Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los 40 eclesiásticos han sido puestos en libertad, pero todavía se desconoce el paradero de los taiwaneses.
Alle 40 Hausgemeindeleiter sind mittlerweile wieder auf freiem Fuß, unbekannt ist jedoch der Verbleib des taiwanesischen Paares.
Korpustyp: EU DCEP
Han reunido algunos hombres para investigar el paradero de Ishimatsu.
Sie haben Männer versammelt, um lshimatsus Verbleib zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
autora. - (PL) Señor Presidente, desde el día 3 de febrero de 2008 no ha habido ninguna información acerca del paradero de Ibni Oumar Mahamat Saleh, portavoz de la Coordinadora de Partidos por la Defensa de la Constitución.
Verfasserin. - (PL) Herr Präsident! Seit dem 3. Februar 2008 fehlt jeder Hinweis auf das Schicksal von Ibni Oumar Mahamat Saleh, Sprecher der Koalition der Parteien für die Verteidigung der Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo también al Presidente Kostunica para que aclare qué ha pasado con personas como el Sr. Ukshin Hoti, de cuya suerte nos hemos ocupado aquí en varias ocasiones y de cuyo paradero no sabemos nada.
Ich appelliere auch an den Herrn Präsidenten Kostunica, aufzuklären, was mit Menschen wie Herrn Ukshin Hoti geschehen ist, mit dessen Schicksal wir uns hier wiederholt befasst haben, und von dessen Schicksal uns überhaupt nichts bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me pregunto cómo considera el Consejo el hecho de que el paradero de diez periodistas, entre ellos Georgij Gongadze, que es crítico con el gobierno, siga siendo una incógnita y un caso no investigado.
Mich interessiert auch, wie sich der Rat dazu stellt, dass das Schicksal von rund zehn Journalisten, darunter das des Regierungskritikers Georgi Gongadze, noch immer unbekannt und ungeklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, desconocemos el paradero de algunos periodistas en Ucrania.
Bekanntlich wissen wir nichts vom Schicksal einiger Journalisten in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentran en paradero desconocido, y en 1981, se creó el Comité sobre Personas Desaparecidas, con cargo principalmente a los fondos de la UE.
Ihr Schicksal ist unbekannt, und 1981 wurde der Ausschuss für die Vermissten eingerichtet und in erster Linie von der EU finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se evidencia por el tratamiento que recibió el Dalai Lama, y también por la desaparición del segundo representante religioso más importante, el Panchen Lama, que sigue en paradero desconocido.
Dies lässt sich ganz klar aus der Behandlung des Dalai Lama und auch aus dem Verschwinden des zweitwichtigsten religiösen Vertreters, des Panchen Lama, schließen, dessen Schicksal ungeklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complementar la postura de la ponente, también pedimos a Turquía que cumpla con sus obligaciones con respecto a las investigaciones sobre el paradero de personas desaparecidas y a dejar de interferir en la zona económica exclusiva de la República de Chipre.
Ergänzend zur Position der Berichterstatterin appellieren wir auch an die Türkei, ihre Verpflichtungen hinsichtlich der Nachforschungen über das Schicksal vermisster Personen zu erfüllen und damit aufzuhören, die ausschließliche Wirtschaftszone der Republik Zypern zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento Europeo expresa su preocupación sobre el paradero del prominente activista de derechos humanos y académico, Liu Xiaobao, firmante de la Carta 08, en la que se exhorta a una reforma constitucional y a la protección de los derechos humanos.
Heute verleiht das Europäische Parlament seiner Sorge über das Schicksal des berühmten Menschenrechtsaktivisten und Gelehrten, Liu Xiaobo, Ausdruck, dem Unterzeichner der Charta 08, die eine Verfassungsreform und den Schutz von Menschenrechten fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excavaciones y las exhumaciones caóticas -en muchos casos llevadas a cabo por familiares deseosos de descubrir el paradero de sus seres queridos- y un tratamiento no profesional de las pruebas agravan las dificultades para descubrir la verdad.
Chaotische Gräberöffnungen und Exhumierungen - oftmals durch Familienmitglieder, die verzweifelt das Schicksal ihrer Angehörigen klären wollen - und der unprofessionelle Umgang mit Beweisstücken behindern die Wahrheitsfindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene previsto la Comisión urgir a las autoridades laosianas a que den parte del paradero del Sr. Lapao y de las dos familias expulsadas, de modo que se permita a entidades independientes examinar su estado de salud y cerciorarse de que se están respetando sus derechos fundamentales? 3.
Beabsichtigt sie nicht, die laotischen Behörden dringend aufzufordern, das Schicksal von Herrn Lapao und der beiden vertriebenen Familien aufzuklären, damit unabhängige Stellen deren Gesundheitszustand überprüfen und die Achtung ihrer Grundrechte sicherstellen können? 3.
Korpustyp: EU DCEP
paraderowo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho informe también señala que los gestores del programa de formación que costó 1 100 millones de dólares (del cual se dice que asciende actualmente a 6 000 millones de dólares) eran incapaces de decir cuántos oficiales estaban en realidad de servicio o el paradero de los miles de camiones y otros equipos.
Zudem wurde in dem Bericht festgestellt, dass die Verwalter des mit 1,1 Mrd. USD dotierten Schulungsprogramms (für das jetzt angeblich bereits 6 Mrd. USD aufgebracht wurden) nicht sagen konnten, wie viele Polizeioffiziere gerade im Dienst waren oder wo Tausende Lkw sowie andere Ausrüstungsgegenstände verblieben waren.
Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el paradero de Gligorijevic.
Es ist unbekannt, wo sich Herr Gligorijevic befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo la Reina Negra sabe el paradero de Duran Duran.
Nur die schwarze Königin weiss, wo Duran Duran ist.
Korpustyp: Untertitel
Y, teniente. ¿Sabría decirnos el paradero del capitán Connor?
Und, Lieutenan…...könnten Sie uns sagen, wo sich Captain Connor aufhält?
Korpustyp: Untertitel
O podemos conocer el paradero de su cuerpo.
Oder wir erfahren wo sein Leichnam ist.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no sabemos nada del paradero de la novia de tu hijo.
Es gibt noch keinen Hinweis, wo er die Verlobte Ihres Sohnes versteckt hält.
Korpustyp: Untertitel
Papá solía decirme cuando era una niñ…que las habilidades de la Dama de Rojo eran extraordinarias. Uno nunca sabe su paradero.
Als ich ein Kind war, erzählte mir mein Vater, dass die Red Lady so gut ist, dass niemand weiß, wo sie gerade ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tenemos idea de su paradero.
Aber wir haben keine Ahnung, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No preguntó sobre el paradero del capitán Doherty?
Hat er gefragt, wo sich Captain Doherty aufhält?
Korpustyp: Untertitel
Quizá podría ser tan amabl…de explicarme el paradero del ministro de salud Wasswa.
Dann seien Sie doch so nett und sagen mir, wo sich Gesundheitsminister Wasswa aufhält.
Korpustyp: Untertitel
paraderoAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, las autoridades han declinado toda responsabilidad en cuanto al destino o el paradero de las personas «desaparecidas», en respuesta a las peticiones de habeas corpus.
Bislang haben die Behörden die Verantwortung für das Schicksal bzw. für den Aufenthalt der verschwundenen Personen als Reaktion auf Habeas-Corpus-Petitionen abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
No sé nada sobre el paradero del Sr. Duggan.
Ich weiss nichts über den Aufenthalt von Herrn Duggan.
Korpustyp: Untertitel
Proteger la intimidad de la víctima puede ser un medio importante de evitar la victimización secundaria o reiterada, la intimidación o las represalias, y puede lograrse mediante una serie de medidas como la prohibición o la limitación de la difusión de información relativa a la identidad y el paradero de la víctima.
Der Schutz der Privatsphäre des Opfers kann ein wichtiges Mittel zur Vermeidung von sekundärer und wiederholter Viktimisierung, Einschüchterung und Vergeltung sein und durch eine Vielfalt von Maßnahmen erreicht werden, unter anderem durch die Nichtbekanntgabe oder die nur begrenzte Bekanntgabe von Informationen zur Identität und zum Aufenthalt des Opfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé nada sobre el paradero del Sr.
Ich weiß nichts über den Aufenthalt von Herrn Duggan.
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando Pakistán estaba al tanto del paradero del líder de Al Qaeda, que era objeto de una orden de detención internacional, y por lo tanto, se habría requerido su extradición, no cambia el hecho de que el asesinato selectivo es una violación de la soberanía de Pakistán.
Selbst wenn in Pakistan der Aufenthalt des mit internationalem Haftbefehl gesuchten Al-Qaida-Chefs bekannt und somit eine Auslieferung fällig gewesen wäre, ändert das nämlich nichts daran, dass die gezielte Tötung die Souveränität Pakistans verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que el misterio más apremiante es el paradero de la Dra. Banks.
Ich würde sagen, das drängendere Mysterium ist der Aufenthalt von Dr. Banks.
Korpustyp: Untertitel
En el paradero de dos personas que estamos buscando. -¿No las ha encontrado aún?
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen. - Noch nicht gefunden?
Korpustyp: Untertitel
El paradero de las personas que estamos buscando. - ¿No las ha encontrado?
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen. - Noch nicht gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna información que pudiera ayudar a las autoridades con su paradero, por favor, llamen a la línea de denuncia de las noticias.
Wenn Sie irgendwelche Informationen über ihren Aufenthalt haben, die den Behörden helfen könnte, rufen Sie bitte die Verbrechenshotline an.
Korpustyp: Untertitel
paraderoAufenthaltsorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se notifique el certificado a la persona causante del riesgo, así como cuando se ajusten elementos fácticos de una medida de protección en el Estado miembro requerido, debe tenerse debidamente en cuenta el interés de la persona protegida de que no se divulgue su paradero ni otros datos de contacto.
Wenn die Bescheinigung der gefährdenden Person zur Kenntnis gebracht wird und auch bei jeglicher Anpassung der faktischen Elemente einer Schutzmaßnahme im ersuchten Mitgliedstaat, sollte das Interesse der geschützten Person an einer Geheimhaltung ihres Aufenthaltsorts und anderer Kontaktdaten gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en la sección 2.6, se considerará que la finalidad de una descripción con indicación según el artículo 26 de la Decisión SIS II, durante el período de duración de la indicación, es comunicar el paradero de la persona objeto de la misma.
Wird eine Ausschreibung nach Artikel 26 SIS-II-Beschluss gekennzeichnet, so ist — wie aus Abschnitt 2.6 hervorgeht — für die Dauer der Kennzeichnung davon auszugehen, dass um die Mitteilung des Aufenthaltsorts der betreffenden Person ersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad competente, los datos de las siguientes categorías de personas, tanto menores como adultos, se introducirán en el SIS II con el fin de determinar su paradero o ponerlas bajo protección:
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde werden die Daten folgender Personenkategorien (Minderjährige und Volljährige) zur Ermittlung ihres Aufenthaltsorts oder zur Ingewahrsamnahme in das SIS II eingegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de acceso a los materiales del expediente se entiende sin perjuicio de las disposiciones de las legislaciones nacionales relativas a la protección de los datos personales y el paradero de testigos protegidos.
Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte sollte unbeschadet der Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts zum Schutz personenbezogener Daten und des Aufenthaltsorts geschützter Zeugen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de acceso a los materiales del caso se entiende sin perjuicio de las disposiciones de las legislaciones nacionales relativas a la protección de los datos personales y el paradero de testigos protegidos.
Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte sollte unbeschadet der Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts betreffend den Schutz personenbezogener Daten und des Aufenthaltsorts geschützter Zeugen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(24 ter) El derecho de acceso a los materiales del caso se entiende sin perjuicio de las disposiciones de las legislaciones nacionales relativas a la protección de los datos personales y el paradero de testigos protegidos.
(24b) Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte sollte unbeschadet der Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts betreffend den Schutz personenbezogener Daten und des Aufenthaltsorts geschützter Zeugen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que estés teniendo una agradable y encantadora mañana, porque mientras no apareces por ningún lado, aquí hay averiguaciones concernientes al paradero de un tal Sr. Andrew Blauner.
Ich hoffe, du hattest einen schönen und angenehmen Morgen, weil während du nicht zu finden warst, wurde hier geschnüffelt betreffend des Aufenthaltsorts eines Mr. Andrew Blauners.
Korpustyp: Untertitel
paraderoOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. José Antonio Tremiño Gómez y D. Francisco Jesús Rodríguez Cabal, que viajaron hace seis meses a ese país, permanecen retenidos en paradero desconocido desde esa fecha, sin que nada ni nadie en ese país haya dado ninguna información.
Herr José Antonio Tremiño Gómez und Herr Francisco Jesús Rodríguez Cabal, die vor sechs Monaten in jenes Land reisten, werden seit dem genannten Tag an einem unbekannten Ort festgehalten, ohne dass auch nur die geringste Mitteilung von irgend jemandem in dem Land gemacht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha tomado con respecto a las autoridades iraníes para garantizar la puesta en libertad del Dr. Kian Tajbakhsh, detenido político de nacionalidad estadounidense-iraní, que fue arrestado tras las últimas elecciones generales en Irán y se encuentra retenido en paradero desconocido?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen er gegenüber den iranischen Behörden ergriffen hat, um die Freilassung des amerikanisch-iranischen politischen Gefangenen Dr. Kian Tajbakhsh zu gewährleisten, der nach den jüngsten allgemeinen Wahlen im Iran verhaftet wurde und an einem unbekannten Ort festgehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha tomado con respecto a las autoridades iraníes para garantizar la puesta en libertad del Dr. Kian Tajbakhsh, detenido político de nacionalidad estadounidense-iraní, que fue arrestado tras las últimas elecciones generales en Irán y se encuentra retenido en paradero desconocido?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie gegenüber den iranischen Behörden ergriffen hat, um die Freilassung des amerikanisch-iranischen politischen Gefangenen Dr. Kian Tajbakhsh zu gewährleisten, der nach den jüngsten allgemeinen Wahlen im Iran verhaftet wurde und an einem unbekannten Ort festgehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Iraq y a los líderes de la MEK que permitan que todos los que deseen abandonar el campo de Ashraf puedan hacerlo, y que faciliten el acceso a las familias de los miembros de la MEK que desean conocer el paradero de sus familiares;
fordert die irakische Regierung und die MEK-Führung auf, den Abzug all derjenigen zu gestatten, die nicht länger im Lager Ashraf bleiben wollen, und den Familienmitgliedern zu erlauben, mit ihren der MKO angeschlossenen Angehörigen an einem neutralen Ort ohne Anwesenheit offizieller Vertreter der MEK zusammenzutreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupados por el bienestar físico y mental de los periodistas, del intérprete y de los cuatro ciudadanos lao que han sido detenidos, cuyos nombres y paradero no se han hecho públicos,
zutiefst besorgt über den körperlichen und psychischen Zustand der inhaftierten Journalisten, des Dolmetschers sowie der vier laotischen Staatsangehörigen, deren Name und Ort der Inhaftierung nicht mitgeteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupados por el bienestar físico y mental de los periodistas, del sacerdote y de los cuatro ciudadanos lao que han sido detenidos, cuyos nombres y paradero no se han hecho públicos,
zutiefst besorgt über den körperlichen und psychischen Zustand der inhaftierten Journalisten, des Pfarrers sowie der vier laotischen Staatsangehörigen, deren Name und Ort der Inhaftierung nicht mitgeteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
paraderoVerbleibs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que en enero pasado esta Asamblea votó unánimemente a favor de una resolución que pide a Iraq que, como mínimo, dé respuestas a la Cruz Roja sobre el paradero de los kuwaitíes desaparecidos de los que hay pruebas documentales.
Erinnern wir uns daran, daß sich dieses Parlament im Januar einstimmig für eine Entschließung aussprach, in der der Irak aufgefordert wurde, dem Roten Kreuz zumindest hinsichtlich des Verbleibs der vermißten Kuwaiter, wofür es dokumentierte Beweise gibt, Auskunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a todas las partes interesadas a que, por conducto de los mecanismos de búsqueda del Comité Internacional de la Cruz Roja, proporcionen información sobre todas las personas cuyo paradero se desconoce y cooperen plenamente con el Comité en sus esfuerzos por determinar la identidad, paradero y destino de esas personas;
11. legt allen beteiligten Parteien nahe, durch den Suchmechanismus des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz Informationen über alle Personen bereitzustellen, deren Verbleib ungeklärt ist, und mit dem Komitee bei seinen Bemühungen um die Feststellung der Identität, des Verbleibs und des Schicksals dieser Personen voll zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
a) La identificación y el paradero de personas;
a) die Identifizierung und die Feststellung des Verbleibs von Personen;
Korpustyp: UN
¿Qué observaciones ha hecho la Comisión al Gobierno de Colombia sobre el paradero del pastor William Reyes, del que no se sabe nada desde que emprendió su viaje a Maicao el 25 de septiembre de 2008?
In welcher Weise ist die Kommission bei der Regierung Kolumbiens wegen des Verbleibs von Pastor William Reyes vorstellig geworden, der seit seiner Abreise nach Maicao am 25. September 2008 spurlos verschwunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Estábamos investigando sobre el paradero de cierta joven.
Wir zogen Erkundigungen bezüglich des Verbleibs einer gewissen jungen Dame ein.
Korpustyp: Untertitel
paraderosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han hecho grandes progresos; dos de los seis criminales de guerra más buscados han sido entregados a la justicia, pero los peores, Mladić y Karadžić, siguen en paradero desconocido.
Fortschritte wurden bereits erzielt; zwei der am meistgesuchten Kriegsverbrecher wurden bereits ausgehändigt, die schlimmsten Kriegsverbrecher, Mladić und Karadžić, befinden sich jedoch immer noch auf freiem Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que hubo una discusión acerca de un perro. - ¿Sabes algo del paradero de Chaney?
Ein Streit um einen Hund. Wissen Sie, wo sich Chaney aufhält?
Korpustyp: Untertitel
la guardia presidencial, que estaba en paradero desconocido, retomó el palacio y los conspiradores huyeron.
Begleitet von der tobenden Menge, übernahm die Präsidentengarde, die sich versteckt hatte, wieder den Palast, und die Verschwörer flohen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo información sobre el paradero de Ronald Slade. - ¿Slade?
Ich weiß, wo sich ronald Slade befindet. - Slade?
Korpustyp: Untertitel
paraderovermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los austríacos cuyo paradero se desconoce hasta el momento ya suman treinta.
Allein 30 Österreicher sind bis heute vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, por vez primera, un policía reconoció que el famoso abogado de derechos humanos y nominado al Premio Nobel de la Paz en 2008, Gao Zhisheng, está en paradero desconocido tras estar un año custodiado por las autoridades chinas.
Vor einigen Tagen hat zum ersten Mal ein Vertreter der Polizei zugegeben, dass der berühmte Menschenrechtsanwalt und Anwärter auf den Friedensnobelpreis im Jahr 2008, Herr Gao Zhisheng, nach einem Jahr im Gewahrsam der chinesischen Behörden nun vermisst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se desconoce el paradero de los siguientes menores: —
Konkret werden folgende Kinder vermisst: —
Korpustyp: EU DCEP
Los hechos se han denunciado a la policía, pero no se ha detenido a nadie y la bebé Whitney sigue en paradero desconocido.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
paraderowo sich aufhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber sido reconocido por el Dalai Lama como el decimoprimer Panchen Lama tibetano, Gedhun Choekyi Nyima fue secuestrado por las autoridades chinas en 1995, a los 6 años de edad, y se ignora su paradero desde hace más de diez años.
Kurz nachdem Gedhun Choekyi Nyima bereits 1995 im Alter von sechs Jahren vom Dalai Lama als 11. Panchen Lama Tibets anerkannt worden war, wurde er von den chinesischen Behörden entführt, und seit über zehn Jahren weiß niemand, wo er sichaufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero saber su paradero.
Ich möchte wissen, wo sie sichaufhält.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no conoce su paradero.
Er weiß definitiv nicht, wo er sichaufhält.
Korpustyp: Untertitel
Deseo saber su paradero.
Ich will wissen, wo er sichaufhält.
Korpustyp: Untertitel
paraderoStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hombres podrían tener conocimiento del paradero de los demás fugitivos.
Diese Männer könnten Kenntnis über den Standort der anderen Flüchtigen haben.
Korpustyp: Untertitel
La flota nos pide cualquier dato que tengamos sobre el paradero del Enterprise.
Die Sternenflotte will unsere Daten über den Standort der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
No revela el paradero del Grial, pero el caballero juró que dos señales lo harían.
Sie verrät nicht den Standort des Grals, aber der Ritter versprach, zwei Markierungen würden das.
Korpustyp: Untertitel
El resto concentraos en averiguar el paradero de Doyle.
Der Rest von euch konzentriert sich auf Doyles Standort.
Korpustyp: Untertitel
paraderoVerbleibs gesuchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los demás casos, incluida la comunicación del paradero de objetos, se utilizará el formulario M (rúbrica 083).
In allen anderen Fällen, darunter auch zur Meldung des Verbleibsgesuchter Sachen, ist das Formular M (Feld 083) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, incluida la comunicación del paradero de objetos, se utilizará el impreso M (rúbrica 83).
In allen anderen Fällen, darunter auch zur Meldung des Verbleibsgesuchter Sachen, ist das Formular M (Feld 83) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, incluida la comunicación del paradero de objetos, se utilizará un formulario M (rúbrica 083).
In allen anderen Fällen, darunter auch zur Meldung des Verbleibsgesuchter Sachen, ist Formular M (Feld 083) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
paraderosucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Misterio de Los Templarios - ¡Jane Angel, una agente del FBI, está investigando el paradero del Santo Grial!¡Sigue las pistas y encuentra este gran tesoro!
Das Rätsel der Templer - Die FBI Agentin und Kunstexpertin Jane Angel sucht den heiligen Gral! Folge den Hinweisen und finde diesen sagenumwobenen Schatz!
De todas formas, se pueden recorrer los 20 km restantes a Putre a pie – detrás del paradero está la entrada al camino – un montoncillo de piedras indica el inicio del camino.
Jedoch kann man die restlichen km in 20 min. ueber die Schlucht nach Putre laufen- hinter dem Wartehaeuschen befindet sich der Zugang zum Weg- ein Steinmaennchen kuendigt den Anfang an.
Manifiesta una gran inquietud ante la desaparición aún no aclarada de periodistas, y pide enérgicamente a los Gobiernos de los Estados afectados que hagan todo posible para dar con su paradero;
zeigt sich zutiefst besorgt über das ungeklärte Verschwinden von Journalisten und fordert die Regierungen der betreffenden Staaten eindringlich auf, alles daran zu setzen, Erkenntnisse über ihren Verbleib zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta una gran inquietud ante la desaparición inexplicada de periodistas, y pide enérgicamente a los Gobiernos de los Estados afectados que hagan todo posible para dar con su paradero;
zeigt sich zutiefst besorgt über das unerklärliche Verschwinden von Journalisten und fordert die Regierungen der betreffenden Staaten eindringlich auf, alles daran zu setzen, Erkenntnisse über ihren Verbleib zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
paraderoVerbleib erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que su familia intentara conocer su paradero, pudo constatarse que se encuentra en la prisión de Esfahan y según las informaciones aparecidas en prensa estará allí hasta que se revoque la orden.
Nachdem seine Familie erfolglos versucht hatte, etwas über seinen Verbleib zu erfahren, stellte sich heraus, dass er im Gefängnis von Esfahan in Haft ist und Pressemeldungen zufolge bis auf Widerruf dort bleiben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, los padres de los menores no han vuelto a saber nada sobre su vida o su paradero.
Die Eltern haben seitdem nichts über das Schicksal oder den Verbleib ihrer Kinder erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
paraderoAufenthaltsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dirección u otra información sobre el paradero;
Anschrift oder sonstige Informationen über Aufenthaltsorte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las autoridades uzbekas que faciliten información sobre los nombres, paradero y eventuales cargos que se formulan contra los detenidos y retenidos en el contexto de los desórdenes del 13 de mayo;
fordert die usbekischen Staatsorgane auf, Informationen, d. h. die Namen, die Aufenthaltsorte und gegebenenfalls die Anklagen gegen diejenigen bekannt zu geben, die im Zusammenhang mit den Unruhen am 13. Mai 2005 festgenommen und inhaftiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
paraderoAufenthaltsorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Por alguna razón, mis amigos piensan que sigo interesada en tu paradero. - ¿Y no es así?
- Aus irgendeinem Grun…denken meine Freunde, dass ich immer noch an deinen Aufenthaltsorten interessiert bin. - Aber du bist es nicht?
Korpustyp: Untertitel
La situación de L.A.X. está ahora bajo contro…y estamos interrogando agresivamente a Abou Hamid Mouss…también conocido como Kora…sobre el paradero de Mina Van der Holz y Salim Abdelhami.
Die Lage am Flughafen ist jetzt unter Kontrolle, und wir verhören hartnäckig Abou Hamid Moussa, auch bekannt als Karrah, bezüglich den Aufenthaltsorten von Mina Van der Holz und Salim Abdelhami.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradero"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lnsinúa que revelé su paradero?
Meinen Sie, ich hatte es herumerzahlt?
Korpustyp: Untertitel
El cortafuegos bloquea su paradero.
Seine Position wird von der Firewall blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad era mi próximo paradero.
Diese Stadt war mein nächster Stop,
Korpustyp: Untertitel
Szell sabía el paradero de su gente.
Szell verriet seine Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Hay un cuerpo todavía en paradero desconocid…
Es gibt noch eine Leiche, die nicht aufgetaucht is…Lx-1-5
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las Vegas es conocida como la Capital Mundial del Entretenimiento, la ciudad fue antiguamente el paradero de los exploradores, a principios de 1.900 la ciudad se convirtió en paradero obligatorio de los trenes que viajaban entre Los Ángeles y Albuquerque.
Las Vegas ist als Entertainment Hauptstadt der Welt bekannt. Die Stadt war zuerst ein Zwischenstopp für Pioniere und wurde um 1900 zu einer Eisenbahn-Stadt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El giro peculiar: McKenna logró esconder el oro antes de que lo capturara…...y juró que jamás divulgaría su paradero.
Der Fall hat großes Aufsehen erregt, weil es McKenna gelungen war, das Gold vor seine…...Verhaftung zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Las últimas personas en paradero desconocido tras dicho incidente fueron encontradas sanas y salvas el 30 de abril.
Die letzten seit diesem Vorfall noch vermissten Personen wurden am 30. April lebend wiederaufgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Cientos de miembros de la oposición se encuentran actualmente en paradero desconocido o presos en condiciones inhumanas.
Hunderte Mitglieder der Opposition werden derzeit an unbekannten Orten und unter menschenverachtenden Bedingungen gefangen gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el paradero de los detenidos, que se encontraban realizando un reportaje sobre la minoría Hmong cuando fueron apresados.
Diese hatten an einer Reportage über die Hmong gearbeitet, eine Minderheit, die während des Vietnamkriegs mit den Vereinigten Staaten verbündet war, seit langem Widerstand leistet und die Unabhängigkeit von der laotischen Regierung anstrebt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pensaba que su manera de obrar era muy transparente y que se podía comprobar el paradero del dinero.
Es hieß damals, daß die Angelegenheit dadurch sehr transparent sei und man verfolgen könne, wohin die Gelder gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha reconocido el propio Melchior Whatelet, varios de ellos han reincidido y otros están en paradero desconocido.
Mathelet hat zugegeben, daß einige rückfällig wurden, andere inzwischen untergetaucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se desconoce el paradero de los residuos tóxicos resultantes del proceso de refinado a que someten el carburante.
Unbekannt ist auch, was mit den toxischen Abfällen geschieht, die beim Raffinationsprozess des Treibstoffs entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las sospechas recaen sobre el agente inmobiliario Julien Verce…en paradero desconocido desde hace 3 días.
Der lmmoblllenmakler Jullen Vercel steht lmmer noch unter Verdacht. Selt drel Tagen Ist er unaufflndbar.
Korpustyp: Untertitel
A esta distancia se encuentran una tienda de comestibles, el paradero del autobús y un distribuidor de combustible.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Cuando regresaron a sus puestos de trabajo, las trabajadoras encontraron la fábrica cerrada, sin ninguna información ni comunicación adicional, mientras el propietario se hallaba en paradero desconocido.
Als die Arbeitnehmerinnen an ihren Arbeitsplatz zurückkehrten, fanden sie eine verschlossene Fabrik ohne weitere Information oder Mitteilung vor, und der Eigentümer blieb unerreichbar.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que desde 2001 cientos de políticos y al menos trece periodistas se encuentran detenidos en paradero desconocido sin haber tenido un juicio libre y justo.
Seit 2001 sind wohl Hunderte Politiker und mindestens 13 Journalisten ohne freies und gerechtes Verfahren an geheimen Orten inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Nos sumamos, por supuesto, al deseo de que se dé con el paradero de los culpables de este cobarde asesinato y que éstos sean llevados ante los tribunales.
Und selbstverständlich schließen wir uns dem Wunsch an, daß gegen die Schuldigen an diesem feigen Mord ermittelt wird und sie vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bien que se planifique el futuro del sector vacuno europeo sobre la base de su extensión y de la posibilidad de seguir el paradero de las reses.
Es ist richtig, bei der Planung der Zukunft des europäischen Rindfleischsektors von Extensivierung und Rückverfolgbarkeit auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que la Comisión podrá –a través de las oficinas de Interpol o Europol– dar con el paradero del General Gotovina?
Glauben Sie, dass es der Kommission möglich sein wird, über Interpol oder Europol General Gotovina zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene dificultad para respirar, mareos y un corazón débil. Le deseamos lo mejor y esperamos reportar su paradero pront…O lo antes posible.
Auch leidet er unter Kurzatmigkeit, einer lallenden Sprache und einem schwachen Herz. aber wir wünschen ihm alles Gute, und hoffen bald seine Entdeckung bekannt geben zu können. wenn nicht noch schneller..
Korpustyp: Untertitel
Los líderes de Derechos Civiles se muestran optimistas sobre su paradero. Pero crece la preocupación sobre si se les encontrará vivos.
Die Sprecher der Bürgerrechtsbewegung bleiben optimistisc…...aber insgeheim wächst die Sorge, die Männer könnten tot sein.
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene alguna información sobre el paradero del Sr. Van de Merwe, en contacto con nosotros inmediatamente después de 0800-Wikus parada.
Falls Sie Informationen über den Aufenthaltsor…von Mr. van de Merwe habe…informieren Sie uns umgehend unter 0-800-STOPPT-WIKUS.
Korpustyp: Untertitel
No considero lo que yo hago el arte porque sobrepasa muchos paraderos, me creo más un periodista, no importa que estilo mi creatividad tiene.
Ich würde, was ich mache, nicht als Kunst bezeichnen, weil es so viele Spektren umfasst, ich glaube, ich bin eher ein Journalist, ganz egal, welche Form meine Kreativität hat.
Korpustyp: Untertitel
Y queda a cargo del pode…la vicepresidenta Reynolds cuyo paradero no ha sido informad…y quien está jurando como la presidenta 46…
Dies führt dazu daß, Vizepräsidentin Reynolds in einer unangenehmen Lage im Augenblick ins Amt geschworen wird, als der 46. Präsident der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Una enmienda presentada por el PPE-DE solicita, además, que el Ejecutivo eritreo haga "una declaración pública sobre el paradero de los prisioneros y su estado de salud".
Die Länder sind selbst für ihren Reformprozess verantwortlich, sie müssen aktiv agieren und dürfen nicht passiv von EU-Initiativen abhängen."
Korpustyp: EU DCEP
Terminada la guerra, 143 mujeres regresaron de los campos de concentración, y tras dos años de búsqueda intensa, se indagó el paradero de sólo 17 niños.
Nach Kriegsende kehrten 143 Liditzer Frauen aus der Gefangenschaft des Konzentrationslagers zurück und nach zweijähriger Suche konnten insgesamt nur 17 Kinder gefunden werden.
Tras la misteriosa desaparici? del profesor Fobros en la Escuela de Magia, Katrina y su hermano deben localizar su paradero. Pero no todo es lo que parece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
En 2013, la Procuraduría General de la República creó una unidad especializada para investigar casos de secuestro y desaparición y determinar el paradero de las víctimas.
2013 richtete die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft eine Spezialabteilung zur Untersuchung von Fällen von Entführungen und Verschwinden und zur Suche nach den Betroffenen ein.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras la misteriosa desaparición del profesor Fobros en la Escuela de Magia, Katrina y su hermano deben localizar su paradero. Pero no todo es lo que parece.
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Ejército, el GEO y los pistoleros al servicio de la India que colaboran con las fuerzas militares y paramilitares también han secuestrado cachemires cuyo paradero sigue sin conocerse hasta hoy.
Von der Armee, einer Sondereinheit der Polizei (SOG) und von Indien finanzierten Gangstern, die mit militärischen und paramilitärischen Kräften zusammenarbeiten, wurden ebenfalls Einwohner Kaschmirs entführt, die bis auf den heutigen Tag verschollen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, según una fuente institucional confidencial, el 26 de noviembre de 2001, la Oficina Federal de Policía Criminal Alemana ofreció al FBI detalles sobre el paradero de Mohammed Zammar, y que ello facilitó el arresto de Mohammed Zammar;
nimmt zur Kenntnis, dass einer vertraulichen institutionellen Quelle zufolge das Bundeskriminalamt am 26. November 2001 dem FBI Detailinformationen über Mohammed Zammar zur Verfügung stellte und dass dies die Verhaftung von Mohammed Zammar erleichterte;
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los requisitos de paradero constituye ya de por sí una medida radical para los deportistas «inocentes» y plantea numerosos interrogantes sobre la posible intrusión en la vida privada de los atletas.
Die Einführung der Aufenthaltsnachweispflicht ist ohnehin schon eine eingreifende Maßnahme gegenüber „unschuldigen” Sportlern und lässt einiges an Fragen wegen möglicher Eingriffe in die Privatsphäre der Sportler aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Comisión en la necesidad de coordinar mejor a nivel europeo e internacional tanto la severidad de las penas impuestas por infracciones relacionadas con el paradero como el procedimiento de recurso?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass das Strafmaß bei Verstößen gegen die Aufenthaltsnachweispflicht und das Berufungsverfahren auf europäischer und internationaler Ebene besser koordiniert werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen del Parlamento exige un sistema de pasaportes para animales que abarque todo el territorio comunitario y bases de datos informatizadas con el fin de que se puedan controlar plenamente el origen, los movimientos, el paradero, el sacrificio, etc..
In seiner Stellungnahme verlangt das Parlament ein das gesamte Gebiet der Union erfassendes Tierpaßsystem und Computer-Dateien, damit die Herkunft, der Eigentumsübergang, das Schlachtdatum usw. lückenlos verfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se trata sólo de Liu Xiaobao, sino también de Gao Zhisheng, que está en paradero desconocido y, según lo que escuchamos ahora, parece ser que se ha suicidado.
Aber es geht ja nicht nur um Liu Xiaobo, es geht auch um Gao Zhisheng, der verschwunden ist und von dem man jetzt hört, er habe angeblich Selbstmord begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, como ya he dicho, el Consejo está apoyando desde luego todos los esfuerzos que están realizando las autoridades con responsabilidad directa en este ámbito para intentar averiguar el paradero del Profesor Ukshin Hoti.
- (PT) Herr Präsident! Wie ich bereits angemerkt habe, unterstützt der Rat natürlich die Bemühungen aller Behörden mit direkten Zuständigkeiten in diesem Bereich, die Umstände des Verschwindens von Professor Ukshin Hoti zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se mantengan dichas ventas, debe haber también un sistema de concesión de licencias a escala mundial, que imponga la rendición de cuentas y permita localizar el paradero de esos productos.
So lange diese Produkte verkauft werden, muß es ein weltweites Genehmigungssystem geben, das nachprüfbar ist und die Herleitung gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nuestro pobre viejo chófer, Mike, supo que estaba muriendo me escribió y me dijo que había una persona en la tierra que había prometido hacer todo lo posible para descubrir el paradero del hijo de Harriet.
Als unser armer alter Chauffeur Mike merkte, dass er sterben musste, schrieb er mir, dass es einen Menschen auf der Welt gab, der versprochen hatte, mit Harriets Sohn in Kontakt zu bleiben, so lange er lebte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el pueblo fue liberado dos meses más tarde por las Naciones Unidas, 83 de sus 900 habitantes se encontraban en paradero desconocido y aún hoy se sigue sin tener noticias de ellos.
Als das Dorf zwei Monate später von den Streitkräften der Vereinten Nationen befreit wurde, waren 83 der 900 Einwohner verschwunden — noch heute fehlt jede Spur von ihnen.
Korpustyp: EU DCEP
c) Se haya dado a la fuga o se encuentre en paradero desconocido, siempre que se hayan adoptado todas las medidas razonables para asegurar su presencia ante el Tribunal e informarle de la acusación confirmada por el Juez de Instrucción.
c) flüchtig oder sonst unauffindbar ist und alle angemessenen Maßnahmen ergriffen worden sind, um sein Erscheinen vor dem Gerichtshof sicherzustellen und ihn über die von dem Vorverfahrensrichter bestätigten Anklagepunkte zu unterrichten.
Korpustyp: UN
Por ello la Embajada de Alemania en Madrid sólo puede tramitar la localización del paradero en España de ciudadanos alemanes a través de las Autoridades españolas y sólo por orden de las Autoridades alemanas.
DE
Daher kann die deutsche Botschaft in Madrid Aufenthaltsermittlungen für deutsche Staatsangehörige in Spanien über spanischen Behörden auch nur im Auftrag von deutschen Behörden durchführen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
ha de infiltrarse en unas instalaciones clandestinas en las costas de Cuba, dar con el paradero de dos activos y sacarlos de allí con vida antes de que finalice el día.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Tras la desaparición de Yuri Grabovski el 6 de marzo, se detuvo a dos sospechosos, uno de los cuales presuntamente reveló el paradero de su cadáver, hallado el 25 de marzo.
Nach dem "Verschwinden" von Yuri Grabovski am 6. März wurden zwei Verdächtige festgenommen, von denen Berichten zufolge einer den Hinweis zum Fundort der Leiche von Yuri Grabovski, die am 25. März gefunden wurde, gegeben haben soll.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE SE DESCONOCE EL PARADERO DE ESTUDIANTES DARFURÍES Ocho estudiantes de la Universidad del Sagrado Corán en Omdurman, Sudán, fueron detenidos por el Servicio de Inteligencia y Seguridad Nacional el 14 de noviembre.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Acht Studenten der Universität Holy Quran in der Stadt Omdurman wurden am 14. November vom sudanesischen Geheimdienst NISS (National Intelligence Security Service) festgenommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 30 de noviembre se reveló también que Alberto Rotondo, gerente de seguridad de la minera San Rafael Las Flores, había escapado de su arresto domiciliario y estaba en paradero desconocido.
Am 30. November wurde zudem offengelegt, dass Alberto Rotondo, Sicherheitsdirektor der Escobal-Mine in der Gemeinde San Rafael Las Flores, geflohen ist, obwohl er unter Hausarrest stand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otras pistas accidentales sobre su paradero personal y el momento de su viaje pueden indicar un hotel particular, el momento de llegada y partida, y los planes exactos para días o noches específicas.
Andere "versehentliche" Hinweise auf Ihr Reiseziel und die Zeit, wenn Sie unterwegs sein werden, können Sie durch Angabe eines bestimmten Hotels, des Ankunfts- und Abreisetags sowie durch Informationen, was genau Sie an bestimmten Tagen oder Nächten unternehmen möchten, geben.
Si desea más información o desea hablar con alguien de forma personal respecto al paradero de su envío, contacte a servicio al cliente, y se complacerán en brindarle total transparencia acerca de sus envíos.
ES
Bitte kontaktieren Sie unseren Kundendienst, um mehr Informationen zu erhalten oder um mit einem DHL-Mitarbeiter über den Stand Ihrer Sendung persönlich zu sprechen.
ES
El microbús a Laguna Verde Nº520 parte de Valparaíso cada media hora. Se puede subir en cualquier paradero de la Calle Blanco, por ejemplo al frente del supermercado Líder.
Der öffentliche Bus nach Laguna Verde, die Nº520 fährt aus Valparaíso im halbstündigen Takt, Einstieg in der Calle Blanco, z.B. vor dem Lider-Supermarkt.
Allá en la entrada de la comuna hay un paradero de buses (punto GPS), donde paran los buses que proveen el servicio de locomoción a Valparaíso y Viña del Mar.
Los 43 estudiantes que son víctima de desaparición forzada desde el 26 de septiembre forman parte de los más de 22.000 casos de personas que se encuentran desaparecidas o en paradero desconocido en México.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pedazos de una antigua tablilla están repartidos por todo el mundo y el museo te necesita para encontrar todas las piezas y dar con el paradero de la joya más valiosa que se haya conocido jamás: el Diamante del Mundo.
Fragmente einer antiken Steintafel tauchen überall auf der Welt auf, und das Museum braucht Deine Hilfe dabei, diese Teile zu finden und den wertvollsten Edelstein aller Zeiten, den Weltdiamanten, ausfindig zu machen.
Ha llegado la hora de que la hija de William McEndri, Helen, tome el relevo donde lo dejó su padre en la búsqueda del paradero de los 12 antiguos artefactos que podrían probar la existencia de la Atlántida.
Mah-Jomino - Die Zeit ist reif für Helen, die Tochter von William McEndri! Sie muss die harte Arbeit ihres Vaters weiterführen, um die Suche nach den 12 altertümlichen Kunstschätzen zu leiten.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pedazos de una antigua tablilla están repartidos por todo el mundo y el museo te necesita para encontrar todas las piezas y dar con el paradero de la joya más valiosa que se haya conocido jamás:
Fragmente einer antiken Steintafel tauchen überall auf der Welt auf, und das Museum braucht Deine Hilfe dabei, diese Teile zu finden und den wertvollsten Edelstein aller Zeiten, den Weltdiamanten, ausfindig zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El número de urgencia europeo 112 se creó en 1991 con el fin de facilitar el acceso a los servicios de urgencias (ambulancias, bomberos, policía) por parte del conjunto de los ciudadanos de la UE, independientemente del paradero de los mismos, para salvar vidas.
Der einheitliche europäische Notruf 112 wurde 1991 mit dem Ziel eingerichtet, allen EU‑Bürgern überall in der EU den Zugang zu Notrufdiensten (Notarzt, Feuerwehr, Polizei) zu erleichtern, damit Menschenleben gerettet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sospechoso de crímenes de guerra Ratko Mladić permanece en paradero desconocido y que, según la sentencia de la Corte Internacional de Justicia del 26 de febrero de 2007, Serbia sigue violando el Convenio sobre el Genocidio al no detenerle,
unter Hinweis darauf, dass der mutmaßliche Kriegsverbrecher Ratko Mladić immer noch auf freiem Fuß ist und dass Serbien nach dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Februar 2007 immer noch gegen das Übereinkommen über den Völkermord verstößt, indem es nicht für seine Festnahme sorgt,
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara insiste que 10 años después de los Acuerdos de Paz, las víctimas no han recibido una reparación adecuada, ni material ni simbólica; los responsables de los crímenes nunca se han disculpado públicamente, y sigue desconociéndose el paradero de la mayoría de las personas desaparecidas.
Die Kommission soll entsprechende Maßnahmen aktiv unterstützen und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, ihren Verbindungsbüros und Gewerbeaufsichtsämtern wirksamer und effizienter machen, insbesondere um unlauteren Wettbewerb und Sozialdumping zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La AMA también ha hecho caso omiso de las demandas cada vez más insistentes procedentes de los deportistas y de las federaciones deportivas para que el nuevo código se adaptase, sobre todo en cuanto a las disposiciones sobre el denominado «paradero» y la protección de la intimidad.
Auch die immer dringenderen Appelle von Sportlern und Sportverbänden nach Anpassungen des neuen Kodex, vor allem in Bezug auf die sogenannte Meldepflicht („Whereabouts“-Regel) und die Privatsphäre, wurden von der WADA ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
También exijo una aclaración acerca de lo sucedido con los niños que las tropas chinas tomaron en custodia: cuál es su paradero actual y el estado de esos niños y de los refugiados, y cómo se está actuando como regla general en tales situaciones fronterizas.
Aufklärung ist auch darüber zu fordern, was mit den Kindern, die von den chinesischen Truppen in Gewahrsam genommen wurden, geschehen ist, was jetzt die Situation dieser Kinder und Flüchtlinge ist und wie solche Situationen an der Grenze im Regelfall gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que el sospechoso de crímenes de guerra Ratko Mladić permanece en paradero desconocido y que, según la sentencia de la Corte Internacional de Justicia del 26 de febrero de 2007, Serbia sigue violando el Convenio sobre el Genocidio al no detenerle,
D. unter Hinweis darauf, dass der mutmaßliche Kriegsverbrecher Ratko Mladić immer noch auf freiem Fuß ist und dass Serbien nach dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Februar 2007 immer noch gegen das Übereinkommen über den Völkermord verstößt, indem es nicht für seine Festnahme sorgt,
Korpustyp: EU DCEP
Enfréntate a villanos Marvel entre los que se encuentran Loki y Abominación y descubre el paradero de los bloques cósmicos que se hallan repartidos por escenarios emblemáticos del Universo Marvel como la Torre Stark, el Asteroide M y la Mansión X.
Kämpfe gegen Loki, Abomination und viele andere Marvel-Schurken und spüre kosmische Steine an Hauptschauplätzen wie dem Stark Tower, Asteroid M und X-Mansion auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Más de 200 abogados y activistas de derechos humanos han sido detenidos, están en paradero desconocido o se los han llevado para ser interrogados como parte de una campaña de represión sin precedentes en todo el país que comenzó en julio de 2015.
Seit Beginn beispielloser landesweiter Maßnahmen der chinesischen Behörden gegen Menschenrechtsverteidiger_innen und Aktivist_innen im Juli 2015 sind bereits mehr als 200 Personen inhaftiert und verhört worden oder "verschwunden".