Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
No se aplicarán a los parabrisas planos pertenecientes a un grupo ya homologado.
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se someterán a ensayo un máximo de quince parabrisas diarios.
Pro Tag sollen maximal 15 Windschutzscheiben geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una medida destacada, que ofrece un alto nivel de protección, son los parabrisas de vidrio laminado.
Eine Maßnahme, auf die hingewiesen wurde und die ein hohes Schutzniveau bietet, ist der Einsatz von Windschutzscheiben aus Verbundglas.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso químico se viene empleando desde hace tiempo en los acristalamientos de aviones y trenes de alta velocidad para mejorar la resistencia al impacto de los parabrisas.
Dieser chemische Ionenaustauschprozess wird bereits bei Flugzeug- und Hochgeschwindigkeitszugverglasungen seit längerem zur Verbesserung der Schlagfestigkeit von Windschutzscheiben verwendet wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En las mediciones a máxima velocidad, el micrófono se colocará al nivel del oído del conductor sentado, en el centro del plano horizontal que va desde la luna del parabrisas hasta la pared posterior de la cabina.
Für die Messung bei Höchstgeschwindigkeit muss das Mikrofon auf Ohrhöhe des Triebfahrzeugführers (in sitzender Position) in der Mitte der horizontalen Fläche zwischen der Frontscheibe und der Rückwand des Führerstands angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disco de frenos, embrague, filtro de aceit…...y un parabrisas roto.
Bremsscheibe, Kupplung, Öl-Filter, und eine gerissene Frontscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente invisibles, nuestros hilos finos de tungsteno calientan los parabrisas de automóviles modernos.
Der Pilot schoss sein Essen über die gesamte Frontscheibe.
Korpustyp: Untertitel
parabrisasScheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los fragmentos alargados llegan al borde del parabrisas no deben formar con él un ángulo de más de 45°.
Reichen diese langgestreckten Bruchstücke bis an den Rand der Scheibe, dürfen sie mit diesem keinen größeren Winkel als 45° bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los fragmentos alargados llegan al borde del parabrisas no deben formar con él un ángulo de más de 45°.
Reichen diese lang gestreckten Bruchstücke bis an den Rand der Scheibe, so dürfen sie mit diesem keinen größeren Winkel als 45° bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parabrisas de la cabina de conducción serán de una calidad óptica que no altere la visibilidad de las señales (forma y color) en ninguna condición de servicio (por ejemplo, cuando el parabrisas se caliente para eliminar el vaho y el hielo).
Die optische Qualität der Windschutzscheiben des Führerstands muss so gestaltet sein, dass die Sichtbarkeit von Zeichen (Form und Farbe) unter allen Betriebsbedingungen (beispielsweise bei beheizter Scheibe zur Verhinderung von Beschlagen und Vereisung) nicht verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces rebotó y volvió a atravesar el parabrisas.
Kopf voran an den Baum und wieder zurück durch die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Va a costarte un parabrisas nuevo.
Das kostet dich 'ne neue Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Perdon? necesito algo puntiagudo para romper el parabrisas.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana la lluvia habrá parado, su parabrisas estará reparad…...usted estará más tranquila, y su espíritu libre para vagar.
Morgen wird der Regen vorüber sein, und Ihre Scheibe repariert werde…Sie werden entspannt sein, und Ihr Geist wird frei herumstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Dos tiros perfectos a través del parabrisas.
Zwei perfekte Schüsse durch die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tu parabrisas se ha jodido.
Ich glaube, deine Scheibe ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie vio quién, pero todos vimos el parabrisas.
Niemand hat gesehen wer es war, aber wir haben alle die Scheibe gesehen.
Korpustyp: Untertitel
parabrisasScheibenwischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tiene un parabrisas.
Ich wette, er hat einen Scheibenwischer.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el parabrisas de mi coche.
Sie war unter dem Scheibenwischer von meinem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Papá, no te enfades conmigo pero, ¿Pero podrías reducir la velocidad de los parabrisas?
Dad, sei nicht wütend auf mich, aber die Scheibenwischer…kannst du sie verlangsamen?
Korpustyp: Untertitel
Hecho Strimlayter no particularmente limpia - parabrisas aproximadamente sellado, la caja de resorte se ve descuidado.
RU
En el pickup americano, del Ford Super Duty F-250, los sistemas de calentamiento PTC con control electrónico de BERU del modelo más alto, el ”Comfort Line”, garantizan de forma rápida un calor agradable y mayor seguridad gracias a parabrisas sin hielo.
Im US-Pickup Ford Super Duty F-250 sorgen elektronisch gesteuerte BERU PTC-Zuheizer der Highend-Modellreihe „Comfort Line“ schnell für behagliche Wärme und mehr Sicherheit durch eisfreie Frontscheiben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Éstos tienen un diámetro mínimo de tan solo 0,015 milímetros, tan fino que pueden calentar los parabrisas de automóviles modernos siendo prácticamente «invisibles».
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
parabrisasScheiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno: una pantalla con un control automático de luminosidad que no produzca imágenes secundarias en el parabrisas del vehículo y cuya superficie frontal permita una lectura fácil en todas las condiciones normales de iluminación.
Gut: Eine Anzeige mit automatischer Helligkeitsregelung, bei der keine Reflexionen auf den Scheiben des Fahrzeugs entstehen und die unter allen normalen Lichtverhältnissen gut ablesbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que no vino aquí por el auto, ¿eh? - ¿Me limpia el parabrisas?
Sie sind nicht wegen des Autos hier, oder? Könnten Sie die Scheiben wischen?
Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos BETASEAL™ se utilizan en la instalación de parabrisas de casi todos los vehículos estadounidenses y en dos tercios de todos los vehículos fabricados en el mundo entero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
parabrisasWindschutzscheibenunterkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Conducción avanzada», la configuración en la que más de la mitad de la longitud del motor se halle situada por detrás del punto más avanzado de la base del parabrisas, y el eje del volante, en el cuarto anterior de la longitud del vehículo.
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración de cabina sobre motor es aquella en la que más de la mitad de la longitud del motor se encuentra detrás del punto más avanzado de la base del parabrisas y el eje del volante se halla en el cuarto anterior de la longitud del vehículo.
Unter Frontlenker ist eine Anordnung zu verstehen, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und die Lenkradnabe im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Por "conducción avanzada" se entenderá la configuración en la que más de la mitad de la longitud del motor se halle situada por detrás del punto más avanzado de la base del parabrisas, y el eje del volante, en el cuarto anterior de la longitud del vehículo.
) Unter "Frontlenker" ist eine Anordnung zu verstehen, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante liegt und die Lenkradnabe im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
Korpustyp: EU DCEP
parabrisasFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parabrisas, portillos, puertas y tapas de escotilla soportarán la presión previsible del agua en sus posiciones específicas, así como las cargas puntuales producidas por el peso de las personas que transiten en cubierta.
Fenster, Bullaugen, Türen und Lukenabdeckungen müssen dem Wasserdruck, dem sie ausgesetzt sein können, sowie Punktbelastungen durch Personen, die sich an Deck bewegen, standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminé viviendo con un tipo albino que lavaba parabrisas.
Dann bin ich bei diesem Albino gelandet, der Fenster putzt.
Korpustyp: Untertitel
Pasajero, ponga las manos en el parabrisas.
Die Beifahrerin, die Hände aus dem Fenster!
Korpustyp: Untertitel
parabrisasWindschutzscheiben verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos aplicables a los acristalamientos distintos de los parabrisas están especificados en el anexo 21.
Für Verglasungen, die nicht als Windschutzscheibenverwendet werden, sind die Vorschriften in Anhang 21 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso químico se viene empleando desde hace tiempo en los acristalamientos de aviones y trenes de alta velocidad para mejorar la resistencia al impacto de los parabrisas.
Dieser chemische Ionenaustauschprozess wird bereits bei Flugzeug- und Hochgeschwindigkeitszugverglasungen seit längerem zur Verbesserung der Schlagfestigkeit von Windschutzscheibenverwendet wird.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
parabrisasbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se comprobará la fragmentación en una franja de 2 cm de ancho a lo largo del borde de las muestras, puesto que representa el marco del parabrisas, ni en un radio de 7,5 cm en torno al punto de impacto.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Bruchstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se comprobará la fragmentación en una franja de 2 cm de ancho a lo largo del borde de las muestras, puesto que representa el marco del parabrisas, ni en un radio de 7,5 cm en torno al punto de impacto.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parabrisaserlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se admitirán más de diez fragmentos irregulares en cualquier rectángulo de 50 × 20 cm, ni más de veinticinco en toda la superficie del parabrisas.
Jedoch sind höchstens 10 unregelmäßige Bruchstücke in einem Rechteck von 50 cm × 20 cm und maximal 25 unregelmäßige Bruchstücke über die ganze Scheibenfläche verteilt, erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se admitirán más de diez fragmentos irregulares en cualquier rectángulo de 50 × 20 cm, ni más de veinticinco en toda la superficie del parabrisas.
Jedoch sind höchstens 10 unregelmäßige Bruchstücke in einem Rechteck von 50 × 20 cm und maximal 25 unregelmäßige Bruchstücke über die ganze Scheibenfläche verteilt, erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
parabrisasder Windschutzscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1946, y 14 de tres niveles ojetes en parabrisas Precio de venta:
RU
Los limpiadores BETACLEAN™ ofrecen a los técnicos de montaje de vidrios las herramientas idóneas para mejorar la preparación, aplicación y limpieza previa a la instalación de parabrisas y demás cristales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
parabrisasWindschutzscheibe liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permitirá un valor máximo de 25' de arco en todas las porciones de la zona I o la zona A que estén a menos de 100 mm del borde del parabrisas.
Ein Maximalwert von 25 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá un valor máximo de 6' de arco en todas las porciones de la zona I o la zona A que estén a menos de 100 mm del borde del parabrisas.
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
parabrisasermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez finalizado el ensayo, el contorno de la zona deshelada indicado en la cara interior del parabrisas de conformidad con lo dispuesto en el punto 2.1.8 se anotará y se marcará para determinar los campos de visión A y B en el parabrisas.
Nach Beendigung der Prüfung wird der gemäß Absatz 2.1.8 markierte entfrostete Bereich der Innenseite der Windschutzscheibe notiert und gekennzeichnet, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el ensayo, el perfil de desempañado se registrará, se anotará y se marcará para señalar los campos de visión A y B en el parabrisas.
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
parabrisasPhantomfallkörpers Windschutzscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser prácticamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser básicamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
parabrisaskostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un oficial dedica la última hora de su día laboral descargando material de video de la cámara del parabrisas e invirtiendo valioso tiempo para asegurarse de que todas sus pruebas estén respaldadas.
Ein Polizeibeamter verbringt die letzte Stunde seines Arbeitstages damit, Filmmaterial von seiner Kamera herunterzuladen, was wertvolle Zeit kostet, bis die gesamten Beweisaufnahmen gesichert sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
parabrisasPolizeibeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los sistemas de administración de contenido y pruebas digitales, el oficial puede automatizar su descarga de la cámara del parabrisas y dedicar más tiempo a mantener seguras a las personas;
Mit Systemen für die digitale Verwaltung von Inhalten und Beweismitteln kann der Polizeibeamte die Datensicherung deiner Kamera automatisieren und mehr Zeit für die Sicherheit der Bürger aufbringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parabrisas térmico
.
.
.
Modal title
...
parabrisas termoeléctrico
.
.
Modal title
...
parabrisas antena
.
Modal title
...
parabrisas eyectable
.
Modal title
...
parabrisas degradé
.
Modal title
...
parabrisas inclinado
.
Modal title
...
parabrisas inclinable
.
.
Modal title
...
parabrisas levadizo
.
Modal title
...
parabrisas abatible
.
Modal title
...
parabrisas angular
.
.
.
Modal title
...
parabrisas curvado
.
Modal title
...
parabrisas plano
.
Modal title
...
grupo de parabrisas
.
Modal title
...
luna de parabrisas
.
Modal title
...
panel de parabrisas
.
Modal title
...
panel térmico del parabrisas
.
.
Modal title
...
zona transparente del parabrisas
.
Modal title
...
líquidos para lava parabrisas
.
Modal title
...
montante del parabrisas
.
.
Modal title
...
panel técnico del parabrisas
.
.
Modal title
...
panel frontal del parabrisas
.
Modal title
...
panel lateral del parabrisas
.
Modal title
...
antivaho del parabrisas
.
Modal title
...
antihielo del parabrisas
.
Modal title
...
parabrisas con antena incorporada
.
Modal title
...
perfiles para parabrisas
.
Modal title
...
lavador de parabrisas
.
Modal title
...
superficie desarrollada de parabrisas
.
Modal title
...
punto de referencia del parabrisas
.
Modal title
...
superficie transparente de un parabrisas
.
Modal title
...
rociador de deshielo del parabrisa
.
Modal title
...
parabrisas con banda coloreada gradual
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "parabrisas"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LAS CARACTERÍSTICAS CONSIDERADAS DE LOS PARABRISAS SON:
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hago de todo menos limpiar parabrisas.
Ich mache alles außer Fensterputzen.
Korpustyp: Untertitel
De repente estaba justo ahí, en el parabrisas.
Das lag plötzlich im Auto.
Korpustyp: Untertitel
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
Korpustyp: Untertitel
Coloración de la capa intercalar (en parabrisas laminados)
Färbung der Zwischenschicht (bei Verbundglaswindschutzscheiben)
Korpustyp: EU DGT-TM
El hijoputa disparö al parabrisas de mi mujer.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
Korpustyp: Untertitel
El hijoputa disparo al parabrisas de mi mujer.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
Korpustyp: Untertitel
Yo pondría un parabrisas en ángulo para que rebotaran.
Man müsste einen Schutz machen. Davon würden sie abprallen. - Keine schlechte Idee.
Korpustyp: Untertitel
No puedo conducir con su cuerpo sobre mi parabrisas."
Ich kann nicht fahren, wenn Sie da liegen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y lo de mi parabrisas? ¿No fue muy extraño?
Das war eigenartig mit meiner Frontschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo un parabrisas que le pertenece.
Ich glaube, ich habe einen Stoßdämpfer, der Ihnen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Se seleccionarán probetas representativas de la producción de varios tipos de parabrisas.
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionarán muestras representativas de la producción de varios tipos de parabrisas.
Die Probenauswahl muss repräsentativ für die Fertigung der verschiedenen Windschutzscheibentypen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parabrisas y frontal del tren (apartado 4.2.2.7): subsistema «Control-mando y señalización».
Fahrzeug-Gleis-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (4.2.3): Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf (4.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de esta categoría estarán equipados de un dispositivo de antihielo y antivaho del parabrisas.
Fahrzeuge dieser Klasse sind mit einer entsprechenden Entfrostungs- und Trocknungseinrichtung auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Así, toda el accionamiento puede fijarse en el marco del parabrisas mediante presillas sin tornillos.
Los requisitos sobre cualidades ópticas establecidos en el anexo 3, punto 9, se aplicarán a cada tipo de parabrisas.
Die Vorschriften hinsichtlich der optischen Eigenschaften nach Anhang 3 Absatz 9 gelten für jeden Windschutzscheibentyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre cualidades ópticas establecidos en el anexo 3, punto 9, se aplicarán a todos los tipos de parabrisas.
Die Vorschriften hinsichtlich der optischen Eigenschaften nach Anhang 3 Absatz 9 gelten für jeden Windschutzscheibentyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación fabrica posteriormente otro modelo de parabrisas de una categoría de grosor ya homologada:
Beabsichtigt der Inhaber einer Genehmigung, später ein anderes Windschutzscheibenmodell zu produzieren, das bereits zu einer genehmigten Dickenkategorie gehört, dann
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de esta categoría estarán equipados de un dispositivo de deshielo y de desempañado del parabrisas.
Fahrzeuge dieser Klasse sind mit einer geeigneten Entfrostungs- und Trocknungseinrichtung auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los detectores de radar portátiles no son apropiados para coches con parabrisas atérmicos o con tratamiento metálico!
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
la producción de metales cintas transportadoras manipulación del material producción construcción técnica de manipulación transporte Transportadores limpia parabrisas laboreo máquina
ES
wischtücher Manipulation mit Material förderer produktion förderbänder metallerzeugung verkehr bearbeitung manipulationstechnik bau machine transport
ES
Weitere Materialien von uns wurden beispielsweise für die Cockpitfenster aus Polycarbonat sowie für die gesamte silber-glänzende Beschichtung des Ultraleichtflugzeugs verwendet.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
Evaluar la distorsión óptica de los parabrisas midiendo Δd en cualquier punto de la superficie y en todas las direcciones para determinar Δd máximo.
Die optische Verzerrung der Sicherheitsglasscheiben ist durch Messung von Δd in jedem Punkt der Oberfläche und in allen Richtungen zu bestimmen, um Δdmax zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pone el intermitente sin saber que todas las luces están tapadas por la nieve que su padre no recordó quitar en el momento de limpiar el parabrisas.
Er beginnt zu blinken. Er weiß nicht, dass beide Blinker voll mit klebrigem Schnee sind. Sein Vater hatte versäumt, sie abzuwischen.
Korpustyp: Untertitel
tramitación y pago del seguro de responsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas.
ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
3.1.7:Se podrá instalar un cinturón subabdominal si el parabrisas está situado fuera de la zona de referencia, también respecto al asiento del conductor
3.1.7 Beckengurt zulässig, sofern sich die Wind-schutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs befindet, sowie für den Fahrersitz
Korpustyp: EU DCEP
transporte Transportadores cintas transportadoras la producción de metales técnica de manipulación laboreo manipulación del material construcción producción máquina limpia parabrisas industria
ES
manipulationstechnik metallerzeugung machine transport bearbeitung bau förderbänder industrie förderer verkehr wischtücher produktion Manipulation mit Material
ES
La F 800 GS Adventure es una auténtica trotamundos: desde su parabrisas alto hasta su protector combinado del depósito de combustible y soportes para maletas.
ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
cintas transportadoras manipulación del material industria laboreo limpia parabrisas transporte producción Transportadores construcción técnica de manipulación máquina la producción de metales
ES
förderer transport metallerzeugung produktion industrie manipulationstechnik wischtücher bearbeitung machine verkehr bau Manipulation mit Material förderbänder Suche Privatleben - O CzechTrade - Info CzechTrade Int. - Aktualisierte Produkte
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Parabrisas burbuja, claro o tintado • Más alto que el parabrisas de serie (aprox. 5 cm más) • Mayor protección frente al viento para el piloto ¹ Tener en cuenta la normativa referente a la aprobación para uso en carretera en tu propio país.
Bubble-Windschild, wahlweise klar oder getönt • Höher als das Serienwindschild (+ ca. 5 cm) • Erhöhter Windschutz für Fahrer ¹ Die in den Ländern geltenden Zulassungsbestimmungen sind zu beachten.
En el momento en el que un camionero con una carga valiosa reciba el alto de un «policía» que le parezca sospechoso, puede enseñar esta tarjeta a través del parabrisas.
In dem Moment, in dem ein Lastwagenfahrer von den „Polizisten“ das Zeichen zum Anhalten erhält, diesem jedoch misstraut, kann ein Lastwagenfahrer, der eine wertvolle Ladung befördert, durch die Fensterscheibe diese Karte zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores principiantes tienen obligación de colocar la imagen de una hoja de arce verde en el parabrisas (delantero y trasero) cuando estén en posesión de permisos de conducción provisionales (2 años).
Fahranfänger müssen die Abbildung eines grünen Ahornblattes auf den Fahrzeugfenstern anbringen (vorne und hinten), wenn es sich bei ihrem Führerschein um einen vorläufigen Führerschein (für 2 Jahre) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo de parabrisas se considerará satisfactorio en lo que respecta a la distorsión óptica si, en las cuatro muestras sometidas a ensayo, la distorsión óptica no supera los valores indicados a continuación para cada zona.
Ein Windschutzscheibentyp wird hinsichtlich der optischen Verzerrung als zufriedenstellend angesehen, wenn bei den vier zur Prüfung vorgestellten Prüfmustern die optische Verzerrung die unten angegebenen Werte für jede Zone nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposiciones fundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de vehículos de motor en lo que se refiere a los dispositivos de deshielo y de desempañado del parabrisas.
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegende Bestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Entfrostungs- und Trocknungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo en lo que se refiere a los dispositivos de deshielo y de desempañado del parabrisas» los vehículos de motor que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Entfrostungs- und Trocknungsanlage“ bezeichnet Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Punkten nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
al cabo de veinticinco minutos desde el inicio del ensayo, la zona deshelada del parabrisas en el lado del pasajero deberá ser comparable a la especificada en el punto 1.1.4.1 para el lado del conductor;
25 Minuten nach Versuchsbeginn muss der entfrostete Windschutzscheibenbereich auf der Beifahrerseite mit dem in Absatz 1.1.4.1 genannten Bereich auf der Fahrerseite vergleichbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de un campo de visión frontal según la ETI, cláusula 4.2.7.3.1.1 (luces frontales) y 4.2.9.1.3.1 (visibilidad frontal), con equipo de parabrisas que funcione según lo definido en la cláusula 4.2.9.2.
Gewährleistung einer freien Sicht nach vorne gemäß Definition in den Abschnitten 4.2.7.3.1.1 (Frontlichter) und 4.2.9.1.3.1 (Sichtverhältnisse nach vorne) dieser TSI mit einer funktionierenden Windschutzscheibenausrüstung wie in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el amplio uso de la Alcántara, en tonos rojos y negros, en asientos, paneles de las puertas, techo y salpicadero, con un difuminado especial en los montantes del parabrisas, otorga aún más exclusividad al vehículo.
ES
Die großflächige Nutzung von Alcantara verleiht dem Fahrzeug zusätzlich eine elegante Anmutung: in Schwarz und Rot, an den Sitzen, Türgriffen und am Amaturenbrett, mit einer speziellen Schattierung der Windschutzsäulen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El líquido limpia-parabrisas Petronas Tutela Professional, se creó en colaboración con los fabricantes de automóviles que conocen las necesidades de los materiales modernos y quieren ofrecer a sus clientes el máximo confort.
ES
Petronas Tutela Professional SC35 Scheibenwaschflüssigkeiten werden in Zusammenarbeit mit Fahrzeugherstellern konzipiert, die die speziellen Anforderungen moderner Materialien genau kennen und ihren Kunden maximalen Fahrkomfort bieten möchten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sensor integrado para luz y para lluvia de KOSTAL controla el proceso de limpiado del parabrisas en forma completamente automática y activa la luz del coche de acuerdo a la situación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
De esta manera será avisado de los dispositivos de detección fijos en toda Europa de forma 100% segura y, sin embargo, 100% discreta sin que haya que fijar un aparato en el parabrisas o en el salpicadero.
Auf diese Weise haben Sie europaweit eine 100% sichere und zudem aufgrund der geringen Geräteabmessungen diskrete Art, sich vor den festinstallierten Meßanlagen warnen zu lassen.
Si el goteo se convierte en un chubasco, el sistema pasa de barrido intermitente a barrido continuo y aumenta de forma progresiva la frecuencia. Si disminuye la humedad en el parabrisas se reduce del mismo modo la frecuencia de barrido.
Wird aus einzelnen Tropfen ein kräftiger Guss, wechselt das System vom Wisch-Intervall zum Dauerwischen und erhöht dabei stufenlos die Wischfrequenz, um bei abnehmender Nässe wieder entsprechend zurückzuschalten.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que fomente la utilización de sillas de espaldas al parabrisas para los niños de hasta 3 a 4 años; de acuerdo con un estudio sobre la seguridad de los niños en los vehículos dirigido por el Instituto Nacional de Investigación sobre el Transporte de Suecia;
fordert die Kommission auf, die Verwendung rückwärts gerichteter Kindersitze für Kinder im Alter bis zu drei-vier Jahren zu fördern, wie dies in der Studie über die Kindersicherheit in Autos (Bericht 489A) des schwedischen nationalen Straßen- und Verkehrsforschungsinstituts (VTI) verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría preguntarle al Comisario Špidla quién está protegiendo a los niños que piden limosna por la calle, que venden rosas y lavan los parabrisas de coches en los semáforos en las ciudades italianas; en breve, a los niños explotados, cuyos progenitores a menudo son desconocidos.
Ich möchte den Herrn Kommissar Špidla fragen, wer die Kinder schützt, die um Almosen betteln, Rosen verkaufen und Autoscheiben an den Ampelanlagen italienischer Großstädte putzen; kurz gesagt, die ausgebeuteten Kinder, deren Abstammung oft unbekannt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal fue la postura que adopté durante meses, hasta el inicio del verano, cuando un acto organizado por los alcaldes de Bolonia y Florencia dio lugar a una propuesta nacional de perseguir a las personas que limpian los parabrisas de los coches.
Dies war meine Haltung, die ich viele Monate hatte, schon seit Beginn des Sommers, bis ein von den Bürgermeistern von Bologna und Florenz gefördertes Ereignis zu einer nationalen Kampagne gegen Menschen führte, die Autoscheiben putzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a cada grupo de parabrisas de vidrio templado, se someterán a ensayo cuatro probetas que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más pequeña y cuatro probetas que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más grande, y los ocho muestras serán del mismo tipo que las seleccionadas para los ensayos de fragmentación (véase el punto 2.2).
Es sind für jede Windschutzscheibengruppe aus vorgespanntem Glas vier Prüfmuster mit annähernd der kleinsten umschriebenen Fläche und vier Muster mit annähernd der größten umschriebenen Fläche zu prüfen, wobei alle acht Muster denselben Typen angehören müssen wie die Prüfmuster für die Bruchstrukturprüfung (siehe Absatz 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un tipo de parabrisas es satisfactorio en lo que respecta a la separación de la imagen secundaria si, en las cuatro muestras sometidas a ensayo, la separación de la imagen primaria y la imagen secundaria no excede de los valores indicados a continuación respecto a cada zona.
Ein Windschutzscheibentyp wird hinsichtlich der Entstehung von Doppelbildern als zufriedenstellend angesehen, wenn bei den vier zur Prüfung vorgestellten Prüfmustern die Trennung des Primär- und Sekundärbildes die unten angegebenen Werte für jede Zone nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada grupo de parabrisas de vidrio templado, se someterán a ensayo cuatro muestras que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más pequeña y cuatro muestras que tengan aproximadamente la superficie desarrollada más grande, todas ellas del mismo tipo que las seleccionadas para los ensayos de fragmentación (véase el punto 2.2).
Es sind für jede Windschutzscheibengruppe aus vorgespanntem Glas vier Prüfmuster mit annähernd der kleinsten umschriebenen Fläche und vier Muster mit annähernd der größten umschriebenen Fläche zu prüfen, wobei alle acht Muster denselben Typen angehören müssen wie die Prüfmuster für die Bruchstrukturprüfung (siehe Absatz 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a las lunas de vidrio o partes de lunas de vidrio de temple uniforme distintas de los parabrisas montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3, Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Montante A», cualquier soporte del techo que se halle delante del plano vertical transversal situado a 68 mm por delante de los puntos V, incluidos los elementos no transparentes fijados o contiguos a dicho soporte, tales como los marcos del parabrisas y los marcos de las puertas.
„A-Säule“ jede Art von Dachstütze vor der vertikalen Querebene, die in einem Abstand von 68 mm vor den V-Punkten liegt; dazu gehören auch alle nicht durchsichtigen Teile wie Windschutzscheibenrahmen und Türrahmen, die an diesen Stützen angebracht sind oder unmittelbar daran angrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio maquinaria laboreo suelo transportadores de tornillo manipulación del material accesorios cinturones transportador coche transporte materiales de construcción sin transportadores eje fertilizantes máquina hardware electro accionamiento del transportador peso almacenamiento limpia parabrisas servicio cajón espiral y el gusano embalaje Transportadores Manipulación cintas transportadoras accesorios para auto estación de Big-Bag caldera corrección
ES
Technologische Linie manipulationstechnik förderbänder Rollenbahn custom manufacturing Manipulation mit Material metallerzeugung accessoires gürtel verkehr Torf hardware service bau bearbeitung machine gewicht wischtücher produktion Förderband-Abstreifer electro spirale und wurm böden transport förderschnecken export ohne Achse Förderer düngemittel ausbesserung Kessel manipulation
ES
Sachgebiete: oekonomie auto bahn
Korpustyp: Webseite
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendo limosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, se presentaron entre otros la familia de productos SensorTack®, la cual se ha completado con SensorTack® Ready Plus, una combinación de SensorTack® 1 y SensorTack® Ready, gracias a los cuales prácticamente cualquier tipo de sensor de lluvia/luz puede ser reutilizado tras la sustitución del parabrisas.
Die Besucher konnten sich von dem effektiven Austrenngerät bei Live-Vorführungen selbst überzeugen. Ein weiterer Messeschwerpunkt bildete die SensorTack® Produktfamilie, die durch SensorTack® Ready Plus, einem Kombiprodukt von SensorTack® 1 und SensorTack® Ready vervollständigt wurde. So können nahezu alle auf dem Markt befindlichen Sensoren mit SensorTack repariert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El sistema de administración de pruebas de Rimage ya está integrado con su red y comienza automáticamente a descargar y archivar su video de la cámara del parabrisas para que usted se concentre en los aspectos que realmente necesitan su atención.
Das Beweismittelverwaltungssystem von Rimage ist bereits in Ihr Netzwerk integriert und beginnt automatisch mit dem Herunterladen und Archivieren der Videos Ihrer Kamera, damit Sie sich auf die Dinge konzentrieren können, die wirklich Ihre Aufmerksamkeit benötigen.