linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paradero Aufenthaltsort 158
Verbleib 122 Haltestelle 1 . .

Verwendungsbeispiele

paradero Aufenthaltsort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A veces desaparece durante meses y tiene al mundo entero intentando acertar su paradero.
Manchmal verschwindet er für einige Monate, und die ganze Wekt rätselt über einen Aufenthaltsort.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Actualmente se desconoce por completo su paradero y su situación jurídica.
Bis heute sind Aufenthaltsort und rechtliche Situation der Frauen unbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El paradero del fugitivo sigue siendo desconocido.
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
 pidiendo a las autoridades de Corea del Norte que den a conocer el paradero de estas nueve personas;
Bitte geben Sie den Aufenthaltsort der neun Personen bekannt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos que las autoridades rusas nos informen acerca del paradero y la salud de Babitski.
Wir verlangen von den russischen Behörden Auskunft über den Aufenthaltsort und den Gesundheitszustand von Babitzkij.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su último paradero confirmado fue Moscú, hace seis semanas, ¿no?
Bournes letzter bestätigter Aufenthaltsort war Moskau. Das ist sechs Wochen her.
   Korpustyp: Untertitel
Exigiendo que las autoridades desvelen de inmediato el paradero y la situación jurídica de Su Changlan;
Bitte geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort und den Rechtsstatus von Su Changlan bekannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Habría en este momento varias decenas de jóvenes detenidos, algunos de ellos en paradero desconocido.
Zurzeit sollen mehrere Dutzend junger Menschen verhaftet worden sein, von einigen ist der Aufenthaltsort unbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Man…pero necesitamos una conexión práctica con su paradero actual.
Aber wir brauchen eine praktischere Verbindung zu seinem gegenwärtigen Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
exigiendo que las autoridades desvelen de inmediato el paradero y la situación jurídica de Chen Qitong;
Bitte geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort und den Rechtsstatus von Chen Qitong bekannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradero"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿lnsinúa que revelé su paradero?
Meinen Sie, ich hatte es herumerzahlt?
   Korpustyp: Untertitel
El cortafuegos bloquea su paradero.
Seine Position wird von der Firewall blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad era mi próximo paradero.
Diese Stadt war mein nächster Stop,
   Korpustyp: Untertitel
Szell sabía el paradero de su gente.
Szell verriet seine Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuerpo todavía en paradero desconocid…
Es gibt noch eine Leiche, die nicht aufgetaucht is…Lx-1-5
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que no sabes mi paradero.
Du kennst mich hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré mi paradero, así podrás llamarme.
- Du kannst mich jederzeit anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna pista sobre su paradero?
Gibt es irgendwelche Hinweise?
   Korpustyp: Untertitel
Se desconoce el paradero del dinero.
Vom Geld fehlt jede Spur.
   Korpustyp: Untertitel
5 minutos a pie desde el paradero.
Von hier durch die Unterführung in Richtung Waldhof-Stadion erreichen Sie uns in 5 Minuten.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cuál es el paradero de las mismas?
Wenn Ja, was ist aus diesen Schiffen geworden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el dopaje y requisitos de paradero
Betrifft: Bekämpfung von Doping - Aufenthaltsnachweise
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos información del paradero de Cha Tae-sik.
Wir haben einen Hinweis über Cha bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me dice sus nombres y paraderos, tendrá su visado.
Nennen Sie mir ihre Namen, und morgen haben Sie Ihr Visum.
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera la embajada conoce el paradero de nazis.
Wir wissen nichts von im Verborgenen lebenden Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me hubiera dicho del paradero de Peyton ese día?
Wenn ich meine Frau an dem Morgen angerufen hätte, was hätten Sie gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no hay pistas sobre el paradero del verdadero Sant…
Es gibt noch keine Spur vom echten Nikolaus.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales del paradero de Obama bin Laden.
Osama bin Laden ist nicht zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Representaciones de Alemania en España - Localización de paradero en España DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Aufenthaltsermittlungen in Spanien DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Localización de paradero en España DE
Sie sind hier Aufenthaltsermittlungen in Spanien DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
"Un caballero desea toda informacion que lleve a su paradero."
"Ein Gentleman bittet um Hinweise, die zu ihrer Auffindung führen."
   Korpustyp: Untertitel
Traté de averiguar su paradero, pero no lo encontré. DE
Als ich Juan später ausfindig machen wollte, habe ich ihn nicht mehr gefunden. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Meusier Tissau, seguirá personalmente la pista del caballero. Y le informará de todos sus paraderos.
Monsieur Tisserant persönlich wird den Herrn beschatte…und über seine nächtlichen Ausflüge berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Las bases de datos están llenas de llamadas, tips de su paradero.
Die Datenbanken sind voll mit Berichten über Beinaheverhaftungen, Tipps von Hehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás consigamos una pista del paradero de los ex empleados de la corporación Umbrella.
Vielleicht erfahren wir auch etwa…über die früheren Angestellten der Umbrella Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército turco nunca ha facilitado información alguna sobre su paradero.
Die türkische Armee hat niemals irgendwelche Informationen herausgegeben, was mit ihnen passiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Moretti permanece en paradero desconocido, el fiscal ha decidido continuar con el juicio.
Während Moretti auf freiem Fuß bleibt, hat der U.S. Anwalt entschieden mit der Anklage fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento que la familia conoce el paradero de Nicholas Barclay.
Ich glaube, die Familie weiß, was mit Nicholas Barclay passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño paradero para camione…mi nombre es Randy …lo siento hombre
Ist 'ne wirklich nette kleine Raststätte. Ähm, ich bin Randy und, äh, es tut mir Leid, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero los nombres y el paradero de esos hijos de puta.
Ich würd' gern den Namen und Aufenthaltsor…dieser blutrünstigen Dreckskerle erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
09-03-2015 15:28 | Se busca el paradero del checo secuestrado en Libia
09-03-2015 15:27 | Angriff in Libyen:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Usted puede llegar a nosotros en aprox. 5 minutos a pie desde el paradero.
Von hier durch die Unterführung in Richtung Waldhof-Stadion erreichen Sie uns in 5 Minuten.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Koby facilitó la información al FBI, que consiguió dar con el paradero de los estafadores.
Koby übergab diese Informationen dem FBI und die Betrüger wurden geschnappt.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Se busca el paradero del checo secuestrado en Libia
Radio Prag - Angriff in Libyen: Tscheche vermutlich vom IS verschleppt
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Notas de Actualidad Se busca el paradero del checo secuestrado en Libia
Tagesecho Angriff in Libyen: Tscheche vermutlich vom IS verschleppt
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los estudiantes cuyo paradero se desconoce son víctimas de desaparición forzada.
Amnesty International betrachtet alle 43 vermissten Studierenden als Opfer des Verschwindenlassens.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las Vegas es conocida como la Capital Mundial del Entretenimiento, la ciudad fue antiguamente el paradero de los exploradores, a principios de 1.900 la ciudad se convirtió en paradero obligatorio de los trenes que viajaban entre Los Ángeles y Albuquerque.
Las Vegas ist als Entertainment Hauptstadt der Welt bekannt. Die Stadt war zuerst ein Zwischenstopp für Pioniere und wurde um 1900 zu einer Eisenbahn-Stadt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El giro peculiar: McKenna logró esconder el oro antes de que lo capturara…...y juró que jamás divulgaría su paradero.
Der Fall hat großes Aufsehen erregt, weil es McKenna gelungen war, das Gold vor seine…...Verhaftung zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Las últimas personas en paradero desconocido tras dicho incidente fueron encontradas sanas y salvas el 30 de abril.
Die letzten seit diesem Vorfall noch vermissten Personen wurden am 30. April lebend wie­der­aufgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cientos de miembros de la oposición se encuentran actualmente en paradero desconocido o presos en condiciones inhumanas.
Hunderte Mitglieder der Opposition werden derzeit an unbekannten Orten und unter menschenverachtenden Bedingungen gefangen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el paradero de los detenidos, que se encontraban realizando un reportaje sobre la minoría Hmong cuando fueron apresados.
Diese hatten an einer Reportage über die Hmong gearbeitet, eine Minderheit, die während des Vietnamkriegs mit den Vereinigten Staaten verbündet war, seit langem Widerstand leistet und die Unabhängigkeit von der laotischen Regierung anstrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pensaba que su manera de obrar era muy transparente y que se podía comprobar el paradero del dinero.
Es hieß damals, daß die Angelegenheit dadurch sehr transparent sei und man verfolgen könne, wohin die Gelder gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha reconocido el propio Melchior Whatelet, varios de ellos han reincidido y otros están en paradero desconocido.
Mathelet hat zugegeben, daß einige rückfällig wurden, andere inzwischen untergetaucht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se desconoce el paradero de los residuos tóxicos resultantes del proceso de refinado a que someten el carburante.
Unbekannt ist auch, was mit den toxischen Abfällen geschieht, die beim Raffinationsprozess des Treibstoffs entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las sospechas recaen sobre el agente inmobiliario Julien Verce…en paradero desconocido desde hace 3 días.
Der lmmoblllenmakler Jullen Vercel steht lmmer noch unter Verdacht. Selt drel Tagen Ist er unaufflndbar.
   Korpustyp: Untertitel
A esta distancia se encuentran una tienda de comestibles, el paradero del autobús y un distribuidor de combustible.
Hier finden Sie einen Lebensmittelladen, die Bushaltestelle und eine Tankstelle.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Un misterioso trozo de un antiguo mapa parece indicar el paradero de la tumba perdida de Egipto.
Ein Fragment einer antiken Karte ist aufgetaucht, von der gesagt wird, sie weise den Weg zu einer legendären vergessenen Grabkammer in Ägypten.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Cuando regresaron a sus puestos de trabajo, las trabajadoras encontraron la fábrica cerrada, sin ninguna información ni comunicación adicional, mientras el propietario se hallaba en paradero desconocido.
Als die Arbeitnehmerinnen an ihren Arbeitsplatz zurückkehrten, fanden sie eine verschlossene Fabrik ohne weitere Information oder Mitteilung vor, und der Eigentümer blieb unerreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que desde 2001 cientos de políticos y al menos trece periodistas se encuentran detenidos en paradero desconocido sin haber tenido un juicio libre y justo.
Seit 2001 sind wohl Hunderte Politiker und mindestens 13 Journalisten ohne freies und gerechtes Verfahren an geheimen Orten inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos sumamos, por supuesto, al deseo de que se dé con el paradero de los culpables de este cobarde asesinato y que éstos sean llevados ante los tribunales.
Und selbstverständlich schließen wir uns dem Wunsch an, daß gegen die Schuldigen an diesem feigen Mord ermittelt wird und sie vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bien que se planifique el futuro del sector vacuno europeo sobre la base de su extensión y de la posibilidad de seguir el paradero de las reses.
Es ist richtig, bei der Planung der Zukunft des europäischen Rindfleischsektors von Extensivierung und Rückverfolgbarkeit auszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que la Comisión podrá –a través de las oficinas de Interpol o Europol– dar con el paradero del General Gotovina?
Glauben Sie, dass es der Kommission möglich sein wird, über Interpol oder Europol General Gotovina zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene dificultad para respirar, mareos y un corazón débil. Le deseamos lo mejor y esperamos reportar su paradero pront…O lo antes posible.
Auch leidet er unter Kurzatmigkeit, einer lallenden Sprache und einem schwachen Herz. aber wir wünschen ihm alles Gute, und hoffen bald seine Entdeckung bekannt geben zu können. wenn nicht noch schneller..
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes de Derechos Civiles se muestran optimistas sobre su paradero. Pero crece la preocupación sobre si se les encontrará vivos.
Die Sprecher der Bürgerrechtsbewegung bleiben optimistisc…...aber insgeheim wächst die Sorge, die Männer könnten tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene alguna información sobre el paradero del Sr. Van de Merwe, en contacto con nosotros inmediatamente después de 0800-Wikus parada.
Falls Sie Informationen über den Aufenthaltsor…von Mr. van de Merwe habe…informieren Sie uns umgehend unter 0-800-STOPPT-WIKUS.
   Korpustyp: Untertitel
No considero lo que yo hago el arte porque sobrepasa muchos paraderos, me creo más un periodista, no importa que estilo mi creatividad tiene.
Ich würde, was ich mache, nicht als Kunst bezeichnen, weil es so viele Spektren umfasst, ich glaube, ich bin eher ein Journalist, ganz egal, welche Form meine Kreativität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y queda a cargo del pode…la vicepresidenta Reynolds cuyo paradero no ha sido informad…y quien está jurando como la presidenta 46…
Dies führt dazu daß, Vizepräsidentin Reynolds in einer unangenehmen Lage im Augenblick ins Amt geschworen wird, als der 46. Präsident der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Una enmienda presentada por el PPE-DE solicita, además, que el Ejecutivo eritreo haga "una declaración pública sobre el paradero de los prisioneros y su estado de salud".
Die Länder sind selbst für ihren Reformprozess verantwortlich, sie müssen aktiv agieren und dürfen nicht passiv von EU-Initiativen abhängen."
   Korpustyp: EU DCEP
Terminada la guerra, 143 mujeres regresaron de los campos de concentración, y tras dos años de búsqueda intensa, se indagó el paradero de sólo 17 niños.
Nach Kriegsende kehrten 143 Liditzer Frauen aus der Gefangenschaft des Konzentrationslagers zurück und nach zweijähriger Suche konnten insgesamt nur 17 Kinder gefunden werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con los interrogatorios a estudiantes y profesores, hay unos 80 minutos antes de la muerte de Olivia donde estuvo en paradero desconocido.
Auf der Grundlage unserer Interviews mit Studenten und Dozenten, es gibt 80 Minuten nachgewiesenes vor Olivias Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Escasa resolución de problemas en el primer contacto debido a la poca visibilidad de la disponibilidad y del paradero de los compañeros de trabajo
Geringe Erfolgsquote bei erstem Kontakt infolge mangelnder Transparenz der Verfügbarkeit und schlechter Erreichbarkeit der Mitarbeiter
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Desde el último paradero “La Virgen” (punto GPS) nos guía una huella no pavimentada en dirección oeste al bosque de pino.
Von der Endhaltestelle (GPSpunkt) führt eine ungeteerte Fahrspur nach Westen in den Kiefernforst.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Tras la misteriosa desaparici? del profesor Fobros en la Escuela de Magia, Katrina y su hermano deben localizar su paradero. Pero no todo es lo que parece.
Nachdem ihr Lehrer an der Zauberschule, Professor Fobros, plötzlich verschwindet, ist es an Katrina und ihrem Bruder Roger, ihn aufzuspühren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
En 2013, la Procuraduría General de la República creó una unidad especializada para investigar casos de secuestro y desaparición y determinar el paradero de las víctimas.
2013 richtete die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft eine Spezialabteilung zur Untersuchung von Fällen von Entführungen und Verschwinden und zur Suche nach den Betroffenen ein.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras la misteriosa desaparición del profesor Fobros en la Escuela de Magia, Katrina y su hermano deben localizar su paradero. Pero no todo es lo que parece.
Nachdem ihr Lehrer an der Zauberschule, Professor Fobros, plötzlich verschwindet, ist es an Katrina und ihrem Bruder Roger, ihn aufzuspühren.
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Ejército, el GEO y los pistoleros al servicio de la India que colaboran con las fuerzas militares y paramilitares también han secuestrado cachemires cuyo paradero sigue sin conocerse hasta hoy.
Von der Armee, einer Sondereinheit der Polizei (SOG) und von Indien finanzierten Gangstern, die mit militärischen und paramilitärischen Kräften zusammenarbeiten, wurden ebenfalls Einwohner Kaschmirs entführt, die bis auf den heutigen Tag verschollen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que, según una fuente institucional confidencial, el 26 de noviembre de 2001, la Oficina Federal de Policía Criminal Alemana ofreció al FBI detalles sobre el paradero de Mohammed Zammar, y que ello facilitó el arresto de Mohammed Zammar;
nimmt zur Kenntnis, dass einer vertraulichen institutionellen Quelle zufolge das Bundeskriminalamt am 26. November 2001 dem FBI Detailinformationen über Mohammed Zammar zur Verfügung stellte und dass dies die Verhaftung von Mohammed Zammar erleichterte;
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los requisitos de paradero constituye ya de por sí una medida radical para los deportistas «inocentes» y plantea numerosos interrogantes sobre la posible intrusión en la vida privada de los atletas.
Die Einführung der Aufenthaltsnachweispflicht ist ohnehin schon eine eingreifende Maßnahme gegenüber „unschuldigen” Sportlern und lässt einiges an Fragen wegen möglicher Eingriffe in die Privatsphäre der Sportler aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Comisión en la necesidad de coordinar mejor a nivel europeo e internacional tanto la severidad de las penas impuestas por infracciones relacionadas con el paradero como el procedimiento de recurso?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass das Strafmaß bei Verstößen gegen die Aufenthaltsnachweispflicht und das Berufungsverfahren auf europäischer und internationaler Ebene besser koordiniert werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
El dictamen del Parlamento exige un sistema de pasaportes para animales que abarque todo el territorio comunitario y bases de datos informatizadas con el fin de que se puedan controlar plenamente el origen, los movimientos, el paradero, el sacrificio, etc..
In seiner Stellungnahme verlangt das Parlament ein das gesamte Gebiet der Union erfassendes Tierpaßsystem und Computer-Dateien, damit die Herkunft, der Eigentumsübergang, das Schlachtdatum usw. lückenlos verfolgt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se trata sólo de Liu Xiaobao, sino también de Gao Zhisheng, que está en paradero desconocido y, según lo que escuchamos ahora, parece ser que se ha suicidado.
Aber es geht ja nicht nur um Liu Xiaobo, es geht auch um Gao Zhisheng, der verschwunden ist und von dem man jetzt hört, er habe angeblich Selbstmord begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, como ya he dicho, el Consejo está apoyando desde luego todos los esfuerzos que están realizando las autoridades con responsabilidad directa en este ámbito para intentar averiguar el paradero del Profesor Ukshin Hoti.
- (PT) Herr Präsident! Wie ich bereits angemerkt habe, unterstützt der Rat natürlich die Bemühungen aller Behörden mit direkten Zuständigkeiten in diesem Bereich, die Umstände des Verschwindens von Professor Ukshin Hoti zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se mantengan dichas ventas, debe haber también un sistema de concesión de licencias a escala mundial, que imponga la rendición de cuentas y permita localizar el paradero de esos productos.
So lange diese Produkte verkauft werden, muß es ein weltweites Genehmigungssystem geben, das nachprüfbar ist und die Herleitung gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nuestro pobre viejo chófer, Mike, supo que estaba muriendo me escribió y me dijo que había una persona en la tierra que había prometido hacer todo lo posible para descubrir el paradero del hijo de Harriet.
Als unser armer alter Chauffeur Mike merkte, dass er sterben musste, schrieb er mir, dass es einen Menschen auf der Welt gab, der versprochen hatte, mit Harriets Sohn in Kontakt zu bleiben, so lange er lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el pueblo fue liberado dos meses más tarde por las Naciones Unidas, 83 de sus 900 habitantes se encontraban en paradero desconocido y aún hoy se sigue sin tener noticias de ellos.
Als das Dorf zwei Monate später von den Streitkräften der Vereinten Nationen befreit wurde, waren 83 der 900 Einwohner verschwunden — noch heute fehlt jede Spur von ihnen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Se haya dado a la fuga o se encuentre en paradero desconocido, siempre que se hayan adoptado todas las medidas razonables para asegurar su presencia ante el Tribunal e informarle de la acusación confirmada por el Juez de Instrucción.
c) flüchtig oder sonst unauffindbar ist und alle angemessenen Maßnahmen ergriffen worden sind, um sein Erscheinen vor dem Gerichtshof sicherzustellen und ihn über die von dem Vorverfahrensrichter bestätigten Anklagepunkte zu unterrichten.
   Korpustyp: UN
Por ello la Embajada de Alemania en Madrid sólo puede tramitar la localización del paradero en España de ciudadanos alemanes a través de las Autoridades españolas y sólo por orden de las Autoridades alemanas. DE
Daher kann die deutsche Botschaft in Madrid Aufenthaltsermittlungen für deutsche Staatsangehörige in Spanien über spanischen Behörden auch nur im Auftrag von deutschen Behörden durchführen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
ha de infiltrarse en unas instalaciones clandestinas en las costas de Cuba, dar con el paradero de dos activos y sacarlos de allí con vida antes de que finalice el día.
Infiltriere ein geheimes Gefangenenlager an der kubanischen Küste, finde die zwei Ziele und befreie sie. Die Arbeit eines Tages.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Tras la desaparición de Yuri Grabovski el 6 de marzo, se detuvo a dos sospechosos, uno de los cuales presuntamente reveló el paradero de su cadáver, hallado el 25 de marzo.
Nach dem "Verschwinden" von Yuri Grabovski am 6. März wurden zwei Verdächtige festgenommen, von denen Berichten zufolge einer den Hinweis zum Fundort der Leiche von Yuri Grabovski, die am 25. März gefunden wurde, gegeben haben soll.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE SE DESCONOCE EL PARADERO DE ESTUDIANTES DARFURÍES Ocho estudiantes de la Universidad del Sagrado Corán en Omdurman, Sudán, fueron detenidos por el Servicio de Inteligencia y Seguridad Nacional el 14 de noviembre.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Acht Studenten der Universität Holy Quran in der Stadt Omdurman wurden am 14. November vom sudanesischen Geheimdienst NISS (National Intelligence Security Service) festgenommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 30 de noviembre se reveló también que Alberto Rotondo, gerente de seguridad de la minera San Rafael Las Flores, había escapado de su arresto domiciliario y estaba en paradero desconocido.
Am 30. November wurde zudem offengelegt, dass Alberto Rotondo, Sicherheitsdirektor der Escobal-Mine in der Gemeinde San Rafael Las Flores, geflohen ist, obwohl er unter Hausarrest stand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otras pistas accidentales sobre su paradero personal y el momento de su viaje pueden indicar un hotel particular, el momento de llegada y partida, y los planes exactos para días o noches específicas.
Andere "versehentliche" Hinweise auf Ihr Reiseziel und die Zeit, wenn Sie unterwegs sein werden, können Sie durch Angabe eines bestimmten Hotels, des Ankunfts- und Abreisetags sowie durch Informationen, was genau Sie an bestimmten Tagen oder Nächten unternehmen möchten, geben.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Si desea más información o desea hablar con alguien de forma personal respecto al paradero de su envío, contacte a servicio al cliente, y se complacerán en brindarle total transparencia acerca de sus envíos. ES
Bitte kontaktieren Sie unseren Kundendienst, um mehr Informationen zu erhalten oder um mit einem DHL-Mitarbeiter über den Stand Ihrer Sendung persönlich zu sprechen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El microbús a Laguna Verde Nº520 parte de Valparaíso cada media hora. Se puede subir en cualquier paradero de la Calle Blanco, por ejemplo al frente del supermercado Líder.
Der öffentliche Bus nach Laguna Verde, die Nº520 fährt aus Valparaíso im halbstündigen Takt, Einstieg in der Calle Blanco, z.B. vor dem Lider-Supermarkt.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Allá en la entrada de la comuna hay un paradero de buses (punto GPS), donde paran los buses que proveen el servicio de locomoción a Valparaíso y Viña del Mar.
Dort am Ortseingang ist eine Bushaltestelle (GPSpunkt), an der die Busse nach Valparaíso und Viña del Mar anhalten.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Los 43 estudiantes que son víctima de desaparición forzada desde el 26 de septiembre forman parte de los más de 22.000 casos de personas que se encuentran desaparecidas o en paradero desconocido en México.
Der Fall der 43 Studierenden, die seit dem 26. September "verschwunden" sind, ist nur einer von vielen:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pedazos de una antigua tablilla están repartidos por todo el mundo y el museo te necesita para encontrar todas las piezas y dar con el paradero de la joya más valiosa que se haya conocido jamás: el Diamante del Mundo.
Fragmente einer antiken Steintafel tauchen überall auf der Welt auf, und das Museum braucht Deine Hilfe dabei, diese Teile zu finden und den wertvollsten Edelstein aller Zeiten, den Weltdiamanten, ausfindig zu machen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ha llegado la hora de que la hija de William McEndri, Helen, tome el relevo donde lo dejó su padre en la búsqueda del paradero de los 12 antiguos artefactos que podrían probar la existencia de la Atlántida.
Mah-Jomino - Die Zeit ist reif für Helen, die Tochter von William McEndri! Sie muss die harte Arbeit ihres Vaters weiterführen, um die Suche nach den 12 altertümlichen Kunstschätzen zu leiten.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pedazos de una antigua tablilla están repartidos por todo el mundo y el museo te necesita para encontrar todas las piezas y dar con el paradero de la joya más valiosa que se haya conocido jamás:
Fragmente einer antiken Steintafel tauchen überall auf der Welt auf, und das Museum braucht Deine Hilfe dabei, diese Teile zu finden und den wertvollsten Edelstein aller Zeiten, den Weltdiamanten, ausfindig zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número de urgencia europeo 112 se creó en 1991 con el fin de facilitar el acceso a los servicios de urgencias (ambulancias, bomberos, policía) por parte del conjunto de los ciudadanos de la UE, independientemente del paradero de los mismos, para salvar vidas.
Der einheitliche europäische Notruf 112 wurde 1991 mit dem Ziel eingerichtet, allen EU‑Bürgern überall in der EU den Zugang zu Notrufdiensten (Notarzt, Feuerwehr, Polizei) zu erleichtern, damit Menschenleben gerettet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sospechoso de crímenes de guerra Ratko Mladić permanece en paradero desconocido y que, según la sentencia de la Corte Internacional de Justicia del 26 de febrero de 2007, Serbia sigue violando el Convenio sobre el Genocidio al no detenerle,
unter Hinweis darauf, dass der mutmaßliche Kriegsverbrecher Ratko Mladić immer noch auf freiem Fuß ist und dass Serbien nach dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Februar 2007 immer noch gegen das Übereinkommen über den Völkermord verstößt, indem es nicht für seine Festnahme sorgt,
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara insiste que 10 años después de los Acuerdos de Paz, las víctimas no han recibido una reparación adecuada, ni material ni simbólica; los responsables de los crímenes nunca se han disculpado públicamente, y sigue desconociéndose el paradero de la mayoría de las personas desaparecidas.
Die Kommission soll entsprechende Maßnahmen aktiv unterstützen und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, ihren Verbindungsbüros und Gewerbeaufsichtsämtern wirksamer und effizienter machen, insbesondere um unlauteren Wettbewerb und Sozialdumping zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La AMA también ha hecho caso omiso de las demandas cada vez más insistentes procedentes de los deportistas y de las federaciones deportivas para que el nuevo código se adaptase, sobre todo en cuanto a las disposiciones sobre el denominado «paradero» y la protección de la intimidad.
Auch die immer dringenderen Appelle von Sportlern und Sportverbänden nach Anpassungen des neuen Kodex, vor allem in Bezug auf die sogenannte Meldepflicht („Whereabouts“-Regel) und die Privatsphäre, wurden von der WADA ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
También exijo una aclaración acerca de lo sucedido con los niños que las tropas chinas tomaron en custodia: cuál es su paradero actual y el estado de esos niños y de los refugiados, y cómo se está actuando como regla general en tales situaciones fronterizas.
Aufklärung ist auch darüber zu fordern, was mit den Kindern, die von den chinesischen Truppen in Gewahrsam genommen wurden, geschehen ist, was jetzt die Situation dieser Kinder und Flüchtlinge ist und wie solche Situationen an der Grenze im Regelfall gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que el sospechoso de crímenes de guerra Ratko Mladić permanece en paradero desconocido y que, según la sentencia de la Corte Internacional de Justicia del 26 de febrero de 2007, Serbia sigue violando el Convenio sobre el Genocidio al no detenerle,
D. unter Hinweis darauf, dass der mutmaßliche Kriegsverbrecher Ratko Mladić immer noch auf freiem Fuß ist und dass Serbien nach dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Februar 2007 immer noch gegen das Übereinkommen über den Völkermord verstößt, indem es nicht für seine Festnahme sorgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Enfréntate a villanos Marvel entre los que se encuentran Loki y Abominación y descubre el paradero de los bloques cósmicos que se hallan repartidos por escenarios emblemáticos del Universo Marvel como la Torre Stark, el Asteroide M y la Mansión X.
Kämpfe gegen Loki, Abomination und viele andere Marvel-Schurken und spüre kosmische Steine an Hauptschauplätzen wie dem Stark Tower, Asteroid M und X-Mansion auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Más de 200 abogados y activistas de derechos humanos han sido detenidos, están en paradero desconocido o se los han llevado para ser interrogados como parte de una campaña de represión sin precedentes en todo el país que comenzó en julio de 2015.
Seit Beginn beispielloser landesweiter Maßnahmen der chinesischen Behörden gegen Menschenrechtsverteidiger_innen und Aktivist_innen im Juli 2015 sind bereits mehr als 200 Personen inhaftiert und verhört worden oder "verschwunden".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite