linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paradójica paradoxen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo cual genera a su vez una situación paradójica.
Das wiederum führt zu einer paradoxen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto fundamental, desde mi punto de vista, porque, de lo contrario acabamos en esa paradójica situación según la cual algunos Estados miembros, incluyendo Italia, Malta, Grecia y España, se ven obligados a recibir inmigrantes ilegales mientras que otros se esconden tras el discrecional concepto de la solidaridad voluntaria.
Das ist meiner Meinung nach der wichtigste Punkt, denn andernfalls enden wir in einer paradoxen Situation, in der einige Mitgliedstaaten, zu denen Italien, Malta, Griechenland und Spanien gehören, verpflichtet sind, illegale Einwanderer aufzunehmen, wohingegen sich andere hinter dem Konzept der Solidarität auf freiwilliger Basis verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a SOLVIT, nos encontramos en la paradójica situación, como ha señalado el señor Kurski, de que el instrumento que, supuestamente, nivela las diferencias, funciona en distintos países con distintos niveles de eficacia.
Was SOLVIT betrifft, so haben wir es mit einer paradoxen Situation zu tun, wie Herr Kurski gesagt hat, bei der das Instrument selbst, das die Unterschiede ausgleichen sollte, in verschiedenen Ländern mit unterschiedlichem Wirkungsgrad arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quizá nos encontramos en este Parlamento en una situación paradójica y totalmente distinta a Amsterdam.
Deshalb befindet sich dieses Parlament vielleicht in einer paradoxen Lage, die ganz anders als im Fall von Amsterdam ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, este acuerdo de reforma nos coloca en una situación bastante paradójica, ya que, mientras que la nueva versión del Pacto contiene innovaciones muy sensatas, particularmente en la vertiente preventiva, hay que reconocer que solo suscita una tibia adhesión.
Allerdings führt diese Einigung über eine Reform zu einer recht paradoxen Situation, denn wenn der neue Pakt auch sehr sinnvolle Neuerungen aufweist, insbesondere was die präventive Komponente betrifft, so muss doch festgestellt werden, dass er nur eine gemischte Zustimmung hervorruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, nos hallamos en una situación paradójica según la cual las tasas de reconocimiento de los candidatos al estatus de refugiado para algunos ciudadanos de terceros países varía desde aproximadamente el 0 % hasta el 90 %, dependiendo de qué Estado miembro reciba la petición.
Derzeit befinden wir uns in der paradoxen Situation, dass die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, in Bezug auf bestimmte Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten zwischen 0 % und 90 % schwankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue afrontando la paradójica realidad existente entre la jurisdicción de los Estados miembros para regular este sector y las quejas presentadas por los proveedores de servicios de juego contra las restricciones impuestas a escala nacional.
Die Kommission ist weiterhin mit einer paradoxen Realität zwischen der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten zur Regulierung dieses Bereichs und den von Glücksspielanbietern vorgebrachten Beschwerden gegen die einzelstaatlich auferlegten Beschränkungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados costeros, incluso los que limitan con Europa, han ignorado voluntariamente y a menudo, de hecho muy a menudo, estas normas, y nos encontramos en la situación paradójica en la que todo esto se impone a nuestros pescadores, mientras que los otros pueden hacer lo que quieren.
Allerdings haben Küstenstaaten, sogar jene, die an Europa grenzen, absichtlich und oft, in der Tat sehr oft, diese Regeln ignoriert, und wir finden uns in der paradoxen Situation, in welcher unseren Fischern das alles vorgeschrieben ist, während die anderen tun und lassen können, was sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, nos encontramos en una situación paradójica.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befinden uns in einer paradoxen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente general ya lo ha dicho: estamos en una situación paradójica que necesita una salida real.
Der Generalberichterstatter hat es bereits gesagt: Wir befinden uns in einer paradoxen Situation, aus der ein wirklicher Ausweg gefunden werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


percusión paradójica .
iscuria paradójica .
cinesia paradójica .
aglutinación paradójica .
apatía paradójica .
intención paradójica .
hipoxia paradójica .
diarrea paradójica .
disfagia paradójica .
exoftalmia paradójica .
respiración paradójica .
aciduria paradójica .
sensación paradójica de frío .
contracción paradójica de Westphal .
fase paradójica del sueño .
incontinencia paradójica de orina .
imagen hiliar paradójica . .
adaptación paradójica de Piper . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradójica"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, es una trampa paradójica.
Es ist eine Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Hice referencia a la sociedad paradójica.
Ich sprach vom Paradoxon unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, esta Presidencia ha sido paradójica.
Im Großen und Ganzen war diese Präsidentschaft ein Paradoxon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos años se ha producido una situación paradójica.
In den letzten Jahren haben wir eine absurde Situation erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
Ich glaube diese paradoxische Gleichung ist unlösbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, de forma paradójica, la UE todavía no ha hecho nada al respecto.
Paradoxerweise hat das die EU jedoch — noch — nicht getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, sin embargo, pocos países tienen una relación más paradójica que los Estados Unidos y el Irán.
Und doch haben wenige Länder eine paradoxere Beziehung zueinander als die USA und der Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De forma paradójica, este muro estará ubicado en los mismos países que hace 15 años hubieron de padecer por culpa del muro en su frontera occidental.
Paradoxerweise wird diese Mauer in denselben Ländern liegen, die vor 15 Jahren unter der Mauer an ihrer westlichen Grenze gelitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no se atreva a elegir entre la tentación de la prosperidad económica y la protección del medio ambiente, se verá enzarzado en muchas decisiones paradójicas.
Wer nicht den Mut aufbringt, sich zwischen der Übermacht der Wirtschaft und dem Schutz unserer Umwelt zu entscheiden, verzettelt sich in ambivalenten Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadámosle a esta constatación otra aún más paradójica, a mi juicio: a pesar de que existe una sola doctrina, se aplican distintas políticas.
Fügen wir dieser Feststellung eine weitere, meiner Meinung nach noch paradoxere hinzu: Obwohl es eine einheitliche Doktrin gibt, finden unterschiedliche Politiken Anwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso es lo que hace el informe Medina Ortega: después del acta abrumadora que instruye, sus propuestas son paradójicas.
Genau das aber tut der Bericht Medina Ortega: aus dem vernichtenden Urteil zieht er genau die entgegengesetzten Schlußfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a la calidad de una gran parte de su personal y a la regla paradójica formulada por Jean Marin, uno de sus padres fundadores:
Dies geschah dank der Qualität eines großen Teils ihres Personals und der paradoxalen Regel, die Jean Marin, einer ihrer Gründerväter, formulierte:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo que es más, y de forma paradójica, esta asistencia obstaculiza en algunas regiones la asunción de la sanidad por los poderes públicos o por estructuras complementarias o alternativas que operan sobre una base solidaria.
Im Gegenteil, in einigen Regionen wirkt sie paradoxerweise als Bremse für eine Entwicklung, bei der der Staat oder zusätzliche, gar alternative Einrichtungen, die auf solidarischer Grundlage funktionieren, sich der Gesundheit annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, las cosas se desarrollaron de otro modo: de forma paradójica, Irán está siendo testigo de cómo se reduce su influencia en la región, al tiempo que Turquía se opone a la política de Israel y de los Estados Unidos.
Die Dinge entwickelten sich aber anders: Paradoxerweise sieht der Iran seinen Einfluss in der Region schwinden, während die Türkei sich der Politik Israels und der USA widersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señora Presidenta, el ponente tiene toda la razón al incluir Internet -un medio global y de alta velocidad- dentro del fenómeno del terrorismo internacional, pero lo hace de una forma paradójica.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Der Berichterstatter erwähnt völlig zu Recht das globale Hochgeschwindigkeitsmedium Internet im Zusammenhang mit dem Phänomen des internationalen Terrorismus, gerät dabei allerdings in einen Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la OLAF estaba en una posición paradójica desde su inicio. En su trabajo es independiente –insistimos en ello–, pero está subordinada a la administración de la Comisión en los aspectos organizativos.
So hatte das Amt von Beginn an den Spagat zu bewältigen, in seiner Tätigkeit unabhängig – worauf wir bestehen –, aber organisatorisch der Kommissionsverwaltung unterworfen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Sra. Maes manifestamos nuestra perplejidad ante conductas paradójicas, en las que vemos cómo desde la Unión se han aprobado ayudas de millones de euros a países claramente comprometidos en la ocupación militar de alguno de sus vecinos.
Gemeinsam mit Frau Maes bringen wir unsere Bestürzung gegenüber widersinnigen Verhaltensweisen zum Ausdruck, wo seitens der Union Hilfen in Millionenhöhe für Länder bewilligt wurden, die eindeutig an der militärischen Besetzung von Nachbarländern beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos en una situación aún más paradójica, que estoy dispuesto a asumir, erigir al Parlamento en defensor del anteproyecto de presupuesto de la Comisión, sustituyendo a ésta como guardián de las grandes políticas decididas por la Unión Europea.
Wir befänden uns dann in einer noch paradoxeren Situation, die auf mich zu nehmen ich aber bereit wäre, daß nämlich das Parlament zum Verfechter des Vorentwurfs der Kommission würde und an ihrer Stelle als Hüter der großen von der Europäischen Union beschlossenen Politiken aufträte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paradójica, es el éxito de los trasplantes que, junto con otros factores, ha supuesto un aumento del número de candidatos para trasplantes de órganos, que a su vez ha resultado en largas listas de espera.
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo tanto, nos encontramos en una situación paradójica, porque una evaluación de la situación libanesa plantea toda una serie de motivos que causarían la suspensión del acuerdo si existiera y aún fuera operativo.
Herr Präsident! Wir haben es also mit einer paradoxalen Situation zu tun, denn die Beschäftigung mit der libanesischen Realität macht eine ganze Reihe von Gründen deutlich, die dazu führen würden, das Abkommen aufzuheben, wenn es bereits bestehen und funktionieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la UE pone fondos a disposición de Chipre para su reforestación, por lo que de forma paradójica por un lado financia la destrucción tanto del paisaje natural como del agrícola y, por otro, la necesaria reforestación como solución a dicha destrucción.
Gleichzeitig stelle die EU Mittel zur Aufforstung in Zypern bereit und finanziere so paradoxerweise einerseits die Zerstörung der Natur- bzw. Kulturlandschaft sowie andererseits die aufgrund dieser Zerstörung notwendige Aufforstung.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de esta paradójica situación típica de un país tercermundista, quisiera que la Comisión me informara de las consecuencias a las que tendría que enfrentarse Italia desde el punto de vista de la legislación comunitaria y qué tipo de sanciones económicas se le podrían imponer si la crisis de los residuos en Campania no se resuelve pronto.
Angesichts dieser nun paradoxerweise dritteweltähnlichen Situation möchte ich von der Kommission wissen, welche Konsequenzen Italien im Rahmen der europäischen Gesetzgebung zu befürchten hat und welche finanziellen Strafen möglicherweise verhängt werden, wenn der Müllnotstand in Kampanien nicht bald endgültig gelöst ist.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe a debate pretende combatir la exclusión y creo que –de forma paradójica– hemos excluido 10 países de los 25 Estados miembros, todos los cuales tienen iguales derechos, por el hecho de haber accedido a la Unión Europea unos años más tarde.
Der hier erörterte Bericht dient dem Ziel, die Ausgrenzung zu bekämpfen, und ich glaube, dass wir – paradoxerweise – zehn der 25 Mitgliedstaaten, die ja alle gleiche Rechte genießen, ausgegrenzt haben, da sie der Europäischen Union erst einige Jahre später beitraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la carencia es completa y paradójica en el medio plazo en el eslabón central, es decir en los medios dedicados a la investigación relativa a la nueva generación de reactores de fisión llamados a sustituir a los que están actualmente en funcionamiento.
Hingegen wird paradoxerweise überhaupt nichts zum mittelfristigen Zeithorizont, zum zentralen Kettenglied gesagt, d. h. zu den Mitteln für die Forschung über die neue Generation von Spaltreaktoren, durch welche die gegenwärtig in Betrieb befindlichen Reaktoren ersetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Peijs me ha pedido flexibilidad en el sentido de conseguir el resultado lo más rápidamente posible y, por tanto, interpreto la solicitud paradójica y precisamente en el sentido de no admitir las enmiendas que no harían otra cosa que ralentizar el proceso.
Frau Peijs hat mich aufgefordert, flexibel zu sein. Im vorliegenden Fall interpretiere ich Flexibilität als schnellstmögliche Erreichung des gewünschten Ergebnisses, und folglich interpretiere ich diese Aufforderung paradoxerweise in dem Sinne, daß die Änderungsanträge nicht übernommen werden, da sie den Gang der Dinge nur verlangsamen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También menciona otra cuestión importante: el permiso parental y los prolongados cortes de la carrera laboral pueden, cosa paradójica, perjudicar a la mujer durante el resto de su vida laboral en términos de ascensos, protección social y acceso al mercado del trabajo, si ese tipo de permiso lo toma casi exclusivamente la mujer.
In dem Bericht wird ebenfalls erläutert, daß Erziehungsurlaub und längere Unterbrechungen der Berufstätigkeit paradoxerweise ein Hemmnis im gesamten Arbeitsleben von Frauen in bezug auf Aufstiegschancen, soziale Absicherung und den Zugang zum Arbeitsmarkt sein können, wenn diese Arbeitsunterbrechungen quasi allein von Frauen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, la Unión se habría vuelto loca hasta el punto de sacrificar la más antigua y consumada de sus políticas comunes - me refiero a la política agrícola -, cuando al mismo tiempo impone y acelera, de manera paradójica, el proceso de integración en los otros sectores.
Oder anders ausgedrückt, sollte die Union so verrückt geworden sein, die älteste und ausgereifteste Gemeinschaftspolitik, d. h. die Agrarpolitik, opfern zu wollen, während sie gleichzeitig in den anderen Sektoren den Integrationsprozess durchsetzt und paradoxerweise noch verstärkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto original ha sido rellenado con un montón de enmiendas que presentan la situación en Italia bajo una luz paradójica, por no decir otra cosa, con referencias y críticas personales al Primer Ministro italiano que no se ajustan al estilo y al lenguaje del Parlamento Europeo.
Zu dem ursprünglichen Text wurde eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen die Situation in Italien gelinde gesagt grotesk dargestellt wird, mit Namensnennungen und persönlicher Kritik am italienischen Ministerpräsidenten, wie sie dem Stil und dem Wortschatz des Europäischen Parlaments nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es paradójica: la desviación de medio metro en la ruta de un tractor que labra la tierra o la substitución de una vaca lechera en una fecha determinada no reglamentaria pueden propiciar el descubrimiento de irregularidades y correcciones financieras por proyección estadística.
Diese Situation ist absurd: Weicht der Traktor, der den Boden bearbeitet, einen halben Meter von seinem Weg ab, oder wird eine Milchkuh an einem als nicht vorschriftsmäßig erachteten Tag ausgesondert, kann dies zur Feststellung von Unregelmäßigkeiten und zu finanziellen Berichtigungen mit Auswirkungen auf die Statistik führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte