Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de las numerosas ventajas que le atribuye el Sr. Sterckx, la liberalización no nos ha llevado al paraíso terrenal, al menos de momento.
Trotz der vielen vom Kollegen Sterckx dargelegten Vorteile hat uns die Liberalisierung des Luftverkehrs nicht oder noch nicht den Himmel auf Erden gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hijo. Seguro que está en el paraíso.
Nein, mein Kind, sie ist sicher im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Marco Polo dijo que Hangzhou era la ciudad más encantadora del mundo. Según un proverbio chino, es el paraíso terrenal.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
¡De Dios, del diablo, del infierno y del paraíso!
Ich rede von Gott, vom Teufel, von Himmel und Hölle!
Korpustyp: Untertitel
paraísoParadieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos, cuyo euroescepticismo es directamente proporcional a su ignorancia del paraíso creado para ellos en Bruselas y que hay que convertir en ciega admiración y apoyo incondicional.
Die Bürger Europas, deren Euroskepsis direkt proportional zu ihrer Unkenntnis des Paradieses ist, das für sie in Brüssel geschaffen wird, eine Euroskepsis, die in blinde Bewunderung und bedingungslose Unterstützung verwandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la necesidad de algo drásticamente distinto y más elevado que la enmarcada rutina diaria de un ingeniero y un ciudadano del paraíso socialista no disminuyó.
Aber das Verlangen nach etwas ganz anderem und höherem, das die tägliche Routine eines Ingenieurs und Bürgers eines sozialistischen Paradieses überträfe, nahm nicht ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O también forma parte del proceso de cerrar las puertas de nuestro paraíso europeo a todos aquellos que todavía quieren unirse a nosotros?
Oder ist sie zugleich Teil eines Prozesses, um die Tür unseres europäischen Paradieses vor all jenen zu verschließen, die sich uns noch immer anschließen wollen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una realidad sorprendente pero pragmática: 442 años después de aquel ultimátum, Recep Tayyip Erdoğan I, Emperador de Turquía, Señor de Señores, Rey de Reyes, sombra de Dios, Señor del paraíso terrenal y de Jerusalén, reclama Chipre hoy a la fuerza.
Es ist eine erstaunliche, aber pragmatische Realität, dass 442 Jahre nach diesem Ferman oder Ultimatum Recep Tayyip Erdoğan I., Kaiser der Türken, Herr der Herrschenden, König der Könige, Schatten Gottes, Herr des irdischen Paradieses und Jerusalems, heute Zypern mit Gewalt fordert!
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a tomar medidas para evitar la destrucción del paraíso de los torrentes?
Ist sie bereit, Maßnahmen zu ergreifen, um die Zerstörung dieses Paradieses zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
ÉI me decía, sé por siempre mía y empezaré a vivir. Una ardiente pasión he de sentir. Con encantadora sonrisa y mirada esplendorosa, me prometía del paraíso, la alegría.
Er sagte mir, sei mein, ich werde leben, vor Leidenschaft verbrennen, die Schönheit deines Lächelns, der Zauber deines Blicks versprechen mir alle Freuden des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Nacimos con el olor del paraíso en las ventanas de la nariz.
Seit unserer Geburt riechen wir den Duft des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Un fraude. El pillaje de un paraíso.
Falsche Bauanträge und die wortwörtliche Plünderung eines Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Somos hombres malvados en los jardines del paraíso.
Wir sind böse Menschen - in den Gärten des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Con encantadora sonrisa y mirada esplendorosa, me prometía del paraíso, la alegría.
Die Schönheit des Lächelns, die Zartheit des Blicks versprechen mir alle Freuden des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
paraísoOase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tiempo lo permite, podrá sentarse en el precioso jardín de 2.000 m² del hotel, que ofrece un paraíso de paz en el centro.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora es un paraíso para los amantes de los yates, quienes disfrutan de las ventajas e inconvenientes de las mareas dobles, las tiendas del puerto y los numerosos lugares para comer y beber.
ES
Heute ist Lymington eine Oase für Yacht-Liebhaber, die die Vorzüge der Gezeiten von den umgebenden Seiten genießen können, mit Geschäften, die Matrosenanzüge verkaufen und genügend Restaurants und Bars.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Este paraíso es perfecto para un fin de semana o día de fiesta de relajación, deportes o no, la familia, los amigos en una encantadora casa con todas las comodidades para una estancia tranquila.
EUR
Diese Oase ist perfekt für ein Wochenende oder einen Urlaub Entspannung, Sport oder nicht, Familie, Freunde in einem charmanten Haus mit allem Komfort für einen erholsamen Aufenthalt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
el castillo del siglo 16 al 18, construida en ladrillo y piedra blanca con una torre de 6 caras, coronado por un tejado de pizarra, se levanta elegantemente en un paraíso de árboles y césped.
die 16.-18 Jahrhundert erbaute Schloss, in Backstein und weißen Stein mit einem 6-seitigen Turm gebaut, mit einem Schieferdach gekrönt, steht elegant in einer Oase der Bäume und Rasenflächen.
A las puertas de París, en un paraíso de verdor, Marie-Annick da la bienvenida en su 18 º azulejo en el centro de un parque de 1 ha con una gran piscina que hará las delicias Y. pequeño.
Vor den Toren von Paris, in einer grünen Oase, Marie-Annick empfängt Sie in das 18. Fliesen in der Mitte eines Parks von 1 ha mit großen Pool, der Freude und. klein.
Während Cancún in den 70er Jahren rapide als ein Urlaubsparadies der Karibik entwickelt wurde, wurde die winzige Insel vor der Küste zu einer Oase für die Hippies.
Der Wald wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts gepflanzt um die wandernden Dünen zum Stillstand zu bringen. Heute sind die Sandstrände von Guardamar ein wahresParadies für Sommerurlauber.
140 kilómetros de playas de fina arena y dunas salvajes bordean la Mancha y el mar del Norte (el paraíso de los surfistas o windsurfistas) que flanquean los acantilados vertiginosos de los dos cabos, cabo Blanc Nez y cabo Gris Nez, declarados merecidamente «Grand Site National».
140 Kilometer feine Sandstrände und wilde Dünen entlang des Ärmelkanals und der Nordsee: ein wahresParadies für alle Liebhaber des Strandsegeln oder Windsurfens, und in der Mitte die schwindelerregenden Felsen der 2 Caps – Blanc Nez und Gris Nez, die zu Recht als „Grand Site National“ klassifiziert wurden.
Die Küstenzone, die mit ihren sechs Zentren für Thalassotherapie ein idealer Ort zur Erholung und zum Auftanken ist, ist auch ein wahresParadies für Golfer und Sportsegler.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
El Parque Natural Regional de Brenne es una tierra salvaje salpicada por más de 2.000 estanques que ocupa una superficie de 166.000 hectáreas. Es un paraíso para la fauna y la flora, y más concretamente para los pájaros migratorios, que vienen aquí para reproducirse.
Der Regionale Naturpark Brenne, eine 166.000 Hektar große unberührte Landschaft mit mehr als 2000 Seen und Teichen ist für die Flora und Fauna ein wahresParadies, und ganz besonders für die Zugvögel, die während der Paarungszeit hierherkommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Kikoland es un Parque Infantil con más de 10.000m² de instalaciones infantiles y deportivas, un paraíso de ilusiones abierto a niños de entre 0 y 16 años donde cada uno encontrará espacio para la diversión adecuada a su edad.
Kikoland ist ein über 10.000 m2 großer Kinderclub mit Spiel- und Sportanlagen – ein wahresParadies, das altersgerechtes Vergnügen für alle Kinder zwischen 0 und 16 Jahren bietet.
Konzept Die leidenschaftlichen Weltbummler sagen, dass die italienische Toskana ein wahresParadies für die Kulinare, die begeisterten Anhänger der Kochkunst ist.
en nuestra hacienda tenemos también un espacio dedicado a los animales de granja, tales como pollos, conejos, gansos, patos, palomas, pavos, un paraíso para los niños que vienen a visitarnos que verán lo que realmente significa vivir en una casa de campo toscana.
IT
Auf unserem Landwirtschaftsbetrieb haben wir auch verschiedene Nutztiere, wie Hühner, Hasen, Gänse, Enten, Tauben und Truthähne. Es ist ein kleinesParadies für Kinder, die lernen, was es bedeutet auf einem wahren toskanischen Landwirtschaftsbetrieb zu leben.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La finca Hoya de Cadenas, situada a 800m. de altitud a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico que cuenta con más de 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Das Weingut Hoya de Cadenas liegt auf einer Höhe von 800 m in nur 100 km Entfernung von Valencia und ist ein kleines ökologisches Paradies. Hier gedeihen auf über 200 Hektar Fläche noble einheimische und internationale Rebsorten.
La finca Hoya de Cadenas, es un paraíso ecológico a sólo 100 km. de la ciudad de Valencia que cuenta con más de 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Das Weingut Hoya de Cadenas ist ein kleines ökologisches Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia. Hier wachsen auf über 200 Hektar Fläche noble einheimische und internationale Rebsorten.
Y después de comer al jardín , con esterlizias, palmeras, geranios, plataneras, con césped del de verdad, con jazmín y alguna tabaiba , com mil plantas que son un regalo a la vista y un paraíso para las mariposas.
Und nach dem essen gehen wir in den Garten, ein kleinesParadies mit Striliezien, Palmen, Geranien, Bananen, ein echter Rasen, Jasmin und sogar ein paar Tabaiba, und viele Pflanzen und Blumen mehr.
Beleben Sie Ihren Körper und Ihre Seele an diesem luxuriösen Ort des Friedens, der Gelassenheit und Sinnlichkeit - nur wenige Schritte von der Medina entfernt.
Am Abend verwandelt sich Olivera zu einem Ort, der perfekt gegarte und stimmig abgeschmeckte Speisen a la carte offeriert - ob mit wachsamen Auge langsam geschmort oder einfach fachmännisch gegrillt.
Con un moderno centro de talasoterapia, este hotel con spa de Biarritz ofrece un auténtico paraíso de bienestar con una relajante laguna de relajación, 4 bungalós para tratamientos con agua de mar, un spa, un gimnasio y un salón de belleza.Proporcione a su cuerpo armonía, vigor y vitalidad.
Mit einem modernen Thalassotherapie-Zentrum ist das Spa-Hotel in Biarritz ein Ort für Ihr Wohlbefinden: Genießen Sie unsere Entspannungslagune, vier Villen für Meerwasserbehandlungen, Spa, Fitnessraum und Beautysalon.Gewinnen Sie Harmonie, Fitness und Vitalität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada marzo durante los últimos 11 años se ha celebrado en el paraíso vacacional de Acapulco, atrayendo a numerosos aficionados del tenis de todo el mundo, para los cuales el evento por sí solo merece un viaje a México.
Seit nunmehr elf Jahren findet es jeden März im Mexikanischen Urlaubsparadies Acapulco statt und macht den Ort für Tennisfans aus aller Welt zum begehrten Reiseziel in Mexiko.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cultivando su atmósfera de pequeña villa y lazos comunitarios, Glover Park ofrece un paraíso para las familias que buscan permanecer en el DC pero escapar del ruido y la actividad de la gran ciudad.
ES
Wenn Du einen Ort suchst, von dem aus Du leicht in die Innenstadt von DC kommst, der aber auch sicher und ruhig sein soll, dann bist Du in Cleveland Park genau richtig!"
ES
¡Un momento, habiendo vivido en el paraíso, no pagaréis muy caro con la muerte!
Ein Augenblick, gelebt im Paradiese, wird nicht zu teuer mit dem Tod gebüßt!
Korpustyp: Untertitel
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisibl…...pero, al llegar allí, está segura de la dich…...y mora de por vida en el paraíso".
"Die Seele flüchtet sich in jene Welt, die unsichtbar is…aber kommt sie dort an, ist sie des Glückes siche…und verweilt auf ewig im Paradiese."
Korpustyp: Untertitel
"El alma se eleva hacia un mundo que e…...etern…...invisibl…...pero, al llegar allí, está segura de la dicha y mora de por vida en el paraíso".
"Die Seele flüchtet sich in jene Wel…die ewig is…die unsichtbar is…aber kommt sie dort an, ist sie des Glückes sicher un…verweilt auf ewig im Paradiese."
Korpustyp: Untertitel
Aquí encuentran tanto bañistas como surfistas o amantes de otros deportes un verdadero paraíso, no sólo durante el verano.
ES
El hotel Buchenhof está situado en la artística villa de Worpswede, siendo al mismo tiempo un paraíso para los amantes del arte, con sus galerías y museos.
Neapel, das von Buchten und dem Meer umgeben ist, bietet Castel dell’Ovo, Maschio Angioino und die Reggia die Capodimonte, die wie eine kleine Ecke des Himmels aussieht.
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El musical está ambientado en el paraíso de una isla griega, donde, la noche previa a su boda, una hija inicia la búsqueda para descubrir la identidad de su padre reuniendo a tres hombres que pertenecen al pasado de su madre en la isla que visitaron 20 años atrás.
Das Musical spielt vor dem paradiesischen Hintergrund einer griechischen Insel, auf der eine Tochter, am Vorabend ihrer Hochzeit, auf die Suche nach der Identität ihres Vaters geht, wobei sie drei Männer aus der Vergangenheit ihrer Mutter um sich sammelt, die sie vor 20 Jahren auf der Insel besuchten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En este lugar del paraíso reina un ambiente tranquilo. No tendrá más remedio que dejarse llevar por el estilo de vida relajado de Córcega y la cálida hospitalidad de todo el personal del hotel.
EUR
An diesem paradiesischen Ort herrscht eine ruhige Atmosphäre und Sie werden sich angesichts der gelösten korsischen Lebensweise und des herzlichen Empfangs aller Hotelmitarbeiter einfach entspannen müssen.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
paraísoHimmelreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la tentación terrenal que es nuestra casa, desaparece, tenemos un edificio de Dios, una casa no hecha con las manos, sino eterna en el paraíso.
Auch wenn wir wissen das unsere irdische Behausung auf Erden irgendwann nicht mehr sein wir…so erhalten wir doch ein Haus von Gott. Ein Haus nicht von Menschenhand erbaut, ewiglich im Himmelreich.
Korpustyp: Untertitel
Sídney es un paraíso para el paladar. Ofrece de todo, desde restaurantes exquisitos a mercados multiculturales en la calle, con platos de todas partes del mundo.
ES
Sydney ist ein Himmelreich für Feinschmecker – das Angebot der Stadt umfasst beinahe alles - von einem exquisitem feinen Abend-Diner bis zu Multi-Kulti-Lebensmittelmärkten, die köstliche Gerichte aus der ganzen Welt anbieten.
ES
Der „Big Apple“ (wie New Yorker ihre Stadt selbst nie nennen würden) ist ein Einkaufsparadies, in dem sich mit Barneys (www.barneys.com) eins der größten Kaufhäuser der Welt findet.
Conocida mundialmente como paraíso para los amantes del Surf, ha tenido tal poder de atracción que los que llegan vuelven y otros se han quedado para siempre seducidos por su clima, su playa y su atmósfera distendida, donde a nadie parece importarle tu forma de vestir ó vivir.
Tarifa ist weltweit bekannt als einParadies für die Liebhaber von Windsurfing, und viele Stammgäste besuchen Tarifa immer wieder wegen des Klimas, des wundervollen Strandes und der entspannten Atmosphäre, wo sich niemand darum zu kümmern scheint wie man sich kleidet oder was man tut.
Auf die geradlinige Küste der Gironde und der Landes, die einParadies für Naturisten ist, folgt die eher felsige und zerklüftete baskische Küste, die somit einen starken Gegensatz bildet.
Considerada una de las ciudades más cosmopolitas del mundo, Dubai es un paraíso para quienes adoran ir de compras con detalles de estilo y personalidad.
Shoppen in der „Stadt des Goldes“ Dubai ist eine sehr weltoffene Stadt und einParadies für alle, die das Shoppen lieben. Hier ist wirklich für jeden Geschmack etwas dabei.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí les espera un paraíso con parcelas impecables, algunas con palmeras, acogedores alojamientos de alquiler, una infraestructura confortable y un servicio galardonado con numerosos premios.
ES
Hier erwartet Sie ein Urlaubsparadies mit gepflegten Standplätzen - zum Teil unter Palmen, gemütlich eingerichteten Mietunterkünften, komfortabler Ausstattung und vielfach ausgezeichnetem Service.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paraísokleinen Paradies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea un retiro en el paraíso rodeado del verdor y bellos paisajes, CDM (Centro de Design da Madeira, Lda) le sugiere que reserve una habitación con impresionantes vistas en el Hotel Rural Paradise Las Tirajanas.
Wenn Sie gerne in einem kleinenParadies umgeben von viel Grün und wunderschönen Landschaften wohnen möchten, empfiehlt Ihnen CDM (Centro de Design da Madeira, Lda), ein Zimmer mit einer unfassbaren Aussicht im Hotel Rural Paradise Las Tirajanas zu buchen.
La finca Hoya de Cadenas, a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico con un microclima particular que facilita la perfecta maduración de esta uva y permite el desarrollo de sus características únicas.
Am Weingut Hoya de Cadenas, einem kleinen ökologischen Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia, herrscht ein besonderes Mikroklima, das die Reifung dieser Rebsorte und die Herausbildung seiner einzigartigen Charakterzüge begünstigt.
La finca Hoya de Cadenas, a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico con un microclima particular que facilita la perfecta maduración de esta uva y permite el desarrollo de sus características únicas.
Am Weingut Hoya de Cadenas, einem kleinen ökologischen Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia, herrscht bedingt durch seine Lage an den Berghängen der Sierra de la Bicuerca ein besonderes Mikroklima, das die Reifung dieser Rebsorte und die Herausbildung seiner einzigartigen Charakterzüge begünstigt.
La primera Recomendación prevé la adopción en la UE —más allá de las medidas internacionales actuales— de una posición de fuerza contra los paraísosfiscales.
ES
Die erste Empfehlung beinhaltet eine entschiedene Haltung der EU gegenüber Steueroasen, die über die derzeitigen internationalen Maßnahmen hinausgeht.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema implicaba a empresas intermediarias en paraísosfiscales y otros emplazamientos fuera de Vietnam y ello impedía seguir las pistas de auditoría.
An der Fakturierung beteiligt waren zwischengeschaltete Unternehmen in Steueroasen und an anderen Orten außerhalb Vietnams, und ein durchgängiger Prüfpfad war nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de accionistas de Korsk se reparte en una serie de empresa…...con base en distintos paraísosfiscales.
Seine Aktionärsbasis besteht aus einer Vielzahl von Tarnfirmen in allen möglichen Steueroasen.
Korpustyp: Untertitel
En la comunicación se anunciaba también que la Comisión presentaría antes de finalizar el año un plan de acción, junto con algunas ideas concretas sobre la forma de combatir mejor los paraísosfiscales y la planificación fiscal agresiva.
ES
Außerdem wurde in der Mitteilung angekündigt, dass die Kommission noch vor Jahresende einen Aktionsplan mit speziellen Vorschlägen zur besseren Bekämpfung von Steueroasen und aggressiver Steuerplanung vorlegen wird.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Es cierto que poseemos paraísosfiscales por todo el mundo donde la gente adinerada y las compañías pueden meter y sacar su dinero.
Es stimmt, dass es Steueroasen auf der ganzen Welt gibt, in denen wohlhabende Leute und Unternehmen Geld hinterlegen und hinterlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, esta empresa Bermudas (British llamados paraísosfiscales) en la sede, es probable que la contratación de personal y la apertura de una filial en Canadá, para hacer tiempo.
Übrigens, diese Firma Bermuda (British sogenannten Steueroasen) in der Zentrale, sagte er, dass es die Einstellung ist Mitarbeiter der Eröffnung von Niederlassungen in Kanada machen, so dass diese Zeit.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La transparencia, la contabilidad clara y la supervisión deben hacer que los paraísosfiscales sean imposibles.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presidente de la Comisión, Jean-Claude Juncker, quien antes reivindicaba la distinción de haber consolidado a Luxemburgo como paraísofiscal para las empresas multinacionales, ninguna propuesta fiscal griega resultaba lo suficientemente regresiva.
Für den Kommissionspräsidenten Jean-Claude Juncker, der sich zuvor nur dadurch ausgezeichnet hat, dass er Luxemburg als Steueroase für multinationale Konzerne etabliert hat, ging kein griechischer Steuervorschlag weit genug.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, es importante impedir que se haga un uso generalizado del término "paraísosfiscales", extraído del G-20.
Und zuletzt ist es wichtig, die weitverbreitete Verwendung des Begriffs "Steueroasen" zu verhindern, der vom G20 übernommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambio de puntos de vista con el corresponsable temático Bas Eickhout y la ponente Pervenche Berès 4. Documento de trabajo nº 7 - Gobernanza global, política monetaria internacional y desequilibrios globales (incluyendo la cuestión de los paraísosfiscales) CRIS/7/02707
ES
Aussprache mit dem für das Thema Mitverantwortlichen Bas Eickhout und Berichterstatterin Pervenche Berès 4. Arbeitsdokument Nr. 7 - Weltordnungspolitik, internationale Währungspolitik und Bekämpfung der globalen Ungleichgewichte (einschl. der Frage der Steueroasen) CRIS/7/02707
ES
Pero no respaldaremos políticas que conduzcan nuestros recursos a paraísosfiscales y a las cuentas bancarias de una minoría.
Aber wir werden keine Politik unterstützen, die unsere Mittel in Steuerparadiese treibt und auf die Bankkonten einiger weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina nacional de inspección también centra su trabajo en buscar la colaboración de los países europeos en contra de los paraísosfiscales y el dinero en ellos ocultado.
Die spanische Steuerbehörde setzt zur Zeit auf die Zusammenarbeit mit anderen europäischen Ländern im Kampf gegen die sogenannten Steuerparadiese und die dort verborgenen Gelder.
„Im ersten Halbjahr 2012 ist die Zahl der slowakischen Unternehmen, die sich offiziell in Steuerparadiesen eingetragen haben, um über sieben Prozent gestiegen“, berichtet SME mit […]
ES