Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esa política es paradójica y deberíamos recordar a Turquía, en su condición de país candidato, lo que significa la tradición democrática europea.
Solch eine Politik ist paradox, und wir sollten die Türkei, als Kandidatenland, daran erinnern, was die europäische demokratische Tradition bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tesis es aparentemente paradójica, pero en realidad significa que la justicia de una persona no se atribuye al individuo mismo y no es resultado de algún mérito en particular, sino de la sola gracia de Dios.
Die These ist nur scheinbar paradox; sie bedeutet, dass die Gerechtigkeit eines Subjekts nichts dem Subjekt selbst verdankt, dass sie nicht aus einer ihm eigenen Eigenschaft hervorgeht, sondern allein aus der Gnade Gottes.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El consumo mundial aumenta y, sin embargo, el sector vinícola europeo está en crisis: es una situación sumamente paradójica.
Der weltweite Verbrauch nimmt zu, und trotzdem macht der europäische Weinbausektor eine Krise durch: Das ist paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación puede parecer paradójica.
Diese Situation mag paradox erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a este asunto respecta, me parece que la situación es algo paradójica.
In dieser Hinsicht ist die Situation nach meinem Dafürhalten etwas paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, francamente, llegados a este punto, es difícil añadir más argumentos, también porque la situación es algo paradójica.
Herr Präsident, es ist, offen gesagt, schwer, an diesem Punkt noch weitere Argumente hinzuzufügen, auch weil die Situation ein wenig paradox ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación paradójica, puesto que en los nuevos Estados miembros la situación de las minorías nacionales ha formado parte de los criterios políticos para la adhesión establecidos en Copenhague en 1994.
Die Situation ist paradox, denn schließlich gehörte die Lage der nationalen Minderheiten im Fall der neuen Mitgliedstaaten zum politischen Teil der Kopenhagener Beitrittskriterien von 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicaparadoxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cual genera a su vez una situación paradójica.
Das wiederum führt zu einer paradoxen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto fundamental, desde mi punto de vista, porque, de lo contrario acabamos en esa paradójica situación según la cual algunos Estados miembros, incluyendo Italia, Malta, Grecia y España, se ven obligados a recibir inmigrantes ilegales mientras que otros se esconden tras el discrecional concepto de la solidaridad voluntaria.
Das ist meiner Meinung nach der wichtigste Punkt, denn andernfalls enden wir in einer paradoxen Situation, in der einige Mitgliedstaaten, zu denen Italien, Malta, Griechenland und Spanien gehören, verpflichtet sind, illegale Einwanderer aufzunehmen, wohingegen sich andere hinter dem Konzept der Solidarität auf freiwilliger Basis verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a SOLVIT, nos encontramos en la paradójica situación, como ha señalado el señor Kurski, de que el instrumento que, supuestamente, nivela las diferencias, funciona en distintos países con distintos niveles de eficacia.
Was SOLVIT betrifft, so haben wir es mit einer paradoxen Situation zu tun, wie Herr Kurski gesagt hat, bei der das Instrument selbst, das die Unterschiede ausgleichen sollte, in verschiedenen Ländern mit unterschiedlichem Wirkungsgrad arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quizá nos encontramos en este Parlamento en una situación paradójica y totalmente distinta a Amsterdam.
Deshalb befindet sich dieses Parlament vielleicht in einer paradoxen Lage, die ganz anders als im Fall von Amsterdam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, este acuerdo de reforma nos coloca en una situación bastante paradójica, ya que, mientras que la nueva versión del Pacto contiene innovaciones muy sensatas, particularmente en la vertiente preventiva, hay que reconocer que solo suscita una tibia adhesión.
Allerdings führt diese Einigung über eine Reform zu einer recht paradoxen Situation, denn wenn der neue Pakt auch sehr sinnvolle Neuerungen aufweist, insbesondere was die präventive Komponente betrifft, so muss doch festgestellt werden, dass er nur eine gemischte Zustimmung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, nos hallamos en una situación paradójica según la cual las tasas de reconocimiento de los candidatos al estatus de refugiado para algunos ciudadanos de terceros países varía desde aproximadamente el 0 % hasta el 90 %, dependiendo de qué Estado miembro reciba la petición.
Derzeit befinden wir uns in der paradoxen Situation, dass die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, in Bezug auf bestimmte Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten zwischen 0 % und 90 % schwankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue afrontando la paradójica realidad existente entre la jurisdicción de los Estados miembros para regular este sector y las quejas presentadas por los proveedores de servicios de juego contra las restricciones impuestas a escala nacional.
Die Kommission ist weiterhin mit einer paradoxen Realität zwischen der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten zur Regulierung dieses Bereichs und den von Glücksspielanbietern vorgebrachten Beschwerden gegen die einzelstaatlich auferlegten Beschränkungen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados costeros, incluso los que limitan con Europa, han ignorado voluntariamente y a menudo, de hecho muy a menudo, estas normas, y nos encontramos en la situación paradójica en la que todo esto se impone a nuestros pescadores, mientras que los otros pueden hacer lo que quieren.
Allerdings haben Küstenstaaten, sogar jene, die an Europa grenzen, absichtlich und oft, in der Tat sehr oft, diese Regeln ignoriert, und wir finden uns in der paradoxen Situation, in welcher unseren Fischern das alles vorgeschrieben ist, während die anderen tun und lassen können, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, nos encontramos en una situación paradójica.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befinden uns in einer paradoxen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente general ya lo ha dicho: estamos en una situación paradójica que necesita una salida real.
Der Generalberichterstatter hat es bereits gesagt: Wir befinden uns in einer paradoxen Situation, aus der ein wirklicher Ausweg gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicaparadoxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, la propuesta de separación del fondo tendría la paradójica consecuencia de castigar a quien hubiera cumplido y, en cambio, premiar a quien, con una política de menor rigor, no hubiera satisfecho las políticas de paso al euro.
Die vorgeschlagene Abschaffung des Fonds würde außerdem die paradoxe Folge haben, daß derjenige bestraft wird, der seinen Verpflichtungen nachgekommen ist, und ganz im Gegenteil derjenige belohnt wird, der mit einer weniger strengen Politik nicht die Bedingungen für den Euro-Beitritt erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner a Sadam Husein en la paradójica posición de un inocente perseguido a los ojos de la opinión pública de los países en vías de desarrollo, relanzaría inevitablemente el terrorismo islámico que nos hemos comprometido a erradicar.
Er würde Saddam Hussein in den Augen der Öffentlichkeit der dritten Welt in die paradoxe Lage des unschuldig Verfolgten versetzen und damit unvermeidlich dem islamistischen Terror, den wir gerade beseitigen wollen, neuen Auftrieb verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, espero que ustedes comprendan esta posición paradójica.
Wir hoffen, daß Sie diese paradoxe Lage verstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difícil, singular y casi paradójica situación consiste en que aunque Kaliningrado cae como territorio ruso dentro del ámbito de aplicación del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Moscú, sin embargo, se ve afectado de hecho más intensamente por la ampliación de la Unión Europea.
Die schwierige, einmalige und geradezu paradoxe Situation besteht darin, dass Kaliningrad als russisches Territorium zwar in den Geltungsbereich des Abkommens für Partnerschaft und Kooperation mit Moskau fällt, tatsächlich aber stärker von der Erweiterung der Europäischen Union betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a nosotros nos corresponde la paradójica tarea de marcar los límites en el maremágnum de lo desconocido que tenemos ante nosotros.
Uns fällt nun die paradoxe Aufgabe zu, im vor uns liegenden mare magnum des Unbekannten die Grenzen abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en Internet y en las posibles medidas para prevenir y perseguir las infracciones penales, que puedan evitar la situación paradójica en la que, mientras que los Gobiernos operan independientemente a escala nacional, el terrorismo, por su parte, actúa a escala global valiéndose de Internet y de células terroristas diseminadas por todas partes.
Ich denke an das Internet oder an die Maßnahmen zur Verbrechensverhütung und -verfolgung, um die paradoxe Situation zu vermeiden, dass die Regierungen jede für sich auf nationaler Ebene handeln, während die Terroristen über das Internet und ihre allerorten verwurzelten Zellen weltweit agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiere reconocer que la política agrícola común ha llevado a una situación paradójica.
Sie weigert sich zuzugeben, dass die Gemeinsame Agrarpolitik eine paradoxe Situation herbeigeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, habitualmente preocupado por defender, incluso por ampliar, sus prerrogativas -sobre todo con respecto al Consejo- ha adoptado por tanto una posición muy paradójica.
Das Europäische Parlament, das gewöhnlich darauf bedacht ist, seine Vorrechte zu verteidigen und sogar zu erweitern - besonders gegenüber dem Rat -,hat also eine sehr paradoxe Haltung eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a los Jefes de Estado les espera una situación paradójica en Santa María de Feira, ya que allí se podrá comprobar que la evolución de la Unión se orienta irreversiblemente en una dirección que no responde a la lógica de las relaciones entre diferentes Estados.
Frau Präsidentin! In Santa Maria de Feira erwartet die Staatschefs eine paradoxe Situation, da sie dort zu der Feststellung gelangen können, daß wir uns in der Entwicklung der Union unumkehrbar von der Aktionslogik zwischen den Staaten entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una situación paradójica en los casos en que los beneficiarios no pueden acceder a los fondos que necesitan debido a la complejidad de las múltiples exigencias de supervisión en relación con el beneficio obtenido, mientras que los auditores sostienen que tales requisitos no son base suficiente para el debate.
Es ist eine paradoxe Situation entstanden, in der die Begünstigten keinen Zugang zu den ihnen bewilligten Mitteln erhalten, da die verschiedenen Kontrollerfordernisse übermäßig kompliziert und im Vergleich zu dem erzielten Nutzen unverhältnismäßig sind, die Prüfer hingegen behaupten, dass diese Erfordernisse keinen ausreichenden Grund für eine Debatte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicaparadoxen Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, la situación a la que nos enfrentamos desde el 1 de enero de este año es paradójica.
Herr Präsident! Wir sind seit dem 1. Januar dieses Jahres mit einer paradoxenSituation konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que estamos ante una situación muy paradójica porque un asunto no anunciado está ocupando gran parte de nuestros Plenos pero, en fin, así son las cosas.
Tatsache ist, dass wir uns in einer sehr paradoxenSituation befinden, denn eine nicht bekannt gemachte Angelegenheit nimmt zurzeit einen großen Teil unserer Plenarsitzungen in Anspruch, aber so stehen die Dinge nun einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicarse de esta manera la paradójica relación entre la reducción de los ingresos de los pequeños y medianos productores europeos y el aumento de los beneficios de los intereses de los oligopolios en los países desarrollados?
Stehen wir vielleicht vor der paradoxenSituation, dass sich die Einkünfte der kleinen und mittleren Landwirte in Europa verringern, während die oligopolistischen Interessen in den Entwicklungsländern Profite machen?
Korpustyp: EU DCEP
La legislación húngara resulta, en efecto, paradójica sobre este particular, dado que otorga a las mujeres la libertad de elegir el lugar en el que desean dar a luz, pero prohíbe a los médicos, enfermeras y comadronas proponer sus servicios en el marco de partos practicados fuera del ámbito hospitalario.
Das ungarische Recht führt zu einer paradoxenSituation, wenn es den Frauen die Entscheidung darüber überlässt, wo und mit wessen Hilfe sie ihr Kind gebären möchten, es Ärzten, Krankenschwestern und Hebammen aber untersagt, ihre Leistungen bei Entbindungen außerhalb des Krankenhauses zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaparadoxer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera preguntarme por la paradójica situación en la que nos encontramos en materia de ayuda de urgencia.
Ich frage mich zugleich, in welch paradoxer Situation wir uns doch hinsichtlich der Soforthilfe befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es aún más paradójica, y, en mi opinión, aún más escandalosa, considerando que la obtención de un visado nacional para estancias de larga duración está sometida, en cada uno de nuestros países, a un conjunto de condiciones extremadamente estrictas.
Diese Situation ist umso paradoxer, und ich würde sagen umso skandalöser, als der Erhalt eines nationalen Visums für den längerfristigen Aufenthalt in jedem unserer Länder an eine Reihe von äußerst strengen Bedingungen geknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta descomunitarización de la función ejecutiva es tanto más paradójica cuanto que la evolución actual del Tratado y de las prácticas correspondientes tiende por el contrario a comunitarizar aquellas políticas que se enmarcaban inicialmente en el segundo y sobre todo en el tercer pilar.
Diese Entgemeinschaftung in Bezug auf die Exekutivfunktion ist umso paradoxer, als die derzeitige Entwicklung des Vertrages und der sich daran anlehnenden Praktiken ganz im Gegenteil zur Vergemeinschaftung der ursprünglich im Rahmen des zweiten und dritten Pfeilers betriebenen Politiken tendiert.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicazugleich paradoxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está al corriente el Consejo de esta gravísima y paradójica situación?
Hat der Rat Kenntnis von dieser ernsten und zugleichparadoxen Situation?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de esta gravísima y paradójica situación?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser ernsten und zugleichparadoxen Situation?
Korpustyp: EU DCEP
paradójicawidersinnige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto crea una situación paradójica que va en detrimento de los aparceros, que son los únicos que desarrollan efectivamente una actividad agrícola y, en consecuencia, son los destinatarios legítimos de las ayudas, que se han creado para garantizar el máximo bienestar de los animales y no para contribuir al mero enriquecimiento de los propietarios.
Auf diese Weise würde eine widersinnige Situation zu Lasten der das Vieh pachtenden Züchter als Halter der Tiere geschaffen, die alleine die landwirtschaftliche Tätigkeit betreiben und einen rechtmäßigen Anspruch auf die Prämien haben, die zur Gewährleistung des optimalen Wohlbefindens der Tiere zu gewähren sind und sicherlich nicht zur bloßen Bereicherung der Viehverpächter.
Korpustyp: EU DCEP
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaparadoxe Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una posición privilegiada, pero también paradójica, porque como ha mencionado a la hora del almuerzo durante una conferencia de prensa, cuando usted era Primer Ministro no le gustaba mucho la Estrategia de Lisboa.
Es handelt sich um eine privilegierte, aber auch paradoxeSituation, denn wie Sie heute Mittag auf einer Pressekonferenz ausführten, gefiel Ihnen diese Lissabonner Strategie nicht besonders, als Sie Ministerpräsident waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo el grupo se constituyó de una manera totalmente paradójica y desequilibrada, ya que la casa matriz FTSA soportaba la totalidad de la deuda mientras que las filiales concentraban el crecimiento …».
Auf diese Weise entstand eine unausgeglichene Konzernstruktur und die paradoxeSituation, dass die Muttergesellschaft FTSA die gesamte Schuldenlast zu tragen hatte, während sich das Wachstum auf die Tochtergesellschaften konzentrierte …“.
Korpustyp: EU DGT-TM
paradójicawidersinnig erscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa situación es tanto más paradójica cuanto que, gracias a Comisión, la creación de líneas aéreas se ha liberado en el seno de los países de la Unión.
Widersinnig erscheint diese Situation vor allem in Anbetracht der Entscheidung der europäischen Kommission, die Einrichtung von Flugverbindungen innerhalb der EU-Mitgliedstaaten freizugeben.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicadoch eher paradoxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un elemento que podría considerarse indicador de esta paradójica situación es que el gasto del Estado griego por estudiante se limita a 4000 euros, mientras que el importe medio de los gastos correspondiente en los Estados miembros que pertenecen a la OCDE es de 7343 euros.
Als symptomatisch für diese docheherparadoxe Entwicklung könnte die Information gelten, dass die Staatsausgaben pro Schüler und Studenten in Griechenland nur € 4000 betragen, während sich im Durchschnitt der OECD-Mitgliedstaaten die hierfür eingesetzten Mittel auf € 7343 belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaparadoxe entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría darse así una situación paradójica, en la que los consumidores podrían estar menos protegidos que las empresas cuando actuaran en ámbitos de Derecho contractual cubiertos por la propuesta.
Es würde die paradoxe Situation entstehen, dass Verbraucher in den vom Vorschlag erfassten Bereichen des Vertragsrechts weniger geschützt wären als Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
constituye una pieza central que transmite una paradójica familiaridad, atrae todas las miradas y pone en valor este ambiente auténtico y primigenio.
ES
sie wirkt als puristischer Solitär in diesem Raum, fremd und altvertraut zugleich, Blickfang und Auszeichnung einer unvergleichlich urwüchsigen, echten Atmosphäre.
ES
Los Estados miembros de la UE disponen de una legislación particularmente densa en materia de protección de los trabajadores, por lo que podría parecer paradójica la existencia de tales situaciones en el seno de la UE.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten der EU im Bereich des Schutzes der Arbeitnehmer über besonders engmaschige Rechtsvorschriften verfügen, erscheint es unglaublich, dass dergleichen in der Europäischen Union vorkommt.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaeigentümliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que las carteras de pedidos de Airbus alcanzan cifras récord, que los retrasos del A 380 exigen un trabajo intenso, la reducción de plantilla aparece como una respuesta incoherente, o al menos paradójica.
Da die Auftragsbücher von Airbus Rekordzahlen erreichen und aufgrund der Verzögerungen beim A 380 sehr viel Arbeit anfällt, ist die Verringerung der Beschäftigten eine wenn nicht gar unverständliche, doch zumindest eigentümliche Reaktion.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicawidersprüchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación resulta aún más paradójica si se considera que el incentivo a la compra del receptor digital terrestre está supeditado, en Italia, al requisito de la interactividad, cuando precisamente esta característica es la que permite a los operadores italianos de TDT ofrecer servicios de pago en lugar de una simple programación.
Diese Situation erscheint umso widersprüchlicher, wenn man bedenkt, dass der Anreiz für den Kauf des digitalen terrestrischen Empfängers in Italien verbunden ist mit dem Erfordernis der Interaktivität: aber gerade diese Eigenschaft ermöglicht es den italienischen DTT-Betreibern kostenpflichtige Dienste anstelle von frei empfangbaren Programmen anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaParadoxe darin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación resulta paradójica, puesto que la energía eléctrica se produce en centrales nucleares cuyo coste se amortiza durante años y, por tanto, los precios en teoría no deberían aumentar si se aplica una política de tarificación que beneficie a los consumidores.
Das Paradoxe dieser Situation besteht darin, dass der erzeugte Strom aus Kernkraftwerken stammt, die schon seit Jahren abgeschrieben sind, so dass die Preise theoretisch nicht steigen dürften, wenn eine verbraucherfreundliche Preispolitik betrieben würde.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicawidersinniges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del grave daño económico, las empresas anfitrionas tuvieron que recibir la afrenta de una desconcertante y paradójica sentencia del Consejo Europeo de Rugby que, en la mesa, asignó la victoria a los equipos de Leeds y Northampton.
Zu dem enormen wirtschaftlichen Schaden hatten die gastgebenden Vereine dann noch den Spott, und zwar wurde durch ein bestürzendes und widersinniges Urteil des European Rugby Council (ERC) den Mannschaften von Leeds und Northampton der Sieg am Grünen Tisch zugesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaParadoxes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la dioxina en Campania es paradójica.
Die Dioxin-Affäre in Kampanien hat etwas Paradoxes an sich.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicaparadoxes entstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la relación entre ciencia y sociedad se ha establecido una relación paradójica: por un lado, grandes expectativas, por otro, cierta hostilidad.
In der Beziehung zwischen Wissenschaft und Gesellschaft ist ein paradoxes Verhältnis entstanden: Auf der einen Seite hohe Erwartungen und auf der anderen eine gewisse Feindseligkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
percusión paradójica
.
Modal title
...
iscuria paradójica
.
Modal title
...
cinesia paradójica
.
Modal title
...
aglutinación paradójica
.
Modal title
...
apatía paradójica
.
Modal title
...
intención paradójica
.
Modal title
...
hipoxia paradójica
.
Modal title
...
diarrea paradójica
.
Modal title
...
disfagia paradójica
.
Modal title
...
exoftalmia paradójica
.
Modal title
...
respiración paradójica
.
Modal title
...
aciduria paradójica
.
Modal title
...
sensación paradójica de frío
.
Modal title
...
contracción paradójica de Westphal
.
Modal title
...
fase paradójica del sueño
.
Modal title
...
incontinencia paradójica de orina
.
Modal title
...
imagen hiliar paradójica
.
.
Modal title
...
adaptación paradójica de Piper
.
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradójica"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es una trampa paradójica.
Es ist eine Zwickmühle.
Korpustyp: Untertitel
Hice referencia a la sociedad paradójica.
Ich sprach vom Paradoxon unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, esta Presidencia ha sido paradójica.
Im Großen und Ganzen war diese Präsidentschaft ein Paradoxon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos años se ha producido una situación paradójica.
In den letzten Jahren haben wir eine absurde Situation erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
Ich glaube diese paradoxische Gleichung ist unlösbar.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, de forma paradójica, la UE todavía no ha hecho nada al respecto.
Paradoxerweise hat das die EU jedoch — noch — nicht getan.
Korpustyp: EU DCEP
Y, sin embargo, pocos países tienen una relación más paradójica que los Estados Unidos y el Irán.
Und doch haben wenige Länder eine paradoxere Beziehung zueinander als die USA und der Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De forma paradójica, este muro estará ubicado en los mismos países que hace 15 años hubieron de padecer por culpa del muro en su frontera occidental.
Paradoxerweise wird diese Mauer in denselben Ländern liegen, die vor 15 Jahren unter der Mauer an ihrer westlichen Grenze gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no se atreva a elegir entre la tentación de la prosperidad económica y la protección del medio ambiente, se verá enzarzado en muchas decisiones paradójicas.
Wer nicht den Mut aufbringt, sich zwischen der Übermacht der Wirtschaft und dem Schutz unserer Umwelt zu entscheiden, verzettelt sich in ambivalenten Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadámosle a esta constatación otra aún más paradójica, a mi juicio: a pesar de que existe una sola doctrina, se aplican distintas políticas.
Fügen wir dieser Feststellung eine weitere, meiner Meinung nach noch paradoxere hinzu: Obwohl es eine einheitliche Doktrin gibt, finden unterschiedliche Politiken Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso es lo que hace el informe Medina Ortega: después del acta abrumadora que instruye, sus propuestas son paradójicas.
Genau das aber tut der Bericht Medina Ortega: aus dem vernichtenden Urteil zieht er genau die entgegengesetzten Schlußfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a la calidad de una gran parte de su personal y a la regla paradójica formulada por Jean Marin, uno de sus padres fundadores:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que es más, y de forma paradójica, esta asistencia obstaculiza en algunas regiones la asunción de la sanidad por los poderes públicos o por estructuras complementarias o alternativas que operan sobre una base solidaria.
Im Gegenteil, in einigen Regionen wirkt sie paradoxerweise als Bremse für eine Entwicklung, bei der der Staat oder zusätzliche, gar alternative Einrichtungen, die auf solidarischer Grundlage funktionieren, sich der Gesundheit annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, las cosas se desarrollaron de otro modo: de forma paradójica, Irán está siendo testigo de cómo se reduce su influencia en la región, al tiempo que Turquía se opone a la política de Israel y de los Estados Unidos.
Die Dinge entwickelten sich aber anders: Paradoxerweise sieht der Iran seinen Einfluss in der Region schwinden, während die Türkei sich der Politik Israels und der USA widersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señora Presidenta, el ponente tiene toda la razón al incluir Internet -un medio global y de alta velocidad- dentro del fenómeno del terrorismo internacional, pero lo hace de una forma paradójica.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Der Berichterstatter erwähnt völlig zu Recht das globale Hochgeschwindigkeitsmedium Internet im Zusammenhang mit dem Phänomen des internationalen Terrorismus, gerät dabei allerdings in einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la OLAF estaba en una posición paradójica desde su inicio. En su trabajo es independiente –insistimos en ello–, pero está subordinada a la administración de la Comisión en los aspectos organizativos.
So hatte das Amt von Beginn an den Spagat zu bewältigen, in seiner Tätigkeit unabhängig – worauf wir bestehen –, aber organisatorisch der Kommissionsverwaltung unterworfen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Sra. Maes manifestamos nuestra perplejidad ante conductas paradójicas, en las que vemos cómo desde la Unión se han aprobado ayudas de millones de euros a países claramente comprometidos en la ocupación militar de alguno de sus vecinos.
Gemeinsam mit Frau Maes bringen wir unsere Bestürzung gegenüber widersinnigen Verhaltensweisen zum Ausdruck, wo seitens der Union Hilfen in Millionenhöhe für Länder bewilligt wurden, die eindeutig an der militärischen Besetzung von Nachbarländern beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos en una situación aún más paradójica, que estoy dispuesto a asumir, erigir al Parlamento en defensor del anteproyecto de presupuesto de la Comisión, sustituyendo a ésta como guardián de las grandes políticas decididas por la Unión Europea.
Wir befänden uns dann in einer noch paradoxeren Situation, die auf mich zu nehmen ich aber bereit wäre, daß nämlich das Parlament zum Verfechter des Vorentwurfs der Kommission würde und an ihrer Stelle als Hüter der großen von der Europäischen Union beschlossenen Politiken aufträte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paradójica, es el éxito de los trasplantes que, junto con otros factores, ha supuesto un aumento del número de candidatos para trasplantes de órganos, que a su vez ha resultado en largas listas de espera.
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo tanto, nos encontramos en una situación paradójica, porque una evaluación de la situación libanesa plantea toda una serie de motivos que causarían la suspensión del acuerdo si existiera y aún fuera operativo.
Herr Präsident! Wir haben es also mit einer paradoxalen Situation zu tun, denn die Beschäftigung mit der libanesischen Realität macht eine ganze Reihe von Gründen deutlich, die dazu führen würden, das Abkommen aufzuheben, wenn es bereits bestehen und funktionieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la UE pone fondos a disposición de Chipre para su reforestación, por lo que de forma paradójica por un lado financia la destrucción tanto del paisaje natural como del agrícola y, por otro, la necesaria reforestación como solución a dicha destrucción.
Gleichzeitig stelle die EU Mittel zur Aufforstung in Zypern bereit und finanziere so paradoxerweise einerseits die Zerstörung der Natur- bzw. Kulturlandschaft sowie andererseits die aufgrund dieser Zerstörung notwendige Aufforstung.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta paradójica situación típica de un país tercermundista, quisiera que la Comisión me informara de las consecuencias a las que tendría que enfrentarse Italia desde el punto de vista de la legislación comunitaria y qué tipo de sanciones económicas se le podrían imponer si la crisis de los residuos en Campania no se resuelve pronto.
Angesichts dieser nun paradoxerweise dritteweltähnlichen Situation möchte ich von der Kommission wissen, welche Konsequenzen Italien im Rahmen der europäischen Gesetzgebung zu befürchten hat und welche finanziellen Strafen möglicherweise verhängt werden, wenn der Müllnotstand in Kampanien nicht bald endgültig gelöst ist.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe a debate pretende combatir la exclusión y creo que –de forma paradójica– hemos excluido 10 países de los 25 Estados miembros, todos los cuales tienen iguales derechos, por el hecho de haber accedido a la Unión Europea unos años más tarde.
Der hier erörterte Bericht dient dem Ziel, die Ausgrenzung zu bekämpfen, und ich glaube, dass wir – paradoxerweise – zehn der 25 Mitgliedstaaten, die ja alle gleiche Rechte genießen, ausgegrenzt haben, da sie der Europäischen Union erst einige Jahre später beitraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la carencia es completa y paradójica en el medio plazo en el eslabón central, es decir en los medios dedicados a la investigación relativa a la nueva generación de reactores de fisión llamados a sustituir a los que están actualmente en funcionamiento.
Hingegen wird paradoxerweise überhaupt nichts zum mittelfristigen Zeithorizont, zum zentralen Kettenglied gesagt, d. h. zu den Mitteln für die Forschung über die neue Generation von Spaltreaktoren, durch welche die gegenwärtig in Betrieb befindlichen Reaktoren ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Peijs me ha pedido flexibilidad en el sentido de conseguir el resultado lo más rápidamente posible y, por tanto, interpreto la solicitud paradójica y precisamente en el sentido de no admitir las enmiendas que no harían otra cosa que ralentizar el proceso.
Frau Peijs hat mich aufgefordert, flexibel zu sein. Im vorliegenden Fall interpretiere ich Flexibilität als schnellstmögliche Erreichung des gewünschten Ergebnisses, und folglich interpretiere ich diese Aufforderung paradoxerweise in dem Sinne, daß die Änderungsanträge nicht übernommen werden, da sie den Gang der Dinge nur verlangsamen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También menciona otra cuestión importante: el permiso parental y los prolongados cortes de la carrera laboral pueden, cosa paradójica, perjudicar a la mujer durante el resto de su vida laboral en términos de ascensos, protección social y acceso al mercado del trabajo, si ese tipo de permiso lo toma casi exclusivamente la mujer.
In dem Bericht wird ebenfalls erläutert, daß Erziehungsurlaub und längere Unterbrechungen der Berufstätigkeit paradoxerweise ein Hemmnis im gesamten Arbeitsleben von Frauen in bezug auf Aufstiegschancen, soziale Absicherung und den Zugang zum Arbeitsmarkt sein können, wenn diese Arbeitsunterbrechungen quasi allein von Frauen in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, la Unión se habría vuelto loca hasta el punto de sacrificar la más antigua y consumada de sus políticas comunes - me refiero a la política agrícola -, cuando al mismo tiempo impone y acelera, de manera paradójica, el proceso de integración en los otros sectores.
Oder anders ausgedrückt, sollte die Union so verrückt geworden sein, die älteste und ausgereifteste Gemeinschaftspolitik, d. h. die Agrarpolitik, opfern zu wollen, während sie gleichzeitig in den anderen Sektoren den Integrationsprozess durchsetzt und paradoxerweise noch verstärkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto original ha sido rellenado con un montón de enmiendas que presentan la situación en Italia bajo una luz paradójica, por no decir otra cosa, con referencias y críticas personales al Primer Ministro italiano que no se ajustan al estilo y al lenguaje del Parlamento Europeo.
Zu dem ursprünglichen Text wurde eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen die Situation in Italien gelinde gesagt grotesk dargestellt wird, mit Namensnennungen und persönlicher Kritik am italienischen Ministerpräsidenten, wie sie dem Stil und dem Wortschatz des Europäischen Parlaments nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es paradójica: la desviación de medio metro en la ruta de un tractor que labra la tierra o la substitución de una vaca lechera en una fecha determinada no reglamentaria pueden propiciar el descubrimiento de irregularidades y correcciones financieras por proyección estadística.
Diese Situation ist absurd: Weicht der Traktor, der den Boden bearbeitet, einen halben Meter von seinem Weg ab, oder wird eine Milchkuh an einem als nicht vorschriftsmäßig erachteten Tag ausgesondert, kann dies zur Feststellung von Unregelmäßigkeiten und zu finanziellen Berichtigungen mit Auswirkungen auf die Statistik führen.