Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se considerará cumplido este requisito si no hay más de dos componentes verticales y ningún componente horizontal del sistema de protección delantera yuxtapuesto al parachoques.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn nicht mehr als zwei vertikale und kein horizontales Bauteil den Stoßfänger überdecken.
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo sé que el hombre dejó el aparato de imágenes termale…...en el parachoques del camión anoche.
Alles war ich weiß ist, dass der Bringer das Wärmesichtgerä…... letzte Nacht auf der Stoßstange des Wages liegen lassen hat.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo HP 100 está equipado con 15 pulgadas círculos de montaje de neumáticos 195/45 y parachoques escudos decorados con grandes grigliature.
La compañía AXTONE s.r.o (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) forma parte del grupo AXTONE – líder que suministra parachoques y barras de arrastre para todos los tipos de vehículos sobre rieles.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
El AOR sirve de parachoques durante ese período.
Die AOR dient als Puffer für diesen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
parachoques, barras de tracción, suspensión elástica de vehículos sobre rieles y automotrices, piezas mecánicas para trituradoras, molinos, basculadores, hornos, ascensores, etc.
ES
El margen de solvencia es una reserva de capital adicional que deben constituir las empresas de seguros a modo de parachoques para acontecimientos imprevistos.
Die Solvabilitätsspanne ist eine zusätzliche Kapitalreserve, die die Versicherungsunternehmen als Puffer für unvorhergesehene Ereignisse bilden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluye en el Tratado el nuevo modelo antidemocrático y contrario a los derechos humanos de la política de inmigración y el Protocolo de Schengen y, a continuación, se impone a los candidatos a la adhesión para crear una especie de parachoques para el núcleo de Europa.
Das neue, undemokratische, menschenrechtsverletzende Modell der Immigrationspolitik und das Schengen-Protokoll werden in den Vertrag aufgenommen und dann auf die Beitrittskandidaten übertragen. Sie stellen so einen Puffer für das Kerneuropa dar.
las vías ensambladas, placas y puentes giratorios, parachoques y gálibos;
zusammengesetzte Gleise, Drehscheiben, Prellböcke und Lademaße;
Korpustyp: EU DGT-TM
parachoquesStoßstangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que la producción y la venta de piezas como capós, puertas, parachoques y guardabarros, no están sujetas a restricciones.
Das bedeutet, dass Herstellung und Handel von Teilen wie Motorhauben, Türen, Stoßstangen und Kotflügeln, nicht unbeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«superficie exterior», la parte del vehículo situada por delante del panel trasero de la cabina, según se define en el punto 2.5, a excepción del propio panel trasero, y comprende elementos tales como los guardabarros delanteros, los parachoques delanteros y las ruedas delanteras;
„Außenfläche“ ist der Teil des Fahrzeugs, der sich vor der Führerhausrückwand, wie in Absatz 2.5 definiert, befindet und – mit Ausnahme der Rückwand selbst – unter anderem die vorderen Kotflügel, die vorderen Stoßstangen und die Vorderräder umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parachoques delanteros sí se tendrán en cuenta para determinar la línea de suelo.
Die vorderen Stoßstangen sind bei der Bestimmung der Bodenlinie zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los parachoques, del dispositivo de enganche y del tubo de escape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero;
in Bezug auf die Vorder- und Rückseite, Anbauten an den Stoßstangen, Anhängerkupplungen und Auspuffrohren;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos acotados de los parachoques y, en su caso,
Zeichnungen der Stoßstangen sowie gegebenenfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos laterales de los parachoques deberán estar dirigidos hacia la superficie exterior con objeto de reducir el peligro de enganche.
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos laterales de los parachoques deberán estar dirigidos hacia dentro por la superficie exterior, con objeto de reducir el peligro de enganche.
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal diferencia entre los costes de Ryton y Trnava corresponde a los salarios por hora, que son perceptiblemente más bajos en Trnava, lo que se traduce en costes inferiores para grandes componentes fabricados en la zona, como parachoques, salpicaderos, asientos y revestimientos de puertas.
Der Kostenunterschied zwischen Ryton und Trnava ergibt sich hauptsächlich aus den deutlich niedrigeren Stundenlohnkosten in Trnava, die sich in geringeren Kosten für die vor Ort bezogenen großen Bauteile wie Stoßstangen, Instrumententafeln, Sitze, Türverkleidungen und Armaturenbretter niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bien sabido que las multinacionales ya producen una gran cantidad de piezas de recambio, como parachoques, en países con costes bajos.
Es ist bekannt, dass multinationale Unternehmen bereits eine Vielfalt von Teilen, wie Stoßstangen, in Billiglohnländern produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
parachoquesStoßfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El borde superior del parachoques se considerará también borde frontal del capó cuando haya contacto entre este y la regla.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo del parachoques»: punto de contacto del vehículo con un plano vertical que forma un ángulo de 60° con el plano vertical longitudinal del vehículo y es tangencial a la superficie exterior del parachoques (véase la figura 2).
„Stoßfängerecke“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechte Ebene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Stoßfängers berührt (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tercio del parachoques»: trazo geométrico comprendido entre los ángulos del parachoques, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior del parachoques, dividido en tres partes iguales.
„Drittel des Stoßfängers“ bezeichnet ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken des Stoßfängers, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen des Stoßfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde superior del parachoques se considerará también borde delantero del capó a los efectos de la presente Directiva cuando haya contacto entre él y la regla.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Richtstab berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante im Sinne dieser Richtlinie zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de protección delantera no reducirá significativamente la eficacia del parachoques.
Die Wirksamkeit des Stoßfängers darf durch den Frontschutzbügel nicht nennenswert vermindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
parachoquesStoßfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Usados en piezas moldeadas, como centros de asientos, parachoques, y sistemas de empaques estibables, los productos de JSP reducen significativamente el peso del vehículo y aumentan la seguridad de los ocupantes.
Als Formteile in Autositzen, Stoßfängern und Ladungsträgern senken die Produkte von JSP ganz erheblich das Gewicht bei Kraftfahrzeugen und erhöhen die Insassensicherheit.
de los parachoques, del dispositivo de enganche y del tubo de escape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero; 2.8. «dimensión del saliente»
in Bezug auf die Vorder- und die Rückseite Teile, die an den Stoßstangenbefestigt sind, Anhängevorrichtungen und Auspuffrohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal es un todoterreno, que aún puede resultar más letal si se le ajustan partes cortantes en los parachoques.
Ideal geeignet sei dafür ein Fahrzeug mit Allradantrieb, das noch tödlicher wird, indem man Schneidevorrichtungen an den Stoßstangenbefestigt.
Korpustyp: EU DCEP
parachoquesAufprallbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Línea de referencia superior del sistema de protección delantera "parachoques"»: extremo superior de los puntos de contacto significativo entre el parachoques del sistema de protección delantera o el vehículo y un peatón.
Die „obere Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ bezeichnet die Obergrenze signifikanter Berührungspunkte zwischen einem Fußgänger und dem Aufprallbereich am Frontschutzbügel oder am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DCEP
«Línea de referencia inferior del sistema de protección delantera "parachoques"»: extremo inferior de los puntos de contacto significativo entre el parachoques del sistema de protección delantera o el vehículo y un peatón.
Die „untere Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ bezeichnet die Untergrenze signifikanter Berührungspunkte zwischen einem Fußgänger und dem Aufprallbereich am Frontschutzbügel oder am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DCEP
parachoquesStoßstangenhalterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que si llevo mi carro al taller el lunes, puedas soldar la parte del parachoques?
Wenn ich am Montag meinen Mopar vorbeibring…könntest du mir die Stoßstangenhalterung anschweißen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo llevarte mi Mopar el lunes, para soldar el parachoques?
Wenn ich am Montag meinen Mopar vorbeibring…könntest du mir die Stoßstangenhalterung anschweißen?
Korpustyp: Untertitel
parachoquesStahlstoßfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está disponible con alturas de construcción normal o media, así como con robustos parachoques de acero.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
parachoquesDämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formulas para casas de alquiler están dotadas de motores de cuatro tiempos con potencia de 10 PS, estructura reforzada del marco y parachoques y de neumáticos de mezcla compacta (dura) con bajo grado de adhesión.
ES
Die für die Ausleihstellen bestimmten Karts sind mit Viertaktmotoren mit der Leistung bis 10 PS, mit verstärkter Konstruktion des Rahmens sowie der Dämpfer und mit Reifen aus harter Mischung mit niedriger Adhäsion ausgestattet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
parachoquesKonstruktion Stoßfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el uso de análisis de elementos finitos para diseñar los parachoques para peatones, pueden fabricarse los prototipos y probarse con suma rapidez.
Für die Konstruktion von Stoßfängern zum Fußgängerschutz wird die Finite Elemente-Methode eingesetzt, die Herstellung von Prototypen für Testzwecke erfolgt innerhalb kürzester Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
parachoquesHeckstoßstangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con AutoForm-ThermoSolverplus, los fabricantes y proveedores de automóviles pueden diseñar y desarrollar de forma fiable piezas de conformado en caliente para sus nuevos vehículos, como pilares A y B, túneles centrales, vigas de parachoques, perfiles de techo, vigas anti-impacto lateral, etc.
Mit AutoForm-ThermoSolverplus können Automobilhersteller sowie Zulieferer zuverlässig die Prozesse von warmumgeformten Bauteilen für deren neue Fahrzeuge entwickeln und definieren. Beispiele solcher Bauteile sind A- und B-Säulen, Getriebetunnels, Träger von Front- und Heckstoßstangen, Seitenverstärkungen, Türträger oder Dachrelings.
Die Unterlünette mit ihren gestyltenStosssicherungen verstärkt den kraftvollen Eindruck dieses neuartigen Konzepts, das wasserdicht ist bis zu einer Tiefe von 100 m.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
parachoquesLadekantenschützer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que es importante ofrecer accesorios de calidad para ayudar a mejorar la seguridad y practicidad de su automóvil , y por esto encontrará alfombras protectoras, fundas protectoras para asientos, protectores de parachoques, alfombrillas para coche y más, todas ellas disponibles para comprar online en Travall hoy.
ES
Wir denken es ist wichtig hochwertiges Zubehör anzubieten, so dass Sie die Sicherheit und Praktikabilität Ihres Fahrzeuges verbessern können und deswegen finden Sie noch heute Volvo Kofferraumwannen, Autositzbezüge, Ladekantenschützer, Fußmatten und vieles mehr online auf Travall.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
parachoquesmodifizierte Stoßfänger warten auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un carácter deportivo que alcanza la elegancia en el diseño de los nuevos parachoques deportivos, en el acabado efecto carbono de los faros y en los nuevos diseños de las llantas de 16", 17" y 18".
ES
Der wuchtigere Kühlergrill und der modifizierteStoßfängerwarten mit der legendären Herzform auf, neue Sport-Stoßfänger, Scheinwerfer im Carbon-Look und 17“- und 18“-Felgen versprechen, was erst hinter dem Lenkrad Wirklichkeit wird.
ES
-Sistema de protección delantera "parachoques" se efectuará si la altura inferior del sistema de protección delantera "parachoques" en la posición de ensayo es superior a 500 mm.
Die Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ist durchzuführen, wenn die untere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich in der Prüfposition mehr als 500 mm beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con un diseño frontal más flexible y la prohibición de los parachoques rígidos.
Werner LANGEN (EVP-ED, D) erklärte, wichtig sei die Einführung des Euro mit der Zustimmung der Bevölkerung gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
- punto d) (prohibición de los parachoques rígidos): ya no se suministrarán con los automóviles.
- Punkt d) (Verbot von starren Kuhfängern); diese werden für Kraftfahrzeuge nicht mehr geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques no constituyen ninguna novedad en el contexto de la seguridad vial.
Frontschutzbügel sind im Zusammenhang mit der Verkehrssicherheit kein neues Thema.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso que nos ocupa (la prohibición de las barras parachoques rígidas), tanto el Parlamento
Auch in diesem Fall (Verbot von Frontschutzbügeln) sind sowohl das Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Este ensayo podrá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» bajo determinadas condiciones.
Diese Prüfung kann unter bestimmten Bedingungen durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, las barras parachoques pueden ser útiles en las zonas salvajes.
Sie können in der freien Natur wertvolle Dienste leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error estaba en el enfoque de la barra parachoques blanda.
Der Fehler lag darin, wie an den weichen Frontschutzbügel herangegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original habría retirado del mercado dichas barras parachoques blandas.
Im ursprünglichen Vorschlag hätten solche Frontschutzbügel vom Markt verschwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a usted, estas nuevas barras parachoques pueden permanecer en el mercado.
Dank Ihnen können diese neuen Bügel auf dem Markt verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte inferior del parachoques se alineará con la superficie inferior de la lámina de recubrimiento.
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina delantera del parachoques se pegará a la parte delantera de este.
Das Verkleidungsblech des Aufprallelements ist mit der Vorderseite des Aufprallelements zu verkleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parachoques se dividirá a continuación en tres secciones iguales mediante dos ranuras horizontales.
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de los parachoques delanteros deberán estar replegados hacia la superficie exterior de la carrocería.
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Vorsprung von 0 anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 400 mm se asimilarán a salientes de 400 mm.
Bei einem Stoßfängervorsprung von über 400 mm ist ein Vorsprung von 400 mm anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Su padre es de Ohio, Clarence Olds, a quien llaman "Parachoques" Olds.
Vater ist'n harter Fall aus Ohio, Clarence Milton Olds, auch Bumper Olds genannt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene rastros de pintura en el parachoques delantero que concuerdan con la del auto.
Die Lackspuren stimmen mit Lous Wagen überein.
Korpustyp: Untertitel
La zona sombreada es la zona del parachoques con un radio mínimo de 5 mm.
Der Bereich, in dem der Abrundungsradius mindestens 5 mm betragen muss, ist geschummert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Stoßfängervorsprung von 0 anzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 150 mm se asimilarán a salientes de 150 mm.
Bei Stoßfängervorsprung über 150 mm ist wie für 150 mm zu prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 50 mm se asimilarán a salientes de 50 mm.
Bei Stoßfängervorsprung unter 50 mm ist wie für 50 mm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su padre, Clarence Olds, es un caso duro de Ohio a quien llaman el Parachoques.
Vater ist'n harter Fall aus Ohio, Clarence Milton Olds, auch Bumper Olds genannt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ni poner una pegatina en el parachoques de mi coche.
Tatsächlich kann ich nicht einmal einen Aufkleber auf mein Auto pappen.
Korpustyp: Untertitel
Paquete offroad style, cubierta del parachoques, para vehículos sin aparcamiento asistido plus, con sistema lavafaros, imprimado
Mit einer an die Giulia angelehnten Optik, ästhetischeren Materialien und einem noch sportlicheren Charakter ist die Giulietta der Vorbote der neuen Ära bei Alfa Romeo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» se efectuará si la altura inferior del sistema de protección delantera «parachoques» en la posición de ensayo es superior a 500 mm.
Die Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ist durchzuführen, wenn die untere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich in der Prüfposition mehr als 500 mm beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
«Altura superior del sistema de protección delantera "parachoques"»: distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia superior del sistema de protección delantera "parachoques", definida en el punto 1.9, con el vehículo en disposición normal de circulación.
Die „obere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ ist der senkrechte Abstand zwischen der Standfläche und der in Absatz 1.9 definierten „oberen Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“, wenn sich das Fahrzeug in seiner normalen Fahrstellung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
«Altura inferior del sistema de protección delantera "parachoques"»: distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia inferior del sistema de protección delantera "parachoques", definida en el punto 1.10, con el vehículo en disposición normal de circulación.
Die „untere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ ist der senkrechte Abstand zwischen der Standfläche und der in Absatz 1.10 definierten „unteren Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“, wenn sich das Fahrzeug in seiner normalen Fahrstellung befindet.
Korpustyp: EU DCEP
«Altura inferior del parachoques» (en cualquier posición transversal): distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia inferior del parachoques, con el vehículo en disposición normal de circulación.
Die „Untere Stoßfängerhöhe“ in einer der Querrichtungen bezeichnet den senkrechten Abstand zwischen der Standfläche und der unteren Stoßfängerbezugslinie bei normaler Fahrstellung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había que abordar a los fabricantes de estos parachoques rígidos y para ello la legislación tiene preferencia;
Außerdem mussten die Hersteller dieser Kuhfänger, angesprochen werden, und in diesem Zusammenhang sind Rechtsvorschriften vorzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Bajo determinadas condiciones, este ensayo podrá sustituir al ensayo Pierna-Sistema de protección delantera «parachoques» especificado en el punto 3.1.1.
Unter bestimmten Bedingungen kann diese Prüfung die Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich nach Absatz 3.1.1. ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques pueden ser una protección en caso de colisión con animales a velocidades muy reducidas.
Frontschutzbügel können bei sehr niedriger Geschwindigkeit bei Zusammenstößen mit Tieren Schutz bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en este informe se señala que las barras parachoques rígidas pueden respetar los criterios propuestos por la Comisión.
Dieser Bericht des TRL ist die Grundlage für den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques comercializadas antes de la fecha en cuestión son de la competencia de los Estados miembros.
Die Frontschutzbügel, die vor diesem Zeitpunkt auf den Markt gekommen sind, fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ranuras atravesarán el parachoques en toda su profundidad y se extenderán a todo lo ancho del mismo.
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo es aplicable a los vehículos con una altura inferior del parachoques menor de 425 mm.
Dieses Prüfverfahren gilt für Fahrzeuge, deren untere Stoßfängerhöhe weniger als 425 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo es aplicable a los vehículos con una altura inferior del parachoques igual o superior a 500 mm.
Dieses Prüfverfahren gilt für Fahrzeuge, deren untere Stoßfängerhöhe mindestens 500 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos con una altura inferior del parachoques de menos de 425 mm, será aplicable el capítulo II.
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von weniger als 425 mm gilt das in Kapitel II beschriebene Testverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y mantener a su hija acá como parachoque…no voy a dejar de gritar hasta que te haga comprender.
Deine Tochter hier zu behalten, wird mich nicht davon abhalten zu schreie…- bis wir damit durch sind.
Korpustyp: Untertitel
También aportan una nota de distinción los parachoques delantero y trasero, diseñados exclusivamente para el Golf Alltrack.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
d) no instalar parachoques rígidos, tipo «bull bars», en todos los vehículos de motor nuevos y prohibir su venta por separado como accesorios,
d) Starre Frontschutzbügel (auch "Bull Bars" bzw. Kuhfänger genannt) sollen nicht mehr als werksseitige Ausstattung neuer Kraftfahrzeuge oder als Zubehör angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
- La no instalación de barras parachoques rígidas es un compromiso cuyo un valor es muy relativo: estas barras seguirán estando disponibles como accesorio.
- Das Nichtinstallieren starrer Frontschutzbügel ist eine Verpflichtung von sehr relativem Wert, da Frontschutzbügel nach wie vor als getrenntes Fahrzeugzubehör erhältlich sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo determinadas condiciones, este ensayo deberá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» especificado en el punto 3.1.2.
Unter bestimmten Bedingungen wird diese Prüfung durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich nach Absatz 3.1.2. ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el concepto de barras parachoques rígidas "suaves" es muy vago y en el compromiso voluntario está mal definido.
Außerdem ist der Begriff „weicher“ Frontschutzbügel sehr vage und in der freiwilligen Selbstverpflichtung nicht klar definiert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las barras parachoques rígidas también tienen aspectos positivos que incluso pueden contribuir, en ciertos casos, a aumentar la seguridad vial.
Es gibt jedoch auch positive Aspekte bei der Verwendung von Frontschutzbügeln, die in gewissen Fällen auch zur Verkehrssicherheit beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se desprende de distintos informes sobre barras parachoques rígidas realizados, entre otros lugares, en Australia, donde una serie de plásticos esponjados han dado resultados positivos.
Das ergibt sich aus Berichten, die unter anderem in Australien über Frontschutzbügel erstellt wurden, wonach bestimmte Arten von Schaumstoff positive Wirkungen zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Comúnmente conocidos como "barras parachoques rígidas", en muchos casos estos dispositivos pueden representar un grave peligro para los peatones debido a su configuración irrompible y diseño agresivo.
Diese Vorrichtungen, die allgemein unter der Bezeichnung "Kuhfänger", "bull bars" oder "Frontschutzbügel" bekannt sind, können in vielen Fällen eine große Gefahr für ungeschützte Verkehrsteilnehmer darstellen, da sie besonders starr sind und eine erhöhte Verletzungsgefahr von ihnen ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta política permitirá que se proceda rápidamente a retirar las peligrosas barras parachoques y se lograrán verdaderos progresos hacia la reducción del número de víctimas de accidentes.
Mit einem derartigen Vorgehen könnten die noch in Verwendung stehenden gefährlichen starren Frontschutzbügel rasch aus dem Verkehr gezogen werden, und es könnten tatsächlich Fortschritte bei der Verringerung des Unfallrisikos für Fußgänger erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cuarta se refiere a la seguridad de los usuarios de la vía pública particularmente vulnerables en el caso de colisiones con vehículos provistos de barras parachoques.
Der vierte Vorschlag betrifft die Sicherheit von besonders gefährdeten Teilnehmern im Straßenverkehr im Fall des Zusammenstoßes mit Fahrzeugen, die mit so genannten Kuhfängern oder Bullbars ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un acuerdo entre los fabricantes de automóviles japoneses, europeos y coreanos por el cual estos se comprometen a no instalar barras parachoques rígidas.
Es gibt eine Verpflichtung japanischer, europäischer und koreanischer Autohersteller, keine starren Frontschutzbügel zu montieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no incluye las barras parachoques en el ámbito del mercado posventa, o sea, las que se instalan posteriormente en los vehículos.
Zum einen gilt sie nicht für Frontschutzbügel auf dem Nachrüstmarkt, die als gesondertes Zubehör an das Fahrzeug angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no nos quedan muchas, pero las barras parachoques pueden ser de utilidad en esas zonas y están diseñadas justamente para esas condiciones.
Nun haben wir ja nicht mehr so viel unberührte Natur, aber dort können sie von Wert sein, und eben für die Bedingungen dort sind sie eigentlich vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy convencida de que la población no nos apoyaría si prohibiésemos totalmente todo tipo de barras parachoques a escala europea.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass wir für ein vollständiges Verbot aller Frontschutzbügel auf europäischer Ebene keine Unterstützung der europäischen Öffentlichkeit finden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva se aplicará a las nuevas barras parachoques del futuro, tanto las ya instaladas en los vehículos como las que se instalen posteriormente.
Die Richtlinie gilt für die neuen Frontschutzbügel der Zukunft, sowohl für Frontschutzbügel, die zur Originalausstattung des Autos gehören, als auch für nachträglich angebaute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede ver, señor Comisario, se trata de una barra parachoques blanda diseñada a medida y mucho más resistente que la del tipo antiguo.
Wie Sie sehen, Herr Kommissar, ist dies ein anwendungsspezifischer weicher Frontschutzbügel, der wesentlich elastischer ist als seine Vorgängermodelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quisiera decir que la petición de prohibir el parachoques rígido del tipo bull-bar tanto durante la producción como después recibe nuestro pleno apoyo.
Die Empfehlung schließlich, Herr Präsident, bull bars sowohl während als auch nach der Produktion zu verbieten, findet unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parachoques se pegará a la parte delantera de la lámina de recubrimiento de forma que los ejes de las celdillas estén perpendiculares a la lámina.
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Predigo que en un moment…...veremos a una señora en una bicicleta roj…...seguida por un hombre con flores y un escarabaj…...con un parachoques dentado.
Ich sage voraus, dass wir gleic…...eine Frau auf dem Fahrrad sehen, gefolgt von einem Mann mit Blume…...und einem Käfer mit verbeueltem Kotflügel.
Korpustyp: Untertitel
El Opel Vivaro cumple las normas de protección de las piernas de los peatones gracias al diseño optimizado del parachoques frontal.
Ebenso erfährt das kraftvolle Heck durch den neu gezeichneten Stossfänger und Diffusor und die geschärfte Charakterlinie einen optischen Vorwärtsschub.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Parachoques trasero solo tubo de 60 mm no mountabile con barra de remolque o preparación para gancho de remolque, montable con Parktronic, Acero inoxidable
DE
Desde protectores de parachoques y fundas protectoras para asiento a alfombras protectoras de maletero y alfombrillas para coche, ofrecemos una gran selección.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, faros deslumbrantes, parachoques con menor capacidad de recuperación, partes de carrocería con soldaduras mal distribuidas, pastillas de freno ineficientes en el frenado, etc.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts
Korpustyp: Webseite
manillas y/o barra antipánico, cierrapuerta, acristalamientos rectangulares, bandas parachoques, pinturas RAL a elección para suministros mínimos de 10 unidades, no disponible en otras medidas.
Türgriffe und/oder Antipanik-Stangengriff, Türschließer, rechteckige Lichtausschnitte, Stoßdämpferleisten, RAL-Lackierung nach Wahl für Mindestlieferumfang von 10 Stück, Sondermaße nicht erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt radio bau
Korpustyp: Webseite
Opina que las medidas de seguridad pasiva previstas en el acuerdo, sobre todo la prohibición de barras parachoques rígidas en los nuevos vehículos, son insuficientes y exige la prohibición general inmediata de estas barras parachoques en los vehículos de turismo y los vehículos utilitarios ligeros, también en el sector de los accesorios;
10. ist der Auffassung, dass die in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Sicherheitsmaßnahmen, insbesondere das Verbot starrer Rammschutzschienen bei Neufahrzeugen, unzureichend sind, und fordert ein generelles umgehendes Verbot solcher Kuhfänger bei Pkw und leichten Nutzfahrzeugen unter Einbeziehung des Zubehörhandels;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello era preciso que hubiera legislación, dado que la prohibición de estos parachoques rígidos como accesorios no puede establecerse por medio de un acuerdo voluntario entre la Comisión y los fabricantes de automóviles.
In diesem Bereich waren Rechtsvorschriften dringend notwendig, da das Verbot der Lieferung dieser Kuhfänger als Zusatz im Rahmen einer Selbstverpflichtung zwischen Kommission und Automobilherstellern nicht festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Así, parachoques innovadores e inteligentes o espejos exteriores fueran desarrollados en el futuro podrían ser protegidos mediante una patente o con los derechos de marca; simplemente se podría poner el logotipo de marca registrada en esas piezas concretas.
Wenn zum Beispiel in Zukunft eine intelligente Motorhabe entwickelt wird, die Fußgänger beim Zusammenprall besser schützt, oder wenn es mal Außenspiegel gibt, die bestimmte Dinge können, die heute die Außenspiegel nicht können, denn kann man das auch schützen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, es necesario reforzar los requisitos de modo que las barras parachoques rígidas puedan ser aceptables desde el punto de vista de la seguridad vial e incluso, en cierto modo, puedan repercutir positivamente sobre la seguridad vial.
Nach Auffassung der Berichterstatterinnen müssen die Anforderungen verschärft werden, so dass Frontschutzbügel vom Gesichtspunkt der Verkehrssicherheit annehmbar sind und in gewisser Weise sogar eine positive Auswirkung auf diese haben.