Dormir es importante para el bebé… y para sus padres.
Schlaf ist wichtig für Babys – aber auch für die Eltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Kepivance debe reconstituirse con 1,2 ml de agua para inyectables.
Kepivance sollte mit 1,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mala suerte para Voisin, pero ahora hay más probabilidades.
Pech für Voisin, aber jetzt stehen die Chancen besser.
Korpustyp: Untertitel
Bungalow E es el bungalow más grande y está acomodado para hasta 6 personas.
Bungalow E ist der größte Bungalow und ist geeignet für bis zu 6 Personen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPN es para película. CPN va con CPP.
NPC ist für Filme, CPM gehört zu CPP.
Korpustyp: Untertitel
Isobet-Plus es un sistema para el aislamiento térmico y acústico de suelos.
Isobet-Plus ist ein System für die thermische und akustische Isolierung von Fußböden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Niños La rivastigmina no está recomendada para uso en niños.
Kinder Rivastigmin wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azul para el virus. Verde para el antivirus.
Blau für den Virus, grün für den Anti-Virus.
Korpustyp: Untertitel
Sábados y domingos es prohibido el paso para automóviles !
DE
Samstags und Sonntags ist der Khreschatik für Autos verboten !
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik architektur
Korpustyp: Webseite
paraim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
unas normas más detalladas para la concesión, limitación y retirada de las condiciones materiales de acogida; as para los internados;
ES
genauere Regeln, was die Gewährung, Beschränkung und den Entzug materieller Leistungen im Rahmen der Aufnahme betrifft
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reactivación centrada en las personas y concebida para durar
ES
nachhaltige wirtschaftliche Erholung, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este derecho no se aplicaría necesariamente al principio de subsidiariedad, que reviste especial interés para el Comité de las Regiones, pero podría cubrir, por ejemplo, aspectos relacionados con los derechos fundamentales de los ciudadanos y las cláusulas sociales del Tratado.
ES
Dieses Recht würde nicht unbedingt für das Subsidiaritätsprinzip gelten, das im besonderen Interesse des Ausschusses der Regionen liegt, könnte sich aber zum Beispiel auf Aspekte der Grundrechte der Bürger und der Sozialklauseln des Vertrags erstrecken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tomando en consideración los intereses de las partes interesadas, la agenda política de la UE y la orientación estratégica de la Fundación, las áreas de investigación y comunicación prioritarias para 2007 serán las siguientes:
ES
Unter Berücksichtigung der Anliegen der Interessengruppen, der politischen Agenda der EU und der strategischen Ausrichtung der Stiftung lassen sich folgende aktuelle Schwerpunktbereiche für die Forschungs- und Verbreitungstätigkeit im Jahr 2007 abstecken:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Para contribuir a la elaboración de estas estrategias a largo plazo, es necesario disponer de una imagen más precisa de la existencia combinada de los regímenes de salud público y privado y las implicaciones para los sistemas sanitarios en su conjunto.
ES
Im Hinblick auf die Förderung dieser langfristigen Strategien ist es notwendig, ein besseres Verständnis des Nebeneinanders von privaten und öffentlichen Gesundheitssystemen und der Auswirkungen auf die Gesundheitssysteme insgesamt zu gewinnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para esta cuarta encuesta se entrevistó a finales de 2005 a cerca de 30.000 trabajadores de 31 países (UE25, los dos países candidatos Bulgaria y Rumania y asimismo Croacia, Turquía, Suiza y Noruega)1.
ES
Im Rahmen dieser vierten Erhebung wurden Ende 2005 Gespräche mit fast 30 000 Arbeitnehmern in 31 Ländern (in der EU-25, den beiden Beitrittsländern Bulgarien und Rumänien sowie Kroatien, der Türkei, der Schweiz und Norwegen) geführt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Use Información | GPS | Asignar datos GPS desde Google Earth… para ello.
GPS-Daten von Google Earth zuordne…im Browser.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
1876, comida occidental contemporánea para desayunos, almuerzos y cenas
1876, moderne Küche im Western-Stil, Frühstück, Mittag- und Abendessen
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Para comer, J's Express ofrece desayunos rápidos y comidas para llevar, The BISTRO At 151 cuenta con desayuno bufé diario y una amplia variedad para el almuerzo, y BIG Bar ofrece comidas más grandes.
Im „The BISTRO At 151“ werden täglich neben dem Frühstücksbuffet auch verschiedene Mittagsgerichte angeboten, und in in der „BIG Bar“ stehen Snacks und Getränke auf der Karte.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Grand Hyatt Amman cuenta con 2.500 m2 de superficie cubierta y descubierta dedicada a conferencias, e incluye espacios multifuncionales y para exposiciones, salas de juntas y de reuniones, y el salón de baile Grand con 900 m2 que se puede dividir en tres espacios insonorizados.
Das Grand Hyatt Amman verfügt über insgesamt 2.500 qm Veranstaltungsfläche im Freien und im Gebäudeinneren. Dazu gehören auch ein Empfangs- und Ausstellungsbereich, Sitzungs- und Konferenzräume sowie ein 900 qm großer Ballsaal, der in drei schalldichte Räume unterteilt werden kann.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
parabis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es la primera potencia mundial en el desarrollo de energías renovables y ya cuenta con 700.000 puestos de trabajo y una facturación de 91.000 millones de euros. [1] El estudio “Re-pensando 2050” ha previsto un incremento de hasta 6,1 millones de puestos de trabajo para 2050. [6]
ES
Die europäische Union ist mit bereits 700 000 Jobs und einem Jahresumsatz von 91 Mrd. Euro weltweit führend in der Entwicklung erneuerbarer Energien.[1] Die Studie "RE-thinking 2050" der Agentur für Erneuerbare Energien (EREC) prognostiziert einen Zuwachs von bis zu 6,1 Millionen Arbeitsplätzen bis 2050.[6]
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la creación de un Instituto Europeo de Tecnología para 2009 debería permitir que la excelencia europea alcance su máximo desarrollo.
ES
Bis 2009 soll ferner ein europäisches Technologieinstitut gegründet werden, das Europa dabei helfen soll, seine Spitzenleistungen in Forschung und Entwicklung optimal zur Entfaltung zu bringen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si persisten las tendencias actuales, se alcanzará el objetivo de la ADE de reducir ese número al 15 % para 2015. • Uso mucho mayor de las tiendas en línea:
ES
Setzt sich dieser Trend fort, wird das DAE-Ziel der Senkung auf 15 % bis 2015 erreicht werden. • Große Zunahme der Online-Einkäufer:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 47 % de los ciudadanos de la UE compran ya en línea (un incremento de 10 puntos), por lo que es probable que se alcance el objetivo del 50 % para 2015. • Acceso asegurado:
ES
47 % der EU-Bürger kaufen nun im Internet ein, ein Zuwachs um 10 Prozentpunkte, so dass das Ziel von 50% bis 2015 wahrscheinlich erreicht wird. • Zugang gesichert:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ni un solo país de la UE está cerca de alcanzar el objetivo promedio de la UE de un 33 % para 2015. • Las zonas rurales de Europa, en peligro:
ES
Nicht ein einziges Land in der EU kommt auch nur in die Nähe des angestrebten EU-Ziels von 33 % bis 2015. • Gefahr für ländliche Gebiete in der EU:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este ritmo, los Estados miembros no alcanzarán el objetivo del 50 % para 2015.
ES
Mit diesem Tempo werden die Mitgliedstaaten das Ziel von 50 % bis 2015 nicht erreichen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciudadanos que interactúan en línea con las autoridades públicas 42 % 50 % (2015) Ciudadanos que remiten formularios cumplimentados por vía electrónica a las administraciones públicas para 2015
ES
Online-Interaktion zwischen Bürgern und Behörden 42 % 50 % (2015) Bürger, die ausgefüllte Formulare elektronisch bei Behörden einreichen (bis 2015)
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Superación potencial de los objetivos por parte de la UE en 5 500 millones de toneladas para 2020
ES
EU übertrifft ihre Ziele bis 2020 möglicherweise um 5,5 Mrd. Tonnen
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bebidas espirituosas que no cumplan las especificaciones exigidas para su inclusión en una de las 46 categorías del anexo II se comercializarán con la denominación «bebida espirituosa».
ES
Spirituosen, die sich nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, werden unter der Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ vermarktet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro tiene fijado un objetivo relativo a la cuota de energía obtenida de fuentes renovables en el consumo final bruto de energía para 2020. Este objetivo se ajusta al objetivo global «20-20-20» de la Comunidad.
ES
Für jeden Mitgliedstaat wurde der Anteil am Bruttoendenergieverbrauch berechnet, der bis 2020 durch Energie aus erneuerbaren Quellen gedeckt werden soll. Dieses Ziel steht in Einklang mit dem "20-20-20"-Gesamtziel der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
paravon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el texto acordado por el Comité de Conciliación es aceptable para ambas instituciones en tercera lectura, se adopta el acto legislativo
ES
Ist die vom Vermittlungsausschuss vereinbarte Fassung in dritter Lesung von beiden Organen annehmbar, ist der Rechtsakt erlassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Etiquetado de origen para la carne utilizada como ingrediente
ES
Kennzeichnung der Herkunft von Fleisch, das als Zutat verwendet wird
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Interrogado sobre porqué en nuestra cultura avanzada y en pleno siglo XXI aún existe violencia contra las mujeres, el eurodiputado sueco subrayó que vivimos en una sociedad desigual para hombres y mujeres, y que la violencia contra las mujeres es un reflejo directo de tal desigualdad.
ES
Gustafsson erklärte, dass wir in einer Gesellschaft lebten, in der geschlechtsspezifische Unterschiede und Gewalt gegen Frauen die fehlende Gleichberechtigung von Männern und Frauen widerspiegelten.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Distribuya su solución para Web y dispositivos moviles
Vertrieb von Web & Mobile
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El enfoque de Innovación de servicios empresariales de CA Technologies le capacita para ofrecer soluciones revolucionarias al acelerar, transformar y proteger la TI.
Der Ansatz für Business Service Innovation von CA Technologies versetzt Sie in die Lage, Ihre IT von der reinen Technologieverwaltung zur schnelleren und flexibleren Bereitstellung von Innovationen zu transformieren.
La vida para Nick y Giles English cambió considerablemente un despejado día de marzo de 1995. Nick estaba participando en una exhibición aérea con su padre Euan.
Das Leben von Nick & Giles English veränderte sich eines schönes Tages im März 1995 schlagartig. Nick trainierte für eine Flugschau mit seinem Vater Euan.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sala de conferencias tiene capacidad para 60 personas y está totalmente equipada con sistema de sonido, proyector de vídeo, rotafolios, TV, DVD, CD y conexión a internet.
ES
Der Konferenzsaal hat eine Kapazität von 60 Personen und ist komplett ausgestattet mit einem Sound-System, einem Video-Projektor, Flip-Chart, einem TV, DVD, CD und bietet Internetzugang.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
También es un destino destacado para un viaje profesional y el turismo empresarial.
Zugleich ist Madrid ein wichtiges Ziel von Geschäftsreisen und Firmenreisen.
Ubicada en el norte de Alemania, Hanover es una próspera y atractiva ciudad y un importante destino para un viaje profesional.
Hannover ist eine anziehende, florierende Stadt in Norddeutschland und ein wichtiges Ziel von Geschäftsreisen.
Sachgebiete: auto tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un sistema absolutamente innovador “Patentado por Edilkamin” que aprovecha una doble acción de la cóclea de alimentación del pellet. eBrusher® es un sistema de limpieza del crisol para las incrustaciones producidas por la combustión del pellet.
Es handelt sich hierbei um ein absolut innovatives und von “Edilkamin patentiertes” System, das die doppelte Wirkung der Pellet-Beschickungsschnecke ausnutzt. eBrusher®: System zum Reinigen des Tiegels von den Verkrustungen, die durch die Pellet-Verbrennung entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik
Korpustyp: Webseite
paradafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Mucha gente sueña con aventuras cuando son jóvenes, pero Cristóbal no sólo lo soñó, él hizo algo para conseguirlo.
2 Viele Leute träumen als Kinder von Abenteuern, aber Christoph träumte nicht nur davon, er tat auch etwas dafür.
También sirve para que los interesados puedan ejercer sus derechos.
Auch sorgt er dafür, dass die Betroffenen ihre Rechte wahrnehmen können.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Espero que los Estados miembros aceptarán el reto y lucharán para que a las mujeres no se les dé menos de lo que merecen.
ES
Ich hoffe, die Mitgliedstaaten nehmen die Herausforderung an und sorgen dafür, dass Frauen nicht länger den Kürzeren ziehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con el proyecto de Reglamento, los nuevos alimentos estarían sujetos a un procedimiento de autorización centralizado a nivel de la UE, más sencillo, claro y eficiente, para que los alimentos seguros e innovadores lleguen más rápidamente al mercado de la UE.
ES
Gemäß dem Verordnungsentwurf würden neuartige Lebensmittel einem einfacheren, klareren und effizienteren zentralisierten Zulassungsverfahren auf EU-Ebene unterliegen, mit dem dafür gesorgt sein dürfte, dass sichere und innovative Lebensmittel schneller auf den EU-Markt kommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para que este derecho de recurso sea efectivo.
ES
Die Mitgliedstaaten tragen durch geeignete Maßnahmen dafür Sorge, dass dieses Recht auf effektive Weise wahrgenommen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La aplicación a las prestaciones de jubilación de un mercado único plenamente operativo es indispensable para permitir que los ciudadanos ejerzan el derecho de libre circulación consagrado por el Tratado constitutivo de las Comunidades Europeas, así como para reforzar la movilidad de los trabajadores.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ein voll funktionsfähiger Binnenmarkt für die betriebliche Altersversorgung bildet eine Voraussetzung dafür, dass die Bürger ihr im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft niedergelegtes Recht auf Freizügigkeit wahrnehmen können und die Mobilität der Arbeitnehmer verstärkt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un MUS operativo es una condición previa para que el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) -el fondo de rescate permanente de la zona del euro- pueda recapitalizar los bancos directamente, como acordaron los responsables de la zona del euro en junio de 2012.
ES
Ein funktionierender SSM ist eine Vorbedingung dafür, dass der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) - der ständige Rettungsfonds des Euro-Währungsgebiets - Banken direkt rekapitalisieren kann, wie dies von den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets im Juni 2012 vereinbart wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para mejorar las normas de Schengen, los Jefes de Estado y de Gobierno han hecho un llamamiento para que se refuercen los sistemas de control y evaluación de la gestión de la frontera exterior.
ES
Um die Schengen-Regelung zu verbessern, haben sich die Staats- und Regierungschefs dafür ausgesprochen, die Überwachungs- und Bewertungssysteme für den Schutz der Außengrenzen zu verstärken.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las consultas a las partes interesadas se encuentran en el núcleo de la mejora de la legislación y son fundamentales para garantizar que las propuestas cumplen nuestros objetivos y pueden tener su efecto.
ES
Im Mittelpunkt einer besseren Rechtsetzung steht die Konsultation der einzelnen Akteure. Sie ist die Grundlage dafür, dass unsere Vorschläge zum Ziel führen und Wirkung entfalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es recomendable que intente jugar usted sólo contra el ordenador unas cuantas veces para conocer como funcionan las cosas, pero no es necesario.
Es wird empfohlen, dass du erst ein paar Spiele alleine machst, damit du ein Gefühl dafür bekommst wie alles funktioniert, aber das ist nicht nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
paradie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con esta directiva los consumidores dispondrán de un abanico mucho mayor de música para descargar o para escuchar en continuo.
ES
Dank der Richtlinie dürfte somit den Verbrauchern eine viel größere Auswahl an Musik geboten werden, die sie online herunterladen oder im Streaming‑Modus anhören können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La liberalización de los visados forma parte del denominado "Programa de Salónica", adoptado en 2003, y diseñado para acercar a la UE a los Estados de los Balcanes Occidentales.
ES
Die Visaliberalisierung ist Teil der im Jahr 2003 verabschiedeten "Agenda von Thessaloniki", deren Ziel die Annäherung der Westlichen Balkanstaaten an die EU ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, es preciso avanzar en las negociaciones comerciales multilaterales, conocidas como la Ronda de Doha.
ES
Die EU würde daher Fortschritte bei den multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Doha-Runde begrüßen.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo.
ES
Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comercio, inversión y vías para impulsar el crecimiento y el empleo han sido algunos de los temas más destacados del programa de trabajo de la quinta cumbre UE-Sudáfrica celebrada el 18 de septiembre en Bruselas.
ES
Handel und Investitionen und die Förderung von Wachstum und Beschäftigung standen im Mittelpunkt des fünften Gipfeltreffens der EU und Südafrikas am 18. September in Brüssel.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Jefes de Estado y de Gobierno adoptaron la "Declaración de Trípoli" en la que resaltaron la importancia del sector privado para estimular el crecimiento y el empleo en ambos lados y para lograr la prosperidad de África.
ES
Die Staats- und Regierungschefs verabschiedeten die "Erklärung von Tripolis", in der die Bedeutung des Privatsektors für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung auf beiden Seiten sowie die Schaffung von Wohlstand in Afrika betont wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PE también ha aprobado normas para prohibir el despido de trabajadoras embarazadas desde la fecha de comienzo del embarazo y garantizar a la madre el regreso a su puesto de trabajo o a un puesto equivalente.
ES
Sie verabschiedeten auch Regeln, die die Kündigung schwangerer Arbeitnehmerinnen verbieten und ihnen das Recht zusichern, an den gleichen oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz zurückzukehren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Basta con dar un paseo por las calles de esta ciudad búlgara junto al Danubio para comprender porqué se la conoce como la pequeña Viena.
ES
Bei einem Spaziergang durch die Straßen der größten bulgarischen Stadt an der Donau zeigt sich schnell, warum die Stadt auch das "kleine Wien" genannt wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik
Korpustyp: Webseite
Además, se han creado sistemas para asegurar que los contribuyentes no tengan que volver a pagar por las quiebras bancarias y garantizar una mejor protección de sus ahorros. Desde el año 2010, el PE ha reivindicado cambios en el régimen de supervisión de los bancos y en las estructuras necesarias para reaccionar a futuras crisis bancarias.
ES
Vor allem aber wurden auch Systeme eingerichtet, die sicherstellen sollen, dass die Steuerzahler nie mehr alleine zur Abwehr gegen den Zusammenbruch der Bankenbranche herhalten müssen und dass herkömmliche Seit 2010 forderte das Parlament grundlegende Änderungen der Art und Weise, wie Banken beaufsichtigt werden, und der Strukturen, die zur Bewältigung eventueller Bankkrisen notwendig sind.
ES
También cooperamos con fabricantes de tecnologías complementarias, como por ejemplo cortadoras y sistemas de impresión, para ofrecerle soluciones completas para cualquier tarea de envasado.
Wir kooperieren auch mit Herstellern komplementärer Technologien, wie zum Beispiel Slicern und Drucksystemen, die wir für Ihre Verpackungslösung nahtlos in unsere Systeme integrieren.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
parawenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener ayuda con la instalación y problemas de compatibilidad, por favor visite nuestra página Solucionar Problemas y Apoyo.
US
Wenn Sie Unterstützung bei der Installation und bei Kompatibitätsfragen benötigen, besuchen Sie bitte unsere Fehlerbehandlungs und support Seite.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La fisión es la ruptura de un núcleo masivo, para formar núcleos más pequeños;
Das kann geschehen, wenn die Summe der Massen der leichteren Kerne kleiner ist als die Masse des ursprünglichen Kerns.
El miedo es una motivación excepcional El miedo alimenta la motivación para la guerra en el modelo de Baliga, que es la razón por la cual los dirigentes de las democracias plenas pueden entrar en una guerra para conservar el respaldo político a medida que los ciudadanos se ponen cada vez más nerviosos en relación con otro país.
US
Angst als wesentlicher Motivationsfaktor In Baligas Modell ist Angst der Beweggrund, Krieg zu führen. Angst um die politische Unterstützung der Bevölkerung kann die Staatsführung in wahren Demokratien in einen Krieg treiben, wenn das Volk gegenüber einem anderen Land zunehmend nervöser wird.
US
La UE y México han reafirmado que promover y proteger el pleno ejercicio de la totalidad de los derechos humanos y libertades fundamentales por parte de todos resulta esencial para avanzar en democracia, desarrollo, paz y seguridad.
ES
Die EU und Mexiko bekräftigten erneut, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, so dass diese von allen Bürgern uneingeschränkt wahrgenommen werden können, von wesentlicher Bedeutung sind, wenn Demokratie und Entwicklung sowie Frieden und Sicherheit vorangebracht werden sollen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una buena administración a nivel nacional también es importante para la realización de las políticas de la UE.
ES
Gleichermaßen wichtig ist eine gute Verwaltung auf nationaler Ebene, wenn die EU-Vorschriften greifen sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Utiliza la letra en negrita o en cursiva para destacar las palabras
ES
Schreiben Sie Wörter fett oder kursiv, wenn Sie diese hervorheben möchten
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para evitarlo, es preciso que reduzcamos los cambios en las concentraciones naturales de gases con efecto invernadero que hay la atmósfera.
Wenn es nicht dazu kommen soll, muss die vom Menschen verursachte Veränderung der natürlichen Treibhausgas-Konzentrationen in der Atmosphäre gestoppt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie auto
Korpustyp: Webseite
Recurra a nuestros asesores para recibir asistencia de expertos sobre los siguientes tipos de proyectos:
Wenden Sie sich an unsere Berater, wenn Sie kompetente Unterstützung bei folgenden Projekten benötigen:
No debe ser utilizada para marcar las obras que están en el dominio público en algunas jurisdicciones mientras persisten restricciones de derecho de autor en otras.
Sie sollte nicht verwendet werden, wenn das betreffende Werk nur unter manchen Rechtsordnungen zur Public Domain gehört, in anderen dagegen noch geschützt ist.
Por tanto, puede que el Parlamento Europeo tenga que hacer un esfuerzo para abrir estas discusiones en otras redes sociales aunque se trivialice la profundidad de la discusión.
ES
Das gewählte soziale Netzwerk, hatte den Vorteil, dass die Menschen auf dieser Plattform schon mit in die Debatte vertraut waren.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Además, las personas tendrán derecho a solicitar que se borren sus datos, también en internet, y deberán dar su consentimiento explícito para permitir el procesamiento de su información personal.
ES
Sie können auf ihre Daten zugreifen und sie berichtigen oder löschen lassen, auch im Internet, und müssen sich ausdrücklich mit einer Weiterverarbeitung ihrer Daten einverstanden erklären.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando un cliente potencial hace clic en la dirección URL, se coloca una cookie para realizar un seguimiento de las ventas de cualquier afiliado que se obtienen de dicha visita.
Wenn ein potenzieller Kunde auf die URL klickt, wird ein Cookie abgelegt, mit dessen Hilfe alle Verkäufe nachverfolgt werden, die sich aus diesem Besuch ableiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diseñado en azul eléctrico y colores metálicos estridentes, este elegante bar es el sitio de Dubai para ver y ser visto.
Diese elegante, in kühlem Blauton gehaltene Bar mit metallisch glänzenden Akzenten ist ein angesagter Ort in Dubai.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un santuario barroco del s. XVII, erigido sobre una colina de olivos para albergar la estatua de la patrona de Cáceres.
ES
Die barocke Wallfahrtskirche aus dem 17. Jh. steht auf einem mit Olivenbäumen bedeckten Hügel.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Un museo realmente pequeño para una colección realmente grand…Los verdaderos tesoros del museo arqueológico constituyen un magnífico testimonio de la diversidad cultural e histórica del país desde la prehistoria hasta el imperio bizantino. En num..
ES
Ein kleines Museum mit großer Sammlung. Im archäologischen Museum von Amman befinden sich wahre Schätze, die ein eindrucksvolles Zeugnis der kulturellen und geschichtlichen Vielfalt des Landes von der Altsteinzeit bis zum byzantinischen Reich ablegen..
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Para Jean-Claude Biver, director ejecutivo de los relojes Hublot, una cosa va con la otra: cuando decidió crear su granja –abierta al público– entre Montreux y Vevey, su i.. [para saber más]
ES
Mit der Gründung seines Bauernhofs zwischen Montreux und Vevey wollte der Chef der Luxusuhrenmarke Hublot nicht nur mit einem Alpkäse der Spitzenklasse ins Käsegeschäft einsteigen, sondern auch an eine in Vergessenheit geratene Tr.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una solución flexible para el uso de los desarrolladores
ES
Eine globale Lösung mit leistungsstarken Funktionen
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aplicaciones móviles de terceros habilitadas para Worx que han sido creadas mediante el SDK de Worx App y disponibles en Worx App Gallery
AT
Worx-fähige mobile Anwendungen von Drittanbietern, die mit dem Worx App SDK erstellt und in der Worx App Gallery zur Verfügung stehen
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Continuidad del trabajo simplificada Proteja su empresa fácilmente y garantice la continuidad del negocio con la recuperación ante desastres para escritorios alojados en la cloud.
AT
Einfache Vermeidung von Arbeitsunterbrechungen Schützen Sie Ihre Unternehmensdaten und vermeiden Sie Arbeitsunterbrechungen ganz einfach durch Disaster Recovery mit in der Cloud gehosteten Desktops.
AT
Se recibieron un total de 50 películas para ambos servicios, la mayor parte para EU Bookshop.
ES
Insgesamt gingen beim Wettbewerb 50 Filme über den EU Bookshop und über TED ein – die meisten davon für den EU Bookshop.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un proyecto de Reglamento para la financiación de una supervisión mejorada de los medicamentos
ES
Entwurf einer Verordnung über die Finanzierung einer verstärkten Überwachung von Arzneimitteln
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2015 se instaurará el intercambio automático de información para determinados tipos de renta y de patrimonio, como los rendimientos del trabajo dependiente y las pensiones, en la medida en que los Estados miembros dispongan de los datos correspondientes.
ES
Ab 2015 werden die Mitgliedstaaten die ihnen vorliegenden Informationen über bestimmte Arten von Einkünften und Vermögen, beispielsweise Vergütungen aus unselbständiger Arbeit oder Ruhegehälter, automatisch untereinander austauschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se ha informado a los Ministros de los últimos avances en varias propuestas legislativas en curso, en particular el paquete aeroportuario, la propuesta de modificación del Reglamento para fomentar el transporte por vía navegable interior y la Directiva propuesta sobre combustibles alternativos (Energía limpia).
ES
Die Minister wurden ferner über die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit laufenden Gesetzgebungsvorhaben unterrichtet, darunter das Flughafenpaket, der Vorschlag zur Änderung der Verordnung über die Förderung des Binnenschiffs-verkehrs und die vorgeschlagene Richtlinie über alternative Kraftstoffe (saubere Energie).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros han confirmado un acuerdo con el Parlamento Europeo para refundir la normativa sobre sistemas de garantía de depósitos.
ES
Die Minister haben die Einigung mit dem Europäischen Parlament über eine Neufassung der Vorschriften für Einlagensicherungssysteme bestätigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Eurogrupo presentará una declaración en los próximos días para formalizar este acuerdo.
ES
Die Euro-Gruppe wird in den kommenden Tagen eine förmliche Erklärung über diese Einigung abgeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisiones electrónicas y certificados para la protección comunitaria de obtenciones vegetales
ES
Beschlüsse und Zertifikate über den gemeinschaftlichen Sortenschutz in elektronischer Form
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Home > Noticias > Notas de prensa y comunicaciones > Decisiones electrónicas y certificados para la protección comunitaria de obtenciones vegetales
ES
Home > News > Presse und Informationen > Beschlüsse und Zertifikate über den gemeinschaftlichen Sortenschutz in elektronischer Form
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las normas de desarrollo establecidas de acuerdo con el artículo 114 podrán especificar otros casos determinados como ejemplos de interés público a tenor de los apartados 1, 2, y 5 bis, y fijar además pormenores para la puesta en práctica de lo dispuesto en los apartados 1 a 5 bis.
ES
(6) Die Durchführungsvorschriften gemäß Artikel 114 können bestimmte andere Beispiele der in den Absätzen 1, 2 und 5a genannten Lizenzen des öffentlichen Interesses anführen und legen darüber hinaus genaue Angaben über die Umsetzung der Bestimmungen der Absätze 1 bis 5a fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Dirigentes africanos, de la UE y las Naciones Unidas se unen para restablecer la paz en la República Centroafricana
ES
Führungsspitzen Afrikas, der EU und der VN beraten über die Wiederherstellung des Friedens in der Zentralafrikanischen Republik
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
paraan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío del Corán para el intelecto. Por Basado en un artículo de iqrasense.com Publicado 19 Dec 2011 - Última modificación 19 Dec 2011 Visto:
Der Qur' an fordert den Intellekt heraus. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 23 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 29 Jul 2012 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En 2012, el premio fue para dos activistas iraníes y en 2013 recayó en la pakistaní Malala Yousafzai, defensora de la educación de las niñas.
ES
2012 wurde er an zwei iranische Aktivisten verliehen und Im Jahr 2013 an die Pakistanerin Malala Yousafzai, die für das Recht auf Bildung für Mädchen kämpft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las contaminaciones orgánicas en el vidrio de desecho son un gran reto para los equipos modernos.
AT
Organische Kontaminationen im Altglas sind große Herausforderungen an moderne Anlagenkonzepte.
AT
La AHK Bolivia fomenta el intercambio de know-how entre Bolivia y Alemania con el servicio de bolsa de prácticas mediante el cual asignamos puestos de pasantía en empresas y organizaciones bolivianas, para estudiantes de distintas carreras universitarias.
DE
Die AHK Bolivien fördert den Wissensaustausch zwischen Deutschland und Bolivien durch Vermittlung von Praktika in bolivianischen Unternehmen und Organisationen an Studenten verschiedenster Fachrichtungen.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Hace varios años que localizamos pasantías en Bolivia para estudiantes alemanes de diversas carreras.
DE
Wir vermitteln seit Jahren sehr erfolgreich Praktika in Bolivien an Studenten verschiedenster Studiengänge.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
La implementación de escritorios virtuales es considerablemente menos cara que el envío de portátiles para incorporar nuevos empleados o contratistas.
AT
Die Bereitstellung von virtuellen Desktops ist erheblich günstiger als die Auslieferung von Laptops an neue Mitarbeiter oder Vertragsnehmer.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este informe de CIO Magazine examina cómo las organizacionesestán creando una fuerza de trabajo virtual para realizar el trabajo desdecualquier lugar y en cualquier momento.
AT
Dieser im CIO Magazine erschienene Artikel zeigt auf, wie Unternehmen ihre virtualisierte Belegschaft an jedem Standort und zu jeder Zeit einsetzen können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Base skin – sencillo diseño basado en HTML5, que se puede modificar fácilmente para su gusto.
Base skin – einfache, HTML5-basierte Layouts, die Sie ganz einfach an Ihre Wünsche anpassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ha sido concebida como un instrumento para todas las personas que contribuyen a la redacción de los actos comunitarios más frecuentes.
ES
Der Leitfaden richtet sich an alle Personen, die an der Abfassung der häufigsten Gemeinschaftsrechtsakte beteiligt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y para el resto de nuestros usuarios que ayer no estuvieron en los Grammys, recordad que no hay que ser Beyoncé para crear temas fantásticos, ¡solo necesitas Music Maker y llevar el ritmo en la sangre!
Und an alle unsere tollen Nutzer, die nicht bei dem Grammy Awards letzte Nacht dabei waren, denkt daran dass ihr nicht Beoyncé sein müsst, um großartige Musik zu erstellen. Ihr braucht nur Music Maker und ein bisschen Spaß an der Sache.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
paraund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño incluye una pantalla táctil de 5.7 pulgadas a través de la cual se pueden controlar todas las funciones y todos los componentes de forma sencilla para el usuario.
DE
Zum Design gehört ein 5.7 Zoll Touchdisplay, über das alle Funktionen und Komponenten einfach und bedienerfreundlich angesteuert werden können.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos acudirán a las urnas entre el 22 y el 25 de mayo del año que viene, para determinar el nuevo equilibrio político en el Parlamento Europeo (PE).
ES
Vom 22. bis zum 25. Mai nächsten Jahres können die EU-Bürger entscheiden, welche Parteien und politische Ziele im neuen Europaparlament vertreten sein werden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
4 pasos para saber la posición de tu web en Google por palabra clave
ES
4 Schritte Ihre Suchbegriffe und das Ranking in Google zu überprüfen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Visite nuestra sección de partners distribuidores para encontrar el distribuidor de MEGA más cercano.
Besuchen Sie unseren Distributionspartner-Bereich und finden Sie den MEGA Distributor in Ihrer Nähe.
Partners de soluciones, con quienes reunimos nuestras habilidades y tecnología para desarrollar respuestas personalizadas a los desafíos de negocios específicos.
- Lösungspartner, mit denen wir Kompetenzen und Technologien zusammenführen und kundenspezifische Lösungen für spezielle geschäftliche Herausforderungen entwickeln.
Actualice su BlackBerry® Z10 al software más reciente para disfrutar de nuevas funciones y mejoras.
Bringen Sie die Software Ihres BlackBerry® Z10 auf den neuesten Stand und erleben Sie neue und verbesserte Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea averiguarlo, pero no está listo todavía para un curso de certificación, esta experiencia le permitirá probar el buceo para ver si le gusta.
Wenn Sie das herausfinden möchten, aber noch nicht zum Einstieg in einen Zertifizierungskurs bereit sind, können Sie es mit dem Tauchkurs „Discover Scuba Diving“ zunächst einmal ausprobieren und sehen, ob es Ihnen gefällt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
SLC ofrece soluciones logísticas individuales tanto para la industria del mueble europea como también para el correspondiente comercio especializado.
ES
SLC liefert individuell zugeschnittene Logistik-Lösungen für die europäische Möbelindustrie und den Möbelhandel.
ES
Tiene que ir por la mañana al mercado Darajani, para embriagarse con el olor a especias de Stone Town, corazón histórico de Zanzíbar.
ES
Besuchen Sie am Morgen den Darajani-Markt von Stone Town, dem historischen Zentrum von Sansibar, und genießen Sie den Duft der exotischen Gewürze.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pasee de patio en patio para admirar las tradicionales piezas de cerámica chorotega, bendecidas por un chamán y cubiertas de motivos totémicos.
ES
Besuchen Sie die Innenhöfe und bewundern Sie die traditionelle Chorotega-Keramik, die von einem Schamanen gesegnet werden und mit Totem-Motiven verziert sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
parazum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nebulosa, situado a 1 350 años de luz ha sido descubierta para ella primera vez en 1888 sobre una placa fotográfica tomada a el observatorio de Harvard College.
Der Nebel befindet sich 1 350 Lichtjahre wurde zum ersten Mal im Jahre 1888 auf eine photographische Platte in der Sternwarte des Harvard College getroffen wurden.
El PE también ha impuesto cláusulas de defensa comercial para garantizar un trato justo a la industria europea en una serie de acuerdos de libre comercio, por ejemplo, el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur , aprobado en 2011, que contiene una cláusula para proteger los intereses de los fabricantes de automóviles.
ES
Das Parlament setzte handelspolitische Schutzklauseln durch, um eine faire Behandlung der europäischen Industrie in einigen Freihandelsabkommen sicherzustellen, wie etwa im Freihandelsabkommen mit Südkorea , das im Jahr 2011 mit einer Klausel zum Schutz der Interessen der europäischen Autoindustrie verabschiedet wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Necesitamos unos mercados de trabajo, capital y productos que funcionen bien y un entorno empresarial positivo para fortalecer Europa y que esta sea un lugar atractivo para trabajar e invertir.
ES
Wir brauchen gut funktionierende Arbeits-, Kapital- und Produktmärkte und ein positives Geschäftsklima, damit Europa zu einem attraktiveren Ort zum Arbeiten und Investieren wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita para crear su propio sitio de alta calidad.
Alles, was Sie zum Aufbau Ihrer hochwertigen Website brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¡Si está apurado pida todo para llevar!
Auch alles zum Mitnehmen, falls Sie es eilig haben sollten!
Vea por usted mismo cómo cuidamos a más de 65.000 animales marinos, nuestro hospital para peces y sistemas de filtración de agua.
Erfahren Sie mehr über die Pflege der über 65.000 Meerestiere und unsere Anlage, vom Fischkrankenhaus bis zum Wasserfilterungssystem.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cinta adhesiva de aluminio para tapar las juntas entre las tiras incluida
ES
Alu-Klebeband zum Abdichten der Fugen zwischen den Bahnen inklusive
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Entre los numerosos juguetes que se pueden ver destacan las magníficas muñecas antiguas. También hay otros para jugar, en una sala prevista a tal efecto.
ES
Sie finden hier viele Spielzeuge, darunter wunderschöne alte Puppen, Spiele zum ausprobieren, wofür ein besonderer Raum vorgesehen ist, ein Marionettentheat..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Para celebrar sus cuatro siglos de existencia, la ciudad fue escrupulosamente restaurada en 2004, lo que la ha hecho aún más encantadora.
ES
Zum 400. Jahrestag ihrer Gründung wurde die Stadt 2004 sorgfältig restauriert und ist seither noch bezaubernder.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Lugar de meditación y de paseo, terreno de juego para los niños, el parque del Buda, acondicionado en los años 1950, cuenta con muchas estatuas de cemento de gran tamaño:
ES
Der in den 1950er Jahren angelegte Buddha-Park ist ein Ort der Meditation, zum Spazierengehen und ein Kinderspielplatz. In dem Park erheben sich zahlreiche Riesenfiguren aus Zement:
ES
para cualquiera otra finalidad prevista y consentida por ley.
In jedem vom Gesetz vorgesehenen oder erlaubten Fall.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Horizonte 2020 distribuirá 80.000 millones de euros entre los años 2014 y 2020 para investigación, innovación y desarrollo tecnológico en los Estados de la UE.
ES
Mit dem Programm werden zwischen 2014 und 2020 Projekte in den Bereichen Wissenschaft, Innovation und Technologie in den Mitgliedstaaten mit 80 Milliarden Euro gefördert.
ES
La fecha para España y el resto es el domingo 25 de mayo.
ES
In den restlichen Mitgliedstaaten können die Bürger am Sonntag (25. Mai) ihre Stimme abgeben.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada año trata 148.000 toneladas de residuos y genera productos como biogás, compost y suficiente electricidad para una ciudad de 20.000 habitantes.
ES
Pro Jahr werden in der Anlage rund 148.000 Tonnen Abfall zu Biogas und Kompost verarbeitet.
ES
La información se transmite codificada para evitar que los datos que usted proporcione a Bayer puedan ser objeto de abuso por parte de terceros.
Im Falle der Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten werden die Informationen in verschlüsselter Form übertragen, um einem Missbrauch der Daten durch Dritte vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Capacidades de administración de objetos del repositorio para obtener actualizaciones diarias para el repositorio.
Objekt-Management-Funktionen für die täglichen Updates in das Repository.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Ponga a trabajar para su pequeña empresa a la solución antivirus más valorada
Nutzen Sie die weltweit beliebteste Antivirus-Lösung in Ihrem Kleinunternehmen/Heimbüro
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si desea averiguarlo, pero no está listo todavía para un curso de certificación, esta experiencia le permitirá probar el buceo para ver si le gusta.
Wenn Sie das herausfinden möchten, aber noch nicht zum Einstieg in einen Zertifizierungskurs bereit sind, können Sie es mit dem Tauchkurs „Discover Scuba Diving“ zunächst einmal ausprobieren und sehen, ob es Ihnen gefällt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paradamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también es responsable de comprobar a posteriori si el dinero de los contribuyentes se ha utilizado para los fines previstos y de aprobar las cuentas si está satisfecho con los resultados.
ES
Das Parlament prüft zudem, ob das Geld der Steuerzahler wie geplant eingesetzt worden ist. Bei zahlreichen Gelegenheiten hat es strengere Kontrollen gefordert, damit EU-Mittel nicht verschwendet werden und diese besser eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy convencido de que la colaboración es esencial para mejorar las repercusiones de nuestra actuación en las personas más vulnerables.
ES
Ich bin überzeugt, dass Zusammenarbeit wesentlich ist, damit die schutzbedürftigsten Menschen stärker von unseren Maßnahmen profitieren können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El año que viene habrá un puente nuevo para extender el tranvía de Estrasburgo hasta Kehl.
ES
Im kommenden Jahr soll eine neue Brücke zwischen dem deutschen und französischen Ufer eröffnet werden, damit die Straßenbahn zukünftig auch von Kehl nach Straßburg fahren kann.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES
Para practicar por ti mismo, añade el código de Google Analytics a tu proyecto Webnode.
ES
Damit Sie die einzelnen Schritte selbst probieren könnten, fügen Sie den Code von Google Analytics in Ihrem Webnode-Projekt ein.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Como la industria genera aproximadamente una quinta parte de las emisiones totales de dióxido de carbono y otros gases perjudiciales para el clima, se puede considerar que le corresponde una responsabilidad especial en los esfuerzos por conservar los recursos naturales aplicando prácticas responsables.
Die gesamte Industrie steht für rund ein Fünftel des weltweiten Ausstoßes an Kohlendioxid und anderen klimaschädlichen Gasen. Damit trägt sie eine besondere Verantwortung bei den Bemühungen, durch nachhaltiges Wirtschaften für den Erhalt der natürlichen Lebensgrundlagen zu sorgen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Guarde todos sus recuerdos y archivos importantes en la nube para no perderlos nunca.
Speichern Sie Ihre Erinnerungen und wichtigen Dateien in der Cloud, damit sie niemals verloren gehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se permite que el aceite recién prensado en reposo durante unos días para ayudar a resolver los sólidos en suspensión.
AT
Das frisch gepresste Öl lässt man noch einige Tage stehen, damit sich die Schwebstoffe absetzen.
AT
Para poder ayudarle lo más rápido posible, por favor adjunte directamente en su e-mail unas fotos de su producto.
ES
Damit wir Ihnen so schnell wie möglich helfen können, hängen Sie Ihrer E-Mail bitte gleich Fotos Ihres Produktes an.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Añadir subtítulos a las imágenes para contar la historia completa.
Damit Sie die ganze Story erzählen können, können Sie natürlich auch Bildbeschriftungen einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
paraauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta página web tiene diferentes características diseñadas especialmente para usted, como:
Diese web site hat verschiedene Gepflogenheiten, die genau auf Sie abgestimmt sind, wie:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La sonda utilizada para la presión sobre sus paneles solares para el control de su altitud y visitar de nuevo el Planeta, septiembre 21, 1974 a una distancia de 48,069 kilómetros.
Die Sonde verwendet den Druck auf den Solarzellen auf seine Höhe kontrollieren und wieder besuchen den Planeten, September 21, 1974 in einem Abstand von 48.069 km.
Por lo que se refiere al Régimen de Comercio de Derechos de Emisión (RCDE), mi prioridad suprema es trabajar con el Parlamento Europeo y el Consejo para la adopción de la propuesta legislativa existente en materia de reserva de estabilidad del mercado, en el marco del propio RCDE.
ES
In Bezug auf den Emissionshandel möchte ich an erster Stelle mit dem Europäischen Parlament und dem Rat auf die Verabschiedung des bereits vorliegenden Legislativvorschlags für eine Marktstabilitätsreserve im EU-Emissionshandelssystem (EHS) hinarbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Sin embargo, durante los últimos meses, Rusia ha esgrimido de diferentes maneras instrumentos económicos y políticos para presionar a vecinos orientales de la UE como Armenia, Ucrania y Moldavia", lamenta Fleckenstein.
ES
„In den vergangenen Monaten hat Russland mit wirtschaftlichen und politischen Mitteln auf unterschiedliche Weise versucht, Nachbarn an der östlichen Grenze der EU wie Armenien, die Ukraine und die Republik Moldau unter Druck zu setzen“, kritisiert Fleckenstein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resolver el problema de las barreras no arancelarias al comercio resulta cada vez más importante, no solo para abrir los mercados, sino también para defender los intereses de la UE e impulsar de forma activa unas condiciones de competencia equitativas en otros mercados.
ES
Der Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse gewinnt im Hinblick auf die Öffnung neuer Märkte, aber auch für die Verteidigung der Interessen der EU und die aktive Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen auf anderen Märkten zunehmend an Bedeutung.
ES
Por ello, subraya que "es necesario un marco adecuado para llegar a la raíz del problema y que además tenga en cuenta estos aspectos".
ES
"Eine Richtlinie, die dem Problem der Kinderarbeit wirklich auf den Grund geht, muss sich all diesen Aspekten widmen", fordert er.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Miles de personas cruzan la frontera a diario para trabajar en el país vecino, ejerciendo su derecho a la libre circulación en la UE.
ES
Jeden Tag überqueren rund 36.000 Autos und Tausende Menschen auf ihrem Weg zur Arbeit in das Nachbarland die Brücke.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Siempre se ha dicho que las imágenes tienen más fuerza para llamar la atención que las palabras.
ES
Sicherlich wissen Sie bereits, dass Bilder mehr Aufmerksamkeit auf sich ziehen als Texte.
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
En la ventana que se abrirá a continuación, escribe el nombre de tu cliente y haz clic en bloque abajo para añadir su foto.
ES
Im nächsten Fenster können Sie den Namen Ihres Kunden in die erste Zeile einfügen und auf der darunter liegenden Box das Foto.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, funciona incluso mejor que un menú al uso – las imágenes tienen una mayor fuerza para captar la atención de los visitantes, lo que hace que generen más expectación.
ES
Diese Art der Menüführung funktioniert besser als ein normales Menü, da die Aufmerksamkeit des Besuchers direkt auf den Bildern liegt und somit die Neugierde geweckt wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
parazur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación de derechos gratuitos ha sido una medida acertada para evitar la fuga de carbono.
ES
Die Zuteilung kostenloser Zertifikate zur Verhinderung der Verlagerung von CO2-Emissionen hat sich bewährt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el Tratado de Lisboa, el Parlamento debe dar luz verde a los acuerdos comerciales y de cooperación con otros países o regiones para que estos puedan entrar en vigor. Los eurodiputados han utilizado este nuevo poder de dos formas.
ES
Nach dem Vertrag von Lissabon muss das Parlament jetzt grünes Licht geben , bevor Handelsabkommen und Assoziierungsabkommen der EU mit Drittländern oder nicht zur EU gehörenden Regionen in Kraft treten können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las normas de financiación están estipuladas en un Reglamento aprobado por el Consejo y el Parlamento, que ha sido revisado para mejorar las condiciones de financiación.
ES
Die Finanzierungsvorschriften finden sich in einer vom Rat und vom Parlament angenommenen Verordnung, die zur Verbesserung der Finanzierungsbedingungen überarbeitet wurde.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, los consumidores han de tener pleno conocimiento de sus derechos y disponer de las herramientas necesarias para ejercerlos.
ES
Drittens müssen die Verbraucher ihre Rechte und die ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Wahrnehmung dieser Rechte genau kennen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No hay duda de que queda margen para perfeccionar y mejorar las normas administrativas.
ES
Sicherlich besteht Spielraum zur Verfeinerung und Verbesserung der Regeln für die Verwaltung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un motor de generación de informes con tableros interactivos e informes dinámicos preconfigurados o configurables para mostrar la información consolidada en el repositorio común, facilitar la comunicación y respaldar la toma de decisiones.
Ein Berichtmodul mit interaktiven Dashboards und vorkonfigurierten oder konfigurierbaren dynamischen Berichten zur Anzeige der konsolidierten Informationen im gemeinsamen Repository erleichtert die Kommunikation und unterstützt die Entscheidungsfindung.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Por ello, TimoCom ha creado un listado con los puntos más importantes para verificar nuevos socios comerciales.
ES
Deshalb hat TimoCom eine Liste mit den wichtigsten Aufgaben zur Überprüfung neuer Geschäftspartner zusammengestellt.
ES
Se proporciona equipo gratuito para practicar snorkel.
ES
Schnorchelausrüstungen werden Ihnen kostenlos zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde su privilegiado emplazamiento, en lo alto de un cerro, domina Almería y su bahía. Abderramán III mandó construir esta fortaleza en el s. X para defender la ciudad;
ES
Die mächtige Festung, die von ihrem vorteilhaften Standort auf einer Anhöhe aus Almería und seine Bucht überblickt, wurde unter Abd ar-Rahman III. im 10. Jh. zur Verteidigung der Stadt errichtet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Room Mate Pau tienen una decoración elegante y cuentan con aire acondicionado, minibar, caja fuerte, baño privado y TV de plasma con puerto USB para conectar un portátil.
ES
Die Zimmer im Room Mate Pau sind schick eingerichtet und bieten eine Klimaanlage, einen Plasma-TV mit USB-Anschluss zur Verbindung mit einem Laptop, eine Minibar, einen Safe und ein modernes eigenes Bad.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
parabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además de comisiones de investigación para analizar infracciones del derecho comunitario.
ES
Bei Verstößen gegen das Unionsrecht ist auch die Einberufung eines Untersuchungsausschusses möglich.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, necesitamos un nuevo pacto sobre la cooperación con las autoridades de los Estados miembros para la aplicación efectiva de los derechos.
ES
Zweitens brauchen wir ein neues Konzept für die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Rechtsdurchsetzung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igual ocurre si tu página ha sido creada para buscar trabajo y has publicado un portfolio de proyectos.
ES
Das trifft vor allem zu, wenn Ihre Seite speziell bei der Jobsuche helfen soll und Sie ein Portfolio über Projekte angelegt haben.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque bueno, no solo hemos crecido solo en nuestras oficinas, también aprovecho para dar la bienvenida a la familia de Webnode a Nina, Antonin y Juli.
ES
Ausserdem sind wir in neue Büroräume gezogen und möchten an dieser Stelle Nina, Antonin und Julie bei Webnode willkommen heißen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para consultas referentes a la política de privacidad relacionada con el uso del botón +1 de Google, encontrará más información aquí :
ES
Bei Fragen zum Datenschutz im Zusammenhang mit der Nutzung der +1 Schaltfläche von Google finden Sie hier weitere Informationen:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La seguridad es un tema muy importante para TimoCom
ES
Sicherheit ist ein großes Thema bei TimoCom!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Para el transporte de estas mercancías hay que respetar unas directrices específicas. La mercancía debe ser transportada en un embalaje especial, correctamente documentada y señalizada según la normativa.
ES
Bei dem Transport dieser Ladung muss auf besondere Richtlinien geachtet werden und der Transport muss mit einer Gefahrentafel, Zetteln und Großzetteln gekennzeichnet werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Fundó dos empresas de software y trabajó como gerente de proyectos para Alcatel Space e IBM.
Er gründete zwei Softwareunternehmen und war sowohl bei Alcatel Space als auch bei IBM Projektleiter.
NIC.DE.BE™ ofrece un nuevo enfoque para el registro de un nombre de dominio.
BE
NIC.DE.BE™ bietet einen neuen Ansatz bei der Registrierung eines Domain-Namens.
BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No es necesaria la reinstalación del programa para actualizar la base de datos de virus.
Bei Updates der Virendatenbank ist keine Neuinstallation des Programms nötig!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
parazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
William Herschel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
William Herschel entdeckt die dunkle Nebel, Wolken aus Gas und Staub, ohne einen Stern, zu dicht zu lassen, das Licht der Sterne hinter sich.
William Hershel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
William Herschel entdeckt die dunkle Nebel, Wolken aus Gas und Staub, ohne einen Stern, zu dicht zu lassen, das Licht der Sterne hinter sich.
Los cometas fueron incapaces de formar la nube de Oort, donde residen hoy en día, porque en estas distancias, el material es demasiado escasa para condensar.
Comets konnten in der Oort Cloud, wo sie wohnen heute bilden, weil bei diesen Abständen ist das Material zu dünn, zu kondensieren.
Para observar este espectáculo natural, mira, mientras que el cielo sigue brillando luces de la puesta del Sol por última vez el otro lado, el horizonte debe ser suficientemente clara sobre la protección solar a punto de ver la larga sombra de la tierra rodeada por un borde festoneado, de color púrpura.
Zu beobachten dieses Naturschauspiel, schauen Sie, wenn der Himmel leuchtete noch ist Lichter der letzte der Sonnenuntergang, auf der anderen Seite muss der Horizont so klar über den Punkt Sonnencreme auf die langen Schatten der sehen Land durch eine überbacken lila umrandet.
tener una cuenta en Skype , y utilizarla, es completamente gratis tanto para ti como para tu público.
ES
ein Konto zu haben und es zu nutzen ist für Sie wie Ihre Empfänger kostenfrei.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Vienen muy bien para para fortalecer la imagen de marca.
ES
Hervorragend geeigent, um die Marke des Unternehmens zu stärken.
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
La gente ya no tiene tiempo para sentarse delante del ordenador.
ES
Mittlerweile haben die Menschen immer weniger Zeit bequem Dinge vom Computer aus zu erledigen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Webnode blog » 4 pasos para saber la posición de tu web en Google por palabra clave Comments Feed
ES
Webnode Blog » Kommentare-Feed zu 4 Schritte Ihre Suchbegriffe und das Ranking in Google zu überprüfen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
paraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de una mejor [ iboox.com ]™ y desarrollar servicios atractivos para usted, nos dará mucho gusto si usted enlace a nuestra página desde la página principal.
Um [ iboox.com ]™ noch bekannter zu machen und um weitere zusätzliche attraktive Angebote zu entwickeln, wäre es schön, wenn Sie einen Banner oder Textlink von [ iboox.com ]™ auf Ihrer Homepage einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jAlbum ofrece una gama de métodos para ayudar a proteger sus imágenes sean robados:
jAlbum bietet mehrere verschiedene Methoden, um Ihre Bilder gegen Diebstahl zu schützen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es importante respetar la ingesta de una dosis al dia, tanto para una mayor eficacia, así como para reducir al mínimo los efectos secundarios.
Diese eignen sich nicht für eine tägliche Einnahme, allerdings ist die Dosierung von Cialis Tadalafil erhöht und kann bei Bedarf angewandt werden, um die gewünschte Cialis Wirkung zu entfalten.
en comparación con la edición anterior de 2012, llegaron a la metrópolis de Franconia un 17 por ciento más de visitantes extranjeros para informarse sobre las últimas innovaciones de productos y los desarrollos tecnológicos de los sectores implicados.
DE
Im Vergleich zur Vorveranstaltung im Jahr 2012 kamen 17 Prozent mehr ausländische Besucher in die Frankenmetropole, um sich über aktuelle Produktneuheiten und technologische Entwicklungen der beteiligten Branchen zu informieren.
DE
Estas cabinas son también posible para un empleo universal o sea con iluminación en el interior, ventana, posibilidades para guantes, pedal para manejos individuals, o sea para trabajar (rayonar) sólo con una pistola.
DE
Diese Kabinen gibt es auch für den universellen Einsatz, d.h. mit Innenbeleuchtung, Sichtfenster, Aussparungen für Handschuhe, Fußpedal für Einzelbedienungen, d.h. um nur mit einer Pistole strahlen zu können.
DE
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Los modelos II y III son apropiados especialmente para tender sólo una hoja de la sierra circular.
DE
Modell II und III eignet sich speziell, um nur eine Säge einspannen zu können.
DE
La unidad de soldar con 6 KW generador es suficiente para soldar STROBE cortados con un largo d 120 mm y fresas con una anchura de 30 mm.
DE
Löteinheit mit 6-KW-Generator reicht aus, um Strobe Schneiden bis zu einer Länge von 120 mm und Fräser bis zu einer Breite von 30mm löten zu können.
DE
En Evolución de la gripe en Google utilizamos datos de búsqueda globales de Google para realizar una estimación de la actividad de la gripe en un momento determinado en todo el mundo casi en tiempo real y compartir la información públicamente.
Bei Google Grippe-Trends nutzen wir aggregierte Daten aus der Google-Suche, um aktuelle Grippeaktivitäten weltweit nahezu in Echtzeit abzuschätzen und die Informationen anschließend zu veröffentlichen.
Gracias al procesador de 64 bits, puedes moverte fácilmente por las pestañas para revisar el correo electrónico, mirar videos y editar documentos, todo al mismo tiempo.
Dank des 64-Bit-Prozessors können Sie schnell zwischen verschiedenen Tabs hin- und herwechseln, um E-Mails abzurufen, Videos anzusehen und Dokumente zu bearbeiten – und das alles gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
parahalber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tu conveniencia, hemos reunido todos los libros de esta categoría en un archivo ZIP que puedes descargar de una sola vez
Der Einfachheit halber haben wir alle Bücher in dieser Kategorie in einer ZIP-Datei zusammengefasst. Mit einem Klick können Sie diese herunterladen.
Las conclusiones de la comisión respecto al fundamento jurídico procedente para cada propuesta se detallan a continuación, para mayor claridad:
Der Einfachheit halber finden sich nachstehend die Schlussfolgerungen des Ausschusses zur angemessenen Rechtsgrundlage für jeden einzelnen Fall:
Korpustyp: EU DCEP
Para su comodidad, hemos resumido los productos disponibles y sus precios de venta sugeridos:
Der Einfachheit halber haben wir die dafür in Frage kommenden Produkte und ihren jeweils empfohlenen Richtpreis zusammengefasst:
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Se requiere una referencia en los considerandos a la inclusión de objetivos por parte del Parlamento para completar la propuesta.
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Para mayor comodidad, la cocina está totalmente equipada con lavavajillas, nevera con congelador, lavadora, una mesa para 4 personas, pero ampliable para acomodar hasta 8 personas para la cena.
Der Einfachheit halber wird die Küche ist komplett ausgestattet mit Geschirrspüler, großer Kühlschrank mit Gefrierfach, Waschmaschine, ein Tisch für 4 Personen, aber erweiterbar auf bis zum Abendessen für bis zu 8 Gäste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paraum zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golpee ligeramente para registrar, después elija simplemente a partir de nueve efectos de diversión.
Einfach klopfen Sie, umzu notieren, dann wählen Sie von neun amüsanten Effekten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Comprobación de la posición correcta de la aguja Retire suavemente el émbolo para comprobar si la aguja está colocada correctamente.
Überprüfung der Nadelposition Ziehen Sie den Kolben leicht zurück, umzu überprüfen, ob die Nadel richtig positioniert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andy, ten a los chicos listos para irnos.
Andy, mach die Kinder bereit umzu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Grande y activa como un amplio patio que se necesita para vivir.
Groίe und aktive als gerδumige Hof ist erforderlich, umzu leben.
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, umzu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios. Hace un tiempo este era un buen lugar para trabajar.
Gott, früher war das ein netter Ort, umzu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
YouTube Downloader – un software funcional para descargar el vídeo de YouTube servicio.
ES
iTools – eine Software, umzu arbeiten und mit mobilen Geräten synchronisieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ha sido necesario un compromiso para lograr un acuerdo.
Dennoch war ein Kompromiss erforderlich, umzu einer Übereinkunft zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades con cortes eléctrico…...escasez de comida, automóviles usando combustible para funcionar.
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin umzu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Sonic se ha metido en el laberinto de los fantasmas para demostrar que no tiene nada que envidiar al famoso come-cocos.
ES
Sonic hat sich in das Labyrinth der Geister gekommen umzu beweisen, es hat nichts zu beneiden der berühmten kommen-cocos.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
paranach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce.
DE
Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen.
DE
Los programas de alimentación escolar y de raciones parallevar al hogar pueden hacer que más niños asistan a la escuela, brindan igualdad de oportunidades a las niñas, reducen las tasas de malnutrición y mejoran los niveles de retención escolar.
In der Schule ausgegebene Mahlzeiten und Rationen zumMitnehmen können mehr Kinder in die Schule bringen, Mädchen gleiche Chancen eröffnen, die Mangelernährung verringern und die Schulverbleibsquoten verbessern.
Korpustyp: UN
Sí, fue un buen cambio de ritmo no comer comida parallevar alrededor de una mesa de café.
Ja, es war mal eine nette Abwechslung, mal nichts zumMitnehmen um einen Wohnzimmertisch herum zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán pedir algunos platos parallevar o tomar una copa en el bar.
EUR
Sie können einige Gerichte zumMitnehmen bestellen oder bei einem Getränk an der Bar verweilen.
EUR
Paracolmo de malas, la trama de las precuelas era sumamente compleja y además trataba sobre negociaciones y conspiraciones políticas, todo lo contrario a la trilogía original de Star Wars, que se desarrollaba en función a la narrativa épica clásica.
Dazu kam noch, dass die Plots der Fortsetzungen von komplizierten Verhandlungen und Hinterzimmer-Polit-Verschwörungen geprägt waren, während bei der originalen Star Wars-Trilogie noch eine klassische narrative Erzählweise im Vordergrund stand.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
El Salvador ha sufrido una guerra, El Salvador ha sufrido catástrofes naturales y, paracolmo, ha sufrido este terremoto.
El Salvador hat einen Krieg erlebt, El Salvador hat Naturkatastrophen erlebt, und nun kommt dies nochdazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para nadaüberhaupt nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede usar éste método si no recuerda la contraseña para nada.
Sie können diese Methode verwenden, wenn Sie sich an das Passwort überhaupt nicht mehr erinnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted no ha incluido para nada en su Directiva ninguno de los otros dos instrumentos.
Sie haben die beiden anderen Instrumente überhaupt nicht in Ihre Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nada. Pero me gusta y me cae bien.
Überhaupt nicht, aber er gefällt mir und ist nett.
Korpustyp: Untertitel
No importa para nada si usted puede comprobar que usted tuvo la idea independientemente.
Es zählt überhaupt nicht, wenn Sie beweisen können, dass Sie diese Idee ganz unabhängig hatten.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, nos encontramos que no se necesitan para nada en ese mismo grado, o que las modernas tecnologías de la información y las comunicaciones están haciéndolo todo mucho más sencillo.
Das Ergebnis ist häufig so, dass man sie in diesem Umfang überhaupt nicht braucht oder dass moderne Informations- und Kommunikationstechnologien das alles sehr viel einfacher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no te va, Jack. Para nada.
Du siehst dir gar nicht mehr ähnlich, Jack, überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
“No me estaba concentrando en él para nada, y la única vez que vi lo que estaba haciendo fue cuando estaba caminando hacia la zona de competición el último día de campeonato y vi unas repeticiones.”
„Ich habe mich überhaupt nicht auf ihn konzentriert. Das einzige Mal, wo ich sah, was er macht, war als ich während des Finales zum Contest zurückgegangen bin und die Wiederholungen gesehen habe.“
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Cómo se puede denunciar, por ejemplo, que algunos Estados miembros sean dependientes de terceros países cuando los Fondos Estructurales no se usan en absoluto para asuntos relacionados con la energía o prácticamente para nada.
Wie kann es zum Beispiel sein, dass einige Mitgliedstaaten von Drittstaaten abhängig sind, wie behauptet wird, wenn die Strukturfonds nicht im Energiesektor oder praktisch überhaupt nicht eingesetzt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no he bebido, para nada.
Ich hab nicht getrunken, überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
No estaba para nada celosa.
- Sie war überhaupt nicht eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
para siemprefür immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre.
RU
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer.
RU