linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
para siempre für immer 3.156

Verwendungsbeispiele

para siempre für immer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre. RU
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cifrar archivos con: se comporta como Cifrar siempre con para el cifrado de archivos.
Dateien verschlüsseln mit: verhält sich wie Immer verschlüsseln mit für die Verschlüsselung von Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lamentablemente para Orson, esto no era siempre así.
Traurigerweise für Orson war das nicht immer der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Los sentimientos pueden cambiar, pero Su Palabra permanece para siempre.
Gefühle ändern sich ständig, aber Gottes Wort währt für immer.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Intenta elegir el mejor formato PNM para documentos, no siempre fiable.
Versucht das beste PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Larry, siempre tengo tiempo para el sheriff Carter.
Larry, ich habe immer Zeit für Sheriff Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Dios dio a Adán y a Eva una ley perfecta. Si la hubiesen obedecido, hubieran sido felices para siempre.
Gott gab Adam und Eva ein perfektes Gesetz, das sie für immer glücklich gemacht hätte, hätten sie es befolgt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
DBB/Belfius siempre ha sido un proveedor neto de liquidez para el resto del grupo.
DBB/Belfius sei immer ein Netto-Liquiditätsbeschaffer für die anderen Konzernunternehmen gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
   Korpustyp: Untertitel
Jugad online con Gran Turismo 6; vuestra vida podría cambiar para siempre.
Geht online mit Gran Turismo 6 und euer Leben kann sich für immer verändern
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit para siempre

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me voy para siempre.
Ich gehe, Scottie, im Guten.
   Korpustyp: Untertitel
O despídete para siempre.
Sonst ist es aus mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Debería echarlos para siempre.
Ich sollte sie alle rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo guardaré para siempre.
Ich werde es in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir feliz para siempr…
Glücklich sein für alle Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Quieren vivir para siempre.
Sle wollen ewlg leben.
   Korpustyp: Untertitel
Su compañera para siempre.
Ihre Gefährtin für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaría para siempre.
Ich würde gerne bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vivió feliz para siempre.
Er war glücklich bis an sein Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Viviremos felices para siempre.
Wir werden glücklich bis an unser Lebensende leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos Tesalia para siempre.
Ziehen wir uns aus Thessalien zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejas el país para siempre?
Verlässt du das Land auf Dauer?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre significaste mucho para mí.
Du hast mir viel bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste malo para mentir.
Du konntest noch nie gut lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está acabado para siempre.
Jetzt ist es aus mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han ido para siempre?
Kommen sie nicht wieder?
   Korpustyp: Untertitel
* Dejar nuestros cuidados para siempre
Alle Sorgen lassen wir dann Sorgen sein
   Korpustyp: Untertitel
* Dejando nuestros cuidados para siempre
Lassen unsere Sorgen Sorgen sein
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sea para siempre.
Hoffen wir, dass dies unwiderruflich der Vergangenheit angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alejarla de esto para siempre.
Damit sie sich nie in diesem Sumpf verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Te seré fiel para siempre.
Ich will dir treu sein mein Leben lang
   Korpustyp: Untertitel
Me voy para siempre, Scottie.
Ich gehe, Scottie, im Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Para siempr…eso es todo.
Für imme…Das war alles.
   Korpustyp: Untertitel
Las memorias quedaron para siempre.
Ich hab schönste Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre tienes problemas para dormir?
Haben Sie oft Schwierigkeiten einzuschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida cambió para siempre.
Mein Leben änderte sich von Grund auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy de vacaciones para siempre!
Jetzt mache ich Ferien. Für's ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la perdamos para siempre.
Sonst ist es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí lo de siempre.
Für mich das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, te olvidaré para siempr…
Ich werde jetzt unsere gemeinsamen Erinnerungen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo el trabajo para siempre.
Ich bin kein Gesetzesmann mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, viviremos felices para siempre.
Also lasst uns einfach glücklich bis ans Lebensende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser felices por siempre.
Ach, wer könnte da glücklicher sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Para que esté siempre bella.
"Damit sie schön aussieht."
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha durado para siempre?
Wer hat das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo para siempre.
Ist dies deshalb ein ehemaliger Deal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre te escapas para buscarlo?
Du versuchst ständig abzuhauen, um nach ihm zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo quiero para siempre.
Nun will ich sie mein Leben lang festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres tenerme aquí para siempre
Du willst mich hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer siempre buenas fotografías ES
Ideal für schöne Bilder am Meer: ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deseo que dure para siempre.
Ich möchte, dass es niemals aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estamos ahí para protegerla.
lmmer dort, um sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, los derrotamos para siempre.
Ja, wir haben euch für alle Zeiten besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba con ella para siempre.
Mach es ein für alle Mal fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tus listas para siempre
Zeitlich unbegrenzter Zugriff auf Ihre Listen
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
SIEMPRE LISTOS PARA LA PRIMAVERA. ES
ALLZEIT BEREIT VON 0 AUF 100. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gratis Para siempre , para 3 agentes ES
Jederzeit kostenlos für 3 Kundensupport-Agenten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Hoy su Código morirá para siempre!
Das heißt, heute stirbt sein Schwur ein für allemal!
   Korpustyp: Untertitel
Para quedarte siempre junto a mí
Um mir nah zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas no duran para siempre.
Gut, dass die Sache vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para siempr…estaría a tu lado.
Um an deiner Seite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue desterrado para siempre de la ciudad.
Er wurde für alle Zeiten aus der Stadt verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos uno para siempre, amor mío.
Bald werden wir eins sein, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de unas horas callarán para siempre.
In wenigen Stunden bringen wir sie für alle Zeiten zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me creo aburrido para ti.
Ich denke, ich bin zu langweilig für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sea tuyo para siempre.
Das hätte eigentlich deine Stirn sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero siempre fluye para arriba, Izzy.
Das Geld fließt nach oben, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Fortunio trabajaba para el Barón desde siempre.
Fortunio stand schon lange auf der Gehaltsliste des Barons.
   Korpustyp: Untertitel
siempre que resulte beneficioso para el animal,
wenn dies für die Tiere zuträglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la belleza no dura para siempre.
Aber Schönheit ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
¡La prueba se fue para siempre!
Die Beweise sind hiermit alle vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Para lo demás siempre tuviste tiempo.
Für alles andere hast du Zeit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena noticia siempre para Europa.
Das ist stets eine gute Nachricht für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta tampoco puede ser declarada para siempre.
Eine Geheimhaltung darf auch nicht für alle Zeiten verordnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificador para el mensaje 23, siempre 23
Kennung dieser Meldung: 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador para mensaje 8; siempre 8
Kennung dieser Meldung: 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues ahora, quiero tenerlo para siempre.
Nun will ich sie mein Leben lang festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me quedaré aquí para siempre!
Ich lasse mich hier nicht einsperren!
   Korpustyp: Untertitel
No cuentes con nosotros para siempre.
Verlasst euch nicht auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ir a la cárcel para siempre.
Dafür könnten Sie ins Gefängnis kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe eso de "felices para siempre".
- Das gibt es doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una solución para todo.
Es gibt für alles einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que te habías ido para siempre.
Ich dachte schon, du wärst abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidas lo de felices para siempre.
Was ist mit "glücklich bis an ihr lebensende"?
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren vivir felices para siempr…
Jeder möchte glücklich sein bis an sein Lebensende
   Korpustyp: Untertitel
Me temía que hubieses desaparecido para siempre.
Ich hatte schon Angst, dass du bereits gegangen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podría destruir tu matrimonio para siempre?
Was könnte zum Beispiel deine Ehe kaputt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Bob, siempre consigo entradas para el baloncesto.
Bob, ich bekomme dauernd Basketball Ticktes.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a dormir ¡Para siempre!
Ihr schlaft jetzt endlich!!!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo han sido para todos.
Die Zeiten sind für uns alle schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Habré acabado con los druidas para siempre.
Die Macht der Druiden wird dann ein für allemal gebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre guardo lo mejor para el final.
lmmer das Beste am Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Ataquemos o seamos esclavos para siempre.
Greifen Sie an, sonst werden wir ihre Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre preparad las tuberías para los inviernos.
lmmer für winterfeste Rohre sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pasa algo, algo para hacerte reír.
lmmer passiert etwas, etwas worüber man lachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- A mí me encerrarían para siempre.
- Mich würden sie wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Parasiempre serás una niña pequeña.
Für mich wirst du imme…ein kleines Mädchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has estado ahí para tu hijo.
Du hockst ständig mit dem Kind im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
"Para el mejor compañero. Siempre tendremos Panamá.
"Für den besten Wingman aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los sueños del pueblo viven para siempre.
Der Menschen Träume leben fort.
   Korpustyp: Untertitel
Este viaje siempre fue para ti mismo.
Diese Reise war für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue desterrado para siempre de la ciudad.
Er wurde für alle Zeiten aus der Stadt verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estoy para apoyar al proceso democrático.
Ich unterstütze den demokratischen Prozess gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ambos habríamos vivido felices para siempre.
Ja, wir wären beide glücklich gewesen bis an unser Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre será el pequeño Eddie para mí.
- Für mich bleibt er der Klein…
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo de feliz para siempre.
Oh, du bist ein "glücklich bis ans Lebensende"-Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me siento presionado para hacerlo.
Ich fühle mich dazu genötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue expulsado de la ciudad para siempre.
Er wurde für alle Zeiten aus der Stadt verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Brahms siempre fu…...demasiado melodramático para mí.
- Ich finde Brahms imme…viel zu melodramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos acabar con Allinol para siempre.
Allinol muss ein für alle Mal am Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel