Es necesario aclarar la diferencia entre los resultados específicos de los estudios (parámetros) de los datos genéricos verbales.
Darum sollte zwischen den konkreten Ergebnissen von Studien (Endpunkte) und dem allgemeinen Begriff „Daten“ unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de los parámetros elegidos, a cada nivel de concentración se expondrán de tres a seis machos y de tres a seis hembras.
Auf jeder Konzentrationsstufe sollten je nach den gewählten Endpunkten drei bis sechs männliche und drei bis sechs weibliche Tiere der Prüfsubstanz ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
validez de los datos para el parámetro objeto de investigación y realización del estudio utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En general, se selecciona el NOAEL más bajo pertinente del parámetro más relevante para calcular el margen de seguridad.
Im Allgemeinen wird der niedrigste relevante NOAEL-Wert des relevantesten Endpunkts zur Berechnung der Sicherheitsmarge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
validez de los datos para el parámetro que es objeto de investigación y realización del estudio utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización cutáneaLa evaluación de este parámetro consta de las fases consecutivas siguientes:
HautsensibilisierungDie Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei aufeinanderfolgenden Schritten vorzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
que los datos sean válidos para el parámetro objeto de investigación y el estudio se realice utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez evaluado cada uno de los parámetros, pueden asignarse las clases ICE en función de unas bandas predeterminadas.
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinó que no había ningún riesgo utilizando los parámetros toxicológicos basados en los estudios de que dispone la Comisión.
Bei Zugrundelegung der toxikologischen Endpunkte, die auf den der Kommission vorliegenden Studien basieren, wurden keine Risiken festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros medidos son el número total de adultos que aparecen y el tiempo transcurrido hasta la aparición.
Als Endpunkte werden die Gesamtzahl der geschlüpften Imagines und die Emergenzzeit gemessen.
Se observaron pequeñas diferencias estadísticamente no significativas en otros parámetros farmacocinéticos, sin tendencias favorables a un régimen frente al otro.
Geringfügige, nicht statistisch signifikante Unterschiede wurden hinsichtlich anderer pharmakokinetischer Kenngrößen beobachtet, ohne tendenziellen Vorteil eines Regimes gegenüber dem anderen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TGA Thermostep de ELTRA es un analizador termogravimétrico que puede determinar diferentes parámetros como el contenido de humedad, materia volátil y cenizas en un solo ciclo de análisis.
ES
Der ELTRA TGA Thermostep ist ein thermogravimetrischer Analysator, der unterschiedliche Kenngrößen wie Feuchtigkeit, flüchtige Bestandteile und Aschegehalt in einer Analyse bestimmen kann.
ES
El parámetro del nivel de presión acústica será LpAeq,T.
Die Kenngröße für den Schalldruckpegel ist LpAeq,T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las categorías se determina el correspondiente nivel de prestaciones, que se describe mediante los parámetros característicos siguientes:
Los parámetros como los ángulos y las distancias entre las muestras deberán ser los mismos que en el sistema.
Die Kenngrößen wie Winkel und Abstände müssen bei diesen Mustern denen des Systems entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los parámetros característicos tienen que ser evaluados de una forma sencilla y automatizada, para que el rendimiento sea lo más alto posible con un índice mínimo de fallos debidos a errores del operario.
Alle Kenngrößen müssen auf einfache und automatisierte Weise ausgewertet werden, um den höchstmöglichen Durchsatz bei geringstmöglicher Anzahl an Bedienungsfehlern zu erzielen.
Para que los sistemas de motor se consideren de la misma familia de motores-OBD, los siguientes parámetros básicos de dichos sistemas deberán ser similares:
Motorsysteme können ein und derselben OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Merkmalen übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se considere que unos sistemas de motor forman parte de la misma familia de motores NCD, los parámetros básicos siguientes deberán ser similares:
Motorsysteme können ein und derselben NCD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Merkmalen übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4 de la presente ETI se definen los parámetros básicos del subsistema de material rodante.
Die allgemeinen Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“ sind in Abschnitt 4 dieser TSI definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se considere que unos sistemas de motor forman parte de la misma familia de motores NCD, los parámetros básicos siguientes deberán ser similares:
Motorsysteme können ein und derselben NCD-Motorenfamilie zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten grundlegenden Merkmalen übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetros de supervisión (por ejemplo, la frecuencia).
Merkmale der Überwachung (wie Überwachungshäufigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
los parámetros de supervisión (por ejemplo, la frecuencia).
Merkmale der Überwachung (wie Überwachungshäufigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe a que este último parámetro presenta un grado relativamente alto de incertidumbre en cuanto a mediciones y pertinencia, lo que hace que puedan rechazarse erróneamente algunos pavimentos si solo se toma como base la medición de huecos.
Das wird damit begründet, dass das letztgenannte Merkmal mit ziemlich großen Unsicherheiten sowohl hinsichtlich der Messungen als auch der Auswirkung verbunden ist und einige Oberflächen daher irrtümlicherweise abgelehnt werden könnten, wenn nur die Messung des Hohlraumgehaltes zugrunde gelegt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarios cambios del contenido de azufre y de otros parámetros del combustible para que las máquinas no viarias puedan cumplir futuras normas de emisiones, por lo que deben incluirse en la presente Directiva.
Änderungen am Schwefelgehalt der Kraftstoffe und anderer Merkmale der Kraftstoffe sind notwendig, damit mobile Maschinen und Geräte die künftigen Emissionsstandards erreichen können; sie müssen deshalb in diese Richtlinie einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podrá considerarse que los tipos de vehículos que tengan en común los parámetros descritos a continuación, o que se encuentren dentro de las tolerancias establecidas, pertenecen a la misma familia de vehículos en circulación:
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe a que este último parámetro presenta un grado relativamente alto de incertidumbre, en cuanto a mediciones y pertinencia, lo que hace que puedan rechazarse erróneamente algunos pavimentos si sólo se toma como base la medición de huecos.
Das wird damit begründet, dass das letztgenannte Merkmal mit ziemlich großen Unsicherheiten sowohl hinsichtlich der Messungen als auch der Auswirkung verbunden ist und einige Oberflächen daher irrtümlicherweise abgelehnt werden könnten, wenn nur die Messung des Hohlraumgehalts zugrunde gelegt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetroParameters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el hecho de tomar en consideración este parámetro evitaría cualquier tipo de especulación vinculada con la compra de barcos entre Estados miembros, con el fin de efectuar transferencias no oficiales de cuotas.
Mit der Berücksichtigung dieses Parameters könnte jegliche Spekulation über den Weiterverkauf von Fahrzeugen zwischen Mitgliedstaaten mit dem Ziel nicht-offizieller Quotenübertragungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se requerirá el control de un parámetro específico cuando las autoridades competentes puedan establecer que, durante un período que deben determinar ellas mismas, no es probable que un parámetro esté presente en un suministro dado de agua destinada al consumo humano en concentraciones que pudieran superar el valor paramétrico correspondiente.
Die Überwachung eines bestimmten Parameters ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden für einen von ihnen zu bestimmenden Zeitraum feststellen, dass ein Parameter in einem bestimmten Versorgungssystem für Wasser für den menschlichen Gebrauch voraussichtlich nicht in einer Konzentration auftritt, die über dem entsprechenden Parameterwert liegen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante podrá obtener información sobre la variabilidad del contexto de un parámetro determinado a partir de datos de otros animales de la misma especie/cepa sometidos a ensayo en el mismo o en otros experimentos, o a partir de bases de datos armonizadas internacionalmente.
Angaben zur Hintergrundvarianz eines gegebenen Parameters kann der Antragsteller aus Daten über andere Tiere derselben Art/desselben Stammes, die in dem gleichen Versuch oder in anderen Versuchen untersucht wurden, oder aus international harmonisierten Datenbanken ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de personas con niveles indetectables del parámetro ensayado (por debajo del límite de detección).
Anteil der Probanden mit nicht nachweisbaren Konzentrationen des getesteten Parameters (unter der Nachweisgrenze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de participantes que han entregado muestras que han contribuido al cálculo del parámetro estadístico del biomarcador.
Zahl der Probanden, deren Proben in die Berechnung des statistischen Parameters des Biomarkers eingeflossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del parámetro observado (por ejemplo, temperatura media).
Eine Definition des beobachteten Parameters (z. B. mittlere Temperatur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del parámetro observado, por ejemplo, 12 °C.
Der Wert des beobachteten Parameters, z. B. 12 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del parámetro que ofrece información adicional sobre los valores de la SoilThemeCoverage relacionada.
Bezeichnung des Parameters zur Angabe zusätzlicher Informationen über die Werte des zugehörigen SoilThemeCoverage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del parámetro representado por la soilThemeCoverage.
Bezeichnung des durch das soilThemeCoverage dargestellten Parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del parámetro del elemento de perfil (ProfileElementParameterNameValue)
Name des Profilelement-beschreibenden Parameters (ProfileElementParameterNameValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetroEckwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este parámetro describe los mensajes enviados por el administrador de la infraestructura a la empresa ferroviaria y los intercambiados entre los administradores de la infraestructura implicados en los puntos de notificación acordados.
Dieser Eckwert beschreibt die Meldungen, die vom Fahrwegbetreiber an das EVU gesendet und ebenso zwischen den Fahrwegbetreibern an den vereinbarten Meldepunkten ausgetauscht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro establece las posibilidades de localización para obtener información sobre la ubicación del tren, los retrasos de trenes y su rendimiento.
Dieser Eckwert beschreibt die Auffindungsmöglichkeit, um Informationen über den Standort, die Verspätung und die Leistung eines Zuges zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro describe el método de cálculo de la HEI y de la HEL y el intercambio de mensajes entre las empresas ferroviarias y la empresa ferroviaria de expedición.
Dieser Eckwert beschreibt das ETI/ETA-Berechnungsverfahren und den notwendigen Meldungsaustausch zwischen EVUs und führendem EVU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro describe la notificación del movimiento de un vagón y define el intercambio de mensajes necesario entre las empresas ferroviarias y la empresa ferroviaria de expedición (la cual actuará como integrador de servicios).
Dieser Eckwert beschreibt das Berichtswesen der Wagenbewegungen und definiert den benötigten Meldungsaustausch zwischen EVUs und FEVU (agierend als Diensteintegrator).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro define los expedientes de referencia complementarios que deberán estar disponibles durante la explotación de los trenes de mercancías en la red europea.
Dieser Eckwert legt fest, welche zusätzlichen Referenzdateien für den Betrieb von Güterzügen auf dem europäischen Streckennetz verfügbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro considera la gestión de la transmisión electrónica de documentos relacionados con los trenes y los envíos, cuando el procedimiento vigente exija documentos físicos, por ejemplo, documentos aduaneros.
Dieser Eckwert betrachtet die Handhabung der elektronischen Übermittlung von zug- und frachtbezogenen Dokumenten, wenn im momentanen Ablauf physikalische Unterlagen benötigt werden, z. B. Zollunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro describe las condiciones de rentabilidad y velocidad de las redes y comunicaciones para todos los mensajes contemplados en los parámetros básicos de la presente ETI.
Dieser Eckwert beschreibt die kostengünstigen und zeitgemässen Netz- & Kommunikationsanforderungen für die Eckwert-Meldungen der TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro de referencia se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona.
Eckwert, der nach eingehender Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro establece los mensajes que deben intercambiarse durante la fase de preparación del tren hasta la puesta en marcha de éste.
Dieser Eckwert definiert die Meldungen, die in der Zugvorbereitungsphase bis zur Abfahrt des Zuges ausgetauscht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro de referencia se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona.
Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetroEndpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, se selecciona el NOAEL más bajo pertinente del parámetro más relevante para calcular el margen de seguridad.
Im Allgemeinen wird der niedrigste relevante NOAEL-Wert des relevantesten Endpunkts zur Berechnung der Sicherheitsmarge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los estudios previos de toxicidad por administración continuada durante 28 días o 90 días indiquen que la sustancia tiene capacidad inmunotóxica, al concluir el estudio se podrán proseguir las investigaciones de este parámetro.
Bei Chemikalien, für die vorangegangene Toxizitätsprüfungen mit wiederholter Gabe über 28 und/oder 90 Tage auf potenzielle immunotoxische Wirkungen hindeuten, können bei Beendigung der Studie fakultativ weitere Untersuchungen dieses Endpunkts durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Método de las Clases de Toxicidad Aguda es el método de preferencia para la determinación de este parámetro
Zur Bestimmung dieses Endpunkts sollte vorzugsweise die Methode der akuten toxischen Klasse angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se considere adecuado obtener información sobre absorción cutánea, la evaluación de este parámetro debe realizarse usando un enfoque secuencial para evaluación de la absorción cutánea
Wenn Angaben über die Aufnahme durch die Haut für zweckmäßig erachtet werden, ist die Bewertung dieses Endpunkts mittels eines mehrstufigen Konzepts zur Bewertung der dermalen Absorption vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de este parámetro se llevará a cabo mediante un enfoque por etapas
Die Bewertung dieses Endpunkts erfolgt mittels eines mehrstufigen Ansatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
o irritante cutáneo sobre la base de la valoración del parámetro de acuerdo con el anexo V
oder aufgrund der Prüfung des Endpunkts gemäß Anhang V als hautreizend eingestuft
Korpustyp: EU DCEP
- si la sustancia se clasifica como irritante ocular con grave riesgo para los ojos sobre la base de la valoración del parámetro de acuerdo con el anexo V; ni
wenn der Stoff aufgrund der Prüfung des Endpunkts gemäß Anhang V als augenreizend mit dem Risiko einer erheblichen Augenschädigung eingestuft ist oder
Korpustyp: EU DCEP
La valoración inicial de este parámetro debe tener en cuenta toda la información toxicológica disponible (por ejemplo, el estudio de veintiocho o noventa días), y especialmente información sobre las sustancias estructuralmente relacionadas, de cálculos de (Q)SAR o de métodos in vitro.
Bei der ersten Prüfung dieses Endpunkts sind alle verfügbaren toxikologischen Daten (z.B. aus der 28-Tage oder der 90-Tage-Prüfung) zu berücksichtigen, insbesondere Daten über strukturell verwandte Stoffe, Daten aus (Q)SAR-Schätzungen oder Daten über In-vitro-Prüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Una evaluación inicial de este parámetro debería tener en cuenta todas la información toxicológica disponible (por ejemplo, del estudio de 29 o 90 días), y especialmente la información sobre sustancias estructuralmente relacionadas, derivada de cálculos de (Q)SAR o de métodos in vitro .
Bei der ersten Prüfung dieses Endpunkts sind alle vorhandenen toxikologischen Daten (z. B. aus der 28 ‑Tage oder der 90-Tage-Prüfung) zu berücksichtigen, insbesondere Daten über strukturell verwandte Stoffe, Daten aus (Q)SAR-Schätzungen oder aus In-vitro-Prüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
parámetroKriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, si el Parlamento subraya que la sede de la Autoridad debe contar con una larga tradición en el sector de la seguridad y la investigación alimentarias, se trata claramente de un parámetro que se debe subrayar con insistencia.
Wenn also vom Europäischen Parlament hervorgehoben wird, dass der Sitz der Behörde über eine langjährige Tradition auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und ganz allgemein der Lebensmittelforschung verfügen muss, so ist dies ganz klar ein Kriterium, das energisch bekräftigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos un parámetro muy simple: la participación en las votaciones de las próximas elecciones europeas.
Ich schlage ein ganz einfaches Kriterium vor, und zwar die Beteiligung an den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la capacidad de reformas políticas y sociales en beneficio de la minoría kurda es un parámetro absolutamente eficaz.
In diesem Sinne ist die Fähigkeit zu politischen und gesellschaftlichen Reformen gegenüber der kurdischen Minderheit ein absolut wirksames Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes hoy nos dicen que nuestros acuerdos comerciales se someterán a la comprobación de los progresos realizados en el terreno de la democracia y de los derechos humanos, la pregunta que hay que hacer es: ¿si no es el referéndum, entonces qué umbral, qué instrumento, qué parámetro consideran ustedes irrenunciable?
Wenn Sie uns heute erklären, unsere Handelsabkommen werden anhand der Fortschritte im Bereich der Demokratie und der Menschrechte überprüft, so lautet unsere Frage: Wenn es kein Referendum ist, dann sagen Sie uns doch, welche Schwelle, welches Instrument, welches Kriterium halten Sie für unverzichtbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia o ausencia de una unidad de control electrónico (ECU) en el motor se considera un parámetro básico de la familia.
Das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines elektronischen Motorsteuergerätes ist ein wesentliches Kriterium für die Eingrenzung einer Motorenfamilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una muestra presente un defecto, deberán tomarse dos nuevas muestras a cada lado de la muestra defectuosa y se controlará el parámetro defectuoso.
Bei Beanstandung einer Probe sind zwei neue Proben zu beiden Seiten der beanstandeten Probe zu entnehmen und erneut auf das betreffende Kriterium hin zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera que la Comisión -que en virtud del Libro Blanco aprobado el 1 de marzo de 2000 se ha comprometido a constituirse en empleador modelo y a tomar en consideración sistemáticamente y como cuestión de principio las cuestiones de género- prosiga su reforma de acuerdo con este parámetro básico;
fordert die Kommission, die sich in ihrem Weißbuch vom 1. März 2000 verpflichtet hat, sich zu einem Modellarbeitgeber zu entwickeln und Fragen der Gleichbehandlung der Geschlechter systematisch und grundsätzlich zu berücksichtigen, auf, ihre Reform im Einklang mit diesem grundlegenden Kriterium weiterzuverfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de encuestas relativos a la percepción de calidad de vida se pueden conseguir fácilmente para medicamentos como Vioxx, pero Garthwaite afirma que la participación en el mercado laboral puede ser un parámetro de medida más idóneo porque muestra lo que se conoce como una «preferencia revelada».
US
Umfrageinformationen zur wahrgenommenen Lebensqualitätsverbesserung durch Medikamente wie Vioxx sind ausreichend vorhanden, aber Garthwaite war der Meinung, dass die Teilnahme am Arbeitsleben ein besseres Kriterium sein könnte, da sie das aufzeigt, was als „faktische Präferenz“ (Revealed Preference) bezeichnet wird.
US
La propia Austria, no obstante, debería esforzarse por alcanzar un parámetro en lo que se refiere al deficiente número de graduados altamente cualificados que tiene.
Doch Österreich selbst sollte die Annäherung an eine Benchmark anstreben, wenn es um die unbefriedigende Zahl von hochqualifizierten Hochschulabsolventen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depositario debe adoptar las medidas necesarias para garantizar que se apliquen de manera efectiva las oportunas políticas y procedimientos de valoración de los activos del FIA, realizando verificaciones por muestreo o comprobando si la variación del cálculo del valor del patrimonio neto a lo largo del tiempo es coherente con la de un parámetro.
Die Verwahrstelle sollte alle notwendigen Schritte einleiten, um sicherzustellen, dass angemessene Bewertungsgrundsätze und -verfahren für die AIF-Vermögenswerte wirkungsvoll umgesetzt werden, und zu diesem Zweck Stichprobenprüfungen vornehmen oder vergleichen, ob die Veränderung der Nettoinventarwert-Berechnung im Zeitverlauf mit der Veränderung bei einer Benchmark übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considera apropiado utilizar como parámetro de evaluación el único tipo declarado por la empresa como su tipo del interés indio normal.
Es erschien daher angebracht, als Benchmark nur den Zinssatz zu verwenden, der vom Unternehmen als sein normaler indischer Zinssatz gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, debe desarrollarse gradualmente un amplio mercado internacional del carbono que permita lograr las reducciones mundiales necesarias de una manera eficaz, en el que se generen créditos internacionales para las reducciones de emisiones que sean inferiores a un parámetro de referencia fijado por debajo de las emisiones proyectadas en ausencia de medidas de reducción.
Gleichzeitig sollte schrittweise ein weitreichender internationaler CO2-Markt entwickelt werden, der dazu beitragen kann, Emissionen weltweit effizient zu verringern und der internationale Gutschriften für Emissionsreduktionen generiert, die über eine Benchmark hinaus erzielt werden, die unterhalb der Emissionen liegt, die für den Fall der Nichtdurchführung von Minderungsmaßnahmen prognostiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«subinstalación con referencia de producto» las entradas, salidas y emisiones correspondientes ligadas a la producción de un producto respecto al cual se ha fijado un parámetro de referencia en el anexo I; c)
„Anlagenteil mit Produkt-Benchmark“ Inputs, Outputs und diesbezügliche Emissionen im Zusammenhang mit der Herstellung eines Produktes, für das in Anhang I eine Benchmark festgesetzt wurde; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del régimen de parámetros de referencia, una subasta sólo debe tener lugar si un emplazamiento no alcanza el parámetro de referencia.
Im Rahmen des Benchmark-Systems sollte eine Versteigerung nur stattfinden, wenn eine Anlage eine Benchmark nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
parámetroFaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis farmacocinético poblacional, en los pacientes en el rango de edad de 16 a 75 años, no identificó la edad como un parámetro farmacocinético que influya significativamente en la farmacocinética del entecavir.
Die Analyse zur Populationspharmakokinetik, die Patienten zwischen 16 - 75 Jahren abdeckte, identifizierte das Alter nicht als signifikanten Faktor für die Beeinflussung der Entecavir Pharmakokinetik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el desarrollo económico de Asia y sus posibilidades de absorción de productos europeos, la estabilidad en la zona constituye un parámetro importante también para la UE.
Angesichts der wirtschaftlichen Entwicklung Asiens und der Absatzmöglichkeiten für europäische Produkte dort ist die Stabilität in der Region ein wichtiger Faktor für die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que para el futuro de una Europa unida un parámetro importante es la aceptación de un esfuerzo común unificado mediante la participación de los jóvenes en la vida democrática, así como en las actividades sociales y económicas, se pregunta a la Comisión lo siguiente:
Ein wichtiger Faktor für die Zukunft eines geeinten Europa stellt die verstärkte Akzeptanz des gemeinsamen Aufbauwerks durch eine Jugend dar, die am demokratischen Leben und an sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El parámetro político en el retraso de las reformas en Albania
Betrifft: Der politische Faktor beim Reformrückstand in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la falta de conocimiento de la cultura del préstamo bancario responsable origina un nuevo parámetro agravante en la ya problemática relación entre las instituciones financieras y los consumidores‑trabajadores.
Es ist offensichtlich, dass das Fehlen eines Bewusstseins für eine verantwortungsvolle Aufnahme von Bankkrediten ein erschwerender Faktor bei dem ohnehin schon problematischen Verhältnis zwischen Kreditinstituten und Verbrauchern/Arbeitnehmern ist.
Korpustyp: EU DCEP
Otro parámetro que influye directamente en el resultado es el consumo energético de los medios de producción.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
parámetroKennwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un parámetro importante que puede influir en la fiabilidad de los resultados, especialmente cuando se sigue el método indirecto, es la estabilidad de la sustancia problema en la escala de tiempo de la prueba.
Ein wichtiger Kennwert, der die Verlässlichkeit der Ergebnisse beeinflussen kann, und zwar besonders bei der indirekten Methode, ist die Stabilität der Testsubstanz innerhalb des Zeitrahmens des Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro depende de la masa específica y del esfuerzo de tracción del hilo de contacto.
Dieser Kennwert hängt von der Dichte und der Zugspannung des Fahrdrahtes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro solo es aplicable a los PO en las líneas de la RTE.
Dieser Kennwert gilt nur für Betriebsstellen auf TEN-Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro es aplicable también a PO en líneas fuera de la RTE.
Dieser Kennwert gilt auch für Betriebsstellen auf Strecken außerhalb des TEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro solo es aplicable a las líneas de la RTE.
Dieser Kennwert gilt nur für TEN-Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro solo es aplicable a las líneas fuera de la RTE.
Dieser Kennwert gilt nur für TEN-Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetroRichtwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano de Vigilancia utilizará como parámetro la clasificación general de los instrumentos de capital entre las distintas categorías reglamentarias (por ejemplo, básico/no básico, clase 1/clase 2).
Die Überwachungsbehörde wird unter den verschiedenen regulatorischen Kategorien die allgemeine Klassifizierung von Kapitalinstrumenten als Richtwert heranziehen (z. B. Core/Non-Core, Tier 1/Tier 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento del máximo nivel posible de disponibilidad de los datos de verificación del SIO constituirá un parámetro importante a la hora de evaluar la preparación operativa del régimen de verificación en el momento de la entrada en vigor.
Bei der Bewertung der Einsatzbereitschaft des Verifikationssystems zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags wird die Aufrechterhaltung der höchstmöglichen Verfügbarkeit von Verifikationsdaten des IMS ein wichtiger Richtwert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra es ligeramente superior al plazo de 10 años utilizado como parámetro de referencia por el regulador británico de pensiones [21].
Diese Zahl übersteigt den Zeitraum von zehn Jahren, der von der Postregulierungsbehörde des Vereinigten Königreichs als Richtwert verwendet wird, geringfügig [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los programas de seguimiento ponen de manifiesto una superación de ese parámetro, los Estados miembros deben considerar si tal incumplimiento constituye un riesgo para la salud humana.
Geht aus den Überwachungsprogrammen hervor, dass die Messwerte diesen Richtwert übersteigen, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob diese Nichteinhaltung des Richtwerts eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden establecer un parámetro de referencia para la tasa de descuento social que difiera del 5 % o el 3 %, a condición de que:
Die Mitgliedstaaten dürfen für den sozialen Abzinsungssatz einen anderen Richtwert als die 5 bzw. 3 % festlegen, vorausgesetzt sie
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetroEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito de validación periódica del factor de reducción de la concentración de partículas del eliminador de partículas volátiles se limita a una comprobación de un único parámetro, típico del utilizado para la medición en vehículos dotados de filtros de partículas diésel.
Die Anforderung einer regelmäßigen Überprüfung des Minderungsfaktors der Partikelkonzentration für den Entferner flüchtiger Partikel ist auf die Überprüfung mit einer festen Einstellung beschränkt, die in der Regel für die Messung bei Fahrzeugen mit Dieselpartikelfiltern verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla de bienvenida le indica que siempre puede retroceder para modificar algún parámetro.
Das Einführungsfenster informiert Sie darüber, dass Sie jederzeit einen Bildschirm zurückgehen können, um eine Einstellung zu ändern.
Para cada uno de los parámetros que puede controlar mediante el & GUI;, utilizando & DCOP; puede obtener el estado actual del parámetro, así como modificarlo.
Für jede Einstellung, die Sie über die grafische Oberfläche kontrollieren können, können Sie mit & DCOP; sowohl den aktuellen Status dieser Einstellung auslesen als auch diese Einstellung ändern.
El último parámetro de calidad es la radiosidad. La radiosidad es una característica experimental de & Povray; que calcula la reflexión de la luz interdifusa. Tenga paciencia si va a procesar una escena con esta opción activada.
Die letzte Einstellung für für Qualität des Renderns ist diffuse Reflexion. Dies ist eine experimentelle Eigenschaft von & Povray;, die diffuse Lichtreflexion berechnet. Es dauert sehr lange, um eine Szene mit dieser Eigenschaft berechnen zu lassen.
Este parámetro es muy importante, ya que el CES, el sistema guardará la señal de salida del acelerador de la señal original y le dará la misma respuesta que recibe una vez la misma señal.
Diese Einstellung ist sehr wichtig, da der ESC das Ausgangssignal von der Drossel als ursprüngliche Signal merken wird und die gleiche Antwort erhalten einmal das gleiche Signal zu geben.
No es necesario ningún requisito de diseño ecológico en relación con ningún otro parámetro de diseño ecológico contemplado en el anexo I, parte 1, de la Directiva 2009/125/CE.
Für andere in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Ökodesign-Parameter ist keine Ökodesign-Anforderung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio preparatorio muestra, asimismo, que el consumo de electricidad durante el funcionamiento es el único parámetro significativo de entre los parámetros de diseño ecológico de los productos contemplados en la Directiva 2009/125/CE.
Aus der vorbereitenden Studie geht hervor, dass der Stromverbrauch im Betrieb der einzige aussagekräftige Ökodesign-Parameter ist, der gemäß der Richtlinie 2009/125/EG mit der Produktgestaltung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio preparatorio pone de manifiesto que el consumo eléctrico durante la fase de funcionamiento es el único parámetro de diseño ecológico significativo en relación con el diseño del producto, conforme al anexo I, parte 1, de la Directiva 2009/125/CE.
Die Vorbereitungsstudie ergab, dass der Stromverbrauch in der Nutzungsphase der einzige wichtige Ökodesign-Parameter ist, der im Sinne von Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG mit der Produktgestaltung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario ningún requisito de diseño ecológico relativo a ningún otro parámetro de diseño ecológico contemplado en el anexo I, parte 1, de la Directiva 2009/125/CE.
Für andere in Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Ökodesign-Parameter sind keine Ökodesign-Anforderungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio preparatorio pone de manifiesto que el consumo eléctrico durante la utilización es el único parámetro de diseño ecológico significativo en relación con el diseño del producto, conforme al anexo I, parte 1, de la Directiva 2005/32/CE.
Aus der vorbereitenden Studie geht hervor, dass der Stromverbrauch im Betrieb der einzige wichtige Ökodesign-Parameter ist, der im Sinne von Anhang I Teil 1 der Richtlinie 2005/32/EG mit der Produktgestaltung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetroMaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las clasificaciones cambian si adoptamos como parámetro la producción per cápita (un indicador más adecuado del bienestar de un país ):
Doch wenn man den pro Kopf Ertrag (ein besseres Maß für die wirtschaftliche Gesundheit eines Landes) zum Maßstab nimmt, ändert sich die Rangordnung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la denominada «prima de seguridad» para las nuevas empresas sin calificación, fijada a un tipo del 3,8 % anual, se adoptara como posible parámetro de referencia, esto supondría un coste demasiado importante para las empresas, pues haría que el precio total de la operación de financiación fuera demasiado elevado.
Die auf 3,8 % pro Jahr festgesetzte sogenannte „Safe-Harbour-Prämie“ für neue Unternehmen ohne Rating wäre, wenn sie als Maßstab herangezogen würde, aufgrund der zu hohen Gesamtfinanzierungskosten für die Unternehmen zu hoch.
Korpustyp: EU DCEP
La previsión sobre la calificación es un parámetro que indica la tendencia previsible en el futuro de la calificación del emisor; —
Das sogenannte Rating Outlook ist ein Maßstab für die Erwartungen bezüglich der Bewertung des Emittenten in der nahen Zukunft. —
Korpustyp: EU DCEP
Su seguridad como parámetro de nuestro actuar, dicho principio es la base para 20 exitosos años en el área Ex.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
parámetroParametern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante ha de presentar asimismo una declaración de que (en su caso) el cambio de color del recubrimiento está dentro del parámetro fijado en este documento.
Der Antragsteller legt außerdem eine Erklärung darüber vor, dass (soweit zutreffend) die Farbveränderung des Beschichtungsstoffs den hier vorgegebenen Parametern entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su préstamo o verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está correcto, se le informará sobre ello.
Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern Ihres Kredits und die ÃÂberprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
parámetroEndpunkts bewertbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que los datos sean válidos para el parámetro objeto de investigación y el estudio se realice utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunktsbewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
validez de los datos para el parámetro que es objeto de investigación y realización del estudio utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunktsbewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
validez de los datos para el parámetro objeto de investigación y realización del estudio utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunktsbewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
parámetroMessgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su dictamen de 8 de diciembre de 2010 [5], el CCRSERI llegó a la conclusión de que el tamaño es universalmente aplicable a los nanomateriales y constituye el parámetro más adecuado.
In seinem Gutachten vom 8. Dezember 2010 [5] kam der SCENIHR zu dem Schluss, dass die Größe auf Nanomaterialien universell anwendbar ist und die am besten geeignete Messgröße darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacerse una idea más precisa de la exclusión social en la Unión Europea, la tasa de riesgo de pobreza, que es un parámetro relativo, puede completarse con la tasa de privación material, que mide la exclusión social en términos más absolutos.
Um ein umfassenderes Bild über die soziale Ausgrenzung in der Europäischen Union zu erhalten, kann die Armutsgefährdungsquote, bei der es sich um eine relative Messgröße handelt, durch die Quote der materiellen Entbehrung, die die soziale Ausgrenzung absoluter beschreibt, ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las mediciones del torque son extremadamente importantes en el monitoreo de condiciones y frecuentemente el único parámetro de medición para poder aclarar la causa de roturas del eje.
Drehmomentmessungen sind die 'Königsgröße' im Condition Monitoring und oft die einzige Messgröße, um die Ursache von Wellenbrüchen aufklären zu können.
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
parámetroGrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos rebajado el parámetro para estas sustancias y pedimos que los Estados miembros también elaboren un plan al respecto, con los detalles de lo que van a hacer para cumplir con ello.
Wir haben den Grenzwert für Trihalomethane verschärft, und wir haben die Mitgliedstaaten verpflichtet, einen Plan vorzulegen, aus dem wiederum hervorgeht, wie sie die Einhaltung dieses Grenzwertes umzusetzen beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha aceptado una enmienda para incluir un parámetro de radiactividad para asegurar que el suministro de agua potable no resulte contaminado.
Der Ausschuß hat einen Änderungsantrag gebilligt, in dem ein Grenzwert für Radioaktivität in die Richtlinie mit aufgenommen werden soll, damit die Trinkwasservorräte nicht kontaminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa revisar el Reglamento (UE) nº 61/2011 a fin de adaptarlo a las nuevas exigencias del mercado, reduciendo el parámetro de los ésteres de alquilo de 75 mg/kg a 30 mg/kg, y garantizar así la calidad del auténtico aceite de oliva virgen extra?
Gedenkt sie, die Verordnung (EU) Nr. 61/2011 zu überarbeiten, um sie an die neuen Marktbedürfnisse anzupassen, und dabei den Grenzwert für Alkylester von 75 mg/kg auf 30 mg/kg zu senken, um die Qualität des authentischen Nativen Olivenöls extra zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
parámetroMessziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se definirá el parámetro para cada combinación de país de residencia/sector como un «índice de cambio» ponderado por el volumen, ponderado por importes monetarios.
Die Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor definiert als volumengewichteter „Änderungsindex“, gewichtet mit den monetären Beträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirá el parámetro para cada combinación de país de residencia/sector, que deberá cubrir nuevas emisiones, amortizaciones y saldos vivos de los valores de deuda expresados en porcentaje.
Die Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor definiert und gilt für Neuemissionen, Tilgungen und Umlauf von Schuldverschreibungen, ausgedrückt in Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro indicará también los cambios de rango absolutos entre distintos emisores para facilitar la identificación de valores atípicos importantes en los saldos vivos o la capitalización bursátil.
Die Messziffer macht außerdem absolute Rangfolgeänderungen unter den verschiedenen Emittenten sichtbar, um die Feststellung signifikanter Ausreißer bei den Umläufen oder der Marktkapitalisierung zu erleichtern.
Este parámetrofundamental establece cómo informará la empresa ferroviaria acerca de su sitio web oficial de forma que los clientes puedan obtener información fidedigna.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Bereitstellung von Angaben über die offizielle Website der Eisenbahnunternehmen, auf der die Kunden genaue Informationen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el organismo común representativo determinará los parámetrosfundamentales para la ETI en cuestión.
Als erstes bestimmt das gemeinsame Gremium die Eckwerte der betreffenden TSI.
Korpustyp: EU DCEP
El parámetrofundamental de control-mando se describe en la sección 4.2.11.
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También especifican los parámetrosfundamentales, que son de suma importancia para la interoperabilidad y sus componentes.
In TSI werden die für die Interoperabilität und Interoperabilitätskomponenten kritischen Eckwerte ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetrofundamental implica la realización del siguiente proceso:»;
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Agencia elaborará el proyecto de ETI tomando como base dichos parámetrosfundamentales.
Die Agentur erarbeitet daraufhin den TSI-Entwurf unter Zugrundelegung dieser Eckwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Agencia elaborará el proyecto de ETI tomando como base dichos parámetrosfundamentales.
Sodann erarbeitet die Agentur den TSI-Entwurf unter Zugrundelegung dieser Eckwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetrofundamental describe la interfaz por aire entre los conjuntos de control-mando a bordo y en tierra.
Dieser Eckwert beschreibt den Luftspalt zwischen streckenseitigen und fahrzeugseitigen Ausrüstungen der Zugsteuerung/Zugsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración, adopción y revisión de cada ETI (incluidos los parámetrosfundamentales) se tendrán en cuenta
Bei der Ausarbeitung, Annahme und Überarbeitung jeder TSI (einschließlich der Eckwerte) werden die absehbaren
Korpustyp: EU DCEP
Este parámetrofundamental establece cómo efectuará la empresa ferroviaria el intercambio de datos sobre horarios.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten des Austauschs von Fahrplandaten zwischen den Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parámetros característicosKennwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pruebe nuestra herramienta de cálculo gratuita (PAScal), que permite determinar cómodamente los parámetroscaracterísticos relevantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras haber sido sometido a uno de los procedimientos de ensayo de vibraciones anteriormente descritos, el dispositivo no presentará fallos mecánicos y se considerará que cumple los requisitos del ensayo de vibración exclusivamente en el caso de que los valores de sus parámetroscaracterísticos:
Nachdem die Einrichtung einem der vorstehend beschriebenen Verfahren der Schwingungsprüfung unterzogen wurde, darf sie nicht mechanisch ausfallen und gilt nur dann als schwingungstauglich im Sinn der Prüfanforderungen, wenn die Kennwerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parámetro
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen