linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parada Haltestelle 874
Station 330 Halt 149 Stopp 119 Stillstand 78 Aufenthalt 18 Haltepunkt 18 Parade 2 Busstopp 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
parada . .

Verwendungsbeispiele

parada Haltestelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piazzale Lodi es una parada del metro 3, línea amarilla. IT
Piazzale Lodi ist eine Haltestelle der Metrolinie 3, gelbe Linie. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas rutas son puras líneas de autobús con gente esperando en la parada.
Einige Routen sind wie Buslinien mit Schlangen an den Haltestellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matt Chambers, Miami es tu última parada.
Matt Chambers, Miami ist Ihre letzte Haltestelle.
   Korpustyp: Untertitel
El recinto ferial de Koelnmesse está a sólo una parada de tren S-Bahn.
Die Kölnmesse liegt mit der S-Bahn nur eine Haltestelle vom Hotel Harmonie entfernt.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El país en el que está la parada/ estación/ aeropuerto.
Das Land, in dem die Haltestelle / der Bahnhof / der Flughafen liegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pronto llegaremos a la parada de autobús y ni siquiera sé tu nombre.
Wir sind gleich an der Haltestelle und ich weiß nicht mal Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
En Tren - a parada más cercana es Figueres.
Mit dem Zug - die nächste Haltestelle ist Figueres.
Sachgebiete: historie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sin el soborno, el autobús habría sufrido retrasos de horas en cada parada. Días, para todo el trayecto.
Ohne die Bestechung wäre der Bus an jeder Haltestelle stundenlang angehalten worden, das hätte die Fahrt um Tage verzögert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto llegaremos a la parada de autobús y ni siquiera sé su nombre.
Wir sind gleich an der Haltestelle und ich weiß nicht mal Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
el Hotel Emona Aquaeductus está a 50 metros de la parada. IT
Das Hotel Emona Aquaeductus liegt nur 50 Meter von der Haltestelle. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expedición parada a parada .
parada inesperada . . .
parada programada . .
parada irreversible . .
parada imprevista .
parada automática . .
parada absoluta .
parada obligatoria .
parada facultativa .
parada discrecional .
parada repentina .
parada técnica .
parada nupcial . . . .
parada biológica Schonzeit 13 biologische Ruhezeit 1
parada caliente .
parada prohibida .
parada cardíaca Herzstillstand 18
parada controlada . .
urdimbre parada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parada

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me quedé parada ahí.
Ich stand nur da.
   Korpustyp: Untertitel
Su maduración fue parada.
Seine Reifung wurde unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Su parada es Valency.
Er fährt nach Valençay.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes parada.
Steht nicht einfach nur rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí va mi parada.
Da hätte ich raus gemusst.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba en una parada.
Ich wartete beim Stopschild.
   Korpustyp: Untertitel
Desde una parada oficial: ES
Von einem offiziellen Treffpunkt aus: ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
¡Como en la parada, como en la parada!
Das läuft wie im Sandkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las paradas al sur.
Es fährt ein AMTRAK Nummer 93 nach Miami.
   Korpustyp: Untertitel
las paradas y los horarios.
die Haltestellen und die Fahrpläne.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás parada sobre mi garganta.
Du stehst auf meinem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta no es nuestra parada!
- Das ist nicht unser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
las paradas y los horarios.
die Haltestellen und der Fahrplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de paradas por ciclo
Zahl der Bremsungen je Zyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te quedes ahí parada.
Steh da nicht so rum.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿Qué hace parada aquí?
Warum tun Sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Te has pasado de parada.
Du hast versäumt auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
ayuda por parada de caladero
EG-Beihilfe wegen des Nichteinsatzes der Küstenfischereiflotte
   Korpustyp: EU IATE
Tráeme el carro de paradas.
Gib mir ihre Medizinakte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es la siguiente parada?
- Was ist unser nächster Anlaufhafen?
   Korpustyp: Untertitel
Sól…haremos una pequeña parada.
Wir machen nur einen kleinen Boxenstopp.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy parada sobre la mina.
Ich steh auf der Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Lutz, de parada cardiaca.
Harry Lutz hatte einen Infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hacer otra parada.
Ich würde gerne noch mal haltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra próxima parada es Antigüedades.
Wir gehen zu den Altertümern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cúal es la primera parada?
Was ist die erste Etappe?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi última parada.
Wir sind an der Endhaltestelle.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima parada es Nottingham.
Die nächste Ortschaft ist Nottingham, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Parada junto a mi ventana.
Sie steht neben meinem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba parada junto a él.
Ich hab direkt neben ihm gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la siguiente parada?
- Was ist unser nächster Anlaufhafen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy parada en tu umbral.
Mein Standpunkt ist, dass ich in deinem Türrahmen stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una parada de autobú…
- Okay. an der unten ein Einweg-Handy angeklebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los trenes tienen paradas regulares.
Züge haben planmäßige Haltestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber bajado entre paradas.
Sie müssen zwischendurch ausgestiegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinada, tres hijos y parada.
Pleite, drei Kinder, kein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Te has pasado de parada.
Du hast versaumt auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás parada así?
Okay, wieso stehst du so da?
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos un carrito de paradas!
Wir brauchen hier einen Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie está parada justo ahí.
Maggie steht genau da.
   Korpustyp: Untertitel
"Sólo estaba ahí parada mirándolo.
Ich stand dort und sah ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Parada junto a mi ventana.
Sie steht direkt neben meinem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Haz paradas durante el viaje ES
Teilen Sie sich die Fahrt gut ein ES
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Llevas todo el día parada.
Du warst den ganzen Tag auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Una parada rápida en casa.
Jetzt noch schnell zu Hause vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué te quedás allí parada?
Was stehst du da herum?
   Korpustyp: Untertitel
Mapa de líneas y paradas
Karte des Streckennetzes und der Haltestellen
Sachgebiete: politik handel bahn    Korpustyp: Webseite
Están en servicio cinco paradas: ES
Es sind fünf Haltestellen vorhanden: ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Paradas en las principales estaciones.
Haltestellen in größeren Bahnhöfen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Paradas de transporte público cercanas:
Nahe gelegene Haltestellen von öffentlichen Verkehrsmitteln:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
son 21 paradas hasta Barcelona.
Aber bitten denken Sie daran, das es bis zur Stadt Barcelon 21 Bushaltestellen sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Paradas de transporte público cercanas
Nahegelegene Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicha parada debería producirse lo antes posible.
Der Reaktor sollte sobald wie möglich abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hace cuánto que estás allí parada?
Wie lange hast du dort gestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he estado parada a tu puerta.
Ich hab schon immer vor deiner Tür gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamo…hacer una parada técnica.
Vielleicht sollten wir einen Boxenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acompaño a la parada del autobús.
- Ich kann Sie zum Bus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi en la parada del autobús.
Und ich sah dich im Wartehäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre de parada no es válido.
Der Haltestellenname ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nombre de la parada es válido.
Der Haltestellenname ist gültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
en paradas auxiliares para los trayectos internacionales.
auf Zwischenhalte auf der grenzüberschreitenden Strecke konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted me sacó todas las paradas, ¿no?
Du hast so ziemlich alle Register gezogen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Hace una pequeña parada para comprar.
Könnte alles auf einen Schlag erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una parada de taxis, amigo.
Hier ist ein Taxistand!
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo estaba parada junto a ti.
Ich stand nur daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la obra está parada.
Von da an wurden die Arbeiten gestoppt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parada en la Puerta de la Escuela
Stand in the Schoolhouse Door
   Korpustyp: Wikipedia
Estaba parada justo delante de mí.
Sie stand direkt vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, mi paciente está en parada.
Verdammt. Mein Patient bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se queda ahí parada?
Warum steht sie da so rum?
   Korpustyp: Untertitel
concepto de parada del rotor en vuelo
Konzept mit den Anhalt des Rotors im Flug
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuánto hace que está parada aquí?
Wie lange warten Sie hier schon?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una parada a ocho kilómetros.
In fünf Meilen ist eine Raststätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ss distancia de parada corregida, en metros
Ss berichtigter Bremsweg in Metern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sa distancia de parada real, en metros
Sa tatsächlicher Bremsweg in Metern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu padre está entrando en parada.
Dein Vater hatte einen Krampfanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no voy a quedarme parada.
Heute, da werde ich aber nicht stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo acompañarte a la parada de taxis?
Kann ich dich zum Taxistand bringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver las Parada del escaparate?
Könnte ich die Prada da vorne mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de hacer una parada rápida.
Wir haben eben kurz Pause gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas paradas hizo antes de llegar aquí?
Wie oft hat er angehalten, bevor er hier ankam?
   Korpustyp: Untertitel
Y bien, ¿cuál es la próxima parada?
Sag mir, wie heißt die nächste Ortschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Próxima parada, la tierra de Santa.
Auf zum Reich des Weihnachtsmanns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se queda ahí parada?
Was stehst du da rum?
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas ya llevan mucho tiempo paradas.
Diese alten Leute haben schon 'ne lange Zeit dort gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro asesino hizo una parada en boxes.
Unser Killer hat einen Boxenstopp gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero solo una parada rapida.
OK, aber wir machen'e kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no te quedes aquí parada castigándote.
Steh nicht hier draussen und mach dich selbst fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a la parada del autobús.
Ich gehe jetzt zum Bus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto hace que está parada aquí?
Wie lange warten Sie schon hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero primero haré una parada.
Ich muss noch einen Umweg machen
   Korpustyp: Untertitel
Esta parada queda cerrada por ahora.
Dieser Busstop ist geschlossen, von sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no te quedes ahí parada.
Los, hock nicht da rum.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba parada entre las dos paredes.
Sie stand in der Ecke zwischen den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el propósito de las paradas.
Das ist der Sinn von Haltestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tratando de programar las paradas.
- Ja, ich plane nur gerade die Termine nach der Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Última parada en Rio para ODD 117.
Ende von Leise Lio für OFF 117.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, Mary, no te quedes ahí parada.
Komm schon, Mary, sei kein Trauerkloß.
   Korpustyp: Untertitel
Paradas de usted, y usted me confunde.
Urteile und Sie verwirren mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Dónde se ha efectuado esa parada?
Wo hat diese Zwischenlandung stattgefunden?
   Korpustyp: Untertitel