Y sin duda también guarda relación con las dificultades que tienen otros con la idea de que las leyes esenciales sobre asuntos relacionados se combinen en cierta medida y se administren de forma suficientemente concluyente y completa y de que esas normas básicas se saquen del paréntesis.
Das hängt auch nur bedingt damit zusammen, dass sich manch andere mit der Vorstellung schwertut, dass rechtliche Vorschriften zu verwandten Themenstellungen einigermaßen zusammengefasst und hinreichend abschließend und umfassend geregelt werden und Grundregeln vor oder hinter die Klammern gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entro en el contenido, apoyo entre paréntesis la enmienda del Sr. Wijsenbeek, porque tiene razón, ése es otro asunto.
Ich gehe nicht auf den Inhalt ein, ich unterstütze in Klammern den Änderungsantrag von Herrn Wijsenbeek, denn er hat recht, daß es sich hier um eine andere Sache handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los códigos entre paréntesis se refieren al SEC-95 .
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf ESVG 95 .
Korpustyp: Allgemein
Cuando no efectúe la declaración en factura un exportador autorizado, se omitirán las palabras entre paréntesis o se dejará el espacio en blanco.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes palabras entre paréntesis se suprimen de las normas especiales sobre el envasado: «(con un contenido máximo de 2 kg)».
In den Verpackungsvorschriften werden die folgenden Wörter in Klammern gestrichen: „(von höchstens 2 kg)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, B.1.1, B.2.1 y B.4, se añadirá el texto siguiente al texto entre paréntesis después de 6b), en la columna 5, punto 3, párrafo segundo, primer guión:
In Anhang I Abschnitte B.1.1, B.2.1 und B.4 wird dem Wortlaut in Klammern nach 6 b) in Spalte 5 Nummer 3 zweiter Absatz erster Gedankenstrich folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones entre paréntesis se refieren únicamente a la parte más retrasada y a la parte más cercana al eje frontal del piso inferior (véase el punto 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für den hintersten Teil des Unterdecks und in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones entre paréntesis se refieren únicamente al piso superior, así como a la parte más retrasada y a la parte más cercana al eje frontal del piso inferior (véase el punto 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für das Oberdeck und/oder den hintersten Teil des Unterdecks und/oder das Unterdeck in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
al texto entre paréntesis del punto 3.1, primer guión, del anexo II y del punto 3.1.1.1., letra a), primer guión, del anexo II, se añadirá el siguiente texto: “CH para Suiza”;
In Anhang I Nummer 3.1 erster Gedankenstrich und in Anhang II Nummer 3.1.1.1 Buchstabe a wird der Text in Klammern jeweils wie folgt ergänzt: ‚CH für die Schweiz‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, en el primer párrafo de la columna 6 del número 1 de la parte A.2, a continuación de la mención «Eslovaquia» en el texto entre paréntesis se añade el texto siguiente:
In Anhang I Buchstabe A Abschnitt A.2 Nummer 1 Spalte 6 Absatz 1 wird der Text in Klammern nach „Slowakei“ wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
paréntesisin Klammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda indicada por el señor Casaca, que, como él sabe, hemos hecho juntos, hay un paréntesis al final "(en especial, por medio del MIP)", que es parte de la enmienda oral.
In dem von Herrn Casaca erwähnten Änderungsantrag, den wir, wie er weiß, gemeinsam erarbeitet haben, ist am Ende inKlammern "(insbesondere über den TIM)" eingefügt, was zu dem mündlichen Änderungsantrag gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se describen reacciones adversas al fármaco adicionales, notificadas tras la comercialización, con las frecuencias si se conocen, dentro de paréntesis.
Weitere Nebenwirkungen, über die nach der Markteinführung berichtet wurde, sind unter Angabe der Häufigkeit inKlammern, falls sie bekannt ist, nachfolgend beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, se describen reacciones adversas adicionales, notificadas tras la comercialización, con las frecuencias correspondientes, si se conocen, dentro de paréntesis.
Weitere Nebenwirkungen, über die nach der Markteinführung berichtet wurde, sind unter Angabe der Häufigkeit inKlammern, falls sie bekannt ist, nachfolgend beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se describen reacciones adversas al fármaco adicionales, notificadas tras la comercialización, con las frecuencias correspondientes si se conocen, dentro de paréntesis.
Weitere Nebenwirkungen, über die nach der Markteinführung berichtet wurde, sind unter Angabe der Häufigkeit inKlammern, falls sie bekannt ist, nachfolgend beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, se describen reacciones adversas adicionales, notificadas tras la comercialización, con las frecuencias, si se conocen, dentro de paréntesis.
Weitere Nebenwirkungen, über die nach der Markteinführung berichtet wurde, sind unter Angabe der Häufigkeit inKlammern, falls sie bekannt ist, nachfolgend beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cifras entre paréntesis que indiquen el contenido de los elementos fertilizantes
in Ziffern inKlammern, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
Korpustyp: EU DCEP
(Idéntica redacción que en la Directiva 2003/49/CE, pero con porcentajes modificados y paréntesis añadidos.)
(Selber Wortlaut wie in Richtlinie 2003/49/EG, jedoch mit geänderten Prozentsätzen und Zusätzen inKlammern)
Korpustyp: EU DCEP
Debe insertarse el nombre de la provincia (entre paréntesis) tras el nombre de la localidad: véase la lista en el sitio web de la UPU (http://www.upu.int/fileadmin/documentsFiles/activities/addressingUnit/espEn.pdf ).
ES
Hinter dem Ortsnamen ist (inKlammern) der Name der Provinz einzufügen– siehe Liste auf der UPU-Website (http://www.upu.int/fileadmin/documentsFiles/activities/addressingUnit/espEn.pdf ).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
paréntesisrunden Klammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro del artículo 1, apartado 2, letra a), se suprimen los paréntesis y los asteriscos tras las palabras «Bulgaria» y «Rumanía», así como la nota a pie de página «(*) Importe estimado».
In der Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a werden die rundenKlammern und Sternchen nach den Worten „Bulgarien“ und „Rumänien“ und die Fußnote „(*) Geschätzter Betrag“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los paréntesis y los asteriscos tras las palabras «Bulgaria» y «Rumanía», así como los corchetes en las columnas de esas mismas líneas;
die rundenKlammern und Sternchen nach den Worten „Bulgarien“ und „Rumänien“ und die eckigen Klammern in der zweiten Spalte dieser Zeilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los paréntesis y asteriscos así como los corchetes en la línea «Total UE-27 (*)»«[1004]».
die rundenKlammern und Sternchen und die eckigen Klammern in der Zeile „EU-27 insges. (*)“„[1004]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 1, apartado 2, letra a), se suprimen del cuadro -en la fila correspondiente a Croacia- los paréntesis y el asterisco tras la palabra «Croacia», así como la nota a pie de página «(*) Importe estimado.» que figura en la parte inferior del cuadro.
In Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a in der Tabelle werden in der Zeile zu Kroatien die rundenKlammern und das Sternchen nach dem Wort „Kroatien“ sowie die Fußnote „(*) Geschätzter Betrag.“ am Ende der Tabelle gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los paréntesis y el asterisco tras la palabra «Croacia», así como los corchetes en la segunda columna de esa misma fila;
die rundenKlammern und das Sternchen nach dem Wort „Kroatien“ und die eckigen Klammern in der zweiten Spalte dieser Zeile;
Korpustyp: EU DGT-TM
los paréntesis y el asterisco en la fila «Total EU-28 (*)», así como los corchetes entre los que figura la cifra «1000».
in der Zeile „EU28 insges (*)“, „[1000]“ die rundenKlammern und das Sternchen sowie die eckigen Klammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
paréntesisKlammern angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a El número de recomendaciones esenciales para cada categoría figura entre paréntesis.
a Die Zahl der besonders bedeutsamen Empfehlungen in jeder Kategorie ist in Klammernangegeben.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, se expresarán las dosis correspondientes a la forma de pramipexol base y a la de pramipexol sal (entre paréntesis).
Deshalb werden Dosierungen sowohl als Pramipexol-Base als auch als Pramipexol-Salz (in Klammern) angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, las dosis de pramipexol se expresarán tanto en forma de base como de sal (entre paréntesis).
Deshalb werden Dosierungen sowohl als Pramipexol-Base als auch als Pramipexol-Salz (in Klammern) angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(La numeración actual de los capítulos y artículos se indica en cursiva entre paréntesis)
(Die derzeitige Nummerierung der Kapitel und Artikel ist kursiv in Klammernangegeben)
Korpustyp: EU DCEP
paréntesisPause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos un breve paréntesis en nuestras tradicionales pruebas para ponernos al volante del Seat Exeo ST, hace casi un año probamos la berlina con motor diesel y ahora en una breve toma de contacto nos hemos puesto al volante del familiar equipado con el motor gasolina de acceso 1.8 TSI de 120 CV.
Wir machen eine kurze Pause in unserem traditionellen Tests ST bekommen hinter dem Steuer des SEAT Exeo, vor fast einem Jahr testeten wir die Diesel-Limousine und jetzt mit einem kurzen Touchdown, da wir Zugriff haben Familie Antrieb der Benzin 1,8-Motor ausgestattet mit dem TSI 120 PS.
Machen Sie eine Pause von Ihrer Routine und lassen Sie die Zeit stehen, um Energie zu tanken und sich der Freude hinzugeben, Sie haben es sicher verdient!
para nosotros la Expo solo sería un paréntesis, seis meses de un empeño diferente al habitual, en un contexto no precisamente acorde con nuestras costumbres.
Für uns würde die Expo nur ein Intermezzo sein, sechs Monate Sondereinsatz in einem Kontext, der sich von unserem gewohnten Aktionsradius deutlich unterscheiden würde.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
paréntesisZwischenbemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quería hacer un pequeño paréntesis.
Soweit eine kleine Zwischenbemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, perdón por el paréntesis, pero lo considero necesario, dada la presencia del Sr. Solana, y, por supuesto, tiene relación con el orden del día de la jornada de hoy.
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie meine Zwischenbemerkung, aber auf Grund der Anwesenheit von Herrn Solana halte ich sie für notwendig, zumal sie mit der Tagesordnung des heutigen Sitzungstages zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paréntesisangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estados de oxidación se denotan en los nombres químicos mediante números romanos entre paréntesis después del elemento de interés.
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
paréntesisRuhepause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que nadie se piense que se trata de una vuelta a los escenarios porque en realidad, y con un pequeño paréntesis a finales de la década de los 80, Madness nunca ha dejado de existir.
Dabei braucht keiner zu glauben, dass es hier um ein Comeback geht, denn abgesehen von einer kleinen Ruhepause Ende der 1980er Jahre hat es Madness immer gegeben.
Da wir alle lokalen Variablen, die wir verwenden, deklariert haben, werden wir auch das Klammernpaar schließen, welches das Ende unserer lokalen Variablen markiert:
Wenn Sie allerdings im Skript-Fu-Konsolenfenster arbeiten, müssen Sie jeden Ausdruck in eine Zeile schreiben, d.h. alles zwischen der öffnenden und der korrespondierenden schließenden Klammer eines Ausdrucks.
Die eckigen Klammern umschließen den Text, der zu beiden Seiten des Datums angezeigt werden soll, wenn das Ergebnis zwischen den Klammern kein Nullstring ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
paréntesissechsjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sábado 15 de marzo de 2014 tendrá lugar la carrera de descenso comunitaria "King of the First hill" en la región de esquí de Grindelwald-First. Este evento vuelve a celebrarse tras un paréntesis de seis años.
EUR
Am Samstag, 15. März 2014, findet im Skigebiet Grindelwald-First das Volks-Abfahrtsrennen „King of the First hill“ statt. Nach einer sechsjährigen Pause feiert der Anlass sein Revival.
EUR
Rosen, Oleander und Tamarisken begleiten uns auf dem letzten Tag unserer Wanderung und bilden den krönenden Abschluss einer unvergesslichen Flucht aus dem Alltag.
ES
Este texto entre paréntesis se refiere a una cuestión en el campo de la iniciativa por el empleo.
Dieser Klammertext bezieht sich auf eine Frage im Bereich der Beschäftigungsinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he creído comprender, al escuchar al Sr. Solbes, que se debe poner entre paréntesis ese compromiso.
Und jetzt glaube ich den Worten von Herr Solbes entnommen zu haben, daß diese Abmachung so nicht mehr gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos queda un plan de aplicación con al menos 200 paréntesis que representan cuestiones sin resolver.
So weist der Durchführungsplan nicht weniger als 200 Ausklammerungen auf, die offene Fragen repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, se deberá volver a plantar y sembrar el bosque, dejando un paréntesis de 20 años en el sector maderero.
Danach muss der Wald neu eingesät und wiederaufgeforstet werden, was die Holzindustrie zu einem 20-jährigen Pausieren zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, cerrando este paréntesis, considero que el Comité ejecutivo de Schengen ha sido sustituido por el Consejo.
Ich möchte diese beiläufige Bemerkung mit der Feststellung abschließen, daß nach meinem Dafürhalten nunmehr der Rat an die Stelle des Schengener Exekutivausschusses getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* 2 Al tratarse de uno de los casos especiales que aparecen a continuación, el paréntesis se leerá como sigue:
* 2 Liegt einer der nachstehenden Sonderfälle vor, lautet der Klammerzusatz wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
Así pues no sorprende que muchos visitantes lleguen a la isla buscando un balneario y un paréntesis al estress.
* Donde se han seleccionado grupos de sustancias, las sustancias representativas individuales típicas aparecen como parámetros orientativos (entre paréntesis y sin número).
*Wenn Stoffgruppen ausgewählt wurden, sind typische Vertreter der betreffenden Gruppe als Indikatorparameter aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Si por algún motivo debemos cambiar el asunto, poner el nuevo texto adelante del viejo reemplazando Re: con (Was…, entre paréntesis. En nuestro ejemplo se vería así
Sollten Sie aus irgendeinem Grund diesen Betreff unbedingt doch ändern wollen, schreiben Sie den neuen Betreff vor den alten, und ersetzen Sie das Re: durch ein eingeklammertes (Was… Bei unserem Artikel sähe das dann so aus.
Si responde a un artículo con un asunto así, borre la parte entre paréntesis del asunto. La primera parte, la del prefijo Re:, permanece.
Antworten Sie auf einen solchen Artikel, entfernen Sie den geklammerten Teil, so dass nur noch der geänderte Betreff mit dem vorangestellten Re: verbleibt.
Señora Presidenta, la segunda Cumbre UE-África está prevista que se celebre en Lisboa en diciembre, tras un paréntesis de siete años.
Frau Präsidentin, nach sieben Jahren wird im Dezember in Lissabon der zweite EU-Afrika-Gipfel stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abrir un pequeño paréntesis para subrayar la importancia de dicho arreglo provisional. Es preciso que en Kosovo exista una autoridad civil legítima.
Lassen Sie mich noch in Parenthese anfügen, was das Wichtige an dieser politischen Übergangsregelung ist: Wir brauchen eine zivile, legitime Autorität im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer aquí un paréntesis en este debate que se ha celebrado hasta ahora en lengua holandesa e introducir aquí algunas «pinceladas» con colores meridionales.
Herr Präsident, ich möchte hier einige Anmerkungen zu dieser Debatte machen, die bisher in holländischer Sprache stattfand und einige "Pinselstriche" in den Farben des Südens hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son clientes -palabra que pongo entre paréntesis por el horror que me causa- los que compran a niños para saciar sus fantasmas sexuales.
Hierbei geht es um Kunden - ein Wort, das ich in Anführungszeichen setzen will, so schrecklich erscheint es mir -, die sich Kinder kaufen, um ihre sexuellen Phantasien zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, el tamaño de la catástrofe muestra que no se trata de una desgracia, como han dicho aquí algunos diputados, ni de un paréntesis.
Die Größe des Schadens, Herr Kommissar, zeigt, daß es sich nicht um Unglück, wie einige Kollegen hier sagten, und auch nicht um einen Ausrutscher handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, entre paréntesis, que sean las últimas porque no debería faltar mucho para que rinda cuentas de sus crímenes ante la justicia internacional.
Ich hoffe nebenbei gesagt, dass dies wirklich die letzten waren, denn er wird sich wohl schon bald für seine Verbrechen vor der internationalen Justiz verantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de pensar que las tensiones de la época socialista fueron un paréntesis que debemos recordar, pero no constituyen una constante.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Spannungen in der Ära des Sozialismus als Unterbrechung betrachten, an die man sich zwar erinnern sollte, die aber keinen konstanten Faktor darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que debe ser decidido por el Consejo, habiendo sido preparado por la Comisión, y entre paréntesis leemos «en su caso, previa consulta con el Parlamento Europeo».
Sie erklärt, nach Vorbereitung durch die Kommission müsse der Rat einen Beschluss fassen, und zwar 'gegebenenfalls nach Anhörung des Europäischen Parlaments'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un paréntesis de 13 meses se reanudaron las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA) entre el Gobierno serbio y la UE.
Nach 13-monatiger Unterbrechung wurden die Verhandlungen zwischen der serbischen Regierung und der EU über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del paréntesis provocado por las pruebas nucleares, hemos venido trabajando a fondo para lograr el pleno funcionamiento de estos mecanismos.
Ungeachtet der durch die Nukleartests verursachten Unterbrechung arbeiten wir unermüdlich daran, diese Mechanismen vollständig zum Laufen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje político ha de ser que el crecimiento y el empleo van a tener la prioridad ahora, pero sin producir un paréntesis repentino con la política actual.
Die politische Botschaft muß lauten, daß, ohne übrigens einen plötzlichen Bruch mit der bestehenden Politik zu schaffen, Wachstum und Beschäftigung jetzt die Priorität erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre paréntesis me gustaría señalar que la semana pasada cayeron las primeras nieves en el norte de Suecia, dejando un manto de veinte centímetros.
Nur am Rande bemerkt: In Nordschweden liegt nach den ersten Schneefällen in der vergangenen Woche 20 cm Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal principio, es que esta particularidad nos ha llevado a poner entre paréntesis la dimensión europea y al acantonamiento de la actividad en un marco nacional.
Der schlechte Grundsatz ist, daß diese Besonderheit dazu geführt hat, daß die europäische Dimension ein wenig in Vergessenheit geraten ist und der Wirtschaftszweig rein national betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 1996 se estableció un diálogo sobre derechos humanos entre la UE y China y, tras un paréntesis inicial, se han organizado diversas rondas.
Im Januar 1996 wurde ein Menschenrechtsdialog EU-China begründet, und nach einer anfänglichen Unterbrechung haben inzwischen verschiedene Gesprächsrunden stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
* 4 Si la empresa no ha aceptado hacerse cargo del coste de devolución de los bienes, el paréntesis se leerá como sigue: «a cargo suyo».
* 4 Ist das Unternehmen nicht bereit, die Kosten für die Rücksendung der Waren zu übernehmen, lautet der Klammerzusatz wie folgt: „auf Ihre Kosten“.
Korpustyp: EU DCEP
Una fecha posterior no permitiría la selección de nuevos proyectos en 2005, como ya sucedió en 2000 con el paréntesis entre LIFE I y LIFE II.
Ein späterer Termin würde die Auswahl neuer Projekte im Jahre 2005 nicht ermöglichen, wie es bereits im Jahre 2000 beim Übergang von LIFE II zu LIFE III der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día las relaciones EEUU-México están en pausa, en un paréntesis dentro del cual las apariencias triunfan sobre las acciones.
Die Beziehungen zwischen den USA und Mexiko liegen momentan auf Eis - in dem stattfinden Zwischenspiel siegen Äußerlichkeiten über Taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras una década de paréntesis, alejada del Mundial, Hyundai vuelve con el sueño de emular el éxito protagonizado por Volkswagen, que también retornó a la competición en 2013.
Nach einer Abwesenheit von zehn Jahren wird Hyundai versuchen, den Erfolg nachzuahmen, den das 2013 in die WRC zurückgekehrte Team von Volkswagen feiern konnte.
Después de este paréntesis de compras, seguimos al Museumsquartier a tan solo unos 300 metros de distancia, un lugar central en la vida urbana vienesa.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La Guerra Civil significó un nuevo paréntesis en el que Salamanca fue breve sede del cuartel general de las tropas franquistas sublevadas contra la República.
Der Spanische Bürgerkrieg, zu dessen Beginn Salamanca für kurze Zeit Hauptquartier der gegen die Republik putschenden Franco-Truppen war, wendete das Blatt erneut.
Wir verwenden den Apostroph (') um anzuzeigen, dass der nachfolgende Klammerausdruck eine Liste literaler Werte ist und nicht eine Funktion oder ein Ausdruck.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si está activado, cualquier ocurrencia de \\N, donde N sea un número entero, se reemplazará por la captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón. Para incluir (un \\N literal en su reemplazo, ponga una barra inversa extra delante, como \\\\N.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von \\N (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt. Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: \\\\N.
Si está utilizando una expresión regular para buscar el texto a sustituir, puede utilizar retroreferencias para reutilizar el texto capturado en subpatrones de la expresión que están entre paréntesis.
Wenn Sie einen Regulären Ausdruck verwenden, um den Suchtext zu finden, können Sie Referenzen auf den gefundenen Text verwenden, um den gefundenen Text weiterzuverwenden.
Desde la epidemia de cólera de 1885, con el paréntesis del trágico episodio conocido como «caso Ardistil», Alcoi no había sufrido una epidemia de tan amplio alcance y de tan larga duración como la de legionelosis.
Seit der Choleraepidemie von 1885 und ausgenommen den tragischen Zwischenfall, der als „Ardystil-Fall“ bekannt wurde, war Alcoi noch von keiner Epidemie derartigen Ausmaßes und so langer Dauer wie der Legionellose betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre paréntesis, la Comisión nunca ha contribuido, ni financiado, ni empleado como operador al Arca de Zoé, es importante que les informe de ello para que no haya malentendidos al respecto.
Nebenbei sei erwähnt, dass die Kommission zu keinem Zeitpunkt einen Beitrag zu Zoe's Arche geleistet noch diese finanziert oder als ausführende Organisation genutzt hat. Ich möchte, dass Sie das wissen und keine Missverständnisse entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los países nuevos que tienen frontera con Europa por primera vez, nos encontramos otra vez, tras un paréntesis de 15 años, con un país totalitario, Belarús, así como Ucrania, donde las reformas democráticas y económicas lamentablemente han quedado estancadas.
Zu diesen neu an Europa grenzenden Ländern gehört erstmals nach 15 Jahren wieder ein totalitärer Staat, d. h. Belarus, aber auch die Ukraine als ein Land, in dem demokratische und wirtschaftliche Reformen bedauerlicherweise zum Erliegen gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito también, dicho esto entre paréntesis, por el hecho de que el Sr. Bruton haya reconocido aquí el papel del Primer Ministro luxemburgués en el compromiso sobre la Unión Monetaria en Dublín.
Nebenbei erwähnt, freue ich mich auch darüber, daß Herr Bruton hier der Rolle des Luxemburger Premierministers bei dem Kompromiß über die Währungsunion in Dublin seine Anerkennung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 La Orientación sobre TARGET queda modificada como sigue : 1 ) En el apartado 1 del artículo 1 , en la definición de " participante indirecto " , el texto entre paréntesis se sustituye por el siguiente : "( según se define en el presente artículo )" .
Artikel 1 Die TARGET-Leitlinie wird wie folgt geändert : 1 . In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von "indirekter Teilnehmer " der Wortlaut "im Sinne des vierten Gedankenstrichs " geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : "im Sinne dieses Artikels " .
Korpustyp: Allgemein
Cardiff fue un mal paréntesis y debemos volver a los criterios concretos de Luxemburgo sobre el problema kurdo -es un tema actual-, sobre la cuestión de Chipre, sobre las relaciones con los vecinos y los derechos humanos.
Cardiff war eine unschöne Randepisode, und nun müssen wir zu den konkreten Kriterien von Luxemburg in bezug auf die - gegenwärtig hochaktuelle - Kurdenfrage, das Zypernproblem, die Beziehungen zu den Nachbarstaaten und die Menschenrechte zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto -y mañana aclararé esto antes de la votación- existe un error en las enmiendas que aprobamos el lunes, un error de escritura, en concreto, un paréntesis, en el que se han mencionado también los headquarters.
Dabei - und das werde ich morgen vor der Abstimmung noch erklären - gibt es einen Fehler in den Anträgen, die wir am Montag beschlossen haben, und zwar einen Schreibfehler, nämlich einen Klammerausdruck, in dem die Headquarters auch genannt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo señalar entre paréntesis que se trataba de un debate completamente diferente, ya que debatíamos otra propuesta de la Comisión de Medio Ambiente sobre acuerdos voluntarios.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch anmerken, daß es sich dabei um eine ganz andere Debatte gehandelt hat, als wir über einen anderen Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz diskutiert haben, nämlich über freiwillige Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar, sólo entre paréntesis, que el Parlamento Europeo jamás ha formulado propuestas concretas sobre la composición de la Comisión ni sobre la ponderación de los votos en el Consejo.
Ich möchte in diesem Zusammenhang nur nebenbei darauf verweisen, daß das Europäische Parlament weder in bezug auf die Zusammensetzung der Kommission noch in bezug auf die Stimmengewichtung im Rat jemals genaue Vorschläge formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay además otro error, puesto que en el texto inglés se ha incluido la siguiente frase entre paréntesis: "with all the parties in the EU concerned" y esta frase sencillamente no aparece en el texto danés.
Es gibt noch einen zweiten Fehler: der englische Text enthält den eingeschobenen Satz "with all the parties in the EU concerned" , und dieser Satz fehlt im dänischen Text vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, da la sensación de que se ha abierto un paréntesis de un año de duración, hasta que finalicen las elecciones de la Federación de Rusia y de Chechenia.
Drittens hat es den Anschein, als habe sich jetzt für den Zeitraum eines Jahres, d. h., bis die Wahlen in der Russischen Föderation und in Tschetschenien vorüber sind, ein 'Fenster der Möglichkeiten' - ein window of opportunities - geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite corregir esa sensación que se extiende aquí o allá de que, al ser el año 2004 un año de elecciones en los Estados Unidos, de algún modo se pondría entre paréntesis la negociación.
Sie ermöglicht es, die hier und da geäußerte Auffassung zu widerlegen, dass die Verhandlungen 2004, da dies ein Wahljahr in den USA ist, sozusagen auf Eis gelegt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, abandonando provisionalmente, o al menos poniendo entre paréntesis, los temas de Singapur hoy, la Unión Europea lanzaría una señal significativa y fuerte hacia el G90, a fin de mostrarle que somos sensibles a sus preocupaciones.
Ich denke, wenn die Europäische Union die Singapur-Themen vorläufig beiseite lassen oder auf jeden Fall ausklammern würde, dann würde sie ein nachdrückliches und bedeutsames Signal in Richtung der G90 aussenden, um ihnen zu zeigen, dass wir Verständnis für ihre Anliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que volver a empezar: Rusia debe restablecer, tras un muy largo y doloroso paréntesis, el dinamismo y el impulso que había conocido a principios de siglo y que la revolución de 1917 había roto de un golpe.
Alles muß wiederaufgenommen werden: Rußland muß nach einer sehr langen und sehr schmerzhaften Zäsur wieder an die Dynamik und den Elan anknüpfen, der ihm zu Beginn dieses Jahrhunderts eigen war und dem die Revolution von 1917 schlagartig ein Ende bereit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto, señor Presidente, quería mencionar, entre paréntesis, que hay una tendencia general a excluir al Parlamento de procesos de este tipo y me refiero más concretamente al informe del Sr. Colajanni sobre el tema del MEDA.
Lassen Sie mich dazu noch anfügen, Herr Präsident, daß es generell eine Tendenz gibt, das Parlament von derartigen Prozessen auszuschließen, und ich verweise ganz konkret auf den Bericht von Herrn Colajanni zur Frage der MEDA-Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, haciendo un breve paréntesis, suscribir y apoyar lo que tanta fuerza ha dicho el Sr. Andrea Manzella en contra de una enmienda que trastocaría el sentido del informe.
Lassen Sie mich in aller Kürze sagen, daß ich Andrea Manzella voll und ganz zustimme, wenn er sich nachdrücklich gegen einen Änderungsantrag wendet, der den Sinn dieses Berichts auf den Kopf stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero hacer un paréntesis para decir que, en este sentido, deberíamos trabajar más y poner más imaginación en la prevención de estos casos, en la protección de los niños en este ámbito.
In diesem Zusammenhang möchte ich kurz hinzufügen, daß wir unsere Anstrengungen in diese Richtung verstärken und uns mehr Gedanken um die Verhütung solcher Fälle machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Georgia se están haciendo esfuerzos para establecer una estructura democrática mediante la nueva Constitución, pero sus deficiencias son evidentes y se ha dejado entre paréntesis el estatuto de Osetia del sur y Abjasia, las dos regiones conflictivas.
In Georgien bemüht man sich, über diese neue Verfassung eine demokratische Struktur aufzubauen, aber der Mangel ist unverkennbar, der Status für die beiden Konfliktregionen Südossetien und Abchasien ist ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle también las gracias por haber concedido al señor Corbett medio minuto más de tiempo para hacer un paréntesis político que, en realidad, no tenía nada que ver con el asunto tratado.
Außerdem möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie Herrn Corbett eine zusätzliche halbe Minute zugestanden haben, um eine politische Nebenbemerkung abzugeben, die vielleicht nicht wirklich zum Thema passte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los PECO desean entrar en la Unión, se debe a que para ellos esta entrada significa la ruptura definitiva con el paréntesis de cincuenta años de dominio comunista.
Die MOEL wollen doch der Union beitreten, weil sie mit diesem Schritt endgültig mit der fünfzigjährigen Beherrschung durch die Kommunisten brechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la definición ya existente de "autorización" (Directiva 85/337/CEE), aquí se define "procedimiento de autorización" (el texto entre paréntesis en la justificación en lengua finesa no afecta a la versión española).
„Genehmigungsverfahren“ wird hier zusätzlich zu der schon bestehenden Begriffsbestimmung „Genehmigung“ (Richtlinie 85/337/EWG) definiert.
Korpustyp: EU DCEP
* 6 Si la propia empresa se ofrece a recoger los bienes de manos del consumidor, el paréntesis se leerá como sigue: «que nosotros mismos hayamos recogido los bienes en su posesión».
* 6 Wenn das Unternehmen anbietet, die Waren selbst beim Verbraucher abzuholen, lautet der Klammerzusatz wie folgt: „bei Ihnen abgeholt haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos miembros del equipo de Supergiant estarán esta semana en el PAX East de Boston, haciendo un paréntesis en el desarrollo del juego para mostraros los últimos progresos que han hecho.
Diese Woche auf der PAX East in Boston werden einige von uns bei Supergiant eine kurze Entwicklungspause einlegen, um euch unsere neuesten Fortschritte zu präsentieren.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Para continuar con este bucólico paréntesis, dirígete a la parte oeste del Bois de Boulogne, detrás de la gran cascada artificial y termina el día con una cena en la terraza del Auberge du Bonheur.
Um diese idyllische Erfahrung zu verlängern, begeben Sie sich in den Westteil des Bois de Boulogne hinter dem großen künstlich angelegten Wasserfall und lassen Sie den Tag bei einem Essen auf der Terrasse des Auberge du Bonheur ausklingen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
No faltaron polémicas, y tal vez por esto el sucesivo coloquio de un Papa con un periodista tuvo lugar sólo en 1959, entre Juan XXIII y Montanelli, tras un largo paréntesis.
Es fehlte nicht an anschließenden Polemiken, und vielleicht fand deshalb das nächste Gespräch eines Papstes mit einem Journalisten, zwischen Johannes XXIII. und Indro Montanelli, erst 1959 statt, eine verpasste Gelegenheit also.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
KDE es un amalgama de Windows y de CDE. Este último merece un paréntesis, pues probablemente se lleva la palma del software con m'as errores en el mundo del Unix comercial.
Bei Desktop Umgebungen ist es noch schlimmer, KDE ist ein Mischung aus Windows und CDE (CDE dürfte wohl den Preis für die fehlerhafteste Software in der kommerziellen Unixwelt gewinnen!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicho sea entre paréntesis, algunos siglos después de la época de Calvino, la conquista de los Alpes también fue obra de protestantes, ellos no creyeron en el encantamiento, con frecuencia demoníaco, de la naturaleza y en especial de las montañas.
Nebenbei bemerkt war die Eroberung der Alpen einige Jahrhunderte nach Calvin auch das Werk von Protestanten, die nicht an die – oft dämonische - Verzauberung der Natur und insbesondere der Berge glaubten.
Indonesia reanudó las ejecuciones el 14 de marzo de 2013, tras un paréntesis de cuatro años, con la ejecución de Adami Wilson, ciudadano de Malawi de 48 años, por narcotráfico.
Indonesien hatte mit der Hinrichtung des wegen Drogenschmuggels zum Tode verurteilten 48-jährigen Malawiers Adami Wilson am 14. März 2013 zum ersten Mal nach vier Jahren wieder ein Todesurteil vollstreckt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero, en líneas generales, nos encontramos, por un lado, con un rechazo por parte del Consejo de las propuestas del Parlamento y con un intento de dejar el tema entre paréntesis y, por otro lado, con una postura por parte del Parlamento que propone una solución.
Aber im Grunde genommen haben wir es hier mit einer Situation zu tun, in der, einerseits der Rat die Vorschläge des Parlaments ablehnt und versucht das Thema auszuklammern, und andererseits das Parlament eine Lösung anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de si a la Unión Europea, con tantos millones de desempleados, no le sobran otros tantos millones de trabajadores extranjeros no europeos es una pregunta de sentido común y, dicho sea entre paréntesis, no tiene nada que ver con la xenofobia o algo similar.
Daß man sich fragt, ob eine Europäische Union mit soundso vielen Millionen Arbeitslosen womöglich soundso viele Millionen nicht-europäischer Gastarbeiter zuviel beherbergt, scheint mir eine Sache des gesunden Menschenverstandes, die übrigens nichts mit Fremdenfeindlichkeit oder dergleichen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el premio gordo de esta semana lo merece, en mi opinión, el dirigente de los socialdemócratas de Bosnia y, entre paréntesis, la población eslovaca que no ha mordido el anzuelo en el referéndum pedido por la oposición al gobierno, pero eso constituye un capítulo aparte.
Der Hauptpreis jedoch geht in dieser Woche meiner Ansicht nach an den Führer der Sozialdemokraten in Bosnien und, nebenbei bemerkt, an die slowakische Bevölkerung, die nicht auf das Referendum hereingefallen ist, das die Opposition für die Regierung veranstaltet hat. Das aber ist ein anderes Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré ahora un breve paréntesis para señalar cuál es hoy nuestra actitud, un poco preocupada, y nuestra sensación de que ya es hora de pasar de la exposición de posiciones algo estáticas a una verdadera negociación para llegar a compromisos, sin los cuales la negociación se dificultará anudándose y desanudándose.
Hier sei mir die Bemerkung gestattet, dass wir uns heute einige Sorgen machen und das Gefühl haben, es sei an der Zeit, von mehr oder weniger statischen Positionsbestimmungen zu echten Verhandlungen überzugehen, die in Kompromisse münden, da sonst die Gefahr besteht, dass die Verhandlungen auf der Stelle treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, señorías, esta tercera cita anual para debatir el funcionamiento del tercer pilar reviste un carácter particularmente importante y es la razón por la cual estimo que es una pena mantener este debate en estas condiciones, pero es un paréntesis.
Frau Präsidentin, Frau amtierende Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kollegen, diese dritte jährliche Aussprache über die Funktionsweise des dritten Pfeilers ist von besonderer Bedeutung, und daher halte ich die Bedingungen, unter denen diese Aussprache stattfindet, für bedauerlich, aber dies nur am Rande gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de agrupar en el mismo paréntesis las manifestaciones en Belarús, donde los denominados manifestantes reciben mucho apoyo del exterior, con la tormenta de revueltas en Egipto y Túnez, causadas por el aumento de los precios de los alimentos y el desempleo, va bastante más allá de mi comprensión.
Die Demonstrationen in Belarus, wo die so genannten Demonstranten große Unterstützung aus dem Ausland erhalten, in eine Reihe mit dem Proteststurm in Ägypten und Tunesien, der durch steigende Lebensmittelpreise und Arbeitslosigkeit hervorgerufen wurde, zu stellen, ist mir völlig unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en el informe del Sr. Langen hay que eliminar algunas cosas que la Comisión de Medio Ambiente no defiende así y que, por lo demás, mi grupo, afortunadamente, tampoco va a defender, pero digo esto como un paréntesis.
An dem Bericht von Herrn Langen gibt es deshalb einiges auszusetzen, was der Umweltausschuß so nicht trägt und was meine Fraktion im übrigen auch zum Glück so nicht tragen wird - aber ich sage das als Klammereinschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en Europa hubieron paréntesis muy trágicos, culturas fascistas y culturas comunistas que conculcaron los derechos a la libertad y de la persona, creo que es importante que con frecuencia, en el ámbito de este Parlamento, estemos de acuerdo en debatir y en condenar firmemente cualquier pena de muerte.
Obgleich es in Europa sehr tragische Episoden gab, die faschistischen und die kommunistischen Kulturen, in denen die freiheitlichen und die persönlichen Rechte mit Füßen getreten wurden, halte ich es für wichtig, dass es uns im Rahmen dieses Parlaments immer wieder gelingt, Einigkeit bei der Erörterung und entschiedenen Verurteilung jedweder Form der Todesstrafe zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto si esta actitud es un paréntesis o, por el contrario, el comienzo de un verdadero gobierno económico europeo, porque lo que sobra, queridos colegas, es gobernanza, y lo que falta es auténtico gobierno, si queremos ser fieles al testamento de los padres fundadores.
Ich frage mich jedoch, ob es sich bei dieser Haltung um eine Abschweifung oder im Gegenteil um den Beginn echter europäischer wirtschaftspolitischer Steuerung handelt, denn was wir nicht brauchen, meine Damen und Herren, ist Steuerung. Was wir brauchen ist eine echte Regierung, wenn wir uns nach dem Willen der Gründerväter richten wollen.