Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
para siempreewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rey que juzga a los pobres Según la verdad afirma su trono parasiempre.
Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea la gloria de Jehovah parasiempre!
Die Ehre des HERRN ist ewig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, tu misericordia es parasiempre;
HERR, deine Güte ist ewig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te enojes sobremanera, oh Jehovah, ni guardes parasiempre memoria de la iniquidad.
HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre ', entonces su amo lo Acercará ante los jueces, lo Acercará a la puerta o al poste de la puerta y le Horadará la oreja con una lezna. Y le Servirá parasiempre.
Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, so bringe ihn sein Herr vor die Götter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque no me hizo morir en el vientre. Así mi madre hubiera sido mi tumba; su vientre hubiera quedado encinta parasiempre.
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Había olvidado que Martin Bangemann, Ex Comisario europeo de Industria, afirmó que no es posible aplazar parasiempre la necesidad de expresar todas las medidas únicamente según el sistema métrico?
Hatte er vergessen, dass Martin Bangemann, für Industriepolitik zuständiges Mitglied der Kommission, gesagt hat, dass die Notwendigkeit, alle Maße ausschließlich nach dem metrischen System anzugeben, nicht ewig aufgeschoben werden könne?
Korpustyp: EU DCEP
Como si fuera a quedarse parasiempre.
Als wollte sie auf ewig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo quedarme parasiempre, Clara.
Ich kann nicht ewig bleiben, Clara.
Korpustyp: Untertitel
Quieres vivir parasiempre, así que dices que nada importa.
Sterben wollen, ewig leben wollen, das ist beides das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
para siempreewiglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta casa y en Jerusalén, que he elegido entre todas las tribus de Israel, pondré mi nombre parasiempre.
In dies Haus und nach Jerusalem, das ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reinará sobre la casa de Jacob parasiempre, y de su reino no Habrá fin.
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ayudó a Israel su siervo, para acordarse de la misericordia, tal como Habló a nuestros padres; a Abraham y a su descendencia parasiempre.
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque las riquezas no duran parasiempre, ni se transmite una corona de Generación en Generación.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, que no extienda su mano, tome también del árbol de la vida, y coma y viva parasiempre.
Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia, parasiempre.
Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El consejo de Jehovah Permanecerá parasiempre, y los pensamientos de su Corazón, por todas las generaciones.
Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para siempre Serán guardados, pero la descendencia de los Impíos Será exterminada.
ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a Mí, en mi integridad me has sustentado, y me haces estar delante de ti parasiempre.
Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Dios nos gloriaremos todo el tiempo, y alabaremos su nombre parasiempre.
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para siempreauf ewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en desarrollo deben darse cuenta de que si no invierten en la calidad de sus recursos humanos, están condenados parasiempre a la misma situación de subdesarrollo.
Die Entwicklungsländer müssen sich bewusst werden, dass sie, wenn sie nicht in die Qualität ihrer Humanressourcen investieren, aufewig zu demselben Entwicklungsstand verurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logra la ratificación, su nombre quedará ligado parasiempre a una UE que no resulta comprensible para el público.
Wenn Sie mit der Ratifizierung Erfolg haben, wird Ihr Name aufewig mit einer EU verbunden sein, die von der Öffentlichkeit nicht zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal belleza no debería estar oculta aquí parasiempre.
So eine Schönheit sollte nicht aufewig hier oben versteckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mientras los vencidos fueron renombrados Titane…...y aprisionados parasiempre dentro de las entrañas del monte Tártaro.
Und die Besiegten nannte man fortan Titanen. Aufewig gefangen in den Tiefen des Berges Tartaros.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo esconderme parasiempre.
Ich kann mich nicht aufewig verstecken, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Pero si la decisión tenia que ser de el, continuaríamos solteros parasiempre.
Aber wenn man es Roger überließe, würden wir aufewig Junggesellen sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue el fracas…...que quitó parasiempre el amor del corazón de tu padre?
Was war das Scheitern, dass die Liebe im Herzen ihres Vaters aufewig getötet hat?
Korpustyp: Untertitel
Olvidada y perdida en la cima de aquella montaña fría y oscura, Sola parasiempre, hasta el fin de los tiempos.
Vergessen und verloren an der Spitze dieses kalten, dunklen Berges, aufewig allein, bis zum Ende der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Y yo te la daré..…si prometes casarte conmig…...y ser mío parasiempre!
Und die gebe ich Euc…...wenn Ihr mir versprecht, mein Gemahl zu werde…...und aufewig der Meine zu sein!
Korpustyp: Untertitel
- No pueden retenernos parasiempre.
- Die können uns nicht aufewig festhalten.
Korpustyp: Untertitel
para siempreEwigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos mejorar e intensificar la transparencia y el control en toda Europa parasiempre pero, mientras los Estados miembros no se responsabilicen mediante las declaraciones nacionales de fiabilidad, no será fácil garantizar que el control sea equilibrado.
Wir können auf europäischer Ebene die Transparenz und Kontrolle bis in alle Ewigkeit verbessern und verschärfen. Aber solange nicht auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung mittels der nationalen Zuverlässigkeitserklärungen gerecht werden, ist eine ausgewogene Kontrolle kaum möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo estoy aprendiendo que el parasiempre es algo raro en este mundo, da igual lo que digan los vampiros.
Aber ich lerne gerade, dass die Ewigkeit selten in dieser Welt geworden ist, egal was Vampire sagen.
Korpustyp: Untertitel
Recomendar a todos los niños a vivir parasiempre
Sagt jedem Kind, es soll bis in alle Ewigkeit leben.
Korpustyp: Untertitel
¡Estaremos cargando carbón en este barco parasiempre!
Wir schaufeln hier Kohlen bis in alle Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Sutton solo estaba tratando de protegerte, no puedes estar enojado con el sujeto parasiempre.
Sutton hat nur versucht dich zu beschützen, du kannst nicht bis in alle Ewigkeit auf ihn sauer sein.
Korpustyp: Untertitel
"Los chicos quieren frijoles y las tienen parasiempre."
"Kinder wollen Bohnen und sie haben die Ewigkeit."
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en lo que es parasiempre, me pongo mal.
Der Gedanke an die Ewigkeit macht mich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Que la gloria de Dios Padre esté entre nosotros parasiempre.
Ehre unserem Gott und Vater, in alle Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
para siempreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los lugares donde se ha aplicado esta cuidadosa combinación de políticas, los agricultores han abandonado parasiempre el cultivo de opio.
Dort, wo so sorgfältig aufeinander abgestimmte Strategien zur Anwendung gekommen sind, haben die Bauern den Mohnanbau bereits aufgegeben und zwar dauerhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos vivieron felices parasiempre.
Und alle waren zufrieden und glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Y vivieron felices parasiempre.
Und sie lebten hässlich und froh.
Korpustyp: Untertitel
Las roba, las vende en el exterio…...y vive felizmente parasiempre con Maggie.
Sie stehlen ihn, verkaufen ih…...und leben glücklich und zufrieden mit Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Y vivieron feos parasiempre.
Und sie lebten hässlich und froh.
Korpustyp: Untertitel
Denos rienda libre, Sr. President…...y los enviaremos al infierno parasiempre.
Lassen Sie uns von der Lein…und wir werden sie zur Hölle und zurück jagen!
Korpustyp: Untertitel
para siemprein Ewigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, oh Jehovah Dios, confirma parasiempre la palabra que has hablado acerca de tu siervo y de su casa, y haz tal como has dicho.
So bekräftige nun, HERR, Gott, das Wort inEwigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ha engrandecido sobre nosotros su misericordia, y la verdad de Jehovah es parasiempre.
Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns inEwigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y veneraron y rindieron culto a la Creación antes que al Creador, ¡ quien es bendito parasiempre!
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst, sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist inEwigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en verdad -- y no Sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad -- a causa de la verdad que permanece en nosotros y que Estará con nosotros parasiempre:
Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird inEwigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para siempreunwiederbringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurrió con las tropas norteamericanas después de que entraran en Bagdag, cuando el Museo nacional fue expoliado ante sus propios ojos y se perdieron parasiempre importantes tesoros culturales.
Das gleiche ist auch beim Einzug der US-Truppen in Bagdad im Jahr 2003 geschehen, als das Nationalmuseum unter den Augen der Soldaten geplündert wurde und beträchtliche Kulturschätze, unwiederbringlich verloren gingen.
Korpustyp: EU DCEP
Un símbolo de la grandeza de Europa en el pasado cayó literalmente «en pedazos», y urgen un esfuerzo y una estrategia comunes para que este patrimonio, reconocido entre otros por la Unesco, no se pierda parasiempre.
Ein Sinnbild für die Größe des vergangenen Europas zerfiel buchstäblich in Stücke, und es sind dringend Bemühungen und eine gemeinsame Strategie erforderlich, damit dieses Erbe, das unter anderem von der Unesco als Weltkulturerbe anerkannt wurde, nicht unwiederbringlich verloren geht.
Korpustyp: EU DCEP
Ese primer verano en la montaña se había ido parasiempre.
Jener erster Sommer auf der Alm war unwiederbringlich dahin.
Korpustyp: Untertitel
Así que o adaptamos las reglas a nuestro gusto o perdemos esta oportunidad parasiempre.
Wenn wir die Regeln nicht ein klein wenig beugen, verlieren wir diese Chance unwiederbringlich.
Korpustyp: Untertitel
para siempreewiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será señal parasiempre entre yo y los hijos de Israel.
Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tus testimonios son mi heredad parasiempre, porque ellos son el gozo de mi Corazón.
Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si te quedas conmigo, vivirás parasiempre.
Bleib bei mir, Junge. Dann hast du ewiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
para siempreimmerdar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apártate del mal y haz el bien, y Vivirás parasiempre.
Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo haré, Maestro, le obedeceré en todo, ahora y parasiempre.
(Lyschko ) Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Lo haré, Maestro, le obedeceré en todo. Ahora y parasiempre.
(alle) Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.
Korpustyp: Untertitel
para siemprefürs Leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando son amigos de Stuart Little, son amigos parasiempre.
Wenn du mit Stuart Little befreundet bist, ist das eine Freundschaft fürsLeben!
Korpustyp: Untertitel
- Ahora seremos amigos parasiempre.
- Jetzt sind wir Freunde fürsLeben.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hermanados parasiempre.
Wir sind Brüder fürsLeben.
Korpustyp: Untertitel
para siempreewige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de la justicia Será paz; el resultado de la justicia Será tranquilidad y seguridad parasiempre. Mi pueblo Habitará en una morada de paz, en habitaciones seguras y en frescos lugares de reposo.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si es descubierta, Fa Zhou sera avergonzado parasiempre.
Entdeckt man sie, kommt ewige Schande über Fa Zhou.
Korpustyp: Untertitel
Y una vez que la tenga, el desgarro del velo jamás podrá ser sellado, y el mundo de los vivos caerá parasiempre en las tinieblas.
Und sobald er ihn hat, kann der Riss niemals geschlossen werden, und die Welt der Lebenden, wird ihn ewige Dunkelheit getaucht.
Korpustyp: Untertitel
para siempreewigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos os Corresponderán parasiempre a ti y a tus hijos contigo, como Jehovah ha mandado.
darum ist's dein und deiner Kinder zum ewigen Recht, wie der HERR geboten hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me temo que nos llevan a algún lugar donde dormiremos parasiempre, sin nisiquiera una canción de cuna.
Ich fürchte sie bringen un…...an einen Ort des ewigen Schlafs; aber ohne Schlaflied.
Korpustyp: Untertitel
¿qué debo hacer para estar realmente vivo, para que mi vida no sea una vida para la muerte, sino una vida para la vida, una vida parasiempre?
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
para siempreendgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al querer evitar la lucha, ambos bandos resuelven sus disputas mediante arreglos, ponen fin al conflicto parasiempre y se dedican a otras cosas.
Da sie einen Krieg vermeiden wollen, lösen alle Betroffenen Streitigkeiten durch Kompromisse, beenden den Konflikt endgültig und wenden sich anderen Dingen zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creí que te ibas parasiempre.
Ich dachte, du gingest endgültig.
Korpustyp: Untertitel
El operador y los autores se reservan expresamente el derecho a modificar, añadir o borrar secciones de la página o la totalidad sin notificación específica, o a suspender la publicación temporalmente o parasiempre.
Der Betreiber und die Autoren behalten es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
para siempreewig bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creí que seríamos amigos parasiempre.
Ich dachte, wir würden ewig Freunde bleiben.
Korpustyp: Untertitel
No querrás estar aquí parasiempre.
Du willst hierja nicht ewigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que sea una muñeca parasiempre?
Soll ich ewig eine Puppe bleiben?
Korpustyp: Untertitel
para siempreewig zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pedí que nuestro viaje durara parasiempre.
Und ich bat Sie, unsere Reise ewig währen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido quedarnos aquí parasiempre.
Es macht keinen Sinn, ewig hier zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Si dos personas esperan amarse parasiempre, ¿cuántas palomas necesitan?
Wenn zwei Menschen hoffen sich ewigzu lieben, wie viele Tauben braucht es dann?
Korpustyp: Untertitel
para siempreewiglich bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para siempre Será su nombre;
Sein Name wird ewiglich bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para siempre ha ordenado su pacto.
er verheizt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para siemprenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede construir muros parasiempre!
Wir dürfen nicht nur Mauern bauen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que casarme parasiempre.
Ich werde nur 1-mal heiraten.
Korpustyp: Untertitel
para siempreimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titanio es uno de los favoritos entre los diseñadores anillo de boda en estos días, si la planificación you.re para comprar anillos de titanio de la boda, dar importancia a la comodidad que usted y su futuro cónyuge va a usar los anillos parasiempre.
Titan ist ein Favorit unter den Trauring-Designer in diesen Tagen, wenn you.re Planung Titan Trauringe zu kaufen, geben Sie Wert auf Komfort wie Sie und Ihr Ehepartner künftig tragen werden die Ringe immer.