Es paradójico e incluso anormal que el informe trate tan poco del ejercicio 1998.
Es ist widersinnig und sogar unnormal, daß der betreffende Bericht sich so wenig mit dem Haushaltsjahr 1998 beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sería verdaderamente paradójico!
Das wäre wirklich widersinnig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que la Agenda 2000, creada para acercar las dos Europas, hoy acabe por alejarlas.
Es ist vollkommen widersinnig, daß die Agenda 2000, die ursprünglich die beiden Teile Europas einander näherbringen sollte, sie heute letztendlich voneinander entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente paradójico que las instituciones de esta Unión Europea se estén convirtiendo, en el fondo, en el calzador complaciente de una mundialización sin comedimiento y sin conciencia.
Es ist völlig widersinnig, dass die Institutionen dieser Europäischen Union gegenwärtig im Grunde genommen dabei sind, zum willfährigen Steigbügelhalter einer ungebremsten und gewissenlosen Globalisierung zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
La UE no debe limitarse a garantizar un alto nivel de protección en sus fronteras, sino que tiene también que defender lo mismo para el resto del mundo, y ese ablandamiento paradójico de las normas de exportación no habría contribuido para nada a mejorar la credibilidad de la UE.
Die EU muss ein hohes Schutzniveau nicht nur vor der eigenen Haustür sichern, sondern auch im Rest der Welt vertreten, und diese widersinnige Aufweichung der Exportregeln hätte die EU unglaubwürdig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Sra. Maes manifestamos nuestra perplejidad ante conductas paradójicas, en las que vemos cómo desde la Unión se han aprobado ayudas de millones de euros a países claramente comprometidos en la ocupación militar de alguno de sus vecinos.
Gemeinsam mit Frau Maes bringen wir unsere Bestürzung gegenüber widersinnigen Verhaltensweisen zum Ausdruck, wo seitens der Union Hilfen in Millionenhöhe für Länder bewilligt wurden, die eindeutig an der militärischen Besetzung von Nachbarländern beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea una situación paradójica que va en detrimento de los aparceros, que son los únicos que desarrollan efectivamente una actividad agrícola y, en consecuencia, son los destinatarios legítimos de las ayudas, que se han creado para garantizar el máximo bienestar de los animales y no para contribuir al mero enriquecimiento de los propietarios.
Auf diese Weise würde eine widersinnige Situation zu Lasten der das Vieh pachtenden Züchter als Halter der Tiere geschaffen, die alleine die landwirtschaftliche Tätigkeit betreiben und einen rechtmäßigen Anspruch auf die Prämien haben, die zur Gewährleistung des optimalen Wohlbefindens der Tiere zu gewähren sind und sicherlich nicht zur bloßen Bereicherung der Viehverpächter.
Korpustyp: EU DCEP
¿No resulta paradójico que mientras que tratamos de que el derecho de participación se introduzca simultáneamente en todo el mundo, permitamos a los Estados miembros toda clase de recovecos legales con los que establecer los precios mínimos según sus intereses?
Denn ist es nicht widersinnig, dass die Mitgliedstaaten, während man sich bemüht, das Folgerecht weltweit gleichzuschalten, über allerlei Hintertürchen die Möglichkeit erhalten, den Mindestverkaufspreis nach eigenem Gutdünken zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resultaría paradójico adoptar medidas para controlar los gastos farmacéuticos teniendo en cuenta que el desequilibrio presupuestario de este sector estaría probablemente ligado a un aumento provocado por este tipo de informaciones o por la publicidad.
Im Übrigen wäre es widersinnig, Maßnahmen zur Eindämmung der Arzneimittelausgaben zu treffen, wenn zugleich ein Ausufern der Aufwendungen auf diesem Sektor voraussichtlich durch Mehrausgaben bedingt ist, die Folge solcher Information oder Werbung sind.
Korpustyp: EU DCEP
paradójicoparadoxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Sígueme, estoy justo detrás de ti" es el paradójico eslogan que la Unión Europea ha creado para sí.
"Folgen Sie mir, ich stehe direkt hinter Ihnen", ist der paradoxe Slogan, den die EU für sich selbst entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch atribuye el paradójico silencio que siguió a la sentencia de muerte de Tenzin Deleg, que es una figura de gran popularidad, a una campaña de intimidación y terror llevada a cabo por las autoridades chinas.
Die paradoxe Stille, die dem Todesurteil gegen Tenzin Delek folgte, der eine so beliebte Persönlichkeit ist, wird von Human Rights Watch einer Einschüchterungs- und Unterdrückungskampagne der chinesischen Behörden zugeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel paradójico de la educación y formación en relación con estas desigualdades es que suelen contribuir a que se perpetúen.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia se ciernen nubes de tormenta sobre el futuro de la UE: el paradójico voto irlandés (Irlanda se había convertido en el "tigre celta" que todos conocemos gracias a los fondos de la UE), la crisis de gobierno en Austria, las declaraciones del Presidente polaco, todas éstas son señales preocupantes.
Leider brauen sich Wolken über der Zukunft der Europäischen Union zusammen: das paradoxe Votum Irlands (das ausgerechnet dank der EU-Mittel zu dem "Keltischen Tiger" wurde, den wir kennen), die Regierungskrise in Österreich, die Erklärungen des polnischen Präsidenten sind durchweg bedenkliche Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación del inglés como lengua del mundo ha tenido un efecto paradójico en la seguridad nacional americana, al volver a los Estados Unidos transparentes para las gentes de todo el mundo, al tiempo que volvía el resto del mundo cada vez más opaco para los americanos.
Die Verbreitung des Englischen als Weltsprache hat eine paradoxe Auswirkung auf die nationale Sicherheit Amerikas gehabt, da sie Amerika für Menschen überall auf der Welt transparent gemacht hat, während sie den Rest der Welt für die Amerikaner immer undurchsichtiger machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces puede producirse un aumento paradójico de los niveles de colesterol (total y LDL) en pacientes con hipertrigliceridemia.
Manchmal kann eine paradoxe Erhöhung des Cholesterins (gesamt und LDL) bei Patienten mit einer Hypertriglyceridämie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otra terapia para administración por vía respiratoria, puede aparecer broncoespasmo paradójico, aumentando de forma inmediata la sibilancia tras la administración.
Wie bei anderer Inhalationsbehandlung können paradoxe Bronchospasmen mit einer sofortigen Zunahme des Giemens nach der Anwendung ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otra terapia para administración por vía inhalatoria, puede aparecer broncoespasmo paradójico, aumentando de forma inmediata la sibilancia tras la administración.
Wie bei anderer Inhalationsbehandlung können paradoxe Bronchospasmen mit einer sofortigen Zunahme des Giemens nach der Anwendung ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2010 - "Growth" (Crecimiento)Este tema paradójico del crecimiento ha resultado ser una fuente abundante de inspiración para los artistas y nominadores del tercer ciclo del Prix Pictet.
2010 - "Growth" (Wachstum)Das paradoxe Thema Wachstum war für die Künstler und die für die Vorschläge zuständigen Experten des dritten Prix Pictet eine ergiebige Quelle für Ideen.
Aprobamos la orientación del proyecto de Reglamento sobre los requisitos del Protocolo de Cartagena, pero quisiéramos señalar el aspecto paradójico del proceso.
Wir billigen den Entwurf einer Verordnung über die Forderungen des Cartagena-Protokolls von seinem Wesen her, aber möchten doch auf den paradoxen Aspekt dieses Prozesses hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ilustra esto el ejemplo paradójico de Londres, que es el centro financiero más importante de la Unión Europea, aunque sea la capital de un país que no pertenece a la zona del euro.
Das lässt sich am paradoxen Beispiel Londons verdeutlichen. Die Stadt ist das wichtigste Finanzzentrum der Europäischen Union, obgleich sie Hauptstadt eines Landes ist, das nicht zum Euro-Währungsgebiet gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello conduce, por ejemplo, al resultado paradójico, en el cálculo de las autoridades alemanas de la hipótesis de «ampliación con DHL», de que el valor final descontado es cinco veces superior al flujo de tesorería descontado del aeropuerto para el período 2005-2042 [53].
In der Kalkulation Deutschlands für die Ausbauvariante mit DHL führt dies beispielsweise zu dem paradoxen Ergebnis, dass der abgezinste Endwert fünfmal so hoch ist wie der abgezinste Cashflow des Flughafens für den Zeitraum 2005-2042 [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que la Unión Europea, por acción u omisión, ha aceptado lo paradójico de esta reserva hecha con respecto a la Convención de Ginebra, que atenta contra los principios de humanidad y de la igualdad de trato?
Hat die Europäische Union durch ihre Handlungen oder Unterlassungen diesen paradoxen Vorbehalt gegenüber der Genfer Konvention, durch den die Grundsätze der Menschlichkeit und der Gleichbehandlung verletzt werden, billigend in Kauf genommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justificará la Comisión, teniendo en cuenta su política de transparencia y eficiencia, el carácter imperativo y la necesidad del paradójico desembolso de 20 millones de euros para la elaboración de este estudio?
Wie will die Kommission angesichts ihrer Politik der Transparenz und Effizienz die Unabdingbarkeit und Notwendigkeit der paradoxen Ausgabe von 20 Mio. EUR für diese Studie rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
La fe lleva a Abrahán a recorrer un camino paradójico.
De modo igualmente paradójico, solicita que las negociaciones comerciales y la solución de las diferencias deberían, claramente, abarcar consideraciones sociales, medioambientales y "humanistas", ¡mientras que se consideren las solicitudes de adhesión únicamente desde el punto de vista comercial!
Noch paradoxer wird gefordert, dass die Handelsverhandlungen sowie die Streitbeilegung eindeutig soziale, ökologische und "humanistische" Aspekte einschließen sollen, dass aber Beitrittsanträge nur unter Handelsgesichtspunkten geprüft werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor torácico, pulso paradójico o cardiomegalia,
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb, paradoxer Puls oder Herzvergrößerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sucede con cualquier otra terapia administrada por vía inhalatoria, puede aparecer broncoespasmo paradójico.
Wie bei anderen Inhalationstherapien kann ein paradoxer Bronchospasmus auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos fenómenos también pueden ser consecuencia de una sobredosificación, un descenso en las concentraciones plasmáticas de un tratamiento antiepiléptico concomitante, o un efecto paradójico.
Diese Phänomene können ebenfalls die Folge einer Überdosierung, einer Herabsetzung der Plasmakonzentrationen gleichzeitig verabreichter anderer antieleptischer Arzneimittel oder ein paradoxer Effekt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
paradójicodoch paradox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería paradójico, en efecto, que el Parlamento Europeo, que denuncia incesantemente el déficit democrático que afecta al funcionamiento de las instituciones europeas, contribuya a agravarlo a través de sus procedimientos internos.
Es wäre doch in der Tat paradox, wenn das Europäische Parlament, das unablässig das Demokratiedefizit in der Funktionsweise der europäischen Institutionen beklagt, nun seinerseits durch seine internen Verfahren dazu beitrüge, es zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que los Gobiernos hablen de combatir la pobreza y fortalecer el Estado de Derecho, y al mismo tiempo que permitan el comercio de armas ligeras y de pequeño calibre con regímenes represivos y Estados que sufren duros conflictos militares.
Es ist dochparadox, dass sich die Regierungen einerseits für die Bekämpfung der Armut und die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit einsetzen, andererseits aber die Ausfuhr von Kleinwaffen und leichten Waffen in Länder gestatten, in denen repressive Regimes herrschen und schwere militärische Konflikte ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería paradójico que la idea europea tuviera que sucumbir debido a una crisis de confianza en torno al forraje contaminado para el ganado y los riesgos de que la enfermedad se contagie al ser humano.
Es wäre dochparadox, wenn die europäische Idee an einer Vertrauenskrise über verunreinigtes Tierfutter und der Gefahr einer Übertragung der Krankheit auf den Menschen zugrunde ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que cuanto más conectadas están nuestras redes, más vulnerables seamos a los cortes de energía.
Es ist dochparadox, dass wir, je mehr unsere Netze verbunden sind, umso anfälliger für Stromausfälle werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoParadoxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, y resulta paradójico, el ponente es a la vez favorable a la mezcla de residuos peligrosos y no peligrosos.
Gleichzeitig - und das ist das Paradoxe - befürwortet der Berichterstatter jedoch die Vermischung von gefährlichen und nicht gefährlichen Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha decidido desempeñar un papel destacado en la venta de biotecnología, pero el enfoque es totalmente paradójico: aunque no se ha establecido ni la seguridad ni el peligro de los OMG, ya se da por supuesto que tendrán un gran éxito en el mercado.
Die Gemeinschaft hat beschlossen, eine vorrangige Rolle beim Biotechnologiehandel zu spielen, aber das Paradoxe daran ist doch, dass man zu einem Zeitpunkt, da weder die Unschädlichkeit noch die Gefährlichkeit der GMO erwiesen ist, bereits über ihren Markterfolg spekuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo paradójico de la situación se debe al hecho de que nos hayan llevado a decir sí a un fracaso, por no decir no a Europa.
Das Paradoxe an der Situation ist, daß wir dazu gezwungen sind, ja zu einer Niederlage zu sagen, um nicht nein zu Europa sagen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoschon paradox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta paradójico que alguien sea tachado de adversario de Europa por esta razón.
Es ist schonparadox, deshalb als Europagegner bezeichnet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que una Cumbre con una agenda tan sensible a los temas de la gobernanza global sea objeto de críticas tan feroces como infundadas.
Es ist schonparadox, dass ein Gipfel mit einer gegenüber den Themen der global governance derart offenen Tagesordnung Gegenstand so herber und gleichermaßen unbegründeter Kritik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico, pero podría decirse que el sufrimiento y los terribles veredictos pronunciados por el sistema de injusticia, repito, el sistema de injusticia, en este país parecen unirnos en Europa.
Es ist schonparadox, dass das Leiden und die furchtbaren Urteile des Unrechtssystems - ich wiederhole: des Unrechtssystems - in diesem Land uns Europäer eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoabwegig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sería tanto paradójico como inaceptable que la agricultura europea se quedara compuesta y sin novio al final del proceso.
Es wäre demnach abwegig und inakzeptabel, wenn die europäische Landwirtschaft zum Abschluss der Verhandlungen allein und wehrlos dastünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es paradójico ni contradictorio porque Francia ha vuelto a ocupar su lugar en Europa.
Es ist weder abwegig noch ein Widerspruch, weil Frankreich nach Europa zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoIronie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es quizá paradójico que, en comparación con las anteriores ampliaciones, Islandia, como país candidato rico y apreciado, en realidad, cumpliría las condiciones establecidas para la adhesión a la UE.
Auf der anderen Seite ist es vielleicht eine Ironie, dass Island als ein reiches und geschätztes Bewerberland - anders als es bei früheren Erweiterungen der Fall war - tatsächlich die Bedingungen für eine EU-Mitgliedschaft erfüllen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece en cierto modo paradójico que llevemos votando en este lugar toda la semana para salvar el planeta pero sigamos recorriendo Estrasburgo en nuestros Mercedes conducidos por choferes.
Aber mir erscheint es ein wenig wie eine Ironie, dass wir an diesem Ort die ganze Woche unsere Stimme für die Rettung des Planeten gegeben haben, aber immer noch in unserem Mercedes mit Chauffeur durch Straßburg fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoparadoxe Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy positivo que haya hablado tan detenidamente de las opiniones del Parlamento y que le hayan parecido bien, pero en sus observaciones ha dicho que teníamos que hacernos cargo de su propio problema paradójico.
Es hilft uns sehr, daß er so heftig auf die Ansichten des Parlaments reagiert und sie so begrüßt hat. Er sagte jedoch in seiner Rede, daß wir die paradoxe und schwierige Situation von Herrn Marín verstehen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, desearía decirles que resulta algo paradójico que nuestra Unión Europea pueda intervenir, lo cual es absolutamente legítimo, en países exteriores a la Unión, pero que no posea los medios o la posibilidad de hacerlo dentro.
Abschließend möchte ich Sie auf die etwas paradoxeSituation hinweisen, daß es vollkommen legitim ist, wenn die Europäische Union Beihilfen für Drittländer bereitstellt, während sie nicht die Mittel bzw. die Möglichkeit hat, dies innerhalb der Union zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoparadoxerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta observación se critica la "prevalencia de las posiciones contrarias al reconocimiento de la tercera y cuarta esposas" y proponiendo así una interpretación amplia y equívoca de la Directiva 2004/38/CE que facilitará la práctica fraudulenta de los matrimonios ficticios o incluso el paradójico reconocimiento de la legitimidad de la poligamia.
In dieser Fußnote wird der „generelle Trend gegen die Anerkennung von dritten/vierten Ehegatten” kritisiert. und somit für eine extensive und zweideutige Auslegung der Richtlinie 38 plädiert, sodass der betrügerischen Praxis der Scheinehe oder gar paradoxerweise der Anerkennung der Legitimität der Polygamie Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) la primera, porque no deja de ser paradójico que la base jurídica elegida en el TCE para proteger a los menores o garantizar el respeto de la dignidad humana sea el artículo 157, que está orientado a garantizar la competitividad de la industria europea;
a) Erstens, weil auch weiterhin paradoxerweise für den Schutz der Minderjährigen und die Gewährleistung des Rechts auf Menschenwürde als Rechtsgrundlage im EG-Vertrag Artikel 157 gewählt wird, der darauf abzielt, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
paradójicoabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el objetivo de reducción de la UE es del 8% en relación al nivel de 1990, sería paradójico fijar un objetivo para estos sectores que les permitiera incrementar sus emisiones.
Da die EU-Zielvorgabe für Emissionssenkungen 8% im Vergleich zu 1990 vorsieht, wäre es absurd, für diese Sektoren eine Zielvorgabe festzulegen, die es ihnen ermöglichte , ihre Emissionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no dice nada al respecto, estamos seguros de que le parecerá paradójico intentar explicar las sutilezas de su arte a un periodista de paso en tan poco tiempo, máxime cuando la confección de uno solo de sus kimonos lleva semanas, cuando no meses.
ES
Er sagt es nicht, aber sicher erscheint es ihm absurd, einem Journalisten auf der Durchreise im Schnellverfahren die Feinheiten seiner Kunst zu erklären, wo er doch selbst Wochen oder gar Monate braucht, um einen einzigen Kimono herzustellen.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
paradójicoParadoxon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece paradójico que Nicaragua y Honduras , que antes del Micht se contaban ya entre los estados menos desarrollados, sean peor tratados que muchos , muchos otros estados como, por ejemplo, los estados ACP a los que por buenas razones les damos un buen tratamiento.
Ich halte es für ein Paradoxon, daß Nicaragua und Honduras, die schon vor Mitch zu den am wenigsten entwickelten Staaten gehörten, schlechter behandelt werden als viele, viele andere Staaten, zum Beispiel die AKP-Staaten, die wir aus guten Gründen gut behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo paradójico es que esa no fue una victoria para la economía.
Das Paradoxon ist allerdings, dass dies kein Sieg der Ökonomen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paradójicoparadoxes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de la rápida liberalización del comercio mundial y viendo el modo apresurado en que los europeos estamos haciendo hueco a productos de terceros países, éste es un comportamiento paradójico.
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de generalizar buenas prácticas, se las, y cito, «rechaza», un resultado bien paradójico, señor Presidente, para una comisión creada para proponer medidas encaminadas a reforzar la seguridad marítima.
Anstatt gute Praktiken allgemein einzuführen, „missbilligt“ man sie, was für einen Ausschuss, der gebildet wurde, um Maßnahmen zur Verstärkung der Sicherheit des Seeverkehrs vorzuschlagen, ein recht paradoxes Ergebnis ist, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradójicoParadoxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este trabajo traté de explorar lo que pasa si revertimos esta idea - ¿qué nos espera si entramos aún más en la profundidad de lo desconcertante, contradictorio y paradójico?
In meiner Arbeit versuchte ich zu erkunden, was passiert, wenn wir die Idee umkehren: was erwartet uns, wenn wir noch tiefer vorstoßen in die Tiefen des Beunruhigenden, Gegensätzlichen und Paradoxen?
Sería paradójico exigir el pluralismo político en las delegaciones de todos los Estados representados en la APP sin conceder los medios financieros correspondientes.
Es wäre wahrhaftigparadox, politischen Pluralismus bei den Delegationen aller Staaten der AKP-Seite einzufordern, ohne die entsprechenden finanziellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
efecto paradójico
.
Modal title
...
pensamiento paradójico
.
Modal title
...
reflejo paradójico
.
Modal title
...
sueño paradójico
.
.
.
Modal title
...
reflejo flexor paradójico
.
.
Modal title
...
fenómeno paradójico de Hunt
.
Modal title
...
reflejo paradójico del tobillo
.
.
Modal title
...
efecto paradójico de la insulina
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradójico"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le parezca paradójico.
Das sollte Sie nicht in Erstaunen versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta tanto paradójico como poco serio.
Das ist widersprüchlich und unseriös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incoherente y paradójico que dichas obras reanudadas estén siendo financiadas con fondos del FEDER.
Was dabei besonders ungereimt und widersprüchlich erscheint, ist, dass diese Bauarbeitern aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta incoherente y paradójico que dichas obras reanudadas estén siendo financiadas con Fondos FEDER.
Was dabei besonders ungereimt und widersprüchlich erscheint, ist, dass diese Bauarbeitern aus dem Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carta contribuye a un desarrollo paradójico en la Unión Europea.
Diese Charta trägt zu einer paradoxalen Entwicklung in der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede con cualquier otra terapia administrada por vía inhalatoria, puede aparecer broncoespasmo paradójico (ver el apartado 4.4.
Es ist sehr selten über Hyperglykämie berichtet worden (siehe 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo paradójico es que el Consejo pasó a adoptar la Posición Común como si el Parlamento no existiera.
Merkwürdigerweise liest sich der Gemeinsame Standpunkt des Rates aber so, als gebe es das Parlament gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que hay algo de paradójico al hablar de Turquía y Croacia al mismo tiempo?
Halten Sie es nicht für einen gewissen Widerspruch, dass Sie in einem Atemzug die Türkei und Kroatien nennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es paradójico tener que llamar la atención de la sociedad sobre tan terribles problemas una vez al mes?
Ist es nicht merkwürdig, dass wir die Aufmerksamkeit der Gesellschaft jeden Monat auf so schmerzliche Probleme lenken müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que esta evolución negativa de las políticas públicas coincida con un aumento neto de los acontecimientos imprevistos, con las consiguientes pérdidas financieras para las explotaciones agrícolas.
Diese negative Entwicklung der öffentlichen politischen Maßnahmen fällt zusammen mit einer klaren Zunahme der unvorhergesehenen Ereignisse mit finanziellen Einbussen für die landwirtschaftlichen Betriebe.
Korpustyp: EU DCEP
Este tema no debería tratarse de forma controvertida, pero en el informe se utiliza el lenguaje paradójico empleado con tanta frecuencia en la Unión Europea.
Diese Thematik sollte nicht kontrovers behandelt werden, doch bedient sich der Bericht einer widersprüchlichen Sprache, wie sie in der Europäischen Union so häufig benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información procedente de la bibliografía indica que el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas con agonistas dopaminérgicos puede producir un empeoramiento paradójico de los síntomas (augmentation).
Literaturberichte deuten darauf hin, dass die Behandlung des Restless-Legs-Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, y aunque resulte paradójico considerando su situación geográfica, en su gastronomía abundan los pescados que se encuentran aquí en cantidad y calidad excepcional.
An Fleischgerichten findet man vor allem Rezepte von Kalb und Lamm, aber, vielleicht überraschend angesichts der geographischen Lage, ein echter Geheimtip in Madrid sind Fischgerichte:
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
No obstante, el hecho paradójico menos aceptable reside en la diferencia entre las obligaciones impuestas a las empresas de transporte por carretera por cuenta ajena (700 000 vehículos) y a las empresas de producción y comerciales (4 millones de vehículos).
Am allerwenigsten tragbar ist jedoch der Widersinn, dass die Kraftverkehrsunternehmen, die Güter im Auftrag Dritter befördern (700 000 Fahrzeuge), nicht dieselben Pflichten erfüllen müssen wie die Produktions- und Handelsunternehmen (4 Millionen Fahrzeuge).
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, resulta paradójico que la Unión no disponga de tal dispositivo, cuando se trata del método de transporte dominante y teniendo en cuenta las perspectivas de crecimiento del tráfico por carretera que conllevará la ampliación.
Es ist tatsächlich kaum zu glauben, dass die Union nicht bereits über ein derartiges Instrument verfügt, zumal es sich um die vorherrschende Verkehrsart in ihrem Gebiet handelt und man mit einem Ansteigen des Straßenverkehrs im Zusammenhang mit der Erweiterung rechnen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría acarrear un dramático incremento del número de animales utilizados en experimentos, lo cual es paradójico si se piensa en los esfuerzos que se llevan a cabo por reducir el número de animales de laboratorio.
Diese Bestimmung könnte zu einem drastischen Anstieg der Zahl von Versuchstieren führen, was dem erklärten Ziel der Richtlinie, die Zahl von Versuchstieren zu senken, widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
En este punto resulta paradójico que el Sr. Elles afirme que es necesario reforzar la política exterior y de defensa común y al mismo tiempo sugiera que hagamos ciertas concesiones a los Estados Unidos.
Dennoch gibt es auch hier einen Widerspruch, wenn nämlich Herr M. Elles sagt, dass eine Außen- und Verteidigungspolitik erforderlich ist, die gefestigt werden muss, und er gleichzeitig in gewisser Weise fordert, dass wir uns damit abfinden müssen, uns den Amerikanern zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que mantengamos un debate en torno a la enseñanza y que no mencionemos en ningún momento ni dediquemos ninguna palabra a la declaración de Bolonia en vísperas de la cumbre de Praga.
Es ist doch nicht zu fassen, dass wir hier eine Diskussion über Bildung führen und mit keinem Wort, aber wirklich mit keinem Wort die Erklärung von Bologna am Vorabend des Gipfels in Prag erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que los países ricos que hasta ahora se habían presentado como los mayores defensores de la integración, sean los que se resistan a la plena aplicación de las disposiciones de los Tratados.
Ausgerechnet die reichen Länder, die sich bisher als die stärksten Verfechter der Integration gaben, widersetzen sich nun der vollständigen Umsetzung der Vertragsbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me resulta paradójico que un país con tales ideales y con tal poder económico, no pueda o no quiera todavía satisfacer las necesidades elementales de alimentación, vestido y vivienda.
Und es erscheint mir parado…...dass ein Land mit solchen Ideale…...und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage is…...oder nicht willen…...den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos a examinar el problema del comercio de emisiones hace unos días. Huelga decir que será muy importante evaluar todos los hallazgos y formular una posición sobre procesos que, en ocasiones, pueden resultar paradójicos por naturaleza y tener efectos secundarios no intencionados.
Wir haben vor einigen Tagen begonnen, die Probleme des Emissionshandels zu prüfen, und es wird vor allem darauf ankommen, alle Erkenntnisse auszuwerten und einen Standpunkt zu Verfahren zu formulieren, die gelegentlich seinem Wesen nach widersprüchlich sein und ungewollte Nebenwirkungen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico y lamentable el hecho de que varios Gobiernos estonios se hayan sentado en un edificio con una vista espléndida sobre la Bahía de Tallin, y ninguno de ellos se haya percatado de este indicador esencial del cambio climático, ni haya sido capaz de sacar conclusiones en materia de política energética.
Es mutet nicht gerade zum Lachen an, dass keine der bisherigen estnischen Regierungen, die eine nach der anderen in einem Haus mit einem hervorragenden Blick auf die Bucht von Tallinn residierten, diesen wesentlichen Indikator für die Klimaänderung bemerkt hat oder in der Lage war, daraus Schlüsse für die Energiepolitik zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ojos de la población eso resulta paradójico. Por eso pido en mi informe un mayor esfuerzo para explicar a la opinión pública de Kosovo que es necesario prestar más atención al ahorro energético y que habrá que pagar por la energía a fin de lograr una política más sostenible.
Das empfinden die Menschen als nicht nachvollziehbar, und ich fordere in meinem Bericht zu vermehrten Anstrengungen auf, um der Bevölkerung im Kosovo zu verdeutlichen, dass im Hinblick auf eine nachhaltigere Politik Energie eingespart und die Energie auch bezahlt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una coyuntura de descenso de precios mundiales de materias primas y elaboradas y de los precios del comercio al por menor europeo, de descenso de inflación y desplome de los precios del productor griego, el paradójico encarecimiento continuo de aproximadamente mil productos, siendo hasta del 17 %, genera un enorme problema social.
Bei dem gleichzeitigen Fall der internationalen Preise für Rohstoffe und damit auch der Preise auf dem europäischen Einzelhandelsmarkt, dem Rückgang der Inflation und dem Einbruch der Preise der griechischen Produzenten stellen die ständigen Preiserhöhungen von rund 1 000 Produkten von bis zu 17 % ein riesiges gesellschaftliches Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
El empeoramiento paradójico (augmentation) está relacionado con la aparición temprana de los síntomas por la noche (o incluso por la tarde), con el aumento de la gravedad de los síntomas, y con la propagación de los síntomas a otras partes del cuerpo.
Als Augmentation wird ein früheres Auftreten der Symptome am Abend (oder sogar am Nachmittag) mit Verstärkung und Ausbreitung der Symptomatik auf andere Teile des Körpers bezeichnet.