linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
paradójico paradox 216
widersinnig 12

Verwendungsbeispiele

paradójico paradox
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La causa puede resultar paradójica, aunque en realidad es obvia: DE
Die Ursache hierfür klingt paradox, ist aber eigentlich naheliegend: DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Rusia se encuentra actualmente en una situación paradójica.
Rußland befindet sich heute in einer paradoxen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
Ich bin der Überzeugung, dass die paradoxe Gleichung unlösbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, es profundo y paradójico.
Er besitzt Tiefe und ist irgendwie paradox.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa se encuentra en una encrucijada paradójica.
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me resulta paradójico que un país con tales ideales y con tal poder económico, no pueda o no quiera todavía satisfacer
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist
   Korpustyp: Untertitel
La fe lleva a Abrahán a recorrer un camino paradójico.
Der Glaube bringt Abraham dazu, einen paradoxen Weg zu beschreiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en Oriente Medio estamos actualmente en presencia de una situación paradójica.
Herr Präsident, im Nahen Osten sehen wir uns gegenwärtig einer paradoxen Situation gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta ecuación paradójica es imposible de resolver.
Ich glaube diese paradoxe Gleichung ist unlösbar.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un terreno ambiguo y paradójico: DE
Es handelt sich um ein unsicheres und paradoxes Terrain: DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto paradójico .
pensamiento paradójico .
reflejo paradójico .
sueño paradójico . . .
reflejo flexor paradójico . .
fenómeno paradójico de Hunt .
reflejo paradójico del tobillo . .
efecto paradójico de la insulina .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradójico"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No le parezca paradójico.
Das sollte Sie nicht in Erstaunen versetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta tanto paradójico como poco serio.
Das ist widersprüchlich und unseriös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incoherente y paradójico que dichas obras reanudadas estén siendo financiadas con fondos del FEDER.
Was dabei besonders ungereimt und widersprüchlich erscheint, ist, dass diese Bauarbeitern aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta incoherente y paradójico que dichas obras reanudadas estén siendo financiadas con Fondos FEDER.
Was dabei besonders ungereimt und widersprüchlich erscheint, ist, dass diese Bauarbeitern aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta carta contribuye a un desarrollo paradójico en la Unión Europea.
Diese Charta trägt zu einer paradoxalen Entwicklung in der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede con cualquier otra terapia administrada por vía inhalatoria, puede aparecer broncoespasmo paradójico (ver el apartado 4.4.
Es ist sehr selten über Hyperglykämie berichtet worden (siehe 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo paradójico es que el Consejo pasó a adoptar la Posición Común como si el Parlamento no existiera.
Merkwürdigerweise liest sich der Gemeinsame Standpunkt des Rates aber so, als gebe es das Parlament gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que hay algo de paradójico al hablar de Turquía y Croacia al mismo tiempo?
Halten Sie es nicht für einen gewissen Widerspruch, dass Sie in einem Atemzug die Türkei und Kroatien nennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es paradójico tener que llamar la atención de la sociedad sobre tan terribles problemas una vez al mes?
Ist es nicht merkwürdig, dass wir die Aufmerksamkeit der Gesellschaft jeden Monat auf so schmerzliche Probleme lenken müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que esta evolución negativa de las políticas públicas coincida con un aumento neto de los acontecimientos imprevistos, con las consiguientes pérdidas financieras para las explotaciones agrícolas.
Diese negative Entwicklung der öffentlichen politischen Maßnahmen fällt zusammen mit einer klaren Zunahme der unvorhergesehenen Ereignisse mit finanziellen Einbussen für die landwirtschaftlichen Betriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tema no debería tratarse de forma controvertida, pero en el informe se utiliza el lenguaje paradójico empleado con tanta frecuencia en la Unión Europea.
Diese Thematik sollte nicht kontrovers behandelt werden, doch bedient sich der Bericht einer widersprüchlichen Sprache, wie sie in der Europäischen Union so häufig benutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información procedente de la bibliografía indica que el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas con agonistas dopaminérgicos puede producir un empeoramiento paradójico de los síntomas (augmentation).
Literaturberichte deuten darauf hin, dass die Behandlung des Restless-Legs-Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, y aunque resulte paradójico considerando su situación geográfica, en su gastronomía abundan los pescados que se encuentran aquí en cantidad y calidad excepcional.
An Fleischgerichten findet man vor allem Rezepte von Kalb und Lamm, aber, vielleicht überraschend angesichts der geographischen Lage, ein echter Geheimtip in Madrid sind Fischgerichte:
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, el hecho paradójico menos aceptable reside en la diferencia entre las obligaciones impuestas a las empresas de transporte por carretera por cuenta ajena (700 000 vehículos) y a las empresas de producción y comerciales (4 millones de vehículos).
Am allerwenigsten tragbar ist jedoch der Widersinn, dass die Kraftverkehrsunternehmen, die Güter im Auftrag Dritter befördern (700 000 Fahrzeuge), nicht dieselben Pflichten erfüllen müssen wie die Produktions- und Handelsunternehmen (4 Millionen Fahrzeuge).
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, resulta paradójico que la Unión no disponga de tal dispositivo, cuando se trata del método de transporte dominante y teniendo en cuenta las perspectivas de crecimiento del tráfico por carretera que conllevará la ampliación.
Es ist tatsächlich kaum zu glauben, dass die Union nicht bereits über ein derartiges Instrument verfügt, zumal es sich um die vorherrschende Verkehrsart in ihrem Gebiet handelt und man mit einem Ansteigen des Straßenverkehrs im Zusammenhang mit der Erweiterung rechnen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría acarrear un dramático incremento del número de animales utilizados en experimentos, lo cual es paradójico si se piensa en los esfuerzos que se llevan a cabo por reducir el número de animales de laboratorio.
Diese Bestimmung könnte zu einem drastischen Anstieg der Zahl von Versuchstieren führen, was dem erklärten Ziel der Richtlinie, die Zahl von Versuchstieren zu senken, widerspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
En este punto resulta paradójico que el Sr. Elles afirme que es necesario reforzar la política exterior y de defensa común y al mismo tiempo sugiera que hagamos ciertas concesiones a los Estados Unidos.
Dennoch gibt es auch hier einen Widerspruch, wenn nämlich Herr M. Elles sagt, dass eine Außen- und Verteidigungspolitik erforderlich ist, die gefestigt werden muss, und er gleichzeitig in gewisser Weise fordert, dass wir uns damit abfinden müssen, uns den Amerikanern zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que mantengamos un debate en torno a la enseñanza y que no mencionemos en ningún momento ni dediquemos ninguna palabra a la declaración de Bolonia en vísperas de la cumbre de Praga.
Es ist doch nicht zu fassen, dass wir hier eine Diskussion über Bildung führen und mit keinem Wort, aber wirklich mit keinem Wort die Erklärung von Bologna am Vorabend des Gipfels in Prag erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que los países ricos que hasta ahora se habían presentado como los mayores defensores de la integración, sean los que se resistan a la plena aplicación de las disposiciones de los Tratados.
Ausgerechnet die reichen Länder, die sich bisher als die stärksten Verfechter der Integration gaben, widersetzen sich nun der vollständigen Umsetzung der Vertragsbestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me resulta paradójico que un país con tales ideales y con tal poder económico, no pueda o no quiera todavía satisfacer las necesidades elementales de alimentación, vestido y vivienda.
Und es erscheint mir parado…...dass ein Land mit solchen Ideale…...und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage is…...oder nicht willen…...den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos a examinar el problema del comercio de emisiones hace unos días. Huelga decir que será muy importante evaluar todos los hallazgos y formular una posición sobre procesos que, en ocasiones, pueden resultar paradójicos por naturaleza y tener efectos secundarios no intencionados.
Wir haben vor einigen Tagen begonnen, die Probleme des Emissionshandels zu prüfen, und es wird vor allem darauf ankommen, alle Erkenntnisse auszuwerten und einen Standpunkt zu Verfahren zu formulieren, die gelegentlich seinem Wesen nach widersprüchlich sein und ungewollte Nebenwirkungen haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico y lamentable el hecho de que varios Gobiernos estonios se hayan sentado en un edificio con una vista espléndida sobre la Bahía de Tallin, y ninguno de ellos se haya percatado de este indicador esencial del cambio climático, ni haya sido capaz de sacar conclusiones en materia de política energética.
Es mutet nicht gerade zum Lachen an, dass keine der bisherigen estnischen Regierungen, die eine nach der anderen in einem Haus mit einem hervorragenden Blick auf die Bucht von Tallinn residierten, diesen wesentlichen Indikator für die Klimaänderung bemerkt hat oder in der Lage war, daraus Schlüsse für die Energiepolitik zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ojos de la población eso resulta paradójico. Por eso pido en mi informe un mayor esfuerzo para explicar a la opinión pública de Kosovo que es necesario prestar más atención al ahorro energético y que habrá que pagar por la energía a fin de lograr una política más sostenible.
Das empfinden die Menschen als nicht nachvollziehbar, und ich fordere in meinem Bericht zu vermehrten Anstrengungen auf, um der Bevölkerung im Kosovo zu verdeutlichen, dass im Hinblick auf eine nachhaltigere Politik Energie eingespart und die Energie auch bezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una coyuntura de descenso de precios mundiales de materias primas y elaboradas y de los precios del comercio al por menor europeo, de descenso de inflación y desplome de los precios del productor griego, el paradójico encarecimiento continuo de aproximadamente mil productos, siendo hasta del 17 %, genera un enorme problema social.
Bei dem gleichzeitigen Fall der internationalen Preise für Rohstoffe und damit auch der Preise auf dem europäischen Einzelhandelsmarkt, dem Rückgang der Inflation und dem Einbruch der Preise der griechischen Produzenten stellen die ständigen Preiserhöhungen von rund 1 000 Produkten von bis zu 17 % ein riesiges gesellschaftliches Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El empeoramiento paradójico (augmentation) está relacionado con la aparición temprana de los síntomas por la noche (o incluso por la tarde), con el aumento de la gravedad de los síntomas, y con la propagación de los síntomas a otras partes del cuerpo.
Als Augmentation wird ein früheres Auftreten der Symptome am Abend (oder sogar am Nachmittag) mit Verstärkung und Ausbreitung der Symptomatik auf andere Teile des Körpers bezeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA