linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parámetro Parameter 3.943
Endpunkt 96 Kenngröße 26 Merkmal 19

Verwendungsbeispiele

parámetro Parameter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente, Tableau solo podía utilizar parámetros en filtros y cálculos.
Früher waren in Tableau Parameter nur in Filtern und Berechnungen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Linealidad Los parámetros farmacocinéticos de tocilizumab no cambiaron con el tiempo.
Linearität Die pharmakokinetischen Parameter von Tocilizumab veränderten sich im Zeitverlauf nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dulce Clyde, usa la variación de parámetros y expande el Wronskiano.
Sweet Clyde, benutz eine Änderung der Parameter und erweitere die Wronskian.
   Korpustyp: Untertitel
GIMP pasará una referencia a la imagen en este parámetro.
GIMP übergibt in diesem Parameter eine Referenz auf das Bild.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuenta el número de valores para cada intervalo dados por los valores frontera en el segundo parámetro.
Zählt die Anzahl an Werten für jedes, durch die Grenzwerte im zweiten Parameter definierte, Intervall.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La vida en la tierra es posibl…...solo por un numero de parámetros que recaen en ciertos rangos.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
   Korpustyp: Untertitel
GIMP pasará una referencia a la capa activa en este parámetro.
GIMP übergibt in diesem Parameter eine Referenz auf die aktive Ebene.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La petición “transformar” contendrá los siguientes parámetros:
Die Anfrage ‚Transform‘ enthält die folgenden Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dulce Clyde, usa la variación de parámetros y expande el Wronskiano.
Sweet Clyde, benutze variable Parameter und erweitere den Wronskian.
   Korpustyp: Untertitel
KLEENOIL ICC está ideado para la supervisión de parámetros esenciales que pueden causar una variación relevante para el fluido.
KLEENOIL ICC ist für die Überwachung von wesentlichen Parametern konzipiert, die eine anwendungsrelevante Veränderung der Flüssigkeit auslösen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parámetro condicional . . .
parámetro propuesto .
parámetro seleccionado .
parámetros z .
parámetros supletorios . .
parámetros críticos .
parámetro formal . . .
parámetro químico .
parámetro meteorológico . .
parámetro eléctrico .
parámetros h . .
parámetros híbridos . .
parámetros fundamentales .
parámetros menores .
parámetro lambda .
parámetro físico .
parámetro visual .
parámetro y .
parámetro z .
parámetros orbitales .
parámetro ecológico .
parámetro total .
parámetros meteorológicos .
parámetros climáticos .
parámetro secreto .
parámetro fundamental Eckwert 135
parámetro intrínseco .
parámetros característicos Kennwerte 2
parámetro matricial . .
pasar parámetros .
parámetros incidentales .
parámetros enojosos .
punto parámetro .
parámetro estructural .
parámetro edáfico .
parámetro estadístico .
parámetro sustitutivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parámetro

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parámetros globales de & kppp;
Globale Einstellunglen von & kppp;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetros de la aplicación: ES
Anwendungseinstellungen – Voreinstellungen für alle Anwendungen und Symbolleisten ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los parámetros son elevados. DE
Die Maßstäbe sind hoch. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mostrar parámetros de los objetos
Einstellungen der Anzeige-Eigenschaften für Objekte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de parámetro no único
Der Parametername ist nicht eindeutig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de parámetro no válido
Der Parametername ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetros de viento y población
Bemessen nach Wind und Einwohnern
   Korpustyp: Untertitel
- No hay parámetros en rojo.
- Es hat keine roten Einstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Parámetros de distancia y vídeo DE
Einstellbare Funktionen: Distanz und Video DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Parámetros individuales para cada marco
individuelle Einstellungen für jeden Rahmen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mismo parámetros para diapositivas parecidas.
gleiche Einstellungen für ähnliche Dias
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Decidir los parámetros del test ES
Entscheiden Sie sich für die Testparameter ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Parámetros de configuración del reproductor
Programmgesteuertes Zuweisen von Inhalt zu Playern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
definición de los parámetros eléctricos. DE
die Angabe der elektrischen Betriebsgrößen DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pegado de Niveles con parámetros
Starten Sie heute mit BrickControl in der Cloud
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Han sido modificados estos parámetros de cálculo?
Hat sich an den Berechnungen etwas geändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso a los parámetros de & DCOP;
Zugriff mit & DCOP; auf die Einstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetros de configuración (sólo para VCD 2.0)
Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetro de sustitución editable de plantilla enfocada
Editierbarer Platzhalter für Vorlage mit Fokus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetro de sustitución no editable de plantilla
Nicht editierbarer Platzhalter für Vorlage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el diálogo Parámetro de animación.
Öffnet den Dialog Parameteranimation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usando el módulo de parámetros de red
Das Modul„ Netzwerkeinstellungen“ benutzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los parámetros específicos de los neumáticos, ya
elektronischer Form oder als Veröffentlichung im Internet (aber mit Ausnahme von Medienwerbung)
   Korpustyp: EU DCEP
en particular los parámetros de volatilidad,
, insbesondere in Bezug auf die Verdunstungsaspekte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está en condiciones de facilitar parámetros técnicos?
Wie gedenkt sie den Seeverkehrssektor in das Emissionshandelssystem einzubeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
PARÁMETROS QUE DEFINEN LA FAMILIA DE MOTORES
KENNDATEN FÜR DIE FESTLEGUNG DER MOTORENFAMILIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de ensayo para las mediciones:
die Prüfparameter für Messungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros que definen una familia de motores
Kenndaten für die Festlegung der Motorenfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionarán dos parámetros de lengua:
Es sind zwei Sprachparameter bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a los parámetros básicos
Mit den Eckwerten verbundene Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios incluyen los parámetros siguientes:
Die Kriterien decken folgende Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios incluyen los parámetros siguientes:
Kriterien werden für jeden der folgenden Aspekte festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, serán aplicables los siguientes parámetros:
Darüber hinaus gelten die folgenden Vorgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de gestión de la potencia:
Folgende Einstellungen für die Stromsparfunktionen müssen vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos parámetros de metadatos describirán cada operación.
Diese Metadatenparameter sollen jede Operation beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionarán dos parámetros de lenguas:
Es sind zwei Sprachparameter bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «editar metadatos»
Anfrageparameter zu „Edit Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «recoger metadatos»
Anfrageparameter zu „Collect Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de la petición «obtener mapa»
Anfrageparameter zu „Get Map“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depende de tus parámetros de privacidad, Tony.
Kommt auf deine privaten Sicherheitseinstellungen an, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Seguíamos en los parámetros de seguridad, Almirante.
Wir waren noch innerhalb der Sicherheitsparameter.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a necesitar algunos parámetros.
Nun ja, ich brauche ein paar ungefähre Angaben.
   Korpustyp: Untertitel
Restablecer los parámetros de nuestra relación.
Um die Rahmenbedingungen unserer Beziehung neu abzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sus parámetros metabólicos volvieron a la normalidad.
Sein Stoffwechsel ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Eso viola los parámetros de operación.
Das überschreitet die zulässigen Betriebsparameter.
   Korpustyp: Untertitel
Según tus parámetros, valgo dos cuadros.
Dir zufolge bin ich zwei Bilder wert.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué parámetros de selección has empleado?
Welche Zielparameter verwendest du?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida influyen los parámetros ecológicos? —
Inwieweit werden Umweltparameter einbezogen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Los parámetros pueden seleccionarse y modificarse ES
Einstellungen können ausgelesen und verändert werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de sangre detallado incl. parámetros sanguíneos ES
ausführliche Blutanalyse inkl. der Risikoblutparameter ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Definir parámetros elevados para una América limpia."
"Setze hohe Maßstäbe für ein reines Amerika."
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que ampliar los parámetros de búsqueda.
Erweitern wir die Suchkriterien.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos nada sobre el parámetro.
Wir wissen nichts über das Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Parámetros de idioma para un solo idioma
Einstellungen für eine einzelne Sprache
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parámetros individuales por cada diapositiva o
individuelle Einstellungen für jedes Dia oder
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Efecto sobre parámetros de rendimientos y contenidos DE
Wirkung auf Ertragsparameter und Inhaltsstoffe DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Adaptación de los parámetros de estimulación (marcha)
Anpassung der Stimulationsparameter (Gang)
Sachgebiete: psychologie sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Vea aquí ejemplos de parámetros de test: ES
Hier einige Beispiele für Testparameter: ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Decidir los parámetros del test - AT Insight ES
Entscheiden Sie sich für die Testparameter - AT Insight ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sincronización de archivos y parámetros personalizados (vídeo:
Synchronisieren Sie Ihre Dateien und individuellen Einstellungen. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos son los mejoers parámetros en Polonia. ES
Es sind die besten Schiparameter in Polen. ES
Sachgebiete: geografie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos son los mejores parámetros en Polonia. ES
Es sind die besten Schiparameter in Polen. ES
Sachgebiete: geografie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Permite configurar los parámetros de los discos
Latenzzeiten bei der Musikbearbeitung minimieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos parámetros de alineación se supervisan simultáneamente.
All diese Ausrichtungsparameter werden gleichzeitig überwacht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto technik    Korpustyp: Webseite
3.4.7. Registro de los parámetros del código
3.4.7. Die Skriptparameter registrieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
R – Parámetro de inclinación sin aislamiento
R – Kipmass ohne Isolation.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
R – Parámetro de inclinación sin aislamiento
R – Kipmas ohne Isolation
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Funciones con retorno y parámetros de entrada
Funktionen mit Ausgabe- und Eingabeparametern
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay parámetros de búsqueda ocultos:
Dabei gibt es keine versteckten Suchparameter:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sincronice los archivos y parámetros personalizados (vídeo:
Synchronisieren Sie Ihre Dateien und individuellen Einstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo usar parámetros para crear reportes personalizados.
Verwenden von Regeln und Erstellen benutzerdefinierter Berichte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
c) los parámetros de correlación y los procedimientos para la actualización de dichos parámetros ;
c) die Korrelationsparameter und Verfahren zu ihrer Aktualisierung
   Korpustyp: EU DCEP
El parámetro o parámetros indicativos deberán definirse mediante el método analítico.
Der bzw. die Indikatorparameter müssen durch die Analysemethode definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para editar los parámetros, seleccione “Permitirme cambiar estos parámetros” y haga clic en Siguiente.
Sollen die Einstellungen geändert werden, wählen Sie „Diese Einstellungen ändern“ und klicken Sie auf „Weiter“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿En base a qué parámetros se concedió dicha financiación? —
Anhand welcher Kriterien wurde die Finanzierung vereinbart? —
   Korpustyp: EU DCEP
para cada ETI, adopción de los parámetros fundamentales correspondientes;
Annahme einer Modellstruktur für die Erarbeitung der TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
para cada ETI, adopción de los parámetros fundamentales correspondientes;
Annahme einer Methodik für die Analyse der Kostenvorteile der in den TSI vorgesehenen Lösungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos parámetros pueden incluir un examen periódico de:
Im Zuge der Maßnahmen können regelmäßig überprüft werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parámetros utilizados para la definición de desempleo
Betrifft: Für die Definition von Arbeitslosigkeit verwendete Kennziffern
   Korpustyp: EU DCEP
La victimología se sale de los parámetros normales.
Die Viktimologie ist überall in den Charts.
   Korpustyp: Untertitel
Hay parámetros rígidos que previenen que ocurran esas cosas.
Es gibt strenge Vorgaben, die verhindern, dass so etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos parámetros que Eurostat pueda medir y seguir cada año.
Wir brauchen Dinge, die von Eurostat gemessen werden und Jahr für Jahr erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
de los métodos, las hipótesis y los parámetros
der Methoden, Annahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realiza la Comisión un seguimiento de este parámetro?
Verfolgt die Kommission die aktuelle Entwicklung?
   Korpustyp: EU DCEP
­ indicadores, plazos y parámetros claros para evaluar los avances,
­ eindeutige Indikatoren, Fristen und Maßstäbe zur Beurteilung der Fortschritte,
   Korpustyp: EU DCEP
- los valores atribuidos a cada parámetro de riesgo,
— die Werte jedes Risikoparameters,
   Korpustyp: EU DCEP
Interrupciones debidas a reacciones adversas/ enfermedades recurrentes/ parámetros de † laboratorio
Absetzen aufgrund von Nebenwirkungen / interkurrenten Erkrankungen / † Laborwertveränderungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los hombres ayudan, pero dentro de parámetros rígidamente definidos.
Männer helfen ein bisschen, aber nur innerhalb streng festgelegter Regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BYETTA no ha mostrado efectos adversos sobre los parámetros lipídicos.
BYETTA zeigte keine unerwünschten Effekte auf Lipidparameter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Control de volumen con parámetros de grabación (Sección Salida)
Lautstärkeregler mit Aufnahmeschalter (Ausgang)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre memorizar los siguientes parámetros para cada archivo
Folgende Einstellungen für jede Datei in den Dateieigenschaften speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear un certificado de firma con los mismos parámetros
Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros
Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parámetros de & parley; para todo tipo de documentos.
Einstellungen von & parley; für alle Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El parámetro de configuración --enable-final ya no está soportado.
Die configure-Option --enable-final wird nicht mehr unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el cuadro de diálogo Parámetros de la escala. Vea.
Öffnet den Dialog Skalierung bearbeiten. Siehe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la ventana del deslizador de parámetros.
Blendet das Fenster mit den Schieberegler ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar el dispositivo del Pilot, los conductos y otros parámetros
Das PDA-Gerät, die Abgleichmodule und anderes einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea un nuevo perfil con los parámetros actuales.
Erstellt ein neues Profil mit den aktuellen Einstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las dosis altas redujeron los parámetros del crecimiento.
Bei hohen Dosen waren Wachstumsparameter verringert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA