linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paraíso Paradies 1.080
Himmel 70

Verwendungsbeispiele

paraíso Paradies
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar. EUR
Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, el mundo de 2050 no será un paraíso.
Natürlich wird auch die Welt des Jahres 2050 kein Paradies sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el bolso de Kaji aún queda algo del paraíso.
Kaji hat noch ein wenig vom Paradies in seinen Taschen!
   Korpustyp: Untertitel
Esterillos es un paraíso para quienes disfrutan de un ambiente natural, y le encantará nuestro exuberante jardín.
Esterillos ist ein Paradies für diejenigen, die eine natürliche Umgebung und den schönen, grünen Garten genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Creen que los caminos para llegar a Dios y al paraíso son numerosos.
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Es una vieja Provenza, el paraíso de Zola!
Das ist die antike Provence, das Paradies von Zola.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella es un paraíso para los amantes de la playa y el glamour, pero también ofrece muchas més alternativas para el turista.
Marbella ist für die Liebhaber von Strand und Glamour ein Paradies, aber bietet auch viele Alternativen für den anspruchsvollen, modernen Touristen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hemos venido leyendo en los periódicos durante los últimos días que el Parlamento Europeo es el paraíso de los ladrones.
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen haben wir aus der Presse erfahren, daß das Europäische Parlament ein Paradies für Diebe ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere un paraíso abarrotado de hotele…...pero cederán para hacer uno.
Keiner will ein Paradies voller Hotels, aber mit einem Hotel könnte jeder leben.
   Korpustyp: Untertitel
Suiza es un auténtico paraíso para los ciclistas.
Die Schweiz ist ein echtes Paradies für Fahrradfahrer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraíso fiscal Steueroase 292 Steuerparadies 226 .
paraíso tributario . .
paraíso informático .
semilla del Paraíso . .
árbol del paraíso . . .
aves del Paraíso .
cacatúa del Paraíso .
ave del paraíso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraíso

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pronto, será nuestro paraíso
Bald wird es in neuer Schönheit erblühen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Crisis y paraísos fiscales
Betrifft: Krise und Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Estaremos lejos de Ciudad Paraíso.
- Das ist weit weg von der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Será su paraíso bucanero privado.
Das wird ihr eigenes privates Freibeuterparadies.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestra isla paraíso.
Willkommen auf unserem Inselparadies.
   Korpustyp: Untertitel
El paraíso de las berlinesas.
Die Eleganz des Schmucks.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Bienvenidos al Paraíso de Fhloston!
Willkommen in Fhloston Paradise!
   Korpustyp: Untertitel
El paraíso de los idiotas
Ein toller Gewinn von Tausendkind
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El paraíso en la tierra
Mario Hainzl von Nomad Earth im Interview
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
El paraíso en la tierra
| tripwolfs Special Deal in den Big Apple
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El paraíso en la tierra
die besten Graffiti-Städte der Welt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el paraíso del consumo.
Eleganz im australischen Stil.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transacciones financieras en paraísos fiscales
Betrifft: Finanztransaktionen in so genannten Offshore-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo UE-Cariforum y paraísos fiscales
Betrifft: Abkommen EU-CARIFORUM und Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones contra los paraísos fiscales
Betrifft: Maßnahmen gegen Steuerparadiese
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los paraísos fiscales
Betrifft: Beseitigung der Steuerparadiese
   Korpustyp: EU DCEP
Paraísos fiscales y jurisdicciones que no cooperan
Steueroasen und nicht kooperierende Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directivos británicos en paraísos fiscales
Betrifft: Britische Manager in Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fin de los "paraísos fiscales"
Betrifft: Abschaffung der "Steuerparadiese"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paraísos fiscales y secreto bancario
Betrifft: Steuerparadiese und Bankgeheimnis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los paraísos fiscales
Betrifft: Abschaffung der Steuerparadiese
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hampshire, paraíso de la pesca con caña,
Hampshire, die Heimat der Angler,
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, en el paraíso follan descalzos.
Barfuß bumsen, das finde ich himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
La música para inaugurar el Paraíso.
Die Musik, womit wir das Paradise eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora intentas destruir el Paraíso.
Und nun willst du das Paradise verwüsten?
   Korpustyp: Untertitel
Ultima llamada para el Paraíso de Fhloston.
Letzter Aufruf für FHLOSTON PARADISE.
   Korpustyp: Untertitel
Paraíso, Massachusetts está muy lejos de casa.
Massachusetts ist weit von meiner Heimat weg.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra los paraísos fiscales
Betrifft: Bekämpfung von Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Según los informes fisioculturales, es un paraíso.
Laut der physiokulturellen Berichte ist es paradiesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios lo reciba en su paraíso.
Möge Gott ihn zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Convierte a Tropico en un paraíso pirata!
Verwandele Tropico in ein Piratenparadies!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El paraíso del fin del mundo DE
Motorradtour bis ans Ende der Welt DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estás viviendo en un paraíso de tontos.
Du lebst in einer Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
En el paraíso de los sabores.
Das Fest der Kanäle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El paraíso de los niños en Budapest.
Eine Choreographie der Architekten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dejé de ir al Paraíso Perdido.
Ich ging nicht mehr ins Paradiso Perduto.
   Korpustyp: Untertitel
Lost in Ordos - el paraíso del skateboarding
Lost in Ordos - ein Skateboardparadies
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos han secuestrado, raptado del paraíso.
Wir wurden entführt, herausgerissen aus der Umarmung der Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación de Sugar era el paraíso.
Das Zimmer von Sugar war ein Paradise.
   Korpustyp: Untertitel
Su paraíso de vacaciones en Chiclana
Ihr Ferienparadies an der Costa Luz
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Playa Paraíso 2.8 km
Hotels in Huraa 7.4 km
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juegos y senderismo en un paraíso natural EUR
Spielen und Wandern im Naturparadies EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todas las fotos de Playa Paraíso
Alle Bilder von Willingen (Sauerland) ansehen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Has estado de vacaciones en Playa Paraíso?
Waren Sie schon im Urlaub in Willingen (Sauerland)?
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Acciones para Playa Paraíso Escribe tu comentario
Bewertungen für Unterkünfte in Playa Paraiso
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
…un paraíso para adultos y niños
…ntspannung und Spass für Gross und Klein
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Irlanda es el paraíso de los slabs.
Irland ist die Heimat der Slab-Riffs.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Descubra la originalidad en el paraíso culinario
Originale im Schlemmerparadies entdecken
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Bienvenido a Hotel Paraíso del Desierto!
Willkommen im Hotel Paraiso del Desierto!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Catemaco, Paraíso de aves y más
Catemaco, Vogelparadies und mehr
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paraíso romano para la literatura alemana.
Fundgrube für deutsche Romliteratur.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
 Suecia es el paraíso de los esquiadores
 Schweden ist ein Skiparadies!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueva Zelanda es el paraíso del buceo.
Neuseeland ist ein Tauchparadies.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del hotel Village Paraíso Tropi.. ES
Die klimatisierten Zimmer verfügen alle .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
divino paraíso a mi carnet de viaje ES
himmlische Ruhe in paradiesischer Natur zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un fin de semana en el paraíso:
Fotos von Toto im Wiener Gasometer
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Alquiler de pisos en Campos del Paraíso
Ferienwohnungen in Campos del Paraiso
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Las Islas Medes, un paraíso subacuático
Die Medes Inseln, ein Unterwasserparadis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dejaría que te pudrieras solo en este paraíso paraíso si la nave no estuviese destruida.
Ich würde dich hier verrotten lassen, wenn der Flieger nur nicht zerstört wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas de la UE sobre paraísos fiscales
Betrifft: EU-Maßnahmen gegen Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
dios mío. No es el paraíso de un marinero.
Meine Güte, sie ist nicht gerade die Queen Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Declaración unilateral de paraísos fiscales entre Estados miembros
Betrifft: Einseitige Ausrufung von Mitgliedstaaten zum Steuerparadies
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 33 (Pedro Guerreiro): Fin de los "paraísos fiscales"
Anfrage 33 (Pedro Guerreiro): Abschaffung der "Steuerparadiese"
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ya no estás aquí, estás en el paraíso?
Bist du nicht mehr hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ha dicho nada sobre los paraísos fiscales?
Warum war keine Rede von Steuerparadiesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero tiene que ver con los paraísos fiscales.
Der erste Punkt betrifft das Problem der Steueroasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionó la actitud no cooperativa de los paraísos fiscales.
Sie haben die nicht kooperative Haltung der Steuerparadiese erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra los paraísos fiscales es una prioridad clave.
Die Bekämpfung von Steueroasen ist eine wichtige Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión trata sobre los paraísos fiscales.
Die zweite Frage betrifft die Steuerparadiese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera hablar aquí también de paraísos fiscales como Gibraltar.
Ich möchte hier auch von Finanzparadiesen wie Gibraltar sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a trasladar a los paraísos fiscales.
Es wird sich in die Offshore-Zentren verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos lleva al tema de los paraísos fiscales.
Damit sind wir auch bei dem Thema Steueroasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de los paraísos fiscales acabará con el desempleo.
Durch Abschaffung von Steueroasen wird die Arbeitslosigkeit beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dichas jurisdicciones se les suele denominar paraísos fiscales.
Diese Länder werden häufig als Steuerparadies bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes adónde te mandarán ahora que regresaste al paraíso?
Weißt du schon, wo sie dich hinstecken, wo du jetzt wieder in Charm City bist?
   Korpustyp: Untertitel
"Holly Jode Con Hollywood" es el paraíso para un hedonista.
Holly schafft Hollywood ist der Höhepunkt der Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Ripley logra salirse de este paraíso de pino…
Wenn der Pilz sich über dieses Waldparadies hinaus ausbreite…
   Korpustyp: Untertitel
Un paraíso para los necesitados de amor y de dinero.
Ein Garten Eden für die Geplagten und Geldlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para tene…el Paraíso devastado delante de nuestros ojos.
Nur um es zu sehe…wie es vor unseren Augen in Trümmern liegt.
   Korpustyp: Untertitel
La grabaremos en el Paraíso el viernes por la noche.
Die Aufzeichnung findet im Paradise statt, Freitag Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos empezado el descenso sobre Paraíso de Fhloston.
(Ansage) Wir beginnen mit dem Landeanflug auf FHLOSTON PARADISE.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hará una chica como yo en el Paraíso?
-Und was macht eine Dame wie ich dort?
   Korpustyp: Untertitel
Este trabajo en Paraíso es mi última oportunidad.
Dieser Job in Paradise ist meine letzte Station.
   Korpustyp: Untertitel
Se escapó de casa, Bob. Le gusta el paraíso.
Sie ist von zu Hause weggelaufen, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
En comparación con el otro, aquí hay todo un paraíso.
Verglichen mit dem, was kommt, ist das hier der Garten Eden.
   Korpustyp: Untertitel
No seguiría siendo un paraíso por mucho tiempo.
Dann wäre es nicht mehr lange ein Paradiesgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sería un paraíso si sólo era para mí.
Aber was konnte ich damit anfangen, wenn es mir allein gehören sollte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Caballeros les presento al Monstruo de Cataratas del Paraíso!
Gentlemen, ich zeige Ihne…das Monster der Paradiesfälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querían una nueva vida en un paraíso lejano?
Sie wollten weglaufen, um in der Karibik ein neues Leben anzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Estás en el paraíso, en el cielo de los pingüinos.
Ist das in der Nähe vom Kaiserland?
   Korpustyp: Untertitel
¡Les enviaré una postal de Cataratas del Paraíso!
Ich schicke eine Postkarte Von den Paradiesfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo realmente que Dante es una fuente de paraíso glasnóstico.
Und Dante ist wirklich der Traum aller Glasnostiker.
   Korpustyp: Untertitel
El ganador irá dos días conmigo al Paraíso de Fhloston.
Der Sieger fliegt 2 Tage nach FHLOSTON PARADISE.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces haya visto lo paraíso de amor
Seitdem ich gesehen habe Hafen der Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contigo, en el Paraíso, como Adán y Eva.
Ich bin bei dir, im Garten Eden, Adam und Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Una joya entre los paraísos de las compras. DE
Das Schmuckstück unter den Shopping-Paradiesen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aún estoy atrapado en el maldito paraíso eterno.
Ich stecke immer noch in dem verdammten ewigen Sonnenschein fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú quieres decir algo acerca del Paraíso Estudiantil de Jena? DE
Sie wollen etwas zum Studentenparadies Jena sagen? DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Has ganado un viaje a un paraíso tropical.
Du hast eine Reise ins Tropenparadies gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos, los ladrones rápidos aquí en la plaza Paraíso.
Die Bettler, Zeitungsjungen, Taschendiebe hier am Paradise, die Seemannskaschemmen,
   Korpustyp: Untertitel