linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

parabrisas Windschutzscheibe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Car Dock puede ser montado en el parabrisas o salpicadero, en posición horinzontal o vertical.
Das Car Dock kann sowohl an der Windschutzscheibe als auch am Armaturenbrett horizontal oder vertikal installiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El parabrisas deberá montarse con el mismo ángulo de inclinación que en el vehículo.
Die Windschutzscheibe ist unter dem Neigungswinkel aufzustellen, der der Einbaulage im Fahrzeug entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes que, los ATVs no tienen parabrisas.
Weißt du was, Quads habe keine Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Formulario de parabrisas y llantas también son diferentes (Barlow a la derecha): RU
Form Windschutzscheiben und Räder unterscheiden sich auch (Barlow auf der rechten Seite): RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los límites del grupo están determinados por la superficie desarrollada del parabrisas.
Die Grenzen der Gruppe sind durch die umschriebene Fläche der Windschutzscheibe bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿mi cabeza no está atravesando el parabrisas ni nada parecido?
Mein Kopf steckt doch da nicht in der Windschutzscheibe oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Shabby Strimlayter estos días de Bristol, tiene un montón de agujeros en el parabrisas y en la esquina inferior inscripción. RU
Shabby diesen Tagen Strimlayter of Bristol, hat eine Menge Löcher in der Windschutzscheibe und der Aufschrift unteren Ecke. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Punto 8.1.6. Cinturón subabdominal permitido si el parabrisas está fuera de la zona de referencia y para el asiento del conductor.
Absatz 8.1.6. (Beckengurt ist zulässig, wenn sich die Windschutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs befindet und beim Fahrersitz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eva…Se golpeó con la cabeza en el parabrisas.
Evan -- er traf mit seinem Kopf die Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la mejor manera de introducirte en los incomparables parajes de Redview es a través del parabrisas de tu propio coche.
Redview Countys atemberaubende Landschaft bewundert man am besten durch die Windschutzscheibe des eigenen Autos.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parabrisas térmico . . .
parabrisas termoeléctrico . .
parabrisas antena .
parabrisas eyectable .
parabrisas degradé .
parabrisas inclinado .
parabrisas inclinable . .
parabrisas levadizo .
parabrisas abatible .
parabrisas angular . . .
parabrisas curvado .
parabrisas plano .
grupo de parabrisas .
luna de parabrisas .
panel de parabrisas .
panel térmico del parabrisas . .
zona transparente del parabrisas .
líquidos para lava parabrisas .
montante del parabrisas . .
panel técnico del parabrisas . .
panel frontal del parabrisas .
panel lateral del parabrisas .
antivaho del parabrisas .
antihielo del parabrisas .
parabrisas con antena incorporada .
perfiles para parabrisas .
lavador de parabrisas .
superficie desarrollada de parabrisas .
punto de referencia del parabrisas .
superficie transparente de un parabrisas .
rociador de deshielo del parabrisa .
parabrisas con banda coloreada gradual .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "parabrisas"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LAS CARACTERÍSTICAS CONSIDERADAS DE LOS PARABRISAS SON:
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hago de todo menos limpiar parabrisas.
Ich mache alles außer Fensterputzen.
   Korpustyp: Untertitel
De repente estaba justo ahí, en el parabrisas.
Das lag plötzlich im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Coloración de la capa intercalar (en parabrisas laminados)
Färbung der Zwischenschicht (bei Verbundglaswindschutzscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hijoputa disparö al parabrisas de mi mujer.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
El hijoputa disparo al parabrisas de mi mujer.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo pondría un parabrisas en ángulo para que rebotaran.
Man müsste einen Schutz machen. Davon würden sie abprallen. - Keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo conducir con su cuerpo sobre mi parabrisas."
Ich kann nicht fahren, wenn Sie da liegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y lo de mi parabrisas? ¿No fue muy extraño?
Das war eigenartig mit meiner Frontschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo un parabrisas que le pertenece.
Ich glaube, ich habe einen Stoßdämpfer, der Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Se seleccionarán probetas representativas de la producción de varios tipos de parabrisas.
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionarán muestras representativas de la producción de varios tipos de parabrisas.
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parabrisas y frontal del tren (apartado 4.2.2.7): subsistema «Control-mando y señalización».
Fahrzeug-Gleis-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (4.2.3): Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf (4.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de esta categoría estarán equipados de un dispositivo de antihielo y antivaho del parabrisas.
Fahrzeuge dieser Klasse sind mit einer entsprechenden Entfrostungs- und Trocknungseinrichtung auszurüsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Así, toda el accionamiento puede fijarse en el marco del parabrisas mediante presillas sin tornillos.
So kann die ganze Antriebseinheit mittels Clips schraubenlos im Frontscheibenrahmen befestigt werden.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Proporciona una alternativa funcional y segura a los soportes para parabrisas.
Eine sichere und praktische Alternative zur Windschutzscheibenhalterung.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El parabrisas térmico opcional sin filamentos visibles despeja eficazmente la nieve y el hielo. ES
Man sieht keine Drähte wie bei der typischen beheizbaren Heckscheibe und doch schmelzen Schnee und Eis auf Knopfdruck. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
También incluye un parabrisas que reduce el ruido en exteriores los días de viento. ES
Außerdem dient der mitgelieferte Windschutz bei windigen Außenaufnahmen zur Reduzierung von Geräuschen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rasqueta de parabrisas con esponja y mango telescópico, 1250 mm, Negro
Scheibenschaber mit Schwamm & Teleskopstiel, 710 , 1250 mm, schwarz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Un cuervo choca contra el parabrisas de tu auto y hace que choques contra un árbol.
Du fährst Deine Tochter zu ihrer Abschlussfeier und plötzlich verlierst Du die Kontrolle über Deinen Wagen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los requisitos sobre cualidades ópticas establecidos en el anexo 3, punto 9, se aplicarán a cada tipo de parabrisas.
Die Vorschriften hinsichtlich der optischen Eigenschaften nach Anhang 3 Absatz 9 gelten für jeden Windschutzscheibentyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre cualidades ópticas establecidos en el anexo 3, punto 9, se aplicarán a todos los tipos de parabrisas.
Die Vorschriften hinsichtlich der optischen Eigenschaften nach Anhang 3 Absatz 9 gelten für jeden Windschutzscheibentyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación fabrica posteriormente otro modelo de parabrisas de una categoría de grosor ya homologada:
Beabsichtigt der Inhaber einer Genehmigung, später ein anderes Windschutzscheibenmodell zu produzieren, das bereits zu einer genehmigten Dickenkategorie gehört, dann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de esta categoría estarán equipados de un dispositivo de deshielo y de desempañado del parabrisas.
Fahrzeuge dieser Klasse sind mit einer geeigneten Entfrostungs- und Trocknungseinrichtung auszurüsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los detectores de radar portátiles no son apropiados para coches con parabrisas atérmicos o con tratamiento metálico! ES
Die übertragbaren Radardetektoren sind für Autos mit metallisierter oder beheizter Vorderscheibe nicht geeignet! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se encuentra completamente integrado en la carrocería y, cuando está desactivado, permanece discretamente oculto dentro del marco del parabrisas.
Es ist komplett in die Karosserie integriert und im deaktivierten Zustand unsichtbar im Frontscheibenrahmen eingelassen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Comprueba el nivel de líquido limpia-parabrisas en el depósito y comprueba que las boquillas no están bloqueadas. ES
Prüfen Sie den Füllstand der Scheibenwaschflüssigkeit im Behälter und prüfen Sie auch, dass die Düsen nicht verstopft sind. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
la producción de metales cintas transportadoras manipulación del material producción construcción técnica de manipulación transporte Transportadores limpia parabrisas laboreo máquina ES
wischtücher Manipulation mit Material förderer produktion förderbänder metallerzeugung verkehr bearbeitung manipulationstechnik bau machine transport ES
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
El revestimiento con los bordes típicos de Touratech podría alojar, tras el alto parabrisas, el instrumental completo de una rallye. DE
Die Verkleidung mit den typischen Touratech-Kanten könnte hinter ihrem hohen Schild ein komplettes Rallye-Instrumentarium beherbergen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
También se emplearon materiales nuestros en el parabrisas y en todo el revestimiento plateado de este avión ultraligero.
Weitere Materialien von uns wurden beispielsweise für die Cockpitfenster aus Polycarbonat sowie für die gesamte silber-glänzende Beschichtung des Ultraleichtflugzeugs verwendet.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En función de la precipitación o el grado de humectación del cristal, el parabrisas refleja la luz con diferente intensidad.
Abhängig von Niederschlagsmenge bzw. Grad der Scheibenbenetzung werden diese Lichtstrahlen mit unterschiedlicher Stärke reflektiert.
Sachgebiete: geografie auto technik    Korpustyp: Webseite
Evaluar la distorsión óptica de los parabrisas midiendo Δd en cualquier punto de la superficie y en todas las direcciones para determinar Δd máximo.
Die optische Verzerrung der Sicherheitsglasscheiben ist durch Messung von Δd in jedem Punkt der Oberfläche und in allen Richtungen zu bestimmen, um Δdmax zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pone el intermitente sin saber que todas las luces están tapadas por la nieve que su padre no recordó quitar en el momento de limpiar el parabrisas.
Er beginnt zu blinken. Er weiß nicht, dass beide Blinker voll mit klebrigem Schnee sind. Sein Vater hatte versäumt, sie abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
tramitación y pago del seguro de responsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas. ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
3.1.7:Se podrá instalar un cinturón subabdominal si el parabrisas está situado fuera de la zona de referencia, también respecto al asiento del conductor
3.1.7 Beckengurt zulässig, sofern sich die Wind-schutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs befindet, sowie für den Fahrersitz
   Korpustyp: EU DCEP
transporte Transportadores cintas transportadoras la producción de metales técnica de manipulación laboreo manipulación del material construcción producción máquina limpia parabrisas industria ES
manipulationstechnik metallerzeugung machine transport bearbeitung bau förderbänder industrie förderer verkehr wischtücher produktion Manipulation mit Material ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La F 800 GS Adventure es una auténtica trotamundos: desde su parabrisas alto hasta su protector combinado del depósito de combustible y soportes para maletas. ES
Die F 800 GS Adventure ist ein Globetrotter – vom hohen Windschild bis zum kombinierten Tankschutzbügel und Kofferhalter. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Compruebe el nivel del líquido para el parabrisas y asegúrese de que el producto que está utilizando es adecuado para el invierno.
Behalten Sie den Behälter für die Waschflüssigkeit im Auge und stellen Sie sicher, dass dieser ausreichend gefüllt ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí te mostramos las mejores sugerencias e ideas alrededor de la puerta principal, muestra de la puerta, toldo y el parabrisas.
Hier zeigen wir Ihnen die schönsten Anregungen und Ideen rund um Haustür, Türschild, Vordach und Windschutz.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
cintas transportadoras manipulación del material industria laboreo limpia parabrisas transporte producción Transportadores construcción técnica de manipulación máquina la producción de metales ES
förderer transport metallerzeugung produktion industrie manipulationstechnik wischtücher bearbeitung machine verkehr bau Manipulation mit Material förderbänder Suche Privatleben - O CzechTrade - Info CzechTrade Int. - Aktualisierte Produkte ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Además, la cámara estereoscópica en el parabrisas puede detectar objetos y peatones que se mueven en sentido transversal y calcular su trayectoria.
Zusätzlich kann die Stereokamera in der Frontschreibe querende Objekte und Fußgänger räumlich erfassen und ihre Bahn berechnen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La F 800 GS Adventure es una auténtica trotamundos: desde el parabrisas alto hasta la combinación de los soportes para maleta y el depósito.
Die F 800 GS Adventure ist ein Globetrotter – vom hohen Windschild bis zum kombinierten Tankschutzbügel und Kofferhalter.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parabrisas burbuja, claro o tintado • Más alto que el parabrisas de serie (aprox. 5 cm más) • Mayor protección frente al viento para el piloto ¹ Tener en cuenta la normativa referente a la aprobación para uso en carretera en tu propio país.
Bubble-Windschild, wahlweise klar oder getönt • Höher als das Serienwindschild (+ ca. 5 cm) • Erhöhter Windschutz für Fahrer ¹ Die in den Ländern geltenden Zulassungsbestimmungen sind zu beachten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el momento en el que un camionero con una carga valiosa reciba el alto de un «policía» que le parezca sospechoso, puede enseñar esta tarjeta a través del parabrisas.
In dem Moment, in dem ein Lastwagenfahrer von den „Polizisten“ das Zeichen zum Anhalten erhält, diesem jedoch misstraut, kann ein Lastwagenfahrer, der eine wertvolle Ladung befördert, durch die Fensterscheibe diese Karte zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores principiantes tienen obligación de colocar la imagen de una hoja de arce verde en el parabrisas (delantero y trasero) cuando estén en posesión de permisos de conducción provisionales (2 años).
Fahranfänger müssen die Abbildung eines grünen Ahornblattes auf den Fahrzeugfenstern anbringen (vorne und hinten), wenn es sich bei ihrem Führerschein um einen vorläufigen Führerschein (für 2 Jahre) handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo de parabrisas se considerará satisfactorio en lo que respecta a la distorsión óptica si, en las cuatro muestras sometidas a ensayo, la distorsión óptica no supera los valores indicados a continuación para cada zona.
Ein Windschutzscheibentyp wird hinsichtlich der optischen Verzerrung als zufriedenstellend angesehen, wenn bei den vier zur Prüfung vorgestellten Prüfmustern die optische Verzerrung die unten angegebenen Werte für jede Zone nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposiciones fundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de vehículos de motor en lo que se refiere a los dispositivos de deshielo y de desempañado del parabrisas.
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegende Bestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Entfrostungs- und Trocknungsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo en lo que se refiere a los dispositivos de deshielo y de desempañado del parabrisas» los vehículos de motor que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Entfrostungs- und Trocknungsanlage“ bezeichnet Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Punkten nicht unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
al cabo de veinticinco minutos desde el inicio del ensayo, la zona deshelada del parabrisas en el lado del pasajero deberá ser comparable a la especificada en el punto 1.1.4.1 para el lado del conductor;
25 Minuten nach Versuchsbeginn muss der entfrostete Windschutzscheibenbereich auf der Beifahrerseite mit dem in Absatz 1.1.4.1 genannten Bereich auf der Fahrerseite vergleichbar sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de un campo de visión frontal según la ETI, cláusula 4.2.7.3.1.1 (luces frontales) y 4.2.9.1.3.1 (visibilidad frontal), con equipo de parabrisas que funcione según lo definido en la cláusula 4.2.9.2.
Gewährleistung einer freien Sicht nach vorne gemäß Definition in den Abschnitten 4.2.7.3.1.1 (Frontlichter) und 4.2.9.1.3.1 (Sichtverhältnisse nach vorne) dieser TSI mit einer funktionierenden Windschutzscheibenausrüstung wie in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el amplio uso de la Alcántara, en tonos rojos y negros, en asientos, paneles de las puertas, techo y salpicadero, con un difuminado especial en los montantes del parabrisas, otorga aún más exclusividad al vehículo. ES
Die großflächige Nutzung von Alcantara verleiht dem Fahrzeug zusätzlich eine elegante Anmutung: in Schwarz und Rot, an den Sitzen, Türgriffen und am Amaturenbrett, mit einer speziellen Schattierung der Windschutzsäulen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El líquido limpia-parabrisas Petronas Tutela Professional, se creó en colaboración con los fabricantes de automóviles que conocen las necesidades de los materiales modernos y quieren ofrecer a sus clientes el máximo confort. ES
Petronas Tutela Professional SC35 Scheibenwaschflüssigkeiten werden in Zusammenarbeit mit Fahrzeugherstellern konzipiert, die die speziellen Anforderungen moderner Materialien genau kennen und ihren Kunden maximalen Fahrkomfort bieten möchten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El sensor integrado para luz y para lluvia de KOSTAL controla el proceso de limpiado del parabrisas en forma completamente automática y activa la luz del coche de acuerdo a la situación.
Der integrierte Regen- und Lichtsensor von KOSTAL steuert das Wischverhalten vollautomatisch und schaltet das Fahrlicht situationsgerecht zu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
De esta manera será avisado de los dispositivos de detección fijos en toda Europa de forma 100% segura y, sin embargo, 100% discreta sin que haya que fijar un aparato en el parabrisas o en el salpicadero.
Auf diese Weise haben Sie europaweit eine 100% sichere und zudem aufgrund der geringen Geräteabmessungen diskrete Art, sich vor den festinstallierten Meßanlagen warnen zu lassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si el goteo se convierte en un chubasco, el sistema pasa de barrido intermitente a barrido continuo y aumenta de forma progresiva la frecuencia. Si disminuye la humedad en el parabrisas se reduce del mismo modo la frecuencia de barrido.
Wird aus einzelnen Tropfen ein kräftiger Guss, wechselt das System vom Wisch-Intervall zum Dauerwischen und erhöht dabei stufenlos die Wischfrequenz, um bei abnehmender Nässe wieder entsprechend zurückzuschalten.
Sachgebiete: geografie auto technik    Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que fomente la utilización de sillas de espaldas al parabrisas para los niños de hasta 3 a 4 años; de acuerdo con un estudio sobre la seguridad de los niños en los vehículos dirigido por el Instituto Nacional de Investigación sobre el Transporte de Suecia;
fordert die Kommission auf, die Verwendung rückwärts gerichteter Kindersitze für Kinder im Alter bis zu drei-vier Jahren zu fördern, wie dies in der Studie über die Kindersicherheit in Autos (Bericht 489A) des schwedischen nationalen Straßen- und Verkehrsforschungsinstituts (VTI) verlangt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría preguntarle al Comisario Špidla quién está protegiendo a los niños que piden limosna por la calle, que venden rosas y lavan los parabrisas de coches en los semáforos en las ciudades italianas; en breve, a los niños explotados, cuyos progenitores a menudo son desconocidos.
Ich möchte den Herrn Kommissar Špidla fragen, wer die Kinder schützt, die um Almosen betteln, Rosen verkaufen und Autoscheiben an den Ampelanlagen italienischer Großstädte putzen; kurz gesagt, die ausgebeuteten Kinder, deren Abstammung oft unbekannt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal fue la postura que adopté durante meses, hasta el inicio del verano, cuando un acto organizado por los alcaldes de Bolonia y Florencia dio lugar a una propuesta nacional de perseguir a las personas que limpian los parabrisas de los coches.
Dies war meine Haltung, die ich viele Monate hatte, schon seit Beginn des Sommers, bis ein von den Bürgermeistern von Bologna und Florenz gefördertes Ereignis zu einer nationalen Kampagne gegen Menschen führte, die Autoscheiben putzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a cada grupo de parabrisas de vidrio templado, se someterán a ensayo cuatro probetas que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más pequeña y cuatro probetas que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más grande, y los ocho muestras serán del mismo tipo que las seleccionadas para los ensayos de fragmentación (véase el punto 2.2).
Es sind für jede Windschutzscheibengruppe aus vorgespanntem Glas vier Prüfmuster mit annähernd der kleinsten umschriebenen Fläche und vier Muster mit annähernd der größten umschriebenen Fläche zu prüfen, wobei alle acht Muster denselben Typen angehören müssen wie die Prüfmuster für die Bruchstrukturprüfung (siehe Absatz 2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un tipo de parabrisas es satisfactorio en lo que respecta a la separación de la imagen secundaria si, en las cuatro muestras sometidas a ensayo, la separación de la imagen primaria y la imagen secundaria no excede de los valores indicados a continuación respecto a cada zona.
Ein Windschutzscheibentyp wird hinsichtlich der Entstehung von Doppelbildern als zufriedenstellend angesehen, wenn bei den vier zur Prüfung vorgestellten Prüfmustern die Trennung des Primär- und Sekundärbildes die unten angegebenen Werte für jede Zone nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada grupo de parabrisas de vidrio templado, se someterán a ensayo cuatro muestras que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más pequeña y cuatro muestras que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más grande, todas ellas del mismo tipo que las seleccionadas para los ensayos de fragmentación (véase el punto 2.2).
Es sind für jede Windschutzscheibengruppe aus vorgespanntem Glas vier Prüfmuster mit annähernd der kleinsten umschriebenen Fläche und vier Muster mit annähernd der größten umschriebenen Fläche zu prüfen, wobei alle acht Muster denselben Typen angehören müssen wie die Prüfmuster für die Bruchstrukturprüfung (siehe Absatz 2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a las lunas de vidrio o partes de lunas de vidrio de temple uniforme distintas de los parabrisas montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Montante A», cualquier soporte del techo que se halle delante del plano vertical transversal situado a 68 mm por delante de los puntos V, incluidos los elementos no transparentes fijados o contiguos a dicho soporte, tales como los marcos del parabrisas y los marcos de las puertas.
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio maquinaria laboreo suelo transportadores de tornillo manipulación del material accesorios cinturones transportador coche transporte materiales de construcción sin transportadores eje fertilizantes máquina hardware electro accionamiento del transportador peso almacenamiento limpia parabrisas servicio cajón espiral y el gusano embalaje Transportadores Manipulación cintas transportadoras accesorios para auto estación de Big-Bag caldera corrección ES
Technologische Linie manipulationstechnik förderbänder Rollenbahn custom manufacturing Manipulation mit Material metallerzeugung accessoires gürtel verkehr Torf hardware service bau bearbeitung machine gewicht wischtücher produktion Förderband-Abstreifer electro spirale und wurm böden transport förderschnecken export ohne Achse Förderer düngemittel ausbesserung Kessel manipulation ES
Sachgebiete: oekonomie auto bahn    Korpustyp: Webseite
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendo limosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución. DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, se presentaron entre otros la familia de productos SensorTack®, la cual se ha completado con SensorTack® Ready Plus, una combinación de SensorTack® 1 y SensorTack® Ready, gracias a los cuales prácticamente cualquier tipo de sensor de lluvia/luz puede ser reutilizado tras la sustitución del parabrisas.
Die Besucher konnten sich von dem effektiven Austrenngerät bei Live-Vorführungen selbst überzeugen. Ein weiterer Messeschwerpunkt bildete die SensorTack® Produktfamilie, die durch SensorTack® Ready Plus, einem Kombiprodukt von SensorTack® 1 und SensorTack® Ready vervollständigt wurde. So können nahezu alle auf dem Markt befindlichen Sensoren mit SensorTack repariert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema de administración de pruebas de Rimage ya está integrado con su red y comienza automáticamente a descargar y archivar su video de la cámara del parabrisas para que usted se concentre en los aspectos que realmente necesitan su atención.
Das Beweismittelverwaltungssystem von Rimage ist bereits in Ihr Netzwerk integriert und beginnt automatisch mit dem Herunterladen und Archivieren der Videos Ihrer Kamera, damit Sie sich auf die Dinge konzentrieren können, die wirklich Ihre Aufmerksamkeit benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite