linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parásito Parasit 394
Ungeziefer 9 Schmarotzer 5 . . . .
[ADJ/ADV]
parásito .
[Weiteres]
parásito Schädling 51

Verwendungsbeispiele

parásito Parasit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga los parásitos pero notable, se revela a menudo un mayor deseo de las heces, dolor anal o eczema anal.
Machen die Parasiten sich aber doch bemerkbar, äußert sich das oft in erhöhtem Stuhldrang, Schmerzen im Analbereich oder einem Analekzem.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El paludismo está provocado por parásitos del género Plasmodium .
Die Malaria wird von Parasiten der Gattung Plasmodium hervorgerufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Miles de estos parásitos vienen como si una piñata hubiera explotado.
Parasiten strömen nach Norden, als sei 'n Sack Bohnen explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Depura el organismo de parásitos, hongos y bacterias patógenas
Reinigt den Organismus von Parasiten, pathogenen Bakterien und Pilzen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se trata de un intento desesperado por mantener el control sobre estos parásitos.
Das ist also ein verzweifelter Versuch, den Parasiten unter Kontrolle zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny podría haber estado inspeccionando la región anal de Raj en busca de parásitos.
Penny könnte Rajs Analregion auf Parasiten überprüft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los parásitos y las enfermedades de los salmones de cría pueden ser transmitidos a los salmones salvajes amenazando así las poblaciones.
Parasiten und Krankheiten der Zuchtlachse können sich auf die Wildexemplare übertragen und so die Populationen gefährden.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
que hayan sido sometidos a congelación durante suficiente tiempo como para matar los parásitos viables;
die als gefrorene Fischereierzeugnisse so lange aufbewahrt wurden, dass die lebensfähigen Parasiten abgetötet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces estos parásitos están siendo cosechados para tratar su enfermedad.
Also werden diese Parasiten geerntet um sein Leiden zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Este aceite tiene magnificas propiedades para repeler a los insectos y parásitos.
Dieses Öl besitzt die wirklich außerordenliche Eigenschaft Insekten und Parasiten abzuwehren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parásitos . .
eco parásito . . .
destellos parásitos .
parásito intraorbital .
isquiópago parásito . .
janiceps parásito .
parásito auxiliar . . .
gusano parásito .
parásito intestinal Darmparasit 5
parásito atmosférico . . .
parásitos atmosféricos . .
ilópago parásito .
canal parásito .
efecto parásito . .
elemento parásito . . .
modo parásito .
MOST parásito .
transistor parásito .
parásito concurrente . . .
parásito natural .
parásito industrial . . .
parásitos erráticos . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parásito

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prácticamente exentas de parásitos,
praktisch frei von Schädlingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente exentos de parásitos,
praktisch frei von Schädlingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están infestados de parásitos.
Sie sind völlig verwurmt, bis oben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Esos parásitos escriben la historia.
Die "Zeitungsfritzen" schreiben Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pues que sean los parásitos sanguíneos.
Nimm die "Blutparasiten".
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, deben evitarse los campos magnéticos parásitos.
Darüber hinaus sind magnetische Streufelder zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán evitarse los campos magnéticos parásitos.
Außerdem sind magnetische Streufelder zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para evitar el ruido parásito
Empfehlungen zur Vermeidung von Nebengeräuschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente exentos de daños causados por parásitos,
praktisch frei von schädlingsbedingten Schäden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
insecto refractario a la transmisión del parásito
gegenüber der Parasitenübertragung refraktäres Insekt
   Korpustyp: EU IATE
Estoy harto de vosotros, parásitos extranjeros.
Ich hab euch satt, ihr ausländischen Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
Ese parásito debe vivir en el coche.
Das Ekel lebt scheinbar im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo parásitos tan grandes como mi brazo!
Ich hab Würmer so dick wie mein Arm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los míos son los parásitos más grandes!
Ich hab die größten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los míos son los parásitos más grandes!
Meine Würmer sind die absolut größten.
   Korpustyp: Untertitel
La más vieja es un parásito.
-Meine Älteste ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Este parásito me contrató para matarte.
Dieser Kotzbrocken hat mich beauftragt, dich zu töten, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que eran parásitos, le suministramos ivermectina.
Wir dachten, es ist ein Fadenwurm, gaben ihm Ivermectin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues tengo a mi propio parásito.
Ich habe meinen eigenen Blutsauger
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Inmunidad de los parásitos frente al maíz transgénico
Betrifft: Immunität von Schädlingen gegenüber Genmais
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuest…...las autoridades pensaron que solamente pilló un parásito.
Die Behörden glaubten eher an eine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
aparatos para destruir los parásitos de las plantas
Geräte zur Vernichtung von Pflanzenparasiten
   Korpustyp: EU IATE
¿Te refieres a esos parásitos que te persiguen con cámaras?
Meinst du die lästigen Zeitungsfritzen, die ständig mit Kameras herumrennen?
   Korpustyp: Untertitel
La Legionela ataca al parásito. Por eso la enfermedad retrocedió.
Die Legionellen haben sie angegriffen und die Erkrankung verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has encontrado algo que haya podido provocar esto, algún parásito?
- Hast du etwas gefunden, dass das verursacht hat, - wie etwa einen Augenwurm?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera limpiaron el apartamento, esos sucios parásitos.
Nicht mal die Wohnung haben sie sauber gemacht, das Drecksgesindel.
   Korpustyp: Untertitel
Repelentes de insectos y parásitos (1 a 2 puntos)
Mittel zur Insekten- und Schädlingsabwehr (bis zu 2 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y…Tengo un gemelo parásito que me sale del estómago.
Ic…habe einen störenden Zwilling, der aus meinem Magen heraus wächst.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna forma, la compañía de parásitos la tiene.
Irgendwie hat die Agency Kontakt zu ihr aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
   Korpustyp: Untertitel
Apenas el patólogo cortó sus pulmones, vimos los parásitos.
Gleich nachdem der Pathologe in seine Lungen schnitt, sah er die Fadenwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos los gusanos parásitos estuviesen llenos de narcótico…
Wenn nur alle parasitären Würme…voller Betäubungsmittel wären.
   Korpustyp: Untertitel
Y…...tengo una gemelo parásito creciendo en mi estómago.
Ic…habe einen störenden Zwilling der aus meinem Magen herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los parásitos estrongiloides explican que se haya desmayado.
Strongyloidose-Würmer erklären die Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son para compradores potenciales, viejo parásito marchito.
Die sind für die Interessenten, Sie verwelkte alte Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
El final de los parásitos peligrosos para los peces DE
Das Aus für gefährliche Fischparasiten DE
Sachgebiete: radio tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Estos parásitos provocan problemas diversos en las palomas.
Sie schädigen die Tauben auf unterschiedliche Art.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ya es hora de dejar de alimentar a los comunistas parásitos!
Hört auf, die Kommunisten umsonst zu füttern!
   Korpustyp: Untertitel
En 72hrs. se dispersa por el cuerpo creando nuevos organismos parásitos.
Innerhalb von 72Stunden verbreitet ersich im menschlichen Blutkreislauf, und es entstehen neueparasitäre Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
La había visto en mi grupo de parásitos sanguíneos de los jueves.
Ich hatte sie "Frei und befreit", meiner Blutparasiten-Gruppe, gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu ha detectado un organismo, una planta parásito, lo más parecido a una especie.
Sulu entdeckte etwas Virus-Ähnliches, ein Pflanzenparasit ist die nächste Lebensform, die ich finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Freno de la propagación del parásito Gyrodactylus salaris presente en el pescado
Betrifft: Verbreitung des Fischparasiten „Gyrodactylus salaris“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de lucha contra el parásito de la palma en Europa (Rhynchophorus ferrugineus)
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung des Palmenpflanzenschädlings in Europa (Rhynchophorus ferrugineus)
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (Versión codificada)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
prevención de la enfermedad del parásito del corazón producida por Dirofilaria immitis, mediante administración mensual.
Vorbeugung von Herzwurmerkrankung, verursacht durch Dirofilaria immitis, durch monatliche Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevención de la enfermedad del parásito del corazón (gatos y perros)
Vorbeugung von Herzwurmerkrankung (Katzen, Hunde)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un parasiticida activo frente a gran número de parásitos internos y externos.
Es ist ein Parasitizid, das gegen viele Endo- und Ektoparasiten wirksam ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- medicamentos para tratar una infección causada por un parásito, ya que Xolair puede reducir el
- Medikamenten gegen Parasiteninfektionen, da Xolair die Wirkung Ihrer Medikamente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados no se desglosaron para las distintas especies de parásitos.
Die Ergebnisse wurden nicht für die einzelnen Parasitenspezies aufgeschlüsselt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay un parásito común en Jamaica que puede provocar hongos en los pies.
In Jamaika gibt's eine Parasitenerkrankung, die Fußpilz ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también se aplica al gaseado de contenedores para controlar los parásitos.
Dies gilt auch für das Begasen von Containern zur Schädlingsbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabla y plano del equipo de control de los parásitos radioeléctricos: …
Tabelle und Zeichnung der Entstörmittel: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la supresión de parásitos radioeléctricos (compatibilidad electromagnética) producidos por los tractores agrícolas o forestales
über die Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos básicos sobre las enfermedades, en particular zoonosis, virus, bacterias, parásitos, etc.,
Grundkenntnisse über Tierseuchen, insbesondere Zoonosen: Virus-, Bakterien-, Parasitenerkrankungen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los recintos exteriores será especialmente importante la lucha contra los parásitos.
In Außenbereichen ist die Ungezieferbekämpfung besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos entienden perfectamente lo que queremos que hagan. Son pequeños parásitos sofisticados.
Sie haben herausgefunden, wie sie uns dazu kriegen, zu tun, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos parásitos son ingeniería genética controlada por un único individuo, el individuo que lo implantó.
Jeder dieser Würmer ist genetisch so gemacht, dass er von einem einzelne Individuum kontrolliert werden kann. Dem Individuum, das es implantiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame que alegue lo del parásito la próxima vez que alguien quiera encerrarme.
Erinnere mich daran, dass ich das Augenwurm-Ding abziehe, wenn mich das nächste Mal jemand einsperren will.
   Korpustyp: Untertitel
el bombardeo de los electrones parásitos genera emisión de rayos X
der parasitaere (Elektronen)Beschuss fuehrt zur Emission von Rontgenstrahlung
   Korpustyp: EU IATE
Comité de gestión COST 812 de líneas activas a baja temperatura de nematodos parásitos de insectos
Verwaltungsausschuß COST 812 Insektenparasitische Nematodenstämme, die bei niedrigen Temperaturen aktiv sind
   Korpustyp: EU IATE
Tom fue un parásito encantador hasta qu…se quedó sin dinero.
Und Tom war ein charmanter Nutznießer, bis e…Nun, er hatte kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La había visto en Libre y Claro, mi grupo de parásitos del jueves.
Ich hatte sie "Frei und befreit", meiner Blutparasiten-Gruppe, gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mancha en la página de deporte…...¡ parásito vomitivo y baboso!
Du bist nur ein Schmutzfleck auf der Sportseit…...du schleimiger, eingeweidefressender Darmparasit!
   Korpustyp: Untertitel
Silbas muy duro para una chica que no encuentra ni sus propios parásitos.
Du piepst laut für ein Huhn, das nicht mal seine eigenen Würmer findet.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, cuando comencé a vomitar, pensé que habia agarrado un parásito.
Weißt du, als ich anfing, zu kotzen, dachte ich, ich hätte die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tratamiento a base de hierba…...derivado de un hongo parásito.
Das is…Das ist eine pflanzliche Behandlung abgeleitet von einem parasitären Pilz, der von einer Raupe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los niños tristes ni soñadores, son unos parásitos."
Ich mag keine traurigen, verträumten Kinder, die sind faul."
   Korpustyp: Untertitel
Un clima más cálido y más húmedo mejorará las condiciones para el parásito de la malaria.
Wärmeres, nasseres Wetter wird die Bedingungen für den Malariaparasit verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devuélvala al ministerio y quédese con los insectos y parásitos - que le ha dado la naturaleza.
- Lassen sie die Insekten leben, wie die Natur sie gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si es meningitis, tenemos que identificar al parásito rápido. Necesitamos hacer una punción lumbar.
Wenn es Meningitis ist, müssen wir eine Lumbalpunktion machen.
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que una mancha en los Deporte…...¡parásito intestinal pegajoso "chupatripas"!
Du bist nur ein Schmutzfleck auf der Sportseit…...du schleimiger, eingeweidefressender Darmparasit!
   Korpustyp: Untertitel
“La isla es un desguace de hippies y de parásitos de discoteca.
„Die Insel ist ein reiner Schrotthaufen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Probándolo una y otra ve…contra el parásito. Para probar una vacuna, necesitas la infección.
Indem Sie es immer wieder testet, denn du brauchst gegen den Brand eine Infektion um den Impfstoff zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Al ver el rastro de fotones, hemos comprendido que se trataba de un parásito del metal.
Als wir die photonische Spur sahen, erkannten wir, dass es ein Metallparasit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y si el campo es rico en nitrio, será un hábitat natural del parásito.
Wenn das Feld reich an Nitrium ist, wäre es ein ideales Futtergebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Los parásitos seguirían el rayo como si fueran migas de pan.
Dann folgen sie dem Strahl, wie einer Brotkrumenspur.
   Korpustyp: Untertitel
Selamectina ha demostrado también ser eficaz frente a larvas del parásito del corazón.
Zusätzlich wurde gezeigt, dass Selamectin Herzwurm-Larven wirksam abtötet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Donde el sonido vibra y resuena también puede aparecer ruido parásito. DE
Wo Töne schwingen und klingen, können sich auch Nebengeräusche einstellen. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Pienso que cuando fuiste a Tailandi…...contrajiste un parásito llamado estrongiloide.
Ich glaube, Sie haben sich in Thailand einen Fadenwurm eingefangen, der auch Strongyloidose genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un virus parásito inofensivo que no reside en la memoria.
Computerviren werden in verschiedene Gruppen unterteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los imanes Supermagnete son mucho más resistentes ante un "campo parásito" que los imanes de AlNiCo. EUR
Der Supermagnet ist viel widerstandsfähiger gegen ein "Störfeld" als ein AlNiCo-Magnet. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Desarollo y modo de vida de los principales parásitos de las palomas:
Entwicklung und Lebensweise der wichtigsten Ektoparasiten der Tauben
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los parásitos y las enfermedades infecciosas como el parvovirosis y el moquillo son los más problemáticos. ES
Würmer und ansteckende Krankheiten wie das Parvovirus und Hundestaupe sind am problematischsten. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuidado con los parásitos de maná cuando están casi muertos. Explotan.
Nehmt euch vor den Manasaugern in Acht, wenn sie fast tot sind, denn dann explodieren sie.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Sin tener que en modo alguno vayamos a defender esta forma de lucha contra los parásitos, se ha demostrado que una lucha genética ha hecho más difícil zanjar el problema de los parásitos.
Ohne diese Form der Schädlingsbekämpfung verteidigen zu wollen, hat es sich also gezeigt, daß die genetische Bekämpfung das Schädlingsproblem noch schwieriger gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que cuando uno es un Wayn…...nunca faltan algunos parásitos, como ustede…...para llenar la mansión.
Wenn man ein Mitglied der Wayne-Familie ist, ist man ständig umringt von Schnorrern wie Ihnen, um die Partys voll zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Randy Dupree y so…...el director del Servicio de Control de parásitos animales de Nueva York.
Ich bin Randy Dupree. Ich leite die Abteilung für Schädlingsbekämpfung des Gesundheitsamts von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
En el Parque Nacional de Sumava, que colinda con Austria, estos parásitos ya han invadido mil hectáreas.
Im an Österreich gren­zenden Nationalpark Sumava sind bereits 1 000 Hektar Fläche vom Borkenkäfer befallen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si vive en una región donde las infecciones causadas por parásitos son communes o si viaja a
- falls Sie in einer Region leben, in der Parasiteninfektionen häufig auftreten, oder wenn Sie in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este interfiere con el sistema nervioso de las pulgas y las garrapatas, lo que provoca la muerte de los parásitos.
Dies stört das Nervensystem von Flöhen und Zecken und führt so zu deren Absterben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De igual forma, la sinergia de los biopesticidas Bt aumentan el poder letal de los hongos parásitos.
Ebenso verstärken Bt-Biopestizde die tödliche Wirkung von parasitären Pilzen durch einen Synergieeffekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues tenía planeado pasar la noche con mi pequeña dama especial, pero, como tiene parásitos, debí llevarla con el veterinario.
Oh, ich wollte den Abend mit meiner besonderen, kleinen Lady verbringen, aber sie hat Würmer, daher musste ich sie zum Tierarzt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos centrarnos cuanto antes en combatir las enfermedades y los parásitos a los que son propensas las abejas.
Ein besonderes Augenmerk sollten wir möglichst kurzfristig auf die Bekämpfung von Krankheiten und Schaderregern bei den Bienen legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no asuman su responsabilidad por el clima no deben ser parásitos en nuestro planeta.
Länder, die keine Verantwortung für das Klima übernehmen wollen, dürfen keine Chance haben, sich an unserem Planeten gütlich zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo 24 horas para acabar con ese parásito, o todo el plan que llevo dieciocho años tramando se esfumará.
Ich habe noch 24 Stunden Zeit, um diesen Clown zu eliminieren! Sonst droht die Aktion, die ich seit 18 Jahren plane, zusammenzubrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, se usa para tratar parásitos en la mayoría de los perro…...pero sería fatal si--
Si…ich meine, es wird bei den meisten Hunden eingesetzt um Herzwurm zu behandeln, aber es wäre tödlich, wenn de…
   Korpustyp: Untertitel
Actua sobre los receptores octopamina en los ectoparásitos provocando un aumento de la actividad nerviosa y muerte de los parásitos.
Es wirkt auf die Octopaminrezeptoren bei Ektoparasiten; dies führt zu Übererregbarkeit und damit zum Tod der Insekten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los virus son parásitos de las células y cada uno de ellos ataca a un tipo determinado de célula.
Viren sind Zellparasiten und jedes Virus greift eine spezielle Zellart an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar