Tanto fuera de carretera como en superficies resbaladizas, el ESP del Pathfinder redirige discretamente el parmotor a las ruedas con el máximo agarre.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando el limitador del par motor se active, el parmotor no superará, en ningún caso, un valor constante del:
Wird der Drehmomentbegrenzer aktiviert, so darf das Motordrehmoment folgende konstanten Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja de cambios selecciona un elevado parmotor para arrancar en terrenos difíciles y mantiene la marcha seleccionada durante el máximo tiempo posible.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Deben también especificarse las prescripciones relativas a los motores de reglaje múltiple y a los dispositivos que pueden limitar el parmotor en determinadas condiciones de funcionamiento.
Bestimmungen für Motoren mit mehreren Abstimmungen und für Einrichtungen zur Begrenzung des Motordrehmoments sollten unter bestimmten Betriebsbedingungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el parmotor no es suficiente en el régimen de ralentí, la MAN TipMatic® 2 cambia a una marcha inferior.
ES
Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
Wenn Sie zu viel Leistung von Ihrem Fiat Freemont abrufen, aktiviert sich das AWD-System automatisch und verlagert einen Teil des Antriebsmoments auf die Hinterräder.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cuando solo patina una de las ruedas del eje motriz, mediante el frenado de la rueda que patina se reduce el deslizamiento y el diferencial transmite el parmotor restante a la otra rueda con adherencia al firme.
ES
Beim Durchdrehen nur eines Rades der Antriebsachse wird durch Abbremsen des durchdrehenden Rades der Antriebsschlupf verringert, und das Differenzial leitet das verbleibende Antriebsmoment zum anderen Rad mit Bodenhaftung weiter.
ES
Gracias al parmotor, que ahora alcanza los 190 Nm, y a su ligereza y fiabilidad, combinadas con la tracción 4x4 "on-demand", asegura un comportamiento ágil en cualquier situación de marcha:
ES
Sein Antriebsdrehmoment, das 200Nm erreicht, und seine Leichtigkeit und Zuverlässigkeit kombiniert mit Torque-on-demand Antrieb, bieten agiles Handling in allen Fahrsituationen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«par máximo» el valor del par máximo medido con el motor a plena carga;
„maximales Drehmoment“ den höchsten unter Volllast des Motors gemessenen Drehmomentwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idle Speed Driving, "conducción en régimen de ralentí bajo", aprovecha el elevado par del motor de 15,2 litros en regímenes bajos haciendo que el rodar lentamente sea más confortable y consuma menos combustible.
ES
Die Funktion Idle Speed Driving nutzt das hohe Drehmoment des 15,2 Liter Motors bei niedrigsten Drehzahlen und macht langsames Rollen komfortabler und Kraftstoff sparender.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El trabajo de referencia producido durante el ciclo, Wref [kWh], se calculará utilizando los valores de referencia del régimen y del par del motor.
Die Bezugszyklusarbeit Wref (kWh) ist anhand der Bezugswerte des Motors für Drehzahl und Drehmoment zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de DAB I para estas categorías o subcategorías de vehículos notificarán asimismo la activación de cualquier modo de funcionamiento del parmotor.
Die OBD-I-Systeme für diese (Unter-)Klassen von Fahrzeugen melden auch die Auslösung einer Betriebsart, durch die das Drehmoment des Motors wesentlich verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen y par durante la cartografía escalonada del motor
Drehzahl und Drehmoment während einer Schrittabbildung des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de control WNTE incluirá todos los puntos de carga del motor con un valor de par superior o igual al 30 % del par máximo producido por el motor.
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchsten Drehmoments des Motors beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El par máximo reducido disponible del motor inferior al régimen del par máximo del motor antes de la aplicación de la reducción del par no superará el par reducido a dicho régimen.
Das verfügbare reduzierte Höchstdrehmoment des Motors unterhalb des maximalen Drehmoments darf vor der Verringerung des Drehmoments das reduzierte Drehmoment bei dieser Drehzahl nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de control WNTE incluirá todos los puntos de carga del motor con un par superior o igual al 30 % del par máximo producido por el motor.
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchseten Drehmoments des Motors beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la verificación de la linealidad del par, Tmax se refiere al valor máximo del par motor especificado por el fabricante del motor que se vaya a comprobar cuyo par sea superior.
Bei der Linearitätprüfung des Drehmoments bezieht sich Tmax auf den vom Hersteller angegebenen Drehmoment-Spitzenwert des Motors, der das höchste Drehmoment der geprüften Motoren aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
par motorMotordrehmoments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando patinan las dos ruedas del eje motriz, se reduce el parmotor y, con ello, el deslizamiento.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
par motorMotormoments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema estabiliza el conjunto vehículo/remolque mediante la reducción selectiva del parmotor y frenando las ruedas individualmente, aumentando así la seguridad de marcha.
ES
Das System stabilisiert das Gespann durch die gezielte Reduzierung des Motormoments und das Abbremsen einzelner Räder und kann damit für eine Erhöhung der Fahrsicherheit sorgen.
ES
Wenn Sie zu viel Leistung von Ihrem Fiat Freemont abrufen, aktiviert sich das AWD-System automatisch und verlagert einen Teil des Antriebsmoments auf die Hinterräder.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
par motorNettodrehmoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor registrado será a) el par motor de frenado neto de conformidad con el punto 2.4.4 del presente apéndice, o b) el parmotor de frenado neto calculado a partir de los valores de par motor con arreglo al punto 2.4.4 del presente apéndice.»,
Der aufgezeichnete Wert muss entweder a) dem Nettodrehmoment bei Motorbremsung nach Nummer 2.4.4 dieser Anlage entsprechen oder b) dem Nettodrehmoment bei Motorbremsung, das aus dem tatsächlichen Drehmoment aus den Drehmomentwerten nach Nummer 2.4.4 dieser Anlage errechnet wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motor par
.
.
Modal title
...
banco de par motor
.
Modal title
...
motor de par
.
.
Modal title
...
exceso de par motor
.
Modal title
...
transformador del par motor
.
Modal title
...
conversión del par motor
.
Modal title
...
par motor crítico continuo
.
Modal title
...
nariz sensora de par motor
.
Modal title
...
par motor a plena carga
.
.
Modal title
...
motor de par de giroscopio
.
.
Modal title
...
motor de par dosificador primario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit par motor
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Bremsassistent (BAS) interpretiert zudem Ihr Bremsverhalten, erkennt Notbremssituationen und setzt automatisch die volle Bremskraft ein, wenn dies nötig ist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El nivel de reducción del parmotor que debe obtenerse con el limitador del parmotor según el punto 6.5.5.3 se homologará junto con la homologación general del rendimiento del motor conforme a la Directiva 80/1269/CEE.
Die nach Nummer 6.5.5.3 erforderliche Drehmomentreduzierung durch den Drehmomentbegrenzer wird im Zuge der Prüfung der Motorleistung nach der Richtlinie 80/1269/EWG geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los paquetes de la unidad se implementan para 85 Nm Par nominal en combinación con motores de par de accionamiento directo, así como fuera de ella.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, en ningún caso se determinará la curva de par mediante barridos continuos descendentes del régimen del motor cuando se trate de motores regulados o turboalimentados.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für geregelte Motoren oder Turbomotoren mit sinkenden Motordrehzahlen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso se determinará la curva de par mediante barridos continuos descendentes del régimen del motor en el caso de motores regulados o turboalimentados.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für Motoren mit Drehzahlregler oder Turbolader bei sinkenden Motordrehzahlen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso se determinará la curva de par mediante barridos continuos descendentes del régimen del motor en el caso de motores regulados o turboalimentados.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für Motoren mit Drehzahlregler oder Turbolader bei sinkenden Motordrehzahlen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % de parmotor a plena carga, independientemente del régimen del motor, para los vehículos de categoría N3 > 16 toneladas, M3/III y M3/B > 7,5 toneladas,
60 % des Volllastdrehmoments unabhängig von der Motordrehzahl bei Fahrzeugen der Klassen N3 >16 t, M3/III und M3/B > 7,5 t;
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador de parmotor se desactivará cuando el régimen del motor se halle al ralentí si ya no se reúnen las condiciones que provocaron su activación.
Der Drehmomentbegrenzer muss deaktiviert werden, wenn der Motor leer läuft, sofern die Voraussetzungen für seine Aktivierung dann nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador del parmotor se desactivará cuando el régimen del motor se halle al ralentí, si ya no se dan las condiciones que provocaron su activación.
Der Drehmomentbegrenzer muss deaktiviert werden, wenn der Motor leer läuft, sofern die Voraussetzungen für seine Aktivierung dann nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reacción del sistema (reducción del parmotor, señal de aviso, etc.) se demostrará haciendo rodar el motor durante cuatro ciclos de prueba DAB.
Die Reaktion des Systems (Drehmomentreduzierung, Warnsignal usw.) wird durch Motorbetrieb in vier OBD-Prüfzyklen demonstriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 8.000 vueltas, el motor sigue teniendo fuerza para hacer viruta mientras que un motor asíncrono sólo tiene un 20 % de su par máximo a esta misma velocidad.
EUR
Bei 8‘000 Umdrehungen verfügt der Motor nach wie vor über die volle Zerspanungsleistung, während ein Asynchronmotor bei dieser Drehzahl noch lediglich 20 % seines Höchstdrehmoments aufweist.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
HIC, es decir, fabricante exportador de India de acoplamiento de motor, el parmotor de acoplamiento India, Lovejoy acoplamiento de intercambio, mayor proveedor mundial de la India.
HIC, ist, Hersteller Exporteur von Kupplung Motor Indien, Torquemotor Kopplung Indien, Lovejoy Kopplung Austausch, globale Großkunden-Anbieter aus Indien.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los motores de cuatro y seis cilindros proporcionan excelentes valores de parmotor y un despliegue soberbio de potencia ya a un número de revoluciones bajo.
ES
El desarrollo dinámico del par de los motores Common Rail permite una conducción rentable y con pocos cambios de marchas, independientemente del motor elegido.
ES
Durante la cartografía del motor se registrarán el régimen y el par efectivos con una frecuencia mínima de 1 Hz.
Während der Erstellung der Motorabbildungskurve sind die tatsächlichen Drehzahl- und Drehmomentwerte mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluirá una descripción del limitador del parmotor que se describe en el presente anexo, punto 6.5.5.
Sie umfassen ferner eine Beschreibung des in Nummer 6.5.5 dieses Anhangs beschriebenen Drehmomentbegrenzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador de parmotor no se desactivará automáticamente sin que se haya resuelto la causa de su activación.
Der Drehmomentbegrenzer darf nur deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generación del análisis gráfico del motor (curva máx. del par) Creación del ciclo de prueba de referencia
Erstellung der Motorabbildung (maximale Drehmomentkurve) Erstellung des Referenz Prüfzyklus ↓
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos relativos a la documentación y el limitador del parmotor se establecen en los puntos 6.5.5.5 a 6.5.5.8.
Die Anforderungen an die Dokumentation und den Drehmomentbegrenzer sind in Nummer 6.5.5.5 bis 6.5.5.8 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá desactivarse el limitador del parmotor por medio de un interruptor o una herramienta de mantenimiento.
Der Drehmomentbegrenzer darf sich nicht durch einen Schalter oder ein Betriebswerkzeug deaktivieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edición especial S60 R-Design optimiza la potencia y el parmotor en estas ediciones limitadas repletas de funcionalidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Motor Multione SL800 está equipada con motores Yanmar diésel de 33 y 40 HP, ambos de inyección directa, caracterizados por un elevado parmotor incluso a bajo régimen de revoluciones, para una óptima utilización en condiciones muy diferentes.
Weiter wird der Verschleiß der Reifen beim Lenken auf befestigten Flächen auf ein Minimum verrin- gert. Motor Die Geräte der Multione SL800-Serie sind mit YANMAR 33 oder 40 PS Diesel Motoren ausge- stattet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las bridas medidoras de par instaladas directamente a bordo de los barcos con motores de gas (o motores de doble combustible), con propulsiones de transmisión directa, permiten optimizar de manera automática el rendimiento del motor de gas.
Direkt an Bord eines Schiffes mit Gasmotoren (oder Zündstrahlmotoren) mit Direktantrieb installierte Drehmomentaufnehmer optimieren automatisch die Leistung des Gasmotors - und schützen ihn darüber hinaus sicher vor Klopfen, Zündaussetzern und Überlast.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto
Korpustyp: Webseite
sea inferior al – 5 % del par máximo no sea de más de 30 (siendo Tsp el par pedido, nsp la derivada del régimen del motor y ΘD la inercia giratoria del dinamómetro de corriente inducida).
weniger als – 5 % der Höchstdrehzahl beträgt, 30 nicht überschreitet (wobei Tsp die geforderte Drehzahl, nsp die Ableitung der Motordrehzahl und ΘD die Rotationsträgheit des Wirbelstromprüfstands ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
El par de ralentí declarado por el fabricante se podrá usar para todos los motores de régimen variable (con o sin regulador de régimen bajo), si un par de ralentí no nulo es representativo del funcionamiento.
Das Leerlaufdrehmoment gemäß Herstellerangabe kann bei allen Motoren mit veränderlicher Drehzahl (mit und ohne Regelung der niedrigen Drehzahl) herangezogen werden, wenn ein Leerlaufdrehmoment von mehr als Null repräsentativ für den tatsächlichen Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si normalmente el motor está conectado a una máquina que no funciona por debajo de un par mínimo determinado, se podrá declarar y utilizar ese par para la generación del ciclo.
Beispielsweise kann, wenn der Motor üblicherweise an eine Maschine angeschlossen ist, die nicht unterhalb eines bestimmten Mindestdrehmoments arbeitet, dieser Drehmomentwert erklärt und zur Zykluserzeugung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los aumentos de régimen y par pasan por un valor superior a la curva de par del motor, se seguirán ordenando los pares de referencia y se permitirá que la demanda del operador llegue al máximo.
Wird ein Punkt oberhalb der Drehmomentkurve des Motors vom Drehzahl- und Drehmomentübergang erfasst, ist dieser zur Steuerung der Bezugsdrehmomente fortzusetzen; eine Erhöhung der Bedieneingabe auf den Maximalwert ist in diesem Fall zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitadores del par máximo El conductor puede provocar aumentos en el parmotor y daños en el grupo de transmisión cuando se le resbala el pie del pedal o cuando conduce en un estilo muy deportivo.
ES
Spitzenmomentbegrenzer Unkontrolliertes Abrutschen des Fußes vom Pedal oder sehr sportliche Fahrweise können zu Drehmomentüberhöhungen und Schäden im Antriebsstrang führen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Los valores de consigna del régimen del motor y del mando del par se configurarán a una frecuencia de 5 Hz o mayor (se recomienda a 10 Hz).
Die Motordrehzahl- und Drehmomentführungssollwerte sind mit mindestens 5 Hz (empfohlen 10 Hz) auszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de utilizarse una célula de carga, la señal del par se transmitirá al eje del motor y se considerará la inercia del dinamómetro.
Bei Verwendung eines Kraftaufnehmers wird das Drehmomentsignal auf die Motorachse übertragen, wobei die Trägheit des Leistungsprüfstands zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse una célula de carga, la señal del par se transmitirá al eje del motor y se tendrá en cuenta la inercia del dinamómetro.
Bei Verwendung eines Kraftaufnehmers wird das Drehmomentsignal auf die Motorachse übertragen, wobei die Trägheit des Leistungsprüfstands zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante no especifica los valores de régimen y par, esta presión se medirá cuando el motor desarrolle su potencia máxima.
Werden vom Hersteller keine Drehzahl- und Drehmomenteinstellungen vorgegeben, ist diese Druckmessung bei maximaler Motorleistung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de calcular el trabajo del ciclo, se omitirá todo valor de régimen y de par registrado durante el arranque del motor.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo efectivo producido durante el ciclo, Wact [kWh], se calculará utilizando los valores de retorno del régimen y del par del motor.
Die tatsächliche Zyklusarbeit Wact ist unter Verwendung jeweils eines Paares von ausgegebenen Motordrehzahl- und Drehmomentwerten zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor se hará funcionar al par y régimen máximos o en cualquier otro modo en estado constante que genere al menos un 5 % de CO2.
Der Motor wird bei Volllastdrehmoment und -drehzahl oder in einem anderen stationären Betriebszustand gefahren, in dem mindestens 5 % CO2 erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor se hará funcionar al par y régimen máximos o de cualquier otro modo en estado constante que genere al menos un 5 % de CO2.
Der Motor wird bei Volllastdrehmoment und -drehzahl oder in einem anderen stationären Betriebszustand gefahren, in dem mindestens 5 % CO2 erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán los puntos de velocidad de giro del motor y de par con una frecuencia de toma de muestras de al menos un punto por segundo.
Motordrehzahl- und -drehmomentpunkte sind bei einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, bajo ningún concepto se obtendrá la curva del par reduciendo la velocidad de giro de los motores regulados o con turbocompresor.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für geregelte Motoren oder Turbomotoren mit sinkenden Motordrehzahlen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor funcionará a la carga de par y al régimen máximos o en cualquier modo estabilizado que genere al menos un 5 % de CO2.
Der Motor wird bei Volllastdrehmoment und -drehzahl oder in einer anderen stabilen Betriebsart gefahren, die mindestens 5 % CO2 produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, estas demostraciones adicionales demostrarán, a satisfacción de la autoridad de homologación, la inclusión del mecanismo correcto de reducción del par en la ECU del motor.
Diese zusätzlichen Nachweise sollen zur Zufriedenheit der Genehmigungsbehörde insbesondere die Einbindung der korrekten Drehmomentreduzierungsmechanismen in das elektronische Motorsteuergerät belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y…bueno - los hombres pueden utilizar los motores de búsqueda y encontrar allí un par de millones de estos organismos en cuestión de segundos.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
VASCAT ofrece la posibilidad de personalizar sus motores (tanto mecánica, como eléctricamente), incluyendo montaje pendular (Trunnion), predisposición para acoplar bridas de par y acelerómetros, dispositivo de bloqueo, etc.
ES
VASCAT bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihren Motor an Ihre speziellen Anforderungen anzupassen (mechanisch wie elektrisch), einschließlich der Schwenkzapfenbefestigung (Trunnion), Vorbereitung für die Ankopplung von Drehmomentflanschen und Beschleunigungsmessern, Blockierungsvorrichtungen, etc.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
Estos motores de corriente continua han tenido también un papel decisivo, sobre todo porque carecen de par de retención al no tener hierro en su bobinado.
Esta caja está unida directamente al cambio automático y constituye un grupo de propulsión junto con el motor, el convertidor de par y el diferencial del eje delantero.
Es ist direkt mit dem Automatikgetriebe verbunden und bildet zusammen mit Motor, Drehmomentwandler und Vorderachsengetriebe eine komplette Antriebseinheit.
Die saubere Dieseltechnologie.BlueTEC reduziert die Emissionswerte unserer hochmodernen Dieselmotoren auf ein Minimum und senkt zugleich den Verbrauch.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el sistema Dynamic brinda al conductor un mayor control de la aceleración lateral y una rapidez mejorada del motor gracias a la curva de par específico.
ES
Der Dynamic-Modus bietet dem Fahrer zudem eine bessere Überwachung der Querbeschleunigung und durch den spezifischen Drehmomentverlauf ein besseres Ansprechverhalten des Motors.
ES
Der Drehmomentwandler übernimmt bei konventionellen automatischen Getrieben die Rolle der Kupplung und überträgt die Kräfte zwischen Motor und Getriebe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Antes de alcanzar aceleraciones transversales críticas, la velocidad se reduce de manera preventiva mediante la disminución del parmotor o mediante el frenado.