Los locales de almacenamiento deberían ser frescos, oscuros, secos y estar protegidos de parásitos e insectos.
Lagerräume sollten kühl, dunkel, trocken und vor Ungeziefer und Insekten geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos locales deben ser a prueba de parásitos e insectos.
Diese Räume müssen gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se tomarán sistemáticamente medidas preventivas contra pájaros, roedores, insectos y otros parásitos.
Auf der Grundlage eines dokumentierten Schädlingsbekämpfungsplans ist systematisch präventiv gegen Vögel, Nager, Insekten und anderes Ungeziefer vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos locales deben ser a prueba de parásitos e insectos, en la medida de lo posible.
Diese Räume müssen soweit möglich gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanticen medidas adecuadas para el control de los parásitos,
ausreichende Maßnahmen zur Bekämpfung von Ungeziefer gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos materiales deberían estar secos y sin polvo, ser absorbentes, no tóxicos y libres de agentes infecciosos, parásitos o cualquier otra forma de contaminación.
Alle diese Materialien sollten trocken, absorbierend, staubfrei, ungiftig und frei von Krankheitserregern, Ungeziefer oder jeglicher anderer Art von Kontaminierung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el grano que solo está destinado al consumo animal no tiene que cumplir las mismas normas de almacenamiento, que incluyen medidas como la exclusión de aves o parásitos.
Getreide, das ausschließlich als Tierfutter verwendet wird, muss jedoch nicht dieselben Lagerungsnormen erfüllen, die beispielsweise Maßnahmen wie den Ausschluss von Vögeln oder Ungeziefer umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante milenios, la humanidad ha tenido que luchar contra plagas, parásitos, malas hierbas y enfermedades de las plantas y los cultivos que han reducido las cosechas y las han hecho inútiles para el consumo humano.
Seit Jahrtausenden kämpft die Menschheit gegen Schädlinge, Ungeziefer, Unkraut sowie Pflanzenkrankheiten. Sie haben zu Einbußen bei Ernten geführt und diese für den menschlichen Verzehr ungenießbar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los locales destinados al almacenamiento de leche y calostro deberán estar protegidos contra los parásitos, adecuadamente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y, cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, dispondrán de un equipo de refrigeración adecuado.
Die Milch- und Kolostrumlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
Cómo se separa el parásito terrorista de su involuntario huésped, sin ejercer una violencia fatal contra el paciente?
Wie trennt man den terroristischen Schmarotzer von seinem widerwilligen Gastgeber, ohne dem Patienten tödliche Gewalt anzutun?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sois los parásitos más finos delicados y ladrones que he visto jamás.
Jungs, ihr seid die hinterlistigsten, durchtriebensten Schmarotzer, die mir je untergekommen sind!
Korpustyp: Untertitel
Es ilógico que rechacemos a personas que huyen de Iraq o Afganistán, alegando que se trata de parásitos indignos, cuando todos coincidimos en que los regímenes de dichos países son considerados brutales y depresivos, e incluso merecedores de un ataque militar.
Es ist unlogisch, Menschen, die aus dem Irak oder aus Afghanistan fliehen, als Schmarotzer abzutun, die unsere Hilfe nicht verdienen, obwohl wir uns darin einig sind, dass die in diesen Ländern herrschenden Regimes als brutal und repressiv einzustufen sind und gegebenenfalls militärisch bekämpft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era imposible trabajar porque siempre estaban esos parásitos.
Es war unmöglich, irgendwas zu schaffen, wegen der Schmarotzer.
Korpustyp: Untertitel
Es un parásito, Sr. Bannister, y hay que advertir a la gente.
Vor einem Schmarotzer wie Ihnen, Mr. Bannister, muss gewarnt werden.
estará fabricada a partir de madera descortezada exenta de parásitos y de huellas de parásitos vivos.».
aus rindenfreiem Holz hergestellt sein, das frei ist von Schädlingen und Anzeichen lebender Schädlinge.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente los biólogos del parque evitan interferir en el curso de la naturaleza, incluso si los parásitos son una amenaza para el bosque.
An sich wollen die Nationalpark-Biologen hier menschliche Eingriffe in die natürlichen Abläufe verhindern. selbst wenn Schädlinge den Wald zu vernichten drohen.
Korpustyp: Untertitel
Seminis no hace NINGÚN reclamo de tolerancia a enfermedades o trastornos causados por parásitos.
Por ejemplo, el uso de plantas de maíz venenosas para las larvas de insectos condujo de hecho a que estos parásitos se volvieran resistentes a la planta.
So hat z. B. der Einsatz von Mais, der für Insektenlarven giftig war, de facto dazu geführt, daß diese Schädlinge gegenüber der Pflanze resistent wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seleccionamos únicamente las mejores superficies de cultivo para que sean suficientemente fuertes y resistentes para soportar el mal tiempo y los parásitos.
prácticamente exentos de parásitos y de daños causados por éstos,
praktisch frei von Schädlingen und von Schäden durch Schädlinge,
Korpustyp: EU DGT-TM
parásitoParasiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda, gran parte de nuestra agua potable procede de aguas superficiales; hasta un 25 % del suministro público de agua del país corre riesgo de contaminación por el parásito cryptosporidium.
In Irland stammt ein Großteil des Trinkwassers aus Oberflächengewässern. Bei nahezu 25 % der öffentlichen Wasserversorgungsquellen des Landes besteht jedoch das Risiko, dass sie durch Kryptosporidien - einzellige Parasiten - verunreinigt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenía en mente, por ejemplo, es que en 1995 ecologistas fineses fueron condenados en un tribunal por una acción contra una piscifactoría que presentaba el parásito G. salaris, mortal para el salmón.
Das, woran sie gedacht haben, ist z.B., daß 1995 finnische Umweltaktivisten durch ein Gericht verurteilt wurden, weil sie eine Aktion gegen eine Fischfarm durchgeführt hatten, in der es den Parasiten G. salaris gab, welcher den Lachs tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toxoplasmosis es una infección provocada por el parásito Toxoplasma gondii.
Toxoplasmose wird durch den Parasiten Toxoplasma gondii hervorgerufen, dessen Hauptreservoir Katzen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En el ambiente, el reservorio más importante del parásito son las aguas superficiales contaminadas.
In der Umwelt dienen vor allem kontaminierte Gewässer als Reservoir für diesen Parasiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La infección aguda por Schistosoma es a menudo asintomática, pero también es frecuente la enfermedad crónica, cuyas manifestaciones dependen de la localización del parásito, que puede encontrarse en el aparato digestivo, en las vías urinarias o en el sistema neurológico.
Eine akute Schistosoma -Infektion ist häufig asymptomatisch, aber chronisch und äußert sich auf unterschiedliche Weise je nach Lokalisierung des Parasiten im Magendarmtrakt, den Harnwegen oder im neurologischen System.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La transmiten sobre todo las garrapatas, que se infectan cuando se alimentan en el ganado vacuno, los corzos y los roedores, que son los principales reservorios del parásito.
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas, solas o combinadas, que hayan demostrado que reducen la cantidad de formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies hospedadoras afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de pracicuantel o de sustancias farmacológicamente activas que, por sí solas o en combinación, hayan demostrado reducir la carga de las formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies huéspedes afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos de la pesca escabechados, en salazón o sometidos a cualquier otro tratamiento si este es insuficiente para matar el parásito viable
marinierte, gesalzene und anderweitig behandelte Fischereierzeugnisse, sofern die Behandlung nicht zur Abtötung der lebensfähigen Parasiten ausreicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido sometidos o vayan a ser sometidos antes de su consumo a un tratamiento térmico que mate el parásito viable.
die vor dem Verzehr einer Hitzebehandlung unterzogen wurden oder unterzogen werden sollen, die lebensfähige Parasiten abtötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
parásitoWurm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es u…remedio muy agresivo diseñado para buscar el parásito a nivel molecular.
Es ist ein seh…aggressives Heilmittel, dass den Wurm auf molekularer Ebene jagt.
Korpustyp: Untertitel
Necesito saber si dándole esto a mi hijo mataré al parásito que tiene dentro.
Ich muss wissen, ob es, wenn ich es meinem Sohn gebe, den Wurm in ihm tötet.
Korpustyp: Untertitel
Matará al parásito si lo tiene.
Es wird den Wurm töten, sollte es einen geben.
Korpustyp: Untertitel
El parásito no está.
Der Wurm ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Te juro que el parásito se ha ido.
Ich schwöre dir, dieser Wurm ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Gusano parásito para ser exacto.
Parasitärer Wurm, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
parásitoSchädlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no está sujeto a ser atacado o infectado por un parásito específico o patógeno.
Esta aparente negligencia a la hora de hacer un diagnóstico precoz ha contribuido, prácticamente sin duda laguna, a que el parásito se extienda mucho más y, quizás, de forma irreversible.
Diese offensichtliche Nachlässigkeit bei der frühzeitigen Ursachenfindung hat mit großer Sicherheit zur weiteren und wahrscheinlich irreversiblen Verbreitung des Schädlings beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la red inalámbrica el sensor transmite la información a un ordenador que en base a los datos térmicos modela el futuro crecimiento del parásito.
Mittels Wireless übermittelt der Sensor die Informationen an einen Computer, der aus den Temperaturangaben das künftige Wachstum des Schädlings modelliert.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
parásitoHerzwürmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se omite una dosis y se sobrepasa el intervalo mensual entre dos dosis, la administración inmediata de STRONGHOLD y la reanudación de las dosis mensuales reducirán al mínimo las probabilidades de desarrollo de adultos del parásito del corazón.
Wurde eine Dosis versäumt und dadurch das monatliche Intervall überschritten, dann kann durch unmittelbare Verabreichung des Mittels und die Wiederaufnahme der monatlichen Behandlung die Möglichkeit der Entwicklung von adulten Herzwürmern minimiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parásitoVarroamilbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dado que la acción de dicho parásito resulta fundamental, ¿prevé la Comisión incluir la lucha contra la misma en su marco de acción?
Hat die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Varroamilbe zu den wichtigsten Bienenparasiten zählt, vor, die Bekämpfung der Milbe in ihren Aktionsrahmen aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
parásitoSeeläusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno está cambiando también las leyes sobre el uso de productos químicos nocivos en el océano, que simplificarán a las piscifactorías el tratamiento de los parásito de mar.
Außerdem nimmt die Regierung Änderungen an den Gesetzen zum Einsatz gefährlicher Chemikalien im Meer vor, die den Lachsfarmen die Bekämpfung von Seeläusen erleichtern sollen.
Las palomas adultas no se infectan aparentemente, pero pueden expulsar el parásito en grandes cantidades a través de los excrementos (portadores crónicos).
Expertos de la Universidad de California han sugerido que un microsporidio parásito, el Nosema Ceranae, puede ser el responsable del CCD.
Experten der Universität Kalifornien vertraten die Ansicht, dass ein einzelliger parasitärer Pilz, Nosema ceranae, für CCD verantwortlich sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
parásitoSchädlingsbefalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar una mayor propagación de este parásito en la frontera entre la República Checa, Austria y Alemania?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um einer weiteren Ausbreitung dieses Schädlingsbefalls an der Grenze zwischen Tschechien, Österreich und Deutschland entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
parásitoÜbergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué plan de medidas contempla la Comisión para proteger a otras zonas de la UE contra este parásito al que hasta ahora se encuentran expuestos sin defensa?
Welchen Maßnahmenplan sieht die Kommission vor, um andere Gebiete der EU vor derartigen Übergriffen zu schützen, denen sie bisher hilflos ausgeliefert sind?
Korpustyp: EU DCEP
parásitoparasitenanfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
limitación del comercio de plantas adultas y de gran tamaño, más vulnerables al parásito?
Beschränkung des Handels mit erwachsenen, hochwüchsigen Pflanzen, da diese besonders parasitenanfällig sind.
Korpustyp: EU DCEP
parásitoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gatos son el reservorio del parásito.
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
alimentos, medicamentos, infecciones (principalmente parásitosintestinales), el frío, el sol, el calor, la presión, la sudoración, picaduras de insectos como abejas o avispas, el contacto con determinadas plantas o compuestos como el látex entre otras.
Nahrungsmittel, Medikamente, Infektionen (vor allem Darmparasiten), Kälte, Sonne, Hitze, Druck, Schweißbildung, Insektenstiche wie etwa von Bienen oder Wespen, Kontakt mit bestimmten Pflanzen oder deren Bestandteilen wie z.B. Latex.
Los parásitosintestinales como el áscaris, el tricocéfalo y la tenia consumen el hierro de las entrañas del portador, causando enfermedades y retardo intelectual.
Darmparasiten wie Spulwürmer, Peitschenwürmer und Hakenwürmer rauben Eisen aus dem Darm des Befallenen und verursachen so Krankheiten und geistige Unterentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No eres más que una mancha en los Deporte…...¡parásitointestinal pegajoso "chupatripas"!
Du bist nur ein Schmutzfleck auf der Sportseit…...du schleimiger, eingeweidefressender Darmparasit!
Korpustyp: Untertitel
El mayor peligro del consumo de pescado crudo reside en el Anisakis , un parásitointestinal que suele encontrarse en el estómago de los grandes mamíferos marinos.
Das größte Risiko beim Konsum von rohem Fisch stellt ein Darmparasit, der Anisakis dar, der normalerweise im Magen großer Meeressäuger lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Los criptosporidios son parásitosintestinales que infectan a diversos animales (p. ej., ganado vacuno, ovejas, roedores, gatos y perros, pero también aves, peces y reptiles).
Kryptosporiden sind Darmparasiten, die verschiedene Tiere infizieren, etwa Rinder, Schafe, Nager, Katzen und Hunde, aber auch Vögel, Fische und Reptilien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parásito
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prácticamente exentas de parásitos,
praktisch frei von Schädlingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente exentos de parásitos,
praktisch frei von Schädlingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Están infestados de parásitos.
Sie sind völlig verwurmt, bis oben hin.
Korpustyp: Untertitel
Esos parásitos escriben la historia.
Die "Zeitungsfritzen" schreiben Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Pues que sean los parásitos sanguíneos.
Nimm die "Blutparasiten".
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, deben evitarse los campos magnéticos parásitos.
Darüber hinaus sind magnetische Streufelder zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán evitarse los campos magnéticos parásitos.
Außerdem sind magnetische Streufelder zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para evitar el ruido parásito
Empfehlungen zur Vermeidung von Nebengeräuschen
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente exentos de daños causados por parásitos,
praktisch frei von schädlingsbedingten Schäden,
Korpustyp: EU DGT-TM
insecto refractario a la transmisión del parásito
gegenüber der Parasitenübertragung refraktäres Insekt
Korpustyp: EU IATE
Estoy harto de vosotros, parásitos extranjeros.
Ich hab euch satt, ihr ausländischen Feiglinge!
Korpustyp: Untertitel
Ese parásito debe vivir en el coche.
Das Ekel lebt scheinbar im Auto.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo parásitos tan grandes como mi brazo!
Ich hab Würmer so dick wie mein Arm.
Korpustyp: Untertitel
¡Los míos son los parásitos más grandes!
Ich hab die größten.
Korpustyp: Untertitel
¡Los míos son los parásitos más grandes!
Meine Würmer sind die absolut größten.
Korpustyp: Untertitel
La más vieja es un parásito.
-Meine Älteste ist schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Este parásito me contrató para matarte.
Dieser Kotzbrocken hat mich beauftragt, dich zu töten, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que eran parásitos, le suministramos ivermectina.
Wir dachten, es ist ein Fadenwurm, gaben ihm Ivermectin.
Korpustyp: Untertitel
- Pues tengo a mi propio parásito.
Ich habe meinen eigenen Blutsauger
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Inmunidad de los parásitos frente al maíz transgénico
Betrifft: Immunität von Schädlingen gegenüber Genmais
Korpustyp: EU DCEP
Por supuest…...las autoridades pensaron que solamente pilló un parásito.
Die Behörden glaubten eher an eine Infektion.
Korpustyp: Untertitel
aparatos para destruir los parásitos de las plantas
Geräte zur Vernichtung von Pflanzenparasiten
Korpustyp: EU IATE
¿Te refieres a esos parásitos que te persiguen con cámaras?
Meinst du die lästigen Zeitungsfritzen, die ständig mit Kameras herumrennen?
Korpustyp: Untertitel
La Legionela ataca al parásito. Por eso la enfermedad retrocedió.
Die Legionellen haben sie angegriffen und die Erkrankung verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
¿Has encontrado algo que haya podido provocar esto, algún parásito?
- Hast du etwas gefunden, dass das verursacht hat, - wie etwa einen Augenwurm?
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera limpiaron el apartamento, esos sucios parásitos.
Nicht mal die Wohnung haben sie sauber gemacht, das Drecksgesindel.
Korpustyp: Untertitel
Repelentes de insectos y parásitos (1 a 2 puntos)
Mittel zur Insekten- und Schädlingsabwehr (bis zu 2 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y…Tengo un gemelo parásito que me sale del estómago.
Ic…habe einen störenden Zwilling, der aus meinem Magen heraus wächst.
Korpustyp: Untertitel
De alguna forma, la compañía de parásitos la tiene.
Irgendwie hat die Agency Kontakt zu ihr aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
Korpustyp: Untertitel
Apenas el patólogo cortó sus pulmones, vimos los parásitos.
Gleich nachdem der Pathologe in seine Lungen schnitt, sah er die Fadenwürmer.
Korpustyp: Untertitel
Si todos los gusanos parásitos estuviesen llenos de narcótico…
Wenn nur alle parasitären Würme…voller Betäubungsmittel wären.
Korpustyp: Untertitel
Y…...tengo una gemelo parásito creciendo en mi estómago.
Ic…habe einen störenden Zwilling der aus meinem Magen herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Los parásitos estrongiloides explican que se haya desmayado.
Strongyloidose-Würmer erklären die Ohnmacht.
Korpustyp: Untertitel
Estos son para compradores potenciales, viejo parásito marchito.
Die sind für die Interessenten, Sie verwelkte alte Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
El final de los parásitos peligrosos para los peces
DE
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sin tener que en modo alguno vayamos a defender esta forma de lucha contra los parásitos, se ha demostrado que una lucha genética ha hecho más difícil zanjar el problema de los parásitos.
Ohne diese Form der Schädlingsbekämpfung verteidigen zu wollen, hat es sich also gezeigt, daß die genetische Bekämpfung das Schädlingsproblem noch schwieriger gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que cuando uno es un Wayn…...nunca faltan algunos parásitos, como ustede…...para llenar la mansión.
Wenn man ein Mitglied der Wayne-Familie ist, ist man ständig umringt von Schnorrern wie Ihnen, um die Partys voll zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Randy Dupree y so…...el director del Servicio de Control de parásitos animales de Nueva York.
Ich bin Randy Dupree. Ich leite die Abteilung für Schädlingsbekämpfung des Gesundheitsamts von New York City.
Korpustyp: Untertitel
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
En el Parque Nacional de Sumava, que colinda con Austria, estos parásitos ya han invadido mil hectáreas.
Im an Österreich grenzenden Nationalpark Sumava sind bereits 1 000 Hektar Fläche vom Borkenkäfer befallen.
Korpustyp: EU DCEP
- Si vive en una región donde las infecciones causadas por parásitos son communes o si viaja a
- falls Sie in einer Region leben, in der Parasiteninfektionen häufig auftreten, oder wenn Sie in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este interfiere con el sistema nervioso de las pulgas y las garrapatas, lo que provoca la muerte de los parásitos.
Dies stört das Nervensystem von Flöhen und Zecken und führt so zu deren Absterben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De igual forma, la sinergia de los biopesticidas Bt aumentan el poder letal de los hongos parásitos.
Ebenso verstärken Bt-Biopestizde die tödliche Wirkung von parasitären Pilzen durch einen Synergieeffekt.
Korpustyp: EU DCEP
Pues tenía planeado pasar la noche con mi pequeña dama especial, pero, como tiene parásitos, debí llevarla con el veterinario.
Oh, ich wollte den Abend mit meiner besonderen, kleinen Lady verbringen, aber sie hat Würmer, daher musste ich sie zum Tierarzt bringen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos centrarnos cuanto antes en combatir las enfermedades y los parásitos a los que son propensas las abejas.
Ein besonderes Augenmerk sollten wir möglichst kurzfristig auf die Bekämpfung von Krankheiten und Schaderregern bei den Bienen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no asuman su responsabilidad por el clima no deben ser parásitos en nuestro planeta.
Länder, die keine Verantwortung für das Klima übernehmen wollen, dürfen keine Chance haben, sich an unserem Planeten gütlich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo 24 horas para acabar con ese parásito, o todo el plan que llevo dieciocho años tramando se esfumará.
Ich habe noch 24 Stunden Zeit, um diesen Clown zu eliminieren! Sonst droht die Aktion, die ich seit 18 Jahren plane, zusammenzubrechen!
Korpustyp: Untertitel
Es decir, se usa para tratar parásitos en la mayoría de los perro…...pero sería fatal si--
Si…ich meine, es wird bei den meisten Hunden eingesetzt um Herzwurm zu behandeln, aber es wäre tödlich, wenn de…
Korpustyp: Untertitel
Actua sobre los receptores octopamina en los ectoparásitos provocando un aumento de la actividad nerviosa y muerte de los parásitos.
Es wirkt auf die Octopaminrezeptoren bei Ektoparasiten; dies führt zu Übererregbarkeit und damit zum Tod der Insekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los virus son parásitos de las células y cada uno de ellos ataca a un tipo determinado de célula.
Viren sind Zellparasiten und jedes Virus greift eine spezielle Zellart an.