Bali bietet Ihnen einen Vorgeschmack des Himmels auf Erden.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Padre mío, deja que mi país despierte en ese paraíso de libertad, escribió el Premio Nóbel Rabindra Nath Tagore en Gitanjali en 1912.
Erwecke, Vater, mein Land zu jenem Himmel der Freiheit! , schrieb der Nobelpreisträger Rabindra Nath Tagore 1912 in Gitanjal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no es exactamente el paraíso para mí tampoco.
Für mich ist das auch nicht gerade der Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel, recientemente reformado, es un paraíso de elegancia, paz y encanto francés.
Neu renoviert ist das Hotel D'aragon ein Stück Himmel voller Eleganz, französischem Charme und Ruhe.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de las numerosas ventajas que le atribuye el Sr. Sterckx, la liberalización no nos ha llevado al paraíso terrenal, al menos de momento.
Trotz der vielen vom Kollegen Sterckx dargelegten Vorteile hat uns die Liberalisierung des Luftverkehrs nicht oder noch nicht den Himmel auf Erden gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hijo. Seguro que está en el paraíso.
Nein, mein Kind, sie ist sicher im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Marco Polo dijo que Hangzhou era la ciudad más encantadora del mundo. Según un proverbio chino, es el paraíso terrenal.
Marco Polo bezeichnete Hangzhou als die schönste und großartigste Stadt der Welt und laut einem chinesischen Sprichwort ist sie der Himmel auf Erden.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy en el paraíso de los hombres musculosos.
Ich bin im Himmel der hart gestählten Körper.
Korpustyp: Untertitel
Cesars Nautical Sports Centre a menudo se denomina el "paraíso de los deportes acuáticos" de Ibiza.
ES
Cesars' Watersports gilt als Ibizas "Himmel des Wassersports".
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
¡De Dios, del diablo, del infierno y del paraíso!
Ich rede von Gott, vom Teufel, von Himmel und Hölle!
Korpustyp: Untertitel
paraísoParadieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos, cuyo euroescepticismo es directamente proporcional a su ignorancia del paraíso creado para ellos en Bruselas y que hay que convertir en ciega admiración y apoyo incondicional.
Die Bürger Europas, deren Euroskepsis direkt proportional zu ihrer Unkenntnis des Paradieses ist, das für sie in Brüssel geschaffen wird, eine Euroskepsis, die in blinde Bewunderung und bedingungslose Unterstützung verwandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la necesidad de algo drásticamente distinto y más elevado que la enmarcada rutina diaria de un ingeniero y un ciudadano del paraíso socialista no disminuyó.
Aber das Verlangen nach etwas ganz anderem und höherem, das die tägliche Routine eines Ingenieurs und Bürgers eines sozialistischen Paradieses überträfe, nahm nicht ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O también forma parte del proceso de cerrar las puertas de nuestro paraíso europeo a todos aquellos que todavía quieren unirse a nosotros?
Oder ist sie zugleich Teil eines Prozesses, um die Tür unseres europäischen Paradieses vor all jenen zu verschließen, die sich uns noch immer anschließen wollen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una realidad sorprendente pero pragmática: 442 años después de aquel ultimátum, Recep Tayyip Erdoğan I, Emperador de Turquía, Señor de Señores, Rey de Reyes, sombra de Dios, Señor del paraíso terrenal y de Jerusalén, reclama Chipre hoy a la fuerza.
Es ist eine erstaunliche, aber pragmatische Realität, dass 442 Jahre nach diesem Ferman oder Ultimatum Recep Tayyip Erdoğan I., Kaiser der Türken, Herr der Herrschenden, König der Könige, Schatten Gottes, Herr des irdischen Paradieses und Jerusalems, heute Zypern mit Gewalt fordert!
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a tomar medidas para evitar la destrucción del paraíso de los torrentes?
Ist sie bereit, Maßnahmen zu ergreifen, um die Zerstörung dieses Paradieses zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
ÉI me decía, sé por siempre mía y empezaré a vivir. Una ardiente pasión he de sentir. Con encantadora sonrisa y mirada esplendorosa, me prometía del paraíso, la alegría.
Er sagte mir, sei mein, ich werde leben, vor Leidenschaft verbrennen, die Schönheit deines Lächelns, der Zauber deines Blicks versprechen mir alle Freuden des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Nacimos con el olor del paraíso en las ventanas de la nariz.
Seit unserer Geburt riechen wir den Duft des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Un fraude. El pillaje de un paraíso.
Falsche Bauanträge und die wortwörtliche Plünderung eines Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Somos hombres malvados en los jardines del paraíso.
Wir sind böse Menschen - in den Gärten des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Con encantadora sonrisa y mirada esplendorosa, me prometía del paraíso, la alegría.
Die Schönheit des Lächelns, die Zartheit des Blicks versprechen mir alle Freuden des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
paraísoOase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tiempo lo permite, podrá sentarse en el precioso jardín de 2.000 m² del hotel, que ofrece un paraíso de paz en el centro.
Bei schönem Wetter lädt der schöne, 2000 m² große Garten zum Verweilen ein. Freuen Sie sich auf eine Oase der Ruhe inmitten des Stadtzentrums.
El Casa Lila encontrará es un paraíso de tranquilidad en el corazón de la medina de Essaouira.
Freuen Sie sich auf einen einzigartigen Aufenthalt im Casa Lila, einer Oase der Ruhe im Herzen der Medina von Essaouira.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora es un paraíso para los amantes de los yates, quienes disfrutan de las ventajas e inconvenientes de las mareas dobles, las tiendas del puerto y los numerosos lugares para comer y beber.
ES
Heute ist Lymington eine Oase für Yacht-Liebhaber, die die Vorzüge der Gezeiten von den umgebenden Seiten genießen können, mit Geschäften, die Matrosenanzüge verkaufen und genügend Restaurants und Bars.
ES
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Tomó un buen gobierno para hacer de este lugar un paraíso cultural y un modelo para la región.
Mit viel guter Regierungsführung wurde dieser Ort zu einer kulturellen Oase und einem Vorbild für die Region.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Los jardines ocultos, las piscinas y la playa privada ofrecen un elegante paraíso donde las sesiones para dejarse mimar son un lujo predominante.
Verschwiegene Gartenanlagen, Pools und ein Privatstrand schaffen eine elegante Oase, in der die Gäste rundum verwöhnt werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quinta do Monte Un soberbio Hotel, antigua casa señorial y paraíso de la paz y la tranquilidad.
Quinta do Monte Ein fantastisches Hotel in einem Herrenhaus und eine Oase der Entspannung und der Ruhe.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Este paraíso es perfecto para un fin de semana o día de fiesta de relajación, deportes o no, la familia, los amigos en una encantadora casa con todas las comodidades para una estancia tranquila.
EUR
Diese Oase ist perfekt für ein Wochenende oder einen Urlaub Entspannung, Sport oder nicht, Familie, Freunde in einem charmanten Haus mit allem Komfort für einen erholsamen Aufenthalt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
el castillo del siglo 16 al 18, construida en ladrillo y piedra blanca con una torre de 6 caras, coronado por un tejado de pizarra, se levanta elegantemente en un paraíso de árboles y césped.
die 16.-18 Jahrhundert erbaute Schloss, in Backstein und weißen Stein mit einem 6-seitigen Turm gebaut, mit einem Schieferdach gekrönt, steht elegant in einer Oase der Bäume und Rasenflächen.
A las puertas de París, en un paraíso de verdor, Marie-Annick da la bienvenida en su 18 º azulejo en el centro de un parque de 1 ha con una gran piscina que hará las delicias Y. pequeño.
Vor den Toren von Paris, in einer grünen Oase, Marie-Annick empfängt Sie in das 18. Fliesen in der Mitte eines Parks von 1 ha mit großen Pool, der Freude und. klein.
Mientras Cancún se convertía rápidamente en un paraíso turístico caribeño en la década de 1970, esta pequeña isla se convertía en el paraíso hippy.
Während Cancún in den 70er Jahren rapide als ein Urlaubsparadies der Karibik entwickelt wurde, wurde die winzige Insel vor der Küste zu einer Oase für die Hippies.
Hoy día, protegida la playa por el pinar, se presenta como un paraíso para el baño con sus dunas de arena clara y sus aguas cálidas y transparentes.
Der Wald wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts gepflanzt um die wandernden Dünen zum Stillstand zu bringen. Heute sind die Sandstrände von Guardamar ein wahresParadies für Sommerurlauber.
140 kilómetros de playas de fina arena y dunas salvajes bordean la Mancha y el mar del Norte (el paraíso de los surfistas o windsurfistas) que flanquean los acantilados vertiginosos de los dos cabos, cabo Blanc Nez y cabo Gris Nez, declarados merecidamente «Grand Site National».
140 Kilometer feine Sandstrände und wilde Dünen entlang des Ärmelkanals und der Nordsee: ein wahresParadies für alle Liebhaber des Strandsegeln oder Windsurfens, und in der Mitte die schwindelerregenden Felsen der 2 Caps – Blanc Nez und Gris Nez, die zu Recht als „Grand Site National“ klassifiziert wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El litoral, con sus seis centros de talasoterapia, es el lugar ideal para recuperar la forma y el paraíso de los golfistas y los navegantes.
Die Küstenzone, die mit ihren sechs Zentren für Thalassotherapie ein idealer Ort zur Erholung und zum Auftanken ist, ist auch ein wahresParadies für Golfer und Sportsegler.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
El Parque Natural Regional de Brenne es una tierra salvaje salpicada por más de 2.000 estanques que ocupa una superficie de 166.000 hectáreas. Es un paraíso para la fauna y la flora, y más concretamente para los pájaros migratorios, que vienen aquí para reproducirse.
Der Regionale Naturpark Brenne, eine 166.000 Hektar große unberührte Landschaft mit mehr als 2000 Seen und Teichen ist für die Flora und Fauna ein wahresParadies, und ganz besonders für die Zugvögel, die während der Paarungszeit hierherkommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Kikoland es un Parque Infantil con más de 10.000m² de instalaciones infantiles y deportivas, un paraíso de ilusiones abierto a niños de entre 0 y 16 años donde cada uno encontrará espacio para la diversión adecuada a su edad.
Kikoland ist ein über 10.000 m2 großer Kinderclub mit Spiel- und Sportanlagen – ein wahresParadies, das altersgerechtes Vergnügen für alle Kinder zwischen 0 und 16 Jahren bietet.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Su Concepción Apasionados viajeros comentan que la Toscana italiana es el paraíso culinario.
Konzept Die leidenschaftlichen Weltbummler sagen, dass die italienische Toskana ein wahresParadies für die Kulinare, die begeisterten Anhänger der Kochkunst ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en nuestra hacienda tenemos también un espacio dedicado a los animales de granja, tales como pollos, conejos, gansos, patos, palomas, pavos, un paraíso para los niños que vienen a visitarnos que verán lo que realmente significa vivir en una casa de campo toscana.
IT
Auf unserem Landwirtschaftsbetrieb haben wir auch verschiedene Nutztiere, wie Hühner, Hasen, Gänse, Enten, Tauben und Truthähne. Es ist ein kleinesParadies für Kinder, die lernen, was es bedeutet auf einem wahren toskanischen Landwirtschaftsbetrieb zu leben.
IT
Las isla de Hyères, habitadas sucesivamente por monjes, piratas y guarniciones militares, son tres rincones muy diferentes del paraíso:
ES
Die nacheinander von Mönchen, Piraten und Garnisonen bewohnten Inseln sind jede für sich ein kleinesParadies:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La finca Hoya de Cadenas, situada a 800m. de altitud a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico que cuenta con más de 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Das Weingut Hoya de Cadenas liegt auf einer Höhe von 800 m in nur 100 km Entfernung von Valencia und ist ein kleines ökologisches Paradies. Hier gedeihen auf über 200 Hektar Fläche noble einheimische und internationale Rebsorten.
La finca Hoya de Cadenas, es un paraíso ecológico a sólo 100 km. de la ciudad de Valencia que cuenta con más de 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Das Weingut Hoya de Cadenas ist ein kleines ökologisches Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia. Hier wachsen auf über 200 Hektar Fläche noble einheimische und internationale Rebsorten.
Y después de comer al jardín , con esterlizias, palmeras, geranios, plataneras, con césped del de verdad, con jazmín y alguna tabaiba , com mil plantas que son un regalo a la vista y un paraíso para las mariposas.
Und nach dem essen gehen wir in den Garten, ein kleinesParadies mit Striliezien, Palmen, Geranien, Bananen, ein echter Rasen, Jasmin und sogar ein paar Tabaiba, und viele Pflanzen und Blumen mehr.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
paraísoOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revitalice su cuerpo y mente en este lujoso paraíso de paz, serenidad y sensualidad, a pocos pasos de la Medina.
Beleben Sie Ihren Körper und Ihre Seele an diesem luxuriösen Ort des Friedens, der Gelassenheit und Sinnlichkeit - nur wenige Schritte von der Medina entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Durante la cena, Olivera se transforma en un paraíso a la carta de platos perfectamente cocinados ya sea a fuego lento o a la plancha.
Am Abend verwandelt sich Olivera zu einem Ort, der perfekt gegarte und stimmig abgeschmeckte Speisen a la carte offeriert - ob mit wachsamen Auge langsam geschmort oder einfach fachmännisch gegrillt.
Con un moderno centro de talasoterapia, este hotel con spa de Biarritz ofrece un auténtico paraíso de bienestar con una relajante laguna de relajación, 4 bungalós para tratamientos con agua de mar, un spa, un gimnasio y un salón de belleza.Proporcione a su cuerpo armonía, vigor y vitalidad.
Mit einem modernen Thalassotherapie-Zentrum ist das Spa-Hotel in Biarritz ein Ort für Ihr Wohlbefinden: Genießen Sie unsere Entspannungslagune, vier Villen für Meerwasserbehandlungen, Spa, Fitnessraum und Beautysalon.Gewinnen Sie Harmonie, Fitness und Vitalität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada marzo durante los últimos 11 años se ha celebrado en el paraíso vacacional de Acapulco, atrayendo a numerosos aficionados del tenis de todo el mundo, para los cuales el evento por sí solo merece un viaje a México.
Seit nunmehr elf Jahren findet es jeden März im Mexikanischen Urlaubsparadies Acapulco statt und macht den Ort für Tennisfans aus aller Welt zum begehrten Reiseziel in Mexiko.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
O, si buscas piezas vintage únicas, el West End de Glasgow es un paraíso.
Und wenn es Second-Hand oder Vintage sein soll, ist das West End von Glasgow der perfekte Ort für Sie.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cultivando su atmósfera de pequeña villa y lazos comunitarios, Glover Park ofrece un paraíso para las familias que buscan permanecer en el DC pero escapar del ruido y la actividad de la gran ciudad.
ES
Wenn Du einen Ort suchst, von dem aus Du leicht in die Innenstadt von DC kommst, der aber auch sicher und ruhig sein soll, dann bist Du in Cleveland Park genau richtig!"
ES
¡Un momento, habiendo vivido en el paraíso, no pagaréis muy caro con la muerte!
Ein Augenblick, gelebt im Paradiese, wird nicht zu teuer mit dem Tod gebüßt!
Korpustyp: Untertitel
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisibl…...pero, al llegar allí, está segura de la dich…...y mora de por vida en el paraíso".
"Die Seele flüchtet sich in jene Welt, die unsichtbar is…aber kommt sie dort an, ist sie des Glückes siche…und verweilt auf ewig im Paradiese."
Korpustyp: Untertitel
"El alma se eleva hacia un mundo que e…...etern…...invisibl…...pero, al llegar allí, está segura de la dicha y mora de por vida en el paraíso".
"Die Seele flüchtet sich in jene Wel…die ewig is…die unsichtbar is…aber kommt sie dort an, ist sie des Glückes sicher un…verweilt auf ewig im Paradiese."
Korpustyp: Untertitel
Aquí encuentran tanto bañistas como surfistas o amantes de otros deportes un verdadero paraíso, no sólo durante el verano.
ES
Hier finden Badegäste, Surfer und andere Sportbegeisterte wahre Paradiese vor, auch außerhalb des Sommers.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la sección Localidades marinas encuentra las localidades costeras más azules y características, paraíso de los amantes de las playas y del m
Unter dem Stichwort Orte am Meerfindest Du die blauesten und charakteristischsten Ortschaften, Paradiese für Liebhaber der Strände und des Lebe
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muy cerca del hotel Port Adriano se encuentran dos reservas marinas en Mallorca consideradas un auténtico paraíso para submarinistas:
Ganz in der Nähe des Hotels Port Adriano befinden sich zwei Meeresschutzgebiete, die auf Mallorca als echte Paradiese für Taucher angesehen werden:
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
paraísoEldorado
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueblos, valles, colinas, bosques y praderas se van alternando: un paraíso para paseantes, senderistas y ciclistas.
Dörfer, Täler, Hügel, Wälder und Matten wechseln sich ab – ein Eldorado für Spaziergänger, Wanderer und Biker.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
> Un paraíso para los amantes del cine
> Ein Eldorado für Filmliebhaber
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Niseko en Japón es el paraíso de los amantes del esquí fuera de pista.
Niseko in Japan ist ein Eldorado für Begeisterte des Skifahrens abseits der Pisten.
El hotel Buchenhof está situado en la artística villa de Worpswede, siendo al mismo tiempo un paraíso para los amantes del arte, con sus galerías y museos.
Das Hotel liegt im Künstlerdorf Worpswede, das mit seinen vielen Galerien und Museen ein wahres Eldorado für Kunstliebhaber darstellt.
Mürren, el paraíso para los entusiastas de los deportes de invierno, cuenta con 54 kilómetros de pistas habilitadas con nieve garantizada.
EUR
Das Eldorado für Wintersportler Mürren besitzt 54 Kilometer präparierte und schneesichere Skipisten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Rin romántico se puede considerar con razón el paraíso de los senderistas.
Der Romantische Rhein darf sich zu Recht als Eldorado für Wanderer bezeichnen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
paraísoHimmels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son grados de paraíso.
Es sind Stufen des Himmels.
Korpustyp: Untertitel
Prueba del paraíso mientras vives.
Beweis des Himmels während deines Lebens-
Korpustyp: Untertitel
¿Esta es tu idea del paraíso?
Das ist deine Vorstellung des Himmels?
Korpustyp: Untertitel
Nápoles, rodeada por bahías y por el mar, con Castel dell’Ovo, Castel Nuovo y el Museo de Capodimonte, es una pequeña esquina de paraíso.
IT
Neapel, das von Buchten und dem Meer umgeben ist, bietet Castel dell’Ovo, Maschio Angioino und die Reggia die Capodimonte, die wie eine kleine Ecke des Himmels aussieht.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bali le ofrece un poco del paraíso en la tierra.
Bali bietet Ihnen einen Vorgeschmack des Himmels auf Erden.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paraísoParadis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, una serpiente, en forma de tequila, se coló en el paraíso.
Dann schlich sich eine Schlange, in Form von Tequila, ins Paradis.
Korpustyp: Untertitel
Un paraíso para los amantes de la naturaleza y los senderistas
Ein Paradis für die Naturliebhaber und die Wanderer
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Llanos el paraíso de animales con caimanes, anacondas capibaras y miles de pájaros.
Los Llanos das Paradis mit Kaimanen, Anakondas, Wasserschweinen und zahllosen anderen Tieren
El paraíso es un lugar ideal para relajarse y disfrutar de la hospitalidad de Lorraine.
EUR
Le Paradis ist ein idealer Ort, um sich zu entspannen und das gastfreundliche Lorraine zu genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pollensa, un paraíso para disfrutar de la playa
Pollensa, ein Paradis um den Strand zu genießen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
paraísoparadiesischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una lanzadera lleva hasta los principales lugares de este paraíso volcánico: fumarolas, manantiales de agua c..
ES
Ein Shuttle fährt zu den Hauptsehenswürdigkeiten der paradiesischen Vulkanlandschaft, die durch Fumarolen und h..
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El musical está ambientado en el paraíso de una isla griega, donde, la noche previa a su boda, una hija inicia la búsqueda para descubrir la identidad de su padre reuniendo a tres hombres que pertenecen al pasado de su madre en la isla que visitaron 20 años atrás.
Das Musical spielt vor dem paradiesischen Hintergrund einer griechischen Insel, auf der eine Tochter, am Vorabend ihrer Hochzeit, auf die Suche nach der Identität ihres Vaters geht, wobei sie drei Männer aus der Vergangenheit ihrer Mutter um sich sammelt, die sie vor 20 Jahren auf der Insel besuchten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En este lugar del paraíso reina un ambiente tranquilo. No tendrá más remedio que dejarse llevar por el estilo de vida relajado de Córcega y la cálida hospitalidad de todo el personal del hotel.
EUR
An diesem paradiesischen Ort herrscht eine ruhige Atmosphäre und Sie werden sich angesichts der gelösten korsischen Lebensweise und des herzlichen Empfangs aller Hotelmitarbeiter einfach entspannen müssen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ábrete a un mundo de nuevas experiencias como comidas gourmet y aventuras en el paraíso.
Lernen Sie eine Welt voller neuer Erfahrungen kennen, mit Gourmetküche und paradiesischen Abenteuern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
paraísoHimmelreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la tentación terrenal que es nuestra casa, desaparece, tenemos un edificio de Dios, una casa no hecha con las manos, sino eterna en el paraíso.
Auch wenn wir wissen das unsere irdische Behausung auf Erden irgendwann nicht mehr sein wir…so erhalten wir doch ein Haus von Gott. Ein Haus nicht von Menschenhand erbaut, ewiglich im Himmelreich.
Korpustyp: Untertitel
Sídney es un paraíso para el paladar. Ofrece de todo, desde restaurantes exquisitos a mercados multiculturales en la calle, con platos de todas partes del mundo.
ES
Sydney ist ein Himmelreich für Feinschmecker – das Angebot der Stadt umfasst beinahe alles - von einem exquisitem feinen Abend-Diner bis zu Multi-Kulti-Lebensmittelmärkten, die köstliche Gerichte aus der ganzen Welt anbieten.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo un paraíso para la equitación; no en vano Suecia cuenta con una de las tasas de caballos más elevadas por habitante de toda Europa.
Ein Himmelreich für Pferde – Schweden ist eines der Länder mit der höchsten Pferdedichte per Einwohner in Europa. Horseback riding in Småland
Ich habe aber nicht gesehen, dass es im Himmelreich von Jesus östliche Menschen gibt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
paraísoEinkaufsparadies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Gran Manzana (como los neoyorkinos nunca la llaman) es un paraíso de las compras.
Der „Big Apple“ (wie New Yorker ihre Stadt selbst nie nennen würden) ist ein Einkaufsparadies, in dem sich mit Barneys (www.barneys.com) eins der größten Kaufhäuser der Welt findet.
Conocida mundialmente como paraíso para los amantes del Surf, ha tenido tal poder de atracción que los que llegan vuelven y otros se han quedado para siempre seducidos por su clima, su playa y su atmósfera distendida, donde a nadie parece importarle tu forma de vestir ó vivir.
Tarifa ist weltweit bekannt als einParadies für die Liebhaber von Windsurfing, und viele Stammgäste besuchen Tarifa immer wieder wegen des Klimas, des wundervollen Strandes und der entspannten Atmosphäre, wo sich niemand darum zu kümmern scheint wie man sich kleidet oder was man tut.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Al litoral lineal de la Gironda y las Landas, paraíso de los naturalistas, se opone la costa vasca, más rocosa y abrupta.
Auf die geradlinige Küste der Gironde und der Landes, die einParadies für Naturisten ist, folgt die eher felsige und zerklüftete baskische Küste, die somit einen starken Gegensatz bildet.
Considerada una de las ciudades más cosmopolitas del mundo, Dubai es un paraíso para quienes adoran ir de compras con detalles de estilo y personalidad.
Shoppen in der „Stadt des Goldes“ Dubai ist eine sehr weltoffene Stadt und einParadies für alle, die das Shoppen lieben. Hier ist wirklich für jeden Geschmack etwas dabei.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
paraísoUrlaubsparadies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Creen que es una especie de paraíso tropical?
Denkt ihr, das hier ist so 'ne Art tropisches Urlaubsparadies?
Korpustyp: Untertitel
Club La Santa es el paraíso para la gente activa.
ES
Club La Santa ist ein Urlaubsparadies für aktive Menschen.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí les espera un paraíso con parcelas impecables, algunas con palmeras, acogedores alojamientos de alquiler, una infraestructura confortable y un servicio galardonado con numerosos premios.
ES
Hier erwartet Sie ein Urlaubsparadies mit gepflegten Standplätzen - zum Teil unter Palmen, gemütlich eingerichteten Mietunterkünften, komfortabler Ausstattung und vielfach ausgezeichnetem Service.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paraísoSchlaraffenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que engordes tanto con helados y pasteles que te sentirás como un niño en el paraíso.
Ich verwöhne dich derart mit Eis und Kuchen, dass du glaubst, du wärst im Schlaraffenland.
Korpustyp: Untertitel
Con hermosos platos, Manteles y grandes muebles outdor que pronto se sentirá como en el paraíso.
DE
Mit Schönem Geschirr, Tischdecken und tollen Outdor-Möbeln fühlt man sich bald wie im Schlaraffenland.
DE
La región de Lucerna y Lago de Lucerna es un auténtico paraíso.
Die Region Luzern-Vierwaldstättersee ist ein wahres Schlaraffenland.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paraísokleinen Paradies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea un retiro en el paraíso rodeado del verdor y bellos paisajes, CDM (Centro de Design da Madeira, Lda) le sugiere que reserve una habitación con impresionantes vistas en el Hotel Rural Paradise Las Tirajanas.
Wenn Sie gerne in einem kleinenParadies umgeben von viel Grün und wunderschönen Landschaften wohnen möchten, empfiehlt Ihnen CDM (Centro de Design da Madeira, Lda), ein Zimmer mit einer unfassbaren Aussicht im Hotel Rural Paradise Las Tirajanas zu buchen.
La finca Hoya de Cadenas, a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico con un microclima particular que facilita la perfecta maduración de esta uva y permite el desarrollo de sus características únicas.
Am Weingut Hoya de Cadenas, einem kleinen ökologischen Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia, herrscht ein besonderes Mikroklima, das die Reifung dieser Rebsorte und die Herausbildung seiner einzigartigen Charakterzüge begünstigt.
La finca Hoya de Cadenas, a 100 Km. de la ciudad de Valencia, es un paraíso ecológico con un microclima particular que facilita la perfecta maduración de esta uva y permite el desarrollo de sus características únicas.
Am Weingut Hoya de Cadenas, einem kleinen ökologischen Paradies in nur 100 km Entfernung von Valencia, herrscht bedingt durch seine Lage an den Berghängen der Sierra de la Bicuerca ein besonderes Mikroklima, das die Reifung dieser Rebsorte und die Herausbildung seiner einzigartigen Charakterzüge begünstigt.
Sachgebiete: botanik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
paraísoparadiesischer Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite las mejores playas del mundo y disfrute de un cóctel en el paraíso.
Besuchen Sie die besten Strände auf der ganzen Welt und genießen Sie ein Cocktail in paradiesischerUmgebung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Asegúrate de disfrutar de todos los momentos especiales que te esperan y saborea una comida inolvidable en el paraíso.
Verpassen Sie keinen der speziellen Momente, die Sie bei einer unvergesslichen Mahlzeit in paradiesischerUmgebung erwarten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Incluso los paladares más exquisitos estarán satisfechos mientras saboreáis platos deliciosos juntos en el paraíso.
Auch anspruchsvollste Gourmets werden die köstlichen Mahlzeiten in paradiesischerUmgebung genießen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La primera Recomendación prevé la adopción en la UE —más allá de las medidas internacionales actuales— de una posición de fuerza contra los paraísosfiscales.
ES
Die erste Empfehlung beinhaltet eine entschiedene Haltung der EU gegenüber Steueroasen, die über die derzeitigen internationalen Maßnahmen hinausgeht.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema implicaba a empresas intermediarias en paraísosfiscales y otros emplazamientos fuera de Vietnam y ello impedía seguir las pistas de auditoría.
An der Fakturierung beteiligt waren zwischengeschaltete Unternehmen in Steueroasen und an anderen Orten außerhalb Vietnams, und ein durchgängiger Prüfpfad war nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de accionistas de Korsk se reparte en una serie de empresa…...con base en distintos paraísosfiscales.
Seine Aktionärsbasis besteht aus einer Vielzahl von Tarnfirmen in allen möglichen Steueroasen.
Korpustyp: Untertitel
En la comunicación se anunciaba también que la Comisión presentaría antes de finalizar el año un plan de acción, junto con algunas ideas concretas sobre la forma de combatir mejor los paraísosfiscales y la planificación fiscal agresiva.
ES
Außerdem wurde in der Mitteilung angekündigt, dass die Kommission noch vor Jahresende einen Aktionsplan mit speziellen Vorschlägen zur besseren Bekämpfung von Steueroasen und aggressiver Steuerplanung vorlegen wird.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Es cierto que poseemos paraísosfiscales por todo el mundo donde la gente adinerada y las compañías pueden meter y sacar su dinero.
Es stimmt, dass es Steueroasen auf der ganzen Welt gibt, in denen wohlhabende Leute und Unternehmen Geld hinterlegen und hinterlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, esta empresa Bermudas (British llamados paraísosfiscales) en la sede, es probable que la contratación de personal y la apertura de una filial en Canadá, para hacer tiempo.
Übrigens, diese Firma Bermuda (British sogenannten Steueroasen) in der Zentrale, sagte er, dass es die Einstellung ist Mitarbeiter der Eröffnung von Niederlassungen in Kanada machen, so dass diese Zeit.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La transparencia, la contabilidad clara y la supervisión deben hacer que los paraísosfiscales sean imposibles.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presidente de la Comisión, Jean-Claude Juncker, quien antes reivindicaba la distinción de haber consolidado a Luxemburgo como paraísofiscal para las empresas multinacionales, ninguna propuesta fiscal griega resultaba lo suficientemente regresiva.
Für den Kommissionspräsidenten Jean-Claude Juncker, der sich zuvor nur dadurch ausgezeichnet hat, dass er Luxemburg als Steueroase für multinationale Konzerne etabliert hat, ging kein griechischer Steuervorschlag weit genug.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, es importante impedir que se haga un uso generalizado del término "paraísosfiscales", extraído del G-20.
Und zuletzt ist es wichtig, die weitverbreitete Verwendung des Begriffs "Steueroasen" zu verhindern, der vom G20 übernommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intercambio de puntos de vista con el corresponsable temático Bas Eickhout y la ponente Pervenche Berès 4. Documento de trabajo nº 7 - Gobernanza global, política monetaria internacional y desequilibrios globales (incluyendo la cuestión de los paraísosfiscales) CRIS/7/02707
ES
Aussprache mit dem für das Thema Mitverantwortlichen Bas Eickhout und Berichterstatterin Pervenche Berès 4. Arbeitsdokument Nr. 7 - Weltordnungspolitik, internationale Währungspolitik und Bekämpfung der globalen Ungleichgewichte (einschl. der Frage der Steueroasen) CRIS/7/02707
ES
Sachgebiete: oekonomie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
paraíso fiscalSteuerparadies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda es un paraísofiscal para las filiales europeas de varias corporaciones grandes norteamericanas, como Microsoft.
Irland ist ein Steuerparadies für die europäischen Niederlassungen von großen US-Firmen wie Microsoft.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mencionó la actitud no cooperativa de los paraísosfiscales.
Sie haben die nicht kooperative Haltung der Steuerparadiese erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riesgos de esta operación al tratarse de un país considerado hasta hace poco paraísofiscal.
ES
Risiken dieser Operation aufgrund der Qualifizierung Panamas als Steuerparadies.
ES
Pero no respaldaremos políticas que conduzcan nuestros recursos a paraísosfiscales y a las cuentas bancarias de una minoría.
Aber wir werden keine Politik unterstützen, die unsere Mittel in Steuerparadiese treibt und auf die Bankkonten einiger weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina nacional de inspección también centra su trabajo en buscar la colaboración de los países europeos en contra de los paraísosfiscales y el dinero en ellos ocultado.
Die spanische Steuerbehörde setzt zur Zeit auf die Zusammenarbeit mit anderen europäischen Ländern im Kampf gegen die sogenannten Steuerparadiese und die dort verborgenen Gelder.
Desafortunadamente, no recoge la propuesta más importante, la orientada a hacer ilegal cualquier transacción financiera con un paraísofiscal.
Leider übernimmt er nicht auch den wichtigsten Vorschlag, wonach jegliche Finanztransaktion mit einem Steuerparadies als illegal gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El número de empresas eslovacas registradas en paraísosfiscales ha crecido más de 7% en la primera mitad de este año" escribe SME, citando el […]
ES
„Im ersten Halbjahr 2012 ist die Zahl der slowakischen Unternehmen, die sich offiziell in Steuerparadiesen eingetragen haben, um über sieben Prozent gestiegen“, berichtet SME mit […]
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El informe del Sr. Secchi pide la eliminación de los paraísosfiscales en el mercado interior.
Im Bericht Secchi wird die Abschaffung der Steuerparadiese im europäischen Binnenmarkt gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraíso
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto, será nuestro paraíso
Bald wird es in neuer Schönheit erblühen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Crisis y paraísos fiscales
Betrifft: Krise und Steueroasen
Korpustyp: EU DCEP
Estaremos lejos de Ciudad Paraíso.
- Das ist weit weg von der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Será su paraíso bucanero privado.
Das wird ihr eigenes privates Freibeuterparadies.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestra isla paraíso.
Willkommen auf unserem Inselparadies.
Korpustyp: Untertitel
El paraíso de las berlinesas.
Die Eleganz des Schmucks.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Bienvenidos al Paraíso de Fhloston!
Willkommen in Fhloston Paradise!
Korpustyp: Untertitel
El paraíso de los idiotas
Ein toller Gewinn von Tausendkind
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El paraíso en la tierra
Mario Hainzl von Nomad Earth im Interview
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite