¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de paradabiológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeit abgelehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la paradabiológica en detrimento de la UE.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, desde el punto de vista práctico y científico, la paradabiológica sea sin duda un instrumento eficaz para conservar los recursos pesqueros, precisamos de un marco internacional.
Die Schonzeit an sich ist faktisch und wissenschaftlich sicherlich ein effektives Mittel, Fischbestände zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la fijación de un segundo periodo de paradabiológica de un mes para la pesca demersal;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
Korpustyp: EU DCEP
No puedo explicar a mis pescadores qué es lo que ha ocurrido para que, de repente, la paradabiológica pase de dos a cuatro meses.
Ich kann auch meinen Fischern nicht erklären, was geschehen ist, daß plötzlich die Schonzeit von zwei auf vier Monate verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución sobre la modificación del periodo de paradabiológica de la pesca del pez espada ( B7-0613/2011 )
Entschließungsantrag zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch ( B7-0613/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la modificación del periodo de paradabiológica de la pesca del pez espada
PE472.825v01-00 B7‑0613/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verlegung der Schonzeit für Schwertfisch
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades gallegas han decretado una paradabiológica para el pulpo desde el pasado 19 de mayo previendo un coste en subvenciones a los profesionales afectados de unos tres millones de euros.
Die galicischen Behörden haben eine Schonzeit für Tintenfisch ab dem 19. Mai 2006 verordnet, die Subventionskosten für die betroffenen Fischer von etwa 3 Millionen Euro vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Como sucede con regularidad, los pescadores de cerco de la sardina del norte de Portugal han iniciado una paradabiológica de aproximadamente dos meses (cerca del 50 % de la flota deja de faenar en febrero/marzo y el resto en marzo/abril).
Wie üblich, haben die Fischer im Sardinenfanggebiet in Nordportugal aus biologischen Gründen eine Schonzeit von rund zwei Monaten eingeleitet (für ungefähr 50 % der Flotte gilt der Zeitraum Februar/März und für den übrigen Teil der Flotte der Zeitraum März/April).
Korpustyp: EU DCEP
Le han sido destinados 10,3 millones de euros, que sin duda es un importe considerable, y ni siquiera tenemos la garantía de poder disponer de recursos suficientes en caso de que Angola decrete una paradabiológica para la captura de camarones.
10,3 Millionen Euro sind für sich genommen schon eine große Summe, und wir haben noch nicht einmal die Garantie, die Zahlungen aussetzen zu können, für den Fall, daß Angola eine Schonzeit für den Garnelenfang festlegt.
Entre julio y octubre entrará en vigor para la flota española una paradabiológica de 45 días en el caladero del Gran Sol con el objetivo de incrementar la biomasa de merluza.
Zwischen Juli und Oktober wird für die spanische Flotte eine biologischeRuhezeit von 45 Tagen im Fanggebiet Gran Sol in Kraft treten, um die Bestände an Seehecht zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
parada biológicaSchonzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos favorables a que la UE tenga que proporcionar soporte financiero a la industria pesquera durante los períodos de paradabiológica.
Wir lehnen die finanzielle Unterstützung der EU für die Fischereiwirtschaft bei Schonzeiten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me va a permitir la Sra. Comisaria que formule una crítica a la Comisión, concretamente por la debilidad mostrada en el tema de la paradabiológica con respecto a los cefalópodos.
Dies vorausgeschickt, gestatten Sie mir, Frau Kommissarin, eine Kritik an der Kommission zu üben, und zwar wegen ihres schwachen Auftretens im Zusammenhang mit den Schonzeiten für Kopffüßler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos de paradabiológica experimentales para la pesca con DCP, como medio de reducir las capturas de juveniles, han resultado poco convincentes en el mejor de los casos.
Experimentelle Schonzeiten für das Fischen mit Fischsammelgeräten, um den Fang von Jungfischen zu verringern, waren bestenfalls ergebnislos.
Korpustyp: EU DCEP
parada biológicaSchonzeit abgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de paradabiológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeitabgelehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
parada biológicaSchonfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Anexo al Protocolo brinda por primera vez la posibilidad a las autoridades de Angola de introducir una paradabiológica.
Der Anhang zum Protokoll gibt den Behörden Angolas erstmals die Möglichkeit, eine Schonfrist zur Erhaltung der Bestände einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "parada biológica"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es la manera de tener unas paradas biológicas sanas.
So schafft man gesunde biologische Schongebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los TAC, las medidas técnicas, la regulación del esfuerzo pesquero, las paradas biológicas, son algunas sugerencias parlamentarias.
"Wir schlagen den Amerikanern ja auch nicht vor, Mexiko in die Vereinigten Staaten aufzunehmen."
Korpustyp: EU DCEP
Los TAC, las medidas técnicas, la regulación del esfuerzo pesquero, las paradas biológicas, son algunas sugerencias parlamentarias.
Dieser Hörtest wird schon angeboten, wenn der Lärm 80 dB überschreitet und wenn es ein Gesundheitsrisiko gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La flota gallega que faena en las aguas del Gran Sol tiene previsto realizar una paradabiológica a partir del próximo día 1 de Julio.
Die galicische Flotte, die in den Gewässern des Gran Sol fischt, plant eine biologisch motivierte Aussetzung ihrer Fangtätigkeit ab dem 1. Juli 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Para que dicha paradabiológica pueda ser llevada a cabo con todas las garantías necesarias para la flota implicada es necesario que la correspondiente autorización sea publicada a su debido tiempo en el Diario Oficial de la Unión Europea (DO).
Damit diese Aussetzung mit den erforderlichen Garantien für die betroffenen Fischer abgewickelt werden kann, muss die entsprechende Genehmigung rechtzeitig im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión qué medidas piensa adoptar o ha adoptado ya para que la flota implicada pueda llevar a cabo dicha paradabiológica y para que la autorización correspondiente sea publicada en el DO a su debido tiempo?
Kann die Kommission angeben, welche Maßnahmen sie ergreifen will bzw. ergriffen hat, damit die betreffende Flotte diese biologisch motivierte Aussetzung durchführen kann und die entsprechende Genehmigung rechtzeitig im Amtsblatt veröffentlicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo debemos obstaculizar la pesca de algunas especies migratorias que en Europa están sometidas a paradabiológica, pero que en otros países se pueden pescar y después vender en el mercado comunitario.
Darüber hinaus müssen wir den Fang einiger wandernder Arten, für die in Europa biologische Ruhezeiten gelten, während sie in anderen Ländern gefangen und anschließend auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden dürfen, unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas, como la 4, que piden la financiación de paradas biológicas, demuestran también un gran desconocimiento de la normativa pesquera, al solicitar medidas que ya están en vigor aunque todo pueda ser mejorado.
Andere Änderungsanträge, wie die Nummer 4, die die Finanzierung von biologischen Erholungsphasen fordern, beweisen überdies eine große Unkenntnis der Fischereivorschriften, wenn sie Maßnahmen fordern, die bereits in Kraft sind, auch wenn alles noch verbesserungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que incentivar formas de ayuda a la renta de los pescadores, al igual que consideramos oportuna una forma de set aside para la paradabiológica, así como preciso lograr que los pescadores se conviertan en guardianes del mar.
Auch eine Art "Flächenstillegung" zur biologischen Regeneration halten wir für angebracht. Außerdem muß dafür gesorgt werden, daß die Fischer zu echten Hütern des Meeres werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, la pesca con rastras para embarcación tiene una paradabiológica anual de 45 días, normalmente entre mayo y junio, período durante el cual se interrumpe la actividad.
In Portugal wird die Fischerei mit dem „Ganchorra“ (Schleppfanggerät mit Metallkamm und Netz) aus biologischen Gründen jedes Jahr für 45 Tage, in der Regel zwischen Mai und Juni, eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea desplazar el período de paradabiológica de la pesca de pez espada a un momento más oportuno, como sugieren los propios pescadores de Monopoli, es decir, entre mayo y junio, cuando tiene lugar la reproducción y se corre el riesgo de pescar hembras?
Gedenkt sie, die biologische Ruhepause für den Fang von Schwertfischen auf einen geeigneteren Zeitraum zu verschieben, wie die Fischer von Monopoli vorgeschlagen haben, nämlich auf die Zeit zwischen Mai und Juni, während der sich die Tiere fortpflanzen und die Gefahr besteht, weibliche Exemplare zu fangen?
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que es indispensable que, en el caso de paradabiológica de la flota para recuperar las poblaciones de peces, debe tenerse debidamente en cuenta a la industria conservera, cuando no existan alternativas de suministro de las especies objeto de las medidas;
betrachtet es als unbedingt notwendig, dass in Fällen einer der Wiederauffüllung der Bestände dienenden Aussetzung der Flottentätigkeit auch die Fischkonservenindustrie berücksichtigt wird, soweit keine Alternativen für die Anlieferung von Arten bestehen, die von den jeweiligen Maßnahmen betroffen sind;