El transporte urbano, suburbano y regional es muy específico (no hay posibilidad de reservar por adelantado, utilización de pases de transporte diarios, semanales, mensuales y anuales, numerosas paradas, distintos tipos de equipaje).
Der Stadtverkehr, der Vorortverkehr und der Regionalverkehr sind sehr spezifisch (keine Vorreservierung, Verwendung von Tages-, Wochen-, Monats- und Jahreskarten, viele Stopps, verschiedene Arten von Gepäck).
Korpustyp: EU DCEP
Podemos bajar en la próxima parada y continuar a pie.
(Colin) WSir können vom nächsten Stopp aus laufen.
Korpustyp: Untertitel
Comparte videos y parada, anotar y reiniciar vídeos de productos a voluntad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de alarma estará operativo siempre que el dispositivo de encendido del motor esté en funcionamiento, hasta que se accione el dispositivo de parada del motor, independientemente del comportamiento del vehículo.
Das Alarmsystem muss vom Betätigen der Einrichtung zum Starten des Motors bis zur Betätigung der Einrichtung zum Stoppen des Motors unabhängig von der Stellung des Fahrzeugs betriebsbereit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es una de sus paradas normales en su trayecto.
Das ist keiner seiner regelmäßigen Stopps, auf seinem Plan.
Korpustyp: Untertitel
P.e. ya no es necesaria una parada durante el proceso de vaciado.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Tras la instalación de los programas informáticos adecuados, la unidad de control se incorpora en una lavadora en la que gestiona las funciones de control (por ejemplo, arranque y parada del motor y del sistema de calentamiento de agua, apertura y cierre de las válvulas de agua).
Nach der Installation der entsprechenden Software wird die Steuereinheit in eine Waschmaschine eingebaut, um deren Funktionen zu steuern (z. B. Starten und Stoppen des Motors und des Warmwassersystems, Öffnen und Schließen der Wasserventile).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tendremos que hacer una pequeña parada primero.
Aber wir müssen zuerst einen kleinen Stopp in Paraguay einlegen.
Estamos dispuestos a ser pacientes en lo que a la velocidad de la democratización se refiere pero no aceptamos una parada en esta cuestión.
Wir sind bereit, geduldig zu sein, was die Geschwindigkeit der Demokratisierung betrifft. Wir akzeptieren jedoch gerade bei dieser Frage keinen Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sorpresa de todos, el buque no llegó a una parada de en Manhattan o en Washington o Chicago, pero en cambio presupuestado a un alto directamente sobre la ciudad de Johannesburgo.
Es war eine Überraschung, dass das Raumschiff nicht über Manhatta…stehen geblieben ist, oder über Washington oder Chicago. Stattdessen ist es direkt über Johannesbur…zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Después de varios años de crisis y una parada completa en la construcción, ahora dicha actividad se está recuperando.
ES
Adicionalmente, todos los Estados miembros están obligados a establecer unos puntos de parada aprobados por las autoridades que correspondan a las exigencias de la directiva.
Zusätzlich sind alle Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, behördlich genehmigte Haltepunkte einzurichten, die den Anforderungen der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 27 paradas los vistantes conocerán las curiosidades naturales y culturales de la región.
Champlemy zwischen Auxerre und Nevers, gelegen Haltepunkt ideal, wenn Sie für den Süden Frankreichs unterwegs sind, oder Sie in den Norden nach Hause gehen.
EUR
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
determinar el punto de parada del tren tras un incendio y, si procede, facilitar la evacuación de los viajeros,
im Falle eines Brandes den Haltepunkt des Zuges zu bestimmen und erforderlichenfalls bei der Evakuierung der Fahrgäste zu helfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acto seguido, el asiento se ajusta a los raíles y se realizan los retoques necesarios, como la regulación de la velocidad y la fijación de los puntos de parada.
Jetzt kann der Sitz einfach auf der Schiene eingestellt werden und Feinarbeiten, wie die Einstellung von Geschwindigkeit und Festlegung von Haltepunkten durchgeführt werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ballack (minuto 18) desde 20 metros, Klose (minuto 31) así como Frings y Schweinsteiger (ambos minuto 33) tuvieron el marco de Isaksson, que logró salvar a su equipo con buenas paradas de recibir más goles, prácticamente bajo un fuego continuo.
DE
Ballack (18.) aus 20 Metern, Klose (31.) sowie Frings und Schweinsteiger (beide 33.) mit Distanzschüssen nahmen das Gehäuse von Isaksson, der seine Mannschaft mit tollen Paraden vor weiteren Treffern bewahrte, praktisch unter Dauerbeschuss.
DE
City Sightseeing ofrece un completo recorrido por la ciudad con 38 paradas convenientemente situadas en los principales puntos de interés de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paradaStraßenbahnhaltestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel boutique elegante está situado a 100 metros de la parada de tranvía de Valand y tiene vistas a la calle Avenyn, una de las más importantes del centro de Gotemburgo. Ofrece habitaciones con TV de pantalla plana y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Dieses stilvolle Boutique-Hotel mit Blick auf die Hauptstraße Avenyn im Zentrum von Göteborg bietet Ihnen Zimmer mit einem Flachbild-TV und kostenfreiem WLAN. Die Straßenbahnhaltestelle Valand ist nur 100 m entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
A solo 200 metros encontrará la parada de tranvía de Elterleinplatz, de la línea 43, que le permitirá acceder al famoso bulevar Ringstraße y a la Universidad de Viena en menos de 10 minutos.
ES
Von der Straßenbahnhaltestelle Elterleinplatz der Linie 43 trennen Sie nur 200 m. Von dort erreichen Sie innerhalb von 10 Minuten die berühmte Ringstraße und die Universität Wien.
ES
Von den Apartments erreichen Sie schon nach rund 800 m die beliebte Einkaufsstraße O'Connell Street, während die Straßenbahnhaltestelle Jervis 5 Gehminuten entfernt liegt.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El campus, ubicado en Mannheim-Neckarau, va progresivamente creciendo y convirtiéndose en una unidad cohesionada con su propia parada para los transportes públicos.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos se encuentran a 5 minutos a pie de una parada de tranvía que ofrece conexiones directas con la estación central de Ámsterdam y con las plazas de Leidseplein, Rembrandtplein y Museumplein.
Sie wohnen in allen Apartments höchstens 5 Gehminuten von einer Straßenbahnhaltestelle entfernt. Die Straßenbahn bietet Ihnen eine direkte Anbindung an den lebhaften Leidseplein, den Rembrandtplein und den Museumplein sowie den Hauptbahnhof von Amsterdam.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Diamond Apartment está situado a 250 metros de la parada de tranvía de Karlínské Náměstí, con servicio a la terminal de autobuses de Florenc en un trayecto de 2 minutos.
Die nächste Straßenbahnhaltestelle, Karlinske Náměstí, ist 250 m vom Diamond Apartment entfernt. In 2 Minuten erreichen Sie mit der Straßenbahn den Busbahnhof Florenc.
Nach nur 200 m erreichen Sie die Straßenbahnhaltestelle Tauzia. Von dort aus gelangen Sie mit der Linie C direkt zur Place de la Bourse und der Place de Quinconces.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Situado a poca distancia de la parada Tauzia del tranvía, el Mercure Bordeaux Gare Saint Jean se encuentra a 450 m de la estación de tren y de Place de Bourse, un enclave Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke In unmittelbarer Nähe zur Straßenbahnhaltestelle Tauzia liegt das Hotel Mercure Bordeaux Gare Saint Jean 450 m vom Bahnhof und der Place de La Bourse entfernt, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado frente a una parada de metro y tranvía y queda a 5 minutos a pie de la estación de tren y del WTC. El tren de alta velocidad permite llegar a Ámsterdam en solo 25 minutos.
ES
Das direkt vor dem U-Bahnof und der Straßenbahnhaltestelle gelegene Hotel ist nur 5 Gehminuten vom Bahnhof und dem WTC entfernt. Amsterdam erreichen Sie mit dem Hochgeschwindigkeitszug in nur 25 Minuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paradastehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy feliz de que cada vez que vengo al atrio del Consejo, que suele estar vacío, hay grupos de gente parada bajo la instalación.
Ich bin glücklich darüber, dass ich momentan, immer wenn ich in den Innenhof des Ratsgebäudes in Brüssel komme, auf Ansammlungen von Menschen treffe, die unterhalb der Installation stehen und diskutieren, lachen, reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
- Si lo está, ¿vas a dejar a la madre de tu nieto parada en el frío?
- Wenn es so wäre, würdest du dann die Mutter deines Enkels in der Kälte stehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Mira, si solo estarás ahí parada, bebiendo cerveza y criticándome, ¿podrías al menos sacarte la remera?
Wenn du nur da stehen willst, Bier trinkst und mich kritisierst, könntest du dann nicht zumindest dein Top ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
Donde tú estás parada.
Genau hier, wo Sie gerade stehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede quedarse ahí parada como una idiota muda?
Wie können sie da stehen, wie ein stummer Idiot?
Korpustyp: Untertitel
Mañana estará aqui parada frente a 100 mil personas.
Morgen um diese Zeit wird sie hier vor Tausenden Menschen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Me dejaron ahí parada como al vendedor de aspiradoras.
Sie haben mich draußen stehen lassen, wie einen Vertreter.
Korpustyp: Untertitel
¿Me ves parada enfrente tuyo medio desnuda?
Siehst du mich halb nackt vor dir stehen?
Korpustyp: Untertitel
No se imaginan el aguante que se necesita para pasar dos días parada en un escaparate.
Sie haben keine Ahnung wie viel Ausdauer es braucht um zwei Tage lang in einem Schaufenster zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, me harás quedar ahí parada como servicio de habitación?
Willst du mich wie den Zimmerservice draußen stehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
paradaAbfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se abordarán las medidas adoptadas para prevenir o reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
Ferner sind Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14, apartado 1, letra f), menciona, como ejemplos de «condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento», las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento y las paradas momentáneas.
Beispiele für „von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen“ sind nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen und kurzzeitiges Abfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
qué medidas permiten prevenir o, si no resulta practicable, reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (operaciones de arranque o parada, exclusión de los sistemas de reducción, etc., véase también la sección 2.3.7).
mit welchen Maßnahmen unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen wie An- und Abfahren oder Umgehung von Emissionsminderungssystemen (siehe auch Abschnitt 2.3.7) Umweltverschmutzung vermieden oder, sofern dies nicht möglich ist, vermindert werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que se presenten deben ir acompañados de indicaciones claras sobre si se refieren a condiciones normales o a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (operaciones de arranque o parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación), véase la sección 4.6.2.2.
Zusammen mit den übermittelten Daten ist unmissverständlich anzugeben, ob sie sich auf normale Betriebsbedingungen oder von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen (wie An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) (siehe Abschnitt 4.6.2.2) beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«operaciones de puesta en marcha y parada»: toda operación realizada al poner una actividad, un equipo o un depósito en servicio o fuera de servicio, o ponerlo o sacarlo de su estado de reposo, excluidas las fases de las actividades que oscilen periódicamente.
„An- und Abfahren“ die Vorgänge, mit denen der Betriebs- oder Bereitschaftszustand einer Tätigkeit, eines Gerätes oder eines Behälters hergestellt oder beendet wird, ausgenommen regelmäßig wiederkehrende Phasen bei einer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna de las medias aritméticas de todas las lecturas válidas, obtenidas en cualquier período de funcionamiento condiciones normales de 24 horas de funcionamiento normal de una instalación o actividad, excepto las operaciones de puesta en marcha y parada y de mantenimiento del equipo, supera los valores límite de emisión;
keines der arithmetischen Mittel aller während eines 24-Stunden-Zeitraums beim Betrieb einer Anlage oder bei der Durchführung einer Tätigkeit (mit Ausnahme der Zeiträume, in denen das An- und Abfahren und die Wartung erfolgen) ermittelten gültigen Einzelmesswerte die Emissionsgrenzwerte übersteigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
También se especificará si se han tenido en cuenta otras condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque y parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación).
Außerdem ist anzugeben, ob von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas para prevenir, o si eso no es posible, reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
Maßnahmen zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs),
Korpustyp: EU DGT-TM
conviene especificar si los datos se obtuvieron en condiciones normales o en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque o parada, mantenimiento periódico, condiciones excepcionales, etc.).
Angabe, ob die Daten unter normalen Betriebsbedingungen oder unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
paradaAbfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«horas de funcionamiento»: el tiempo, expresado en horas, durante el que una instalación de combustión, en su conjunto o en parte, funcione y expulse emisiones a la atmósfera, excepto los períodos de arranque y de parada;
„Betriebsstunden“ den in Stunden ausgedrückten Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación de los períodos de arranque y parada a que se refiere el artículo 3, punto 27, y anexo V, parte 4, punto 1, y
die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1; und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Horas de funcionamiento»el tiempo, expresado en horas, durante el que una instalación de combustión, en su conjunto o en parte, funcione y expulse emisiones a la atmósfera, excepto los períodos de arranque y de parada.
„Betriebsstunden“in Stunden ausgedrückter Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece normas relativas a la determinación de los períodos de arranque y de parada a que se refieren el artículo 3, punto 27, y el punto 1 de la parte 4 del anexo V de la Directiva 2010/75/UE.
Dieser Beschluss enthält Vorschriften zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales aplicables a la determinación de los períodos de arranque y de parada
Allgemeine Vorschriften für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
los períodos durante los cuales una instalación de combustión, tras el arranque, funciona de forma estable y segura, con suministro de combustible, aunque sin exportar calor, electricidad ni energía mecánica, no se incluirán en los períodos de arranque y de parada.
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los períodos de arranque y de parada en el permiso
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación de los períodos de arranque y de parada en el permiso de la instalación que comprende la instalación de combustión, las medidas mencionadas en el artículo 14, apartado 1, letra f), de la Directiva 2010/75/UE incluirán:
Zum Zwecke der Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung der Anlage, zu der die Feuerungsanlage gehört, werden gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU Maßnahmen getroffen, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión que consten de dos unidades o más
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores determinados durante otros períodos de arranque y de parada de unidades individuales no se tendrán en cuenta tan solo en caso de que se midan o, cuando la medición no sea técnica o económicamente viable, se calculen por separado para cada una de las unidades de que se trate.
die während anderer Zeitabschnitte des An- und Abfahrens einzelner Einheiten bestimmten Werte werden nur dann nicht berücksichtigt, wenn sie für jede der betreffenden Einheiten einzeln gemessen oder — falls Messungen technisch oder wirtschaftlich nicht durchführbar sind — berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
paradaU-Bahn-Station
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establecimiento está a 200 metros de la parada de metro de Kobylisy (línea C). Está bien comunicado con la plaza de Wenceslao, el puente de Carlos, los recintos feriales de Letňany y Holešovice, y el O2 Arena.
Die U-Bahn-Station Kobylisy der Linie C, mit der Sie den Wenzelsplatz, die Karlsbrücke, die Messegelände Letňany und Holešovice sowie die O2-Arena erreichen, befindet sich nur 200 m von der Pension entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El WANZ'inn ofrece un alojamiento con todas las comodidades en una elegante zona residencial de Viena, a 300 metros de la parada de metro de Pilgramgasse.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Pension Spiess&Spiess se halla a solo 100 metros de la parada de Rochusgasse de la línea U3 del metro, a 1 parada de metro de los trenes con destino al aeropuerto y a 3 paradas del aparcamiento Erdberg, que dispone de varias plantas.
Die U-Bahn-Station Rochusgasse der Linie U3 befindet sich nur 100 m von der Pension Spiess&Spiess entfernt. Die Züge zum Flughafen erreichen Sie mit der U-Bahn nach nur 1 Station. Das mehrstöckige Parkhaus Erdberg liegt 3 Stationen entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Szív Residence está situado a 100 metros de la avenida Andrássy de Budapest, declarada Patrimonio de la Humanidad, y a 130 metros de la parada de metro de Kodály Körönd.
Nur 100 m von der Weltkulturerbestätte Andrássy in Budapest entfernt, erwartet Sie die Szív Residence. Sie wohnen 130 m von der U-Bahn-Station Kodály Körönd entfernt.
El Hotel Mons am Goetheplatz está situado en una excelente ubicación en Munich, en Baviera, cerca de la estación de autobuses y de la parada del metro de Goetheplatz.
El Hotel Ilbertz Garni está situado a pocos minutos del centro de exposiciones de Messe en Colonia y de la estación ferroviaria, junto a la parada del metro de Deutzer Freiheit.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La Locanda Antico Fiore se encuentra, cercana al Gran Canal, a tres minutos de la parada del vaporetto linea 1 “ S.Angelo”, que llega en proximidad de los más célebres museos y monumentos.
Die Locanda Antico Fiore liegt in unmittelbarer Nähe des Canal Grande und in drei Minuten Entfernung zur Anlegestelle “S. Angelo” des Dampfbootes (Linie 1) zu den wichtigsten Museen und Monumenten.
A 20 metros del hotel se encuentra la parada de los vaporetti o barcos de vapor que le llevarán en 10 minutos a las Galerías de la Academia y a la Peggy Guggenheim Collection (dos pinacotecas que albergan obras maestras clásicas y contemporáneas), así como a los principales museos y monumentos de Venecia.
Die Anlegestelle der Dampfboote, die Sie in 10 Minuten zu den akademischen Galerien, den Gallerie dell’Accademia und zur Peggy Guggenheim Collection bringen,(in den Pinakotheken werden alte und zeitgenössische Meisterwerke aufbewahrt) und zu sämtlichen bedeutenden Museen und Denkmälern Venedigs, liegt nur 20 Meter vom Hotel entfernt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
la parada de los vaporetos que llevan al Peggy Guggenheim Collection (las pinacotecas hospital obras de arte antiguas y contemporáneas) está a 20 metros del hotel.
Die Anlegestelle der Boote zur Peggy Guggenheim Collection (die Pinakothek bietet antike und zeitgenössische Kunstwerke) ist nur 20 m vom Hotel entfernt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Bajar en la parada “Zattere”, girar a la derecha y justo después de la iglesia de los Gesuati a la izquierda hasta llegar, segundos después a Campo S. Agnese (20 minutos)
Man steigt an der Anlegestelle “Zattere” aus, biegt nach rechts ab und sofort hinter der Kirche Santa Maria del Rosario (auch I Gesuati genannt) nach links, bis Sie nach wenigen Sekunden das Campo S. Agnese erreichen (20 Minuten)
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Vaporetto de la línea 5.1 / 6. bajar en la parada “Zattere”, girar a la derecha y justo después de la iglesia de los Gesuati a la izquierda hasta llegar, segundos después a Campo S. Agnese (30 minutos)
An der Anlegestelle “Zattere” aussteigen, rechts abbiegen und sofort hinter der Kirche Santa Maria del Rosario (auch I Gesuati genannt) nach links, bis Sie nach wenigen Sekunden das Campo S. Agnese erreichen (30 Minuten)
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Vaporetto de la línea 2, bajando en la parada “Zattere y justo después de la iglesia de los Gesuati a la izquierda hasta llegar, segundos después a Campo S. Agnese (20 minutos)
Dampfboot der Linie 2. Man steigt an der Anlegestelle “Zattere” aus und sofort hinter der Kirche Santa Maria del Rosario (auch I Gesuati genannt) nach links, bis Sie nach wenigen Sekunden das Campo S. Agnese erreichen
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
paradaU-Bahnstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel está situado a 5 minutos a pie de la parada de metro de Bellecour y es la base idónea para explorar Lyon, con su Teatro de la Ópera, sus museos y la Catedral de St. Jean.
Das Hotel ist nur 5 Gehminuten von der U-Bahnstation Bellecour entfernt und der ideale Ausgangspunkt für die Erkundung Lyons mit Oper, Museen, der Kathedrale St. Jean und vielem mehr.
Die Bushaltestelle Klaksvigsgade ist nur 300 Meter vom Hotel CPN Living entfernt und die U-Bahnstation Christianshavn erreichen Sie in nur 10 Gehminuten.
Das Hostal Comercial bietet eine gute Anbindung an das U-Bahnnetz. Von der nahe gelegenen U-Bahnstation Sol gelangen Sie bequem in andere Teile der Stadt.
Es liegt praktisch direkt gegenüber von Alcatraz, San Francisco Railway Museum und New Conservatory Theatre Center und nur 500 Meter von der U-Bahnstation BART - Powell St. entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el barrio de Sródmiescie, junto a la parada de metro Politechnika y a Frederick Chopin Museum - Muzeum Fryderyka Chopina, Nowy Świat y Statue of the Little Insurgent.
Die Unterkunft liegt nahe zu Frederick Chopin Museum - Muzeum Fryderyka Chopina, Ulica Nowy Świat und Statue of the Little Insurgent und ist nur ein kurzer Gehweg von der U-Bahnstation Politechnika entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
paradaHotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mercure Hotel Kongress Wetzlar se encuentra ubicado junto al casco antiguo, a unos 5 min en coche de la estación de tren y las autopistas A45 y A5, a 40 min en coche del aeropuerto de Frankfurt/Main y a escasa distancia de la parada de autobús Goldfischteich.
Das unweit der Altstadt gelegene Mercure Hotel Kongress Wetzlar ist sowohl mit dem Auto als auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar. Der Bahnhof und die Autobahnen A45 und A5 sind jeweils 5 Minuten Fahrt vom Hotel entfernt. Zum Flughafen Frankfurt/Main fahren Sie 40 Minuten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento está ubicado a 5 minutos andando de la estación de metro Flagstaff y a solo 100 metros de la parada de tranvía William St / Bourke St. A 20 min. por carretera desde el aeropuerto Aeropuerto Internacional de Melbourne.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al estar cerca de la estación central y una parada de autobús, podrás visitar Dublin Writers Museum, Plaza Mountjoy y Parnell Square en muy poco tiempo.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 5-minütigen Fußmarsch direkt zu Dublin Writers Museum, Mountjoy Square und Parnell Square. Dieses historische Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu einem Fluss.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al estar cerca de taxis, una estación de metro y una parada de autobús, podrás visitar Barrio de Salamanca, Museo Lázaro Galdiano y Museum of Public Art en muy poco tiempo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
paradahält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«estación»: una estación dotada de personal donde, según la ruta determinada, está programada la parada de un servicio regular para el embarque o desembarque de viajeros, y equipada con instalaciones como las destinadas a la facturación, salas de espera o ventanillas para la venta de billetes;
„Busbahnhof“ einen mit Personal besetzten Busbahnhof, an dem ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen, und der mit Einrichtungen wie Abfertigungsschaltern, Warteräumen oder Fahrscheinschaltern ausgestattet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«parada»: cualquier punto, distinto de una estación, donde, según la ruta determinada, está programada la parada de un servicio regular para el embarque o desembarque de viajeros;
„Bushaltestelle“ jede Stelle, die kein Busbahnhof ist und an der ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si una aerolínea de bajo coste se retira de un aeropuerto regional o si Eurostar suprime su parada en Ashford (Kent), la recuperación y crecimiento que se ha generado evolucionará inmediatamente en sentido inverso.
Wenn beispielsweise eine Billigfluglinie ihre Flüge von einem Regionalflughafen einstellt oder der Eurostar nicht mehr in Ashford (Kent) hält, werden sich die entstandenen Neubelebungs- und Wachstumseffekte unverzüglich ins Gegenteil verkehren.
Korpustyp: EU DCEP
En la próxima escena el tipo se despiert…...y la chica, Julia Roberts, Sandra Bullock, una de ésa…...está parada ahí con una bandeja con panqueques.
Und in der nächsten Szene wacht der Typ au…und das Mädche…Julia Roberts, Sandra Bullock, eine von dene…steht da und hält ein Tablett mit Pfannkuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El B&B La Bouganville está situado en las bonitas colinas de Posillipo y ofrece fácil acceso al centro de Nápoles, con los cómodos autobuses y con el teleférico que tienen su parada cerca.
IT
Das B&B La Bouganville erwartet sie auf den schönen Hügeln von Posillipo und bietet über die praktischen Busse und die Seilbahn, die in der Nähe hält, einen einfachen Zugang zum Zentrum von Neapel.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vuelve el 11 de marzo para el último episodio en el cual comenzamos nuestro viaje de regreso a Vancouver, haciendo una parada en Terrace, British Columbia para visitar al hermano de Shelden Meleshinki y ver a Chris Haslam destrozar un mini ramp.
Am 11. März erwartet der dritte und letzte Teil der befremdlichen Riten auf diesem Kanal. Es geht zurück nach Vancouver, mit Zwischenstopp in Terrace, British Columbia, wo wir Shelden Meleshinskis Bruder besuchen, während Haslam seine Mini kaputt macht.
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El Concorso di Motociclette contará con un convoy de motocicletas clásicas de Como a Cernobbio escoltados por la policía local, sacudiendo la calma habitual de los pueblos del lago con una breve parada en la plaza antes de llegar a la última parada en la Villa d'Este.
Im Rahmen des Concorso di Motociclette wird auch ein Konvoi klassischer Motorräder – von der Polizei eskortiert – von Como nach Cernobbio fahren und auf der örtlichen Piazza einen kurzen Zwischenstopp einlegen, bevor es weiter zum eigentlichen Ziel, der Villa d’Este geht.
y si voy a volar sobre el grande mar, entonces voy a hacer una parada en Las Vegas…quien sabe, tal vez gano y mi viaje de ensueño a México se vuelve gratis…
und wenn ich schon über den grossen See fliege, dann mach ich am Hinweg Zwischenstopp in Las Vegas…wer weiss vielleicht gewinn ich ja dort und meine Traumreise nach Mexiko ist dann gratis…
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
A cada objeto que participa en una relación se le puede asignar una función, por ejemplo, stop para una parada de autobús en la ruta del autobús, o forward para un segmento de carretera que forma parte de la ruta del autobús y que se utiliza solamente en dirección hacia adelante.
DE
Jedem in einer Relation enthaltenen Objekt kann eine Rolle zugewiesen werden, z.B. stop einer Bushaltestelle einer Buslinie, oder forward (vorwärts) einem Straßenabschnitt welcher Teil eine Buslinie ist und nur vorwärts befahren wird.
DE
Puede acceder al hotel por la autopista A81 a sólo 2 km. o la parada Hulb de autobús,situada a 1 km. El aeropuerto y el centro regional de exposiciones se encuentran a unos 20 min. en coche, al igual que el centro comercial outlet de Metzingen.
Sie erreichen das Hotel über die 2 km entfernte Autobahn A81 oder die Bushaltestelle Hulb, die rund 1 km entfernt ist. Zum Flughafen und zur Landesmesse fahren Sie rund 20 Minuten. In dieser Zeit erreichen Sie auch das Outletcenter in Metzingen.
¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de paradabiológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeit abgelehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la paradabiológica en detrimento de la UE.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, desde el punto de vista práctico y científico, la paradabiológica sea sin duda un instrumento eficaz para conservar los recursos pesqueros, precisamos de un marco internacional.
Die Schonzeit an sich ist faktisch und wissenschaftlich sicherlich ein effektives Mittel, Fischbestände zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la fijación de un segundo periodo de paradabiológica de un mes para la pesca demersal;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
Korpustyp: EU DCEP
No puedo explicar a mis pescadores qué es lo que ha ocurrido para que, de repente, la paradabiológica pase de dos a cuatro meses.
Ich kann auch meinen Fischern nicht erklären, was geschehen ist, daß plötzlich die Schonzeit von zwei auf vier Monate verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución sobre la modificación del periodo de paradabiológica de la pesca del pez espada ( B7-0613/2011 )
Entschließungsantrag zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch ( B7-0613/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la modificación del periodo de paradabiológica de la pesca del pez espada
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades gallegas han decretado una paradabiológica para el pulpo desde el pasado 19 de mayo previendo un coste en subvenciones a los profesionales afectados de unos tres millones de euros.
Die galicischen Behörden haben eine Schonzeit für Tintenfisch ab dem 19. Mai 2006 verordnet, die Subventionskosten für die betroffenen Fischer von etwa 3 Millionen Euro vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Como sucede con regularidad, los pescadores de cerco de la sardina del norte de Portugal han iniciado una paradabiológica de aproximadamente dos meses (cerca del 50 % de la flota deja de faenar en febrero/marzo y el resto en marzo/abril).
Wie üblich, haben die Fischer im Sardinenfanggebiet in Nordportugal aus biologischen Gründen eine Schonzeit von rund zwei Monaten eingeleitet (für ungefähr 50 % der Flotte gilt der Zeitraum Februar/März und für den übrigen Teil der Flotte der Zeitraum März/April).
Korpustyp: EU DCEP
Le han sido destinados 10,3 millones de euros, que sin duda es un importe considerable, y ni siquiera tenemos la garantía de poder disponer de recursos suficientes en caso de que Angola decrete una paradabiológica para la captura de camarones.
10,3 Millionen Euro sind für sich genommen schon eine große Summe, und wir haben noch nicht einmal die Garantie, die Zahlungen aussetzen zu können, für den Fall, daß Angola eine Schonzeit für den Garnelenfang festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parada biológicabiologische Ruhezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre julio y octubre entrará en vigor para la flota española una paradabiológica de 45 días en el caladero del Gran Sol con el objetivo de incrementar la biomasa de merluza.
Zwischen Juli und Oktober wird für die spanische Flotte eine biologischeRuhezeit von 45 Tagen im Fanggebiet Gran Sol in Kraft treten, um die Bestände an Seehecht zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
parada cardíacaHerzstillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El promedio del porcentaje de supervivencia en caso de paradacardíaca aguda no llega al 5 %.
Die durchschnittliche Überlebensrate bei akutem Herzstillstand beträgt nicht einmal 5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Estropeó el truco. Comenzó a ahogarse y consiguió una paradacardíaca
Er verbockt den Trick, beginnt zu ertrinken, hat einen Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
El principal criterio de eficacia fue el compuesto de mortalidad cardiovascular, infarto de miocardio no mortal y/ o paradacardíaca con reanimación positiva.
Das Hauptwirkungskriterium war die Kombination aus kardiovaskulärer Mortalität, nicht- letalem Myokardinfarkt und/oder Wiederbelebung nach Herzstillstand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su presión ha caído y ha entrado en paradacardíaca.
Sein Blutdruck fiel und er hatte einen Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Entre los pacientes tratados con perindopril, se observó hipotensión en 6 pacientes, angioedema en 3 pacientes y paradacardíaca súbita en 1 paciente.
Bei Patienten unter Perindopril wurde bei 6 Patienten Hypotonie, bei 3 Patienten Angioödem und bei 1 Patienten plötzlicher Herzstillstand festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces, paradacardíaca y coagulación intravascular diseminada. -¿Cuál es el común denominador?
Also Herzstillstand und DIC. Was ist der gemeinsame Nenner?
Korpustyp: Untertitel
Efectos de clase Con antipsicóticos puede aparecer prolongación del QT, arritmias ventriculares (fibrilación ventricular, taquicardia ventricular), muerte súbita inexplicable, paradacardíaca y Torsade de pointes.
Klasseneffekte QT-Verlängerungen, ventrikuläre Arrhythmien (ventrikuläres Flimmern, ventrikuläre Tachykardien), plötzliche und unerwartete Todesfälle, Herzstillstand und Torsade de pointes können unter der Behandlung mit Antipsychotika auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, su madre sufrió una paradacardíaca.
Ihre Mutter erlitt einen Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Moxifloxacino debe utilizarse con precaución en pacientes con afecciones proarrítmicas en curso, como por ejemplo isquemia aguda de miocardio o prolongación del intervalo QT, ya que puede conllevar un aumento del riesgo de arritmias ventriculares (incluyendo torsade de pointes) y paradacardíaca (ver también sección 4.3).
B. mit akuter Myokardischämie oder QT-Verlängerung, da diese zu einem gesteigerten Risiko ventrikulärer Arrhythmien (einschließlich Torsade de pointes) und Herzstillstand führen können (siehe auch Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando trataban de parar la hemorragia interna, tuvo una paradacardíaca. - ¿Ahora está bien?
Als wir die inneren Blutungen stoppten, kam es zum Herzstillstand. - Aber sie kommt durch?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parada
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen