicher Schocktherapie waren, so wird man sich an das gegenwärtige Jahrzehnt möglicherweise als einer Zeit wirtschaftlicher Reformparalyse erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la relativa parálisis de los últimos años en el cargo del Presidente Jacques Chirac, el dinamismo ha vuelto a la política exterior francesa.
Nach der relativen Leblosigkeit in den letzten Jahren der Präsidentschaft von Jacques Chirac ist wieder Dynamik in die französische Außenpolitik eingekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
parálisis facial, aumento del tono muscular, neuropatía, daños en los nervios del sistema nervioso periférico, somnolencia, temblores, alteraciones del gusto, migraña, movimientos involuntarios anormales;
degenerative Erkrankung des Gehirns, Fazialislähmung, erhöhte Muskelspannung, Erkrankungen des Nervensystems, Schädigungen des peripheren Nervensystems, Schläfrigkeit, Zittern, Geschmacksstörungen, Migräne, abnormale unwillkürliche Bewegungen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Objeto de tratamiento Enfermedades del aparato locomotor y muy graves enfermedades neurológicas, sobre todo consecuencias de poliomielitis infantil o estados posteriores de encefalitis combinada con parálisis.
Therapiegegenstand Erkrankungen des Bewegungsapparats und sehr hartnäckige Nervenkrankheiten, insbesondere Folgen der Kinderlähmung und Zustände nach Gehirn- und Rückenmarkentzündungen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
La paciente C. de seis años, quien padece parálisis cerebral, ha pasado el tratamiento con las células troncales en la Clínica EmCell a finales del año 2011.
Die sechsjährige Patientin C. mit zerebraler Kinderlähmung wurde mit Stammzellen bei EmCell im Jahre 2011 behandelt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los efectos negativos han ido desde la casi parálisis de los mercados financieros hasta la reducción de los ingresos fiscales, pasando por la contracción de los mercados crediticios, el estancamiento de las empresas y un fuerte incremento del desempleo.
Eine Nebenwirkung war überdies die fast völlige Blockierung der Finanzmärkte, wodurch das Kreditangebot zurückging, die Wirtschaftstätigkeit erlahmte, die Arbeitslosenraten in die Höhe schnellten und die Steuereinnahmen sanken.
   Korpustyp: EU DCEP
- sólo se han conseguido avances moderados en la reactivación del proceso de desarme y de control de las armas nucleares y la parálisis caracteriza todas las demás cuestiones de desarme;
- im Hinblick auf die Belebung der nuklearen Rüstungskontrolle und der Abrüstung nur in begrenzten Maße Fortschritte zu verzeichnen sind und die Situation bei allen anderen Abrüstungsfragen nach wie vor stagniert,
   Korpustyp: EU DCEP
En el municipio italiano de Ostia (Roma) se ha construido el Centro de fisioterapia intensiva «Giorgia Buda», destinado a los niños con parálisis cerebrales infantiles u otras patologías neurológicas similares.
In der Stadt Ostia (Provinz Rom) wurde das Zentrum für intensive Physiotherapie „Giorgia Buda“ eingerichtet, das für Kinder mit infantiler Zerebralparese oder ähnlichen neurologischen Erkrankungen gedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP