linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
para . .
[NOMEN]
para .
[Weiteres]
para für 145.491
PARA .

Verwendungsbeispiele

para um
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con el fin de una mejor [ iboox.com ]™ y desarrollar servicios atractivos para usted, nos dará mucho gusto si usted enlace a nuestra página desde la página principal.
Um [ iboox.com ]™ noch bekannter zu machen und um weitere zusätzliche attraktive Angebote zu entwickeln, wäre es schön, wenn Sie einen Banner oder Textlink von [ iboox.com ]™ auf Ihrer Homepage einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
jAlbum ofrece una gama de métodos para ayudar a proteger sus imágenes sean robados:
jAlbum bietet mehrere verschiedene Methoden, um Ihre Bilder gegen Diebstahl zu schützen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es importante respetar la ingesta de una dosis al dia, tanto para una mayor eficacia, así como para reducir al mínimo los efectos secundarios.
Diese eignen sich nicht für eine tägliche Einnahme, allerdings ist die Dosierung von Cialis Tadalafil erhöht und kann bei Bedarf angewandt werden, um die gewünschte Cialis Wirkung zu entfalten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
en comparación con la edición anterior de 2012, llegaron a la metrópolis de Franconia un 17 por ciento más de visitantes extranjeros para informarse sobre las últimas innovaciones de productos y los desarrollos tecnológicos de los sectores implicados. DE
Im Vergleich zur Vorveranstaltung im Jahr 2012 kamen 17 Prozent mehr ausländische Besucher in die Frankenmetropole, um sich über aktuelle Produktneuheiten und technologische Entwicklungen der beteiligten Branchen zu informieren. DE
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas cabinas son también posible para un empleo universal o sea con iluminación en el interior, ventana, posibilidades para guantes, pedal para manejos individuals, o sea para trabajar (rayonar) sólo con una pistola. DE
Diese Kabinen gibt es auch für den universellen Einsatz, d.h. mit Innenbeleuchtung, Sichtfenster, Aussparungen für Handschuhe, Fußpedal für Einzelbedienungen, d.h. um nur mit einer Pistole strahlen zu können. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los modelos II y III son apropiados especialmente para tender sólo una hoja de la sierra circular. DE
Modell II und III eignet sich speziell, um nur eine Säge einspannen zu können. DE
Sachgebiete: luftfahrt architektur technik    Korpustyp: Webseite
La unidad de soldar con 6 KW generador es suficiente para soldar STROBE cortados con un largo d 120 mm y fresas con una anchura de 30 mm. DE
Löteinheit mit 6-KW-Generator reicht aus, um Strobe Schneiden bis zu einer Länge von 120 mm und Fräser bis zu einer Breite von 30mm löten zu können. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Esta cabina es apropiada especialemente para tender 2 hojas de la sierra circular simultancamente y para labrar (rayonar) ambos lados. DE
Diese Kabine eignet sich speziell, um 2 Sägen in einer Einspannung gleichzeitig und auch beidseitig strahlen zu können. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
En Evolución de la gripe en Google utilizamos datos de búsqueda globales de Google para realizar una estimación de la actividad de la gripe en un momento determinado en todo el mundo casi en tiempo real y compartir la información públicamente.
Bei Google Grippe-Trends nutzen wir aggregierte Daten aus der Google-Suche, um aktuelle Grippeaktivitäten weltweit nahezu in Echtzeit abzuschätzen und die Informationen anschließend zu veröffentlichen.
Sachgebiete: e-commerce technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gracias al procesador de 64 bits, puedes moverte fácilmente por las pestañas para revisar el correo electrónico, mirar videos y editar documentos, todo al mismo tiempo.
Dank des 64-Bit-Prozessors können Sie schnell zwischen verschiedenen Tabs hin- und herwechseln, um E-Mails abzurufen, Videos anzusehen und Dokumente zu bearbeiten – und das alles gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rojo para .
para filtrar . .
disponible para .
para-chispas .
salir para abfahren 2
pasto Para .
para-SIDA .
para advertencia . . .
para recordar . . .
para recordatorio . . .
para qué wozu 403
partir para abreisen nach 1
para que damit 19.364
apto para geeignet für 300
para llevar zum Mitnehmen 129
para colmo noch dazu 2
para nada überhaupt nicht 11 .
¿para qué? .
para siempre für immer 3.156
para nudos . .
para-nieves . .
cocinar para bekochen 4
crampones para herraduras para caballo .
pulseras para instrumentos para escribir . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit para

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para atrás, para atrás
Gehen Sie weiter zurück, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Para todos menos para mí.
Allen anderen, nur nicht mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
para bien y para mal. ES
Unseren Blumen geht es gut...... ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para nosotras, no para usted.
Fur uns ja, aber nicht fur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No para ahuyentar. No para herir. Es para matar.
Nicht vertreiben, nicht verwunden, töten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas toallitas para bebés?
Warum brauchst du Babytücher?
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para ti para escribir una moción.
Genug, dass du eine Antragsschrift verfassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para protegerla, no para educarla.
Ich beschütze sie, ich erziehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es para él. Es para mí.
Nicht ihm, sondern mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qu…para qué mirar el interior?
Waru…warum denn das Innere anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy mejor para conducirl…...que para arreglarla.
Ich fahre wohl besser, als dass ich repariere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué necesitas pañuelos para bebé?
Warum brauchst du Babytücher?
   Korpustyp: Untertitel
Significaba más para mí, que para ellos.
Sie bedeutete mir mehr als ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cayendo para nadie más que para ti.
Falling for niemand anderes als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Para muchos es un bueno para nada.
Was ist er denn? Ein Ölspekulant, der Riesenglück gehabt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha vida para celebrar para nosotros.
Das Leben feiern, das wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Para comprar algunas cosas para el ático.
Wir wollten Material kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy mirando para-- para un libro.
Ich suche ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Empuja para arriba, empuja para arriba.
Drück es hoch, drück es hoch.
   Korpustyp: Untertitel
No es para cazarlas. Es para observarlas.
Ich jage nicht, ich beobachte.
   Korpustyp: Untertitel
Es para la nutrición, no para napalm.
Es ist Nahrung, nicht Napalm.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para estar seguro, para estar seguro.
Ja, das ist ja klar, das ist ja klar.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunas sí, para otras no.
Einige ja, einige nein.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para De Gaulle, no para Churchill.
Mein Chef ist de Gaulle, nicht Churchill.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas tenemos dinero para vivir para nosotros.
Danke, wir haben selbst nicht gerade sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es para Ryan no para mi
Weil Ryan genau das möchte, ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es mejor para rastrillar que para frenar!
Fegen liegt Ihnen besser als Schlittern!
   Korpustyp: Untertitel
Una vez para no, dos para si.
Einmal fur nein, zweimal fur ja.
   Korpustyp: Untertitel
Programas para vídeo MAGIX – Software para vídeo
Video Pro X – Professioneller Videoschnitt
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cara para Rachel, cruz para Monica.
Kopf, sie gehört Rachel, Zahl, sie gehört Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Para su bate, no para un gato.
Sein Schläger, nicht das Kata.
   Korpustyp: Untertitel
Y para eso estoy aquí, para averiguarlo.
Ich werde es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Son mejores para mirar que para escuchar.
Sie anzusehen ist besser als ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
No servís para nada ni para nadie.
Niemandem nütze - nicht mal euch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Para el bate, no para la GATA.
Sein Schläger, nicht das Kata.
   Korpustyp: Untertitel
No para usar, sino para ser usado.
Ich gebrauche nicht, ich werde gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para detenerlos, pero no para dañarlos.
Kaum Schaden, aber das Shuttle muss umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabajabas para Hábitat para la Humanidad?
Hast du schon was getan fü…Habitat for Humanity?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que necesitas pañuelos para limpiar bebés?
Warum brauchst du Babytücher?
   Korpustyp: Untertitel
#para encontrar lo que necesita para alimentarse.
* Also finden sie unser Zeug, wo sie rein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Photo Uploader fácil para Facebook ( para )
Easy Photo Uploader for Facebook ( Pro )
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tecnología Intel® para rendimiento para juegos extremos
Intel® Produkte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
para una persona o para un apartamento.
pro Person oder pro Apartment.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Soluciones para teléfonos móviles listas para usar
Mobile Solutions – gebrauchsfertig
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Maldición para unos, bendición para otros.
Des einen Fluch, des anderen Segen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Para nosotros la mejor época para viajar! ES
Beste Reisezeit finden wir! ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica para Walkman para cintas ES
Alle technischen Daten anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Servicios para expositoresInformación y servicios para expositores
Standanmeldung AusstellerverzeichnisDie Aussteller der UNITI expo
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
, para respaldar dicha solicitud.
, der diese Forderung unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar requisitos excesivos.
Es sollten übermäßig belastende Auflagen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, para su aprobación,
der Agentur den Entwurf der
   Korpustyp: EU DCEP
La cabeza para atrás.
Nimm den Kopf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es trabajo para ti.
- Jede Arbeit ist doch hart.
   Korpustyp: Untertitel
Están aquí para controlar.
Sind als Beobachter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Será bueno para él.
Das wird ihm gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sería para volverse loco.
Sonst würde man doch wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí para defendernos.
Er wird uns beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Significa mucho para él.
Es bedeutet ihm so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Fui allí para protegerla.
Ich wollte sie nur beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui allí para protegerla.
Ich wollt…Ich wollte sie nur beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No vine para molestar.
Ich will niemanden belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para la resaca.
Das ist gegen den Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para la derecha.
Ich geh rechts herum.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo para los jóvenes.
Überlass das den Jüngeren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré para allá.
Ich gehe hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Para quitarme unos años.
Ein paar Jahre Auszeit, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dices para calmarme.
Du willst mich nur beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Están listos para usted.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Puede durar para siempre.
Möge es ewig so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es sagrado para mí.
Das ist mir heilig.
   Korpustyp: Untertitel
No es para leerlo.
Sie sollen ihn nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No querías para tomarlo.
Sie wollten es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Significó mucho para mí.
Das hat mir eine Menge bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para proseguir.
Wir sind bereit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno para eso.
Darin bist du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen caballos para cambiar.
Dort gibt es Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Es para el reloj.
Es ist eine Uhrkette.
   Korpustyp: Untertitel
Un presente para usted.
Hier ist ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaba sólo para saludarte.
Wollte nur mal Hallo sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para eso.
Dazu sind wir ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Qué haremos para celebrarlo?
Wo wollen wir feiern?
   Korpustyp: Untertitel
No pierda para ella.
Verliere nicht gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo para la cocinera.
Ein Lob der Köchin!
   Korpustyp: Untertitel
Hice algo para ti.
Ich hab' Dir was gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes trabajabas para mí.
Du hast frueher fuer mich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo amor para dar.
Ich sag Ihnen, ich hab Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Un café para mi.
Mir reicht ein Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Una petición para entrenamiento.
Wir fordern mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes permiso para respirar.
Aber atmen darfst du schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejare para ti.
Ich lass ihn dir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desafortunadamente para m…
Aber leide…mein Pec…
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para el viernes.
Gut, dann am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo escribe para delatar.
Schrieb selbst nie etwas andere…als Denunzierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para olerlos.
So nah, dass wir sie riechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Significa mucho para mí.
Sie bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
No es para tanto.
Also, das ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Construí esto para ti.
Ich habe das hlerfür dlchgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada para Mel Stutey.
Wir rufen den Trainer Mel Stutey.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí significa algo.
Das hier bedeutet mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo para ti.
Ich habe noch was.
   Korpustyp: Untertitel