Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Usted, señor Presidente, tiene una experiencia personal que le hace casi el paradigma del europeo.
Ihre persönliche Erfahrung macht Sie geradezu zum Musterbeispiel des Europäers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de la optimización discreta implica un modelaje y la resolución de problemas complejos a los que nunca se ha hecho frente con anterioridad y para los que no existe un paradigma computacional universal.
ES
Das Verfahren der diskreten Optimierung beinhaltet die Erarbeitung von Mustern und die Lösung komplexer Probleme, die es so bisher noch nie gab und für die kein universelles rechengestütztes Musterbeispiel existiert.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tema, muy a la moda, del choque de civilizaciones o del diálogo de culturas tiene como paradigma el Mediterráneo.
Sie ist ein Musterbeispiel für das sehr in Mode gekommene Thema des Zivilisationsschocks oder des Dialogs zwischen den Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La instalación en el Gran Casino Aljarafe tiene un diseño muy atractivo y probablemente será un paradigma para los otros casinos de la región que demuestra claramente el excelente desempeño de los multi-players Novomatic en el mercado español.
„Die Installation im Gran Casino Aljarafe fügt sich sehr attraktiv in den Gaming Floor ein und wird als Musterbeispiel die hervorragende Performance der Novomatic Multiplayer-Produkte für weitere Casinos in der Region demonstrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
China surgió a lo largo de los últimos quince años como un paradigma de la energía, la decisión y el progreso económicos.
In den letzten 15 Jahren entwickelte sich China zu einem Musterbeispiel an wirtschaftlicher Energie, Entschlossenheit und Fortschrittlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Plan de acción conjunto (JAP) UE India describe a la India como paradigma de «cómo pueden prosperar diversas religiones en una sociedad plural, democrática y abierta».
Im Gemeinsamen Aktionsplan EU‑Indien wird Indien als Musterbeispiel dafür beschrieben, wie verschiedene Religionen in einer pluralistischen, demokratischen und offenen Gesellschaft gedeihen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sinceramente, el Tratado de la reforma tal vez no sea un paradigma de la mejor poesía, pero no me cabe ninguna duda de que constituye un ejemplo muy válido de excelente prosa si se centra exactamente en la capacidad de las instituciones europeas para actuar.
Ehrlich gesagt, wird der Reformvertrag kein Musterbeispiel schönster Poesie sein, aber ich habe keinen Zweifel, dass er ein sehr gutes Beispiel ausgezeichneter Prosa sein wird, wenn er sich genau auf die Handlungsfähigkeit der europäischen Institutionen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por el contrario, que España debe ser considerada como paradigma de la defensa de los derechos de los justiciables, lo que no puede decirse, precisamente, de otros países.
Ich glaube, das Gegenteil ist der Fall, Spanien ist als Musterbeispiel für den Schutz der Rechte der Angeklagten zu betrachten, was von manchen anderen Ländern nicht gesagt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de países con dificultades, con niveles de pobreza tan elevados que esta puede llegar a ser una amenaza para la paz interna, pero que, al mismo tiempo, poseen potencialidades extraordinarias, que culturalmente son cercanos a nosotros y que nos ven como el paradigma de las oportunidades.
Wir sprechen von Ländern mit Schwierigkeiten, mit einer so hohen Armut, dass diese zu einer Bedrohung des inneren Friedens führen kann, die aber gleichzeitig ein außerordentliches Potenzial besitzen, die uns kulturell nahe stehen und die in uns ein Musterbeispiel der Möglichkeiten sehen.
La necesidad moral procede del hecho de que el holocausto constituye el paradigma de la abolición de la dignidad humana y de los derechos humanos.
Die moralische Notwendigkeit besteht darin, daß der Holocaust das Beispiel für die Außerkraftsetzung der Menschenwürde und der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo soy otra paradigma de decir aberración.
Ich bin nur ein weiteres Beispiel dieser Abnormalität.
Korpustyp: Untertitel
El debate se ha centrado en declaraciones de preferencia personal a favor o en contra del argumento, utilizando de paradigmas a los Países Bajos y a Finlandia.
In der Debatte werden persönliche Präferenzen für oder gegen das Argument vorgebracht, wobei die Niederlande und Finnland als Beispiel angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O mira a Delmar como tu paradigma de esperanza.
Schau dir den verdammten Delmar an, dein Beispiel für Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Un poco más al sur, en América Central -Guatemala en particular-el paradigma del Estado fallido puede ser mucho más aplicable.
Begibt man sich etwas weiter in den Süden, nach Mittelamerika, vor allem Guatemala, trifft das Beispiel eines gescheiterten Staates wesentlich eher zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa representa en muchos aspectos un paradigma importante hoy en el mundo y, en ocasiones, ustedes, inmersos en su debate, no se dan cuenta de que son, también, un ejemplo del tipo de sociedad que se quiere crear hoy en el mundo.
In vielerlei Hinsicht stellt Europa heute ein wichtiges Beispiel in der Welt dar, und manchmal sind Sie so vertieft in Ihre Debatte und bemerken nicht, dass Sie ein Beispiel für den Gesellschaftstyp sind, der heute in der Welt verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradigmaParadigmenwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio de paradigma en la política comunitaria propuesto por el Parlamento Europeo, de "primero estabilidad" a "primero democratización y derechos humanos" es muy necesario.
Der vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Paradigmenwechsel in der EU-Politik von "Stabilität an erster Stelle" zu "Demokratisierung und Menschenrechte an erster Stelle" ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las tendencias islamistas moderadas de AKP, también son motivo de preocupación según algunos, y la popularidad del partido tiende a indicar un cambio de paradigma fundamental en la naturaleza de la sociedad turca.
Trotzdem geben die milden islamistischen Tendenzen der AKP in den Augen mancher auch Anlass zur Besorgnis, und die Popularität der Partei scheint einen grundlegenden Paradigmenwechsel innerhalb der türkischen Gesellschaft anzudeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con la propuesta de la Comisión y con este informe se persiste en un cambio de paradigma fundamental en los sistemas europeos de previsión de jubilación y de Seguridad Social en su conjunto, es decir, en un alejamiento de los sistemas obligatorios solidarios y en un acercamiento a los sistemas privados basados en la capitalización.
Ich glaube, dass mit dem Vorschlag der Kommission und auch mit dem Bericht ein sehr grundsätzlicher Paradigmenwechsel in den europäischen Systemen zur Altersvorsorge und zur sozialen Sicherheit insgesamt fortgesetzt wird, nämlich weg von solidarischen gesetzlichen Systemen hin zu privaten kapitalgestützten Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaborarán instrumentos, métodos y modelos fiables y transparentes para evaluar y facilitar los cambios económicos, sociales, culturales e institucionales necesarios para lograr el cambio de paradigma hacia una economía y una sociedad verdes.
Es werden robuste und transparente Werkzeuge, Methoden und Modelle zur Einschätzung und Ermöglichung der wichtigsten wirtschaftlichen, gesellschaftlichen, kulturellen und institutionellen Veränderungen entwickelt, die für einen Paradigmenwechsel hin zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que lo que estamos presenciando sea un simple cambio de paradigma provocado por las nuevas tecnologías y que no haya de qué preocuparse.
Es ist möglich, dass wir lediglich einen durch neue Technologien verursachten Paradigmenwechsel erleben und uns weiter keine Sorgen machen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras nuevas creencias no se desprendían de algún nuevo experimento o alguna observación inesperada, al modo como se produce un auténtico cambio de paradigma científico.
Unsere neuen Glaubenssätze leiteten sich nicht von neuen Experimenten oder unerwarteten Beobachtungen ab, wie das bei einem echten wissenschaftlichen Paradigmenwechsel der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La interfaz entre los materiales de construcción, las energías renovables descentralizadas solares y basadas en la biomasa, las medidas inteligentes y las redes cambiarán el paradigma de los edificios como generadores de potencia.
Die Schnittstelle zwischen Baumaterialien, dezentralisierten Solar- und Biomasseanlagen, intelligenter Zählung und Netzen wird zu einem Paradigmenwechsel im Sinne von Gebäuden als Kraftwerken führen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el director técnico de esta empresa, «se impone un cambio de paradigma alternativo al queroseno en la industria aeronáutica».
Dem technischen Direktor des Unternehmens zufolge ist ein „Paradigmenwechsel in der Luftfahrtindustrie als Alternative zum Kerosin“ erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
«El iPhone está impulsando este cambio de paradigma en la atención sanitaria», afirma Prateek Dwivedi, Director de Información del Mount Sinai.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
paradigmaParadigmas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del paradigma es adaptarse a la situación actual en lo que respecta al drenaje de extensas áreas como resultado de la deforestación, la agricultura o el alcantarillado.
Das Ziel des Paradigmas ist es, für eine Anpassung an die aktuelle Lage im Hinblick auf die Entwässerung großer Gebiete aufgrund der Entwaldung, der Landwirtschaft oder der Abwasserbeseitigung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos asistiendo a la destrucción del paradigma sobre el "fin de la Historia", pero esto también debería marcar el final de la era de los buenos deseos, sustituyendo la paz mediante sólo las palabras por la paz a través de acciones firmes y de la solidaridad.
(EN) Herr Präsident! Wir erleben den Zusammenbruch des Paradigmas vom "Ende der Geschichte", doch damit sollte auch die Zeit des Wunschdenkens beendet sein, dass Frieden durch Gespräche statt durch Stärke und Solidarität erreicht werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran reforma de la Política Agrícola está siendo debatida en estos momentos y nosotros queremos impulsarla, así que exigimos que la Comisión adopte una posición que abarque todo el conjunto, y no que se conforme con ir dando pequeños pasos; estamos aquí, pues, ante un verdadero cambio de paradigma.
Derzeit wird die große Reform der Agrarpolitik erörtert, und wir wollen dazu ermutigen und fordern, dass die Kommission eine ganzheitliche Haltung einnimmt und sich nicht nur mit kleinen Schritten begnügt, und hier stehen wir vor einer wirklichen Veränderung des Paradigmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estamos en el umbral de un nuevo paradigma de las políticas de desarrollo que exige -quisiera subrayarlo- que nuestra acción incida en cuatro aspectos esenciales:
Folglich stehen wir an der Schwelle eines neuen Paradigmas für die Entwicklungspolitik, und dazu ist es notwendig, wie ich betonen möchte, daß sich unser Handeln auf vier wesentliche Gesichtspunkte konzentriert:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer aspecto de ese nuevo paradigma que quisiera subrayar tiene que ver con una política orientada a la prosecución de objetivos.
Ein dritter Gesichtspunkt dieses neuen Paradigmas, auf den ich besonders hinweisen möchte, betrifft eine zielgerichtete Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de este nuevo paradigma para una política de vecindad trae consigo la necesidad de cambiar la política oriental en la misma dirección.
Die Einrichtung dieses neuen Paradigmas für eine Nachbarschaftspolitik bringt es mit sich, dass auch die Ostpolitik in dieselbe Richtung verändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras el surgimiento del paradigma ecológico considero que es precisamente lo contrario: una categoría central de una Ilustración que persigue una Ilustración por encima de si misma. Ante los peligros y riesgos derivados de ella ya no se puede mantener una creencia metafísica en las futuras soluciones tecnológicas a los problemas.
Ich halte dies jedoch - nach der Entstehung des ökologischen Paradigmas - geradezu für das Gegenteil: eine zentrale Kategorie einer auch über sich selbst nach Aufklärung strebenden Aufklärung, die sich hinsichtlich der von ihr eingegangenen Gefahren und Risiken nicht mehr einem metaphysischen Glauben an künftige technologische Problemlösungen überlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto esbozos de un nuevo paradigma en el iPhone de Apple, que permite movimientos gestuales con los dedos, pero en la comunidad de inteligencia, la visualización del concepto puede ser tan radical que la mayoría de los usuarios ordinarios apenas podría reconocer qué era.
Spuren eines neuen Paradigmas sind bei Apples iPhone zu erkennen, das gestische Fingerbewegungen zulässt; im Nachrichtenwesen freilich kann die Konzeptvisualisierung derart radikal ausfallen, dass die meisten normalen Benutzer nur mit Mühe erkennen würden, was sie vor sich haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para entender lo que está sucediendo, necesitamos un nuevo paradigma.
Um die Geschehnisse zu verstehen, bedarf es eines neuen Paradigmas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudiosos de este fenómeno defienden que mantener el paradigma del crecimiento ilimitado de la economía y estimular el mercado anima a muchas empresas a fabricar productos con una vida útil artificialmente limitada.
In den Studien zu diesem Thema wird die Meinung vertreten, dass die Aufrechterhaltung des Paradigmas unendlichen Wirtschaftswachstums und der Stimulation des Marktes viele Unternehmen dazu verleitet, Produkte mit künstlich begrenzter Lebensdauer herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
paradigmaKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo paradigma importante para asegurar el crecimiento del conocimiento es la «innovación abierta».
Die „offene Innovation“ ist ein wichtiges neues Konzept für die Sicherung von Wachstum aus Wissen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está abierta la Comisión al nuevo paradigma que propone la «restauración del clima con la ayuda del agua» y que aspira a solucionar el problema del cambio climático con métodos alternativos?
Steht die Kommission diesem neuen Konzept des Klimaschutzes mithilfe von Wasser, mit dem der Klimawandel durch alternative Methoden bekämpft werden soll, offen gegenüber?
Korpustyp: EU DCEP
Las nanotecnologías constituyen un nuevo paradigma de la ciencia y de la ingeniería de materiales.
Die Nanotechnologie stellt ein neues Konzept in den Werkstoff- und Ingenieurwissenschaften dar.
Korpustyp: EU DCEP
Las nanotecnologías y las nanociencias constituyen un nuevo paradigma de la ciencia y de la ingeniería de materiales.
Die Nanotechnologie und -wissenschaft stellt ein neues Konzept in den Werkstoff- und Ingenieurwissenschaften dar.
Korpustyp: EU DCEP
constituyen un nuevo paradigma de la ciencia y de la ingeniería de materiales.
stellt ein neues Konzept in den Werkstoff- und Ingenieurwissenschaften dar.
Korpustyp: EU DCEP
paradigmaVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo debe servir de paradigma para las acciones futuras de la Unión Europea dentro de nuestra emergente Política Exterior y de Seguridad Común.
Dieses Beispiel sollte als Vorbild für künftige Maßnahmen der EU innerhalb unserer aufstrebenden gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grabación de películas ha alcanzado un nuevo paradigma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
paradigmaAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basada en un paradigma de metadatos, nuestra tecnología enfocada en el negocio simplifica la complejidad para aumentar la productividad, mientras que proporciona escalabilidad integrada para responder eficazmente a las necesidades cambiantes del negocio.
Basierend auf einem Ansatz der sich auf Metadaten stützt, reduziert unsere geschäftsorientierte Technologie die Komplexität von IT Projekten, sei es die Umsetzung einer Enterprise Mobility Strategie oder die System Integration von SAP und Salesforce.com, zur Steigerung der Produktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo paradigma de desarrollo de vehículos ‘glocal’ (global/local) requiere que los líderes en innovación del sector simultaneen tareas de diseño, ingeniería, fabricación y producción como nunca antes lo habían hecho.
Durch den neuen Ansatz der ‚glokalen‘ (globalen/lokalen) Fahrzeugentwicklung müssen Innovationsführer in der Branche die Konstruktion, Entwicklung, Fertigung und Produktion besser als je zuvor parallel bewältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
paradigmaMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitas romper ese paradigma.
Du musst das Muster durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Se adaptó a su nuevo destino y se convirtió en un paradigma de docilidad y diligencia. Esclavizado 15 ó 16 horas al día, en invierno y en verano.
Er beugte sich seinem Schicksal und erwies sich als Muster an Fügsamkeit und Arbeitswillen, schuftete 15, 16 Stunden am Tag, im Sommer wie im Winter.
Korpustyp: Untertitel
los estudiantes no solo tienen que aprender las competencias técnicas claves, sino también la capacidad de pensar de manera creativa para seleccionar y adaptar un paradigma a la resolución del problema en cuestión.
ES
Studierende müssen nicht nur die zentralen technischen Fertigkeiten erwerben, sondern auch die Fähigkeit zum kreativen Denken entwickeln, um ein Muster zur Lösung des Problems auswählen und anpassen zu können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
paradigmaInbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campamento es paradigma de la distancia entre Marruecos y el pueblo saharaui, por muchos colonos y soldados que hayan introducido en el territorio del que expulsaron a miles de sus habitantes genuinos.
Das Lager ist der Inbegriff der Distanz zwischen Marokko und dem saharauischen Volk, ungeachtet der Zahl der Siedler und Soldaten, die in das Gebiet eingeschleppt wurden, aus dem sie Tausende indigener Einwohner vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel internacional la UE se considera un paradigma de desarrollo económico, un espacio multicultural que fomenta el respecto a las minorías y la igualdad de derechos de todos los seres humanos, sin distinción de sexo, raza, etnia o religión.
Auf der Weltbühne wird die Europäische Union als Inbegriff wirtschaftlicher Entwicklung betrachtet, eine multikulturelle Region, die den Respekt vor Minderheiten und gleiche Rechte für alle Menschen bestärkt, ungeachtet ihres Geschlechts, ihrer Rasse, Volkszugehörigkeit oder Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 24 horas, tú habrías dicho que él era el paradigma de la virtud y el patriotismo.
Vor 24 Stunden hättest du gesagt, er sei der Inbegriff von Tugend und Patriotismus.
Korpustyp: Untertitel
paradigmaModell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca debemos olvidar el día 11 de marzo, cuando España y Europa fueron cobarde y cruelmente atacadas por representar el paradigma de las libertades que, desde esta Cámara, intentamos siempre salvaguardar.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Spanien und Europa am 11. März grausam und feige angegriffen wurden, da sie ein Modell für die Freiheiten repräsentieren, die wir in diesem Haus stets zu schützen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que estamos asistiendo a un punto de inflexión radical frente a casi tres décadas dominadas por el paradigma de la desregulación y las teorías sobre la supuesta infalibilidad de los mercados financieros.
Tatsächlich vollzieht sich eine radikale Veränderung im Tonfall, nachdem fast drei Jahrzehnte hindurch das Modell der Deregulierung und Theorien zur angeblichen Unfehlbarkeit der Finanzmärkte vorherrschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradigmaWasser-Paradigma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un equipo de científicos eslovacos y checos dirigidos por Michal Kravčík, un eminente experto en el uso de agua para recuperar espacios urbanos áridos, ha elaborado un nuevo paradigma del agua.
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Comisión y el Consejo respalden las ideas de los innovadores y que el uso del nuevo paradigma del agua consiga el apoyo que se merece también en Europa.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission und der Rat die Ideen der Innovatoren fördern werden, und dass das neue Wasser-Paradigma auch in Europa die Unterstützung erhält, die es verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradigmaSocial-Recruiting-Paradigma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumento de la rentabilidad general de los procesos de recruitment # de nuevos clientes --> atraídos por nuevo paradigma de recruitment social
Esto también significa que nuestros amigos estadounidenses deben cambiar el paradigma político con Irán, reconocer que sus planteamientos del pasado han sido ineficaces y adoptar una política de mayor colaboración para poder salvaguardar los intereses de todos en esta crucial parte del mundo.
Das bedeutet auch, dass unsere amerikanischen Freunde ihr politisches Denken in Bezug auf den Iran ändern müssen, dass sie anerkennen müssen, dass ihre bisherige Vorgehensweise nicht die gewünschte Wirkung gebracht hat und dass sie eine kooperativere Politik betreiben müssen, um die Interessen aller Beteiligten in dieser wichtigen Region der Welt zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que aparezcan pronto, junto con el retrógrado paradigma racial y su gama completa de supuestos peligrosos y asociaciones históricas, que se suponía había sido disipado por la biología molecular.
Es wird sie möglicherweise bald geben, in Verbindung mit genau jenem rückwärts gerichteten Denken - mit all seinen gefährlichen Thesen und historischen Assoziationen -, das die Molekularbiologie doch angeblich ausgeräumt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paradigmatypische Familie Mittelklasse ohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su padre era comerciante y su abuelo fue notario, con lo que los Manrique eran el paradigma de la clase media con cargas financieras.
Sein Vater war ein Lebensmittelhändler und sein Großvater ein öffentlicher Notar, die Manriques waren eine typischeFamilie der Mittelklasseohne finanzielle Probleme.
Observando los desafíos que puede plantear el pensamiento divergente, Brett y su colega trataron de desarrollar un nuevo paradigma que permitiese a los equipos multiculturales maximizar su potencial.
US
Angesichts der beobachteten Herausforderungen, die durch unterschiedliche Denkweisen entstehen können, setzten sich Brett und ihre Kollegin die Entwicklung eines neuen Modells, das es multikulturellen Teams ermöglichen sollte, ihr Potential zu maximieren, zum Ziel.
US
La facilidad de uso del servidor de Wakanda así como su alto rendimiento están unidos a su implementación de JavaScript (basado en el compilador JIT de WebKit SFX/Nitro) y en el paradigma de clases de almacenamiento de datos.
Wakanda Server überzeugt: Das implementierte JavaScript (basierend auf WebKit’s SFX/Nitro just-in-time Compiler) und das Datenstore Klassenmodell garantieren einfache Anwendung und hohe Performance.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
paradigmaFrontal-Unterricht gebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el Tablet-Control de EBS, el entrenador tiene la oportunidad de desarrollar entrenamientos flexibles, debido a la libre movilidad que permite el dispositivo, rompiendo con el paradigma de educación frontal.
Mit der optionalen EBS Steuerungs-App via Tablet-PC hat der Trainer die Möglichkeit seine Schulung noch flexibler zu gestalten, indem er sich frei im Raum bewegen kann und nicht an einen Frontal-Unterrichtgebunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
paradigmaMaßstäbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el lanzamiento del system 25, bulthaup estableció un nuevo paradigma. Un sistema modular de tal flexibilidad que con su gran número de módulos integrables permitía configurar cualquier espacio.
ES
bulthaup setzte neue Maßstäbe mit der Einführung des "system 25", einem flexiblen Baukasten, der mit seinen Modulen und seiner Vielzahl an Einbauelementen nahezu jede Gestaltungsmöglichkeit erlaubte und aus jeder Küchenlösung gleichzeitig eine Wohnlösung machte.
ES
Macgo iPhone Explorer ist eine von Macgo International Ltd. entwickelte App. Die aktuellste Version ist v1.5.0, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La innovación abierta constituye un nuevo e importante paradigma para garantizar el desarrollo a partir del conocimiento.
Ein wichtiger neuer Faktor für die Sicherung des Wachstums durch Wissen ist die so genannte offene Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Eso pensaban todo…...hasta que llegaron los franco canadiense…...borrachos de miel y píldoras barata…...y cambiaron el paradigma.
Das dachten alle, Vitaly, bis kanadische Straßenkünstler auftauchten, berauscht von Ahornsirup und billigen Arzneimitteln.
Korpustyp: Untertitel
De ahí que los asistentes a la reunión apuntaran la necesidad urgente de un cambio de paradigma.
Opfer von Vergewaltigungen und ihre Kinder würden oft aus ihrer sozialen Gemeinschaft ausgeschlossen, fügte die bulgarische Abgeordnete Mariya Nedelcheva von der Europäischen Volkspartei hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Es la historia de cómo la voluntad moral arraigó en las instituciones y transformó los viejos paradigmas políticos.
Die Geschichte des moralischen Willens hat sich in den Institutionen durchgesetzt und die alten Paradigmen der Politik verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la computación en nube y el «software como servicio» están emergiendo como los nuevos paradigmas de la informática.
Darüber hinaus treten „Cloud Computing“ und „Software as a Service“ als neue Paradigmen im IT-Bereich in Erscheinung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí está el gran papel de la Autoridad Alimentaria Europea: tiene que ser el paradigma de la objetividad.
Darin liegt der große Wert der Europäischen Lebensmittelbehörde: Sie muss ein Richtmaß der Objektivität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, una caldera de combustión de pellets con cuatro calderas Paradigma Pelletti genera un total de 120 kW.
El círculo multinacional de expertos discutió desafíos económicos evidenciados en Latinoamérica bajo el paradigma de un necesario ordenamiento sociopolítico.
DE
El círculo multinacional de expertos discutió desafíos económicos evidenciados en Latinoamérica bajo el paradigma de un necesario ordenamiento sociopolítico.
DE
Las políticas deben también trazar un rumbo estable de largo plazo, lo que implica reconsiderar el paradigma de los últimos veinticinco años.
Die Politik muss auch einen stabilen, langfristigen Kurs planen und dazu gehört, das in den letzten 25 Jahren vorherrschende Denkmodell einer erneuten Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda la región, la sociedad conserva los paradigmas tradicionales de dominación masculina, concediendo a las mujeres únicamente un lugar secundario, aunque en Georgia en menor grado.
In der gesamten Region wird die Gesellschaft traditionellerweise von Männern beherrscht, den Frauen wird dagegen nur eine eingeschränkte Stellung zugewiesen, mit Ausnahme vielleicht von Georgien.
Korpustyp: EU DCEP
Creo por tanto que ya es hora de revisar algunos paradigmas en curso y lamento que esto no aparezca con más claridad en su documento.
Meines Erachtens ist es also an der Zeit, einige der geltenden Paradigmen zu verändern, und ich bedauere es, daß dies in Ihrem Dokument nicht klarer formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje de Bonn se refiere al cambio de paradigma económico: de la economía del fuego, basada en la combustión, a la economía del carbono.
Die zweite Botschaft aus Bonn betrifft den Wandel des Wirtschaftsparadigmas: von der Wirtschaft des Feuers, basierend auf der Verbrennung, zur Wirtschaft des Kohlenstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Presidencia checa considera esta situación una oportunidad excepcional para cambiar los paradigmas de comportamiento y para dirigir nuestra economía hacia una mayor sostenibilidad.
Die tschechische Präsidentschaft sieht in dieser Situation daher eine hervorragende Gelegenheit, Verhaltensmuster zu ändern und in wirtschaftlicher Hinsicht für ein höheres Maß an Nachhaltigkeit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora realmente tengamos una oportunidad de cambiar el paradigma de consumo de energía en Europa y en el mundo.
Ich hoffe, dass wir dieses Mal eine echte Chance haben, eine Änderung herbeizuführen, eine Änderung des bisher üblichen Energieverbrauchs in Europa und der Welt generell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos proceder de forma rápida para desarrollar plataformas a escala europea para apoyar y promover la política postnacional que realmente refleja los paradigmas del siglo XXI.
Deshalb sollten wir umgehend Plattformen auf europäischer Ebene entwickeln, um eine postnationale Politik, die die Paradigmen des 21. Jahrhunderts getreu widerspiegelt, zu unterstützen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientos años después de la revolución industrial, hace falta un nuevo paradigma, diferente de aquél de la era de la industrialización.
Zweihundert Jahre nach der industriellen Revolution werden neue Vorgaben und Eckwerte gebraucht, die sich von denen des Zeitalters der Industrialisierung unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿puede seguir resistiendo un falso paradigma igualitario en virtud del cual se adoptan medidas iguales para sujetos y contextos que son sólo iguales estadísticamente?
Kann denn noch ein pseudoegalitäres Kriterium Bestand haben, anhand dessen gleiche Maßnahmen für Menschen und Situationen ergriffen werden, die lediglich statistisch gesehen identisch sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irak, como en todo el resto de los mundos árabe y musulmán, se está librando una guerra cultural entre dos paradigmas:
In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las soluciones colaborativas para transferencia de archivos de Aspera proporcionan a individuos y grupos paradigmas intuitivos, seguros y eficientes para colaborar e intercambiar archivos y directorios.
Die Dateiübertragungslösungen von Aspera bieten Benutzern und Gruppen intuitive, sichere und effiziente Paradigmen, um Dateien und Verzeichnisse gemeinsam zu verwenden und auszutauschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La iniciativa de bienestar de Urban Zen está dirigida a cambiar el paradigma actual de la atención sanitaria, incluir la medicina integradora y promover la defensa del paciente.
Mit der „Initiative für mehr Wohlbefinden“ möchte die Urban Zen Foundation die herrschenden Paradigmen im Gesundheitswesen ändern und die integrative Medizin und die Interessen der Patienten selbst stärker berücksichtigen.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Si eso ocurre, el renombramiento de Bernanke puede gatillar un cambio constructivo en lugar de un visto bueno a un paradigma desacreditado.
Geschieht das, kann die Wiederernennung von Bernanke Auslöser für einen konstruktiven Wandel sein und nicht die Bestätigung eines diskreditierten Pradigmas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conocimiento contenido en el Libro de la Vida ha acelerado los cambios de paradigma en la biología y en la medicina.
Das im Buch des Leben enthaltene Wissen hat einen Paradigmenwandel in der Biologie und der Medizin ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes incluso del comienzo de la recesión global, había fuertes razones para dudar de la sostenibilidad del paradigma de crecimiento de China.
Selbst vor dem Beginn der globalen Rezession gab es gewichtige Gründe, um an der Tragfähigkeit des chinesischen Wachstumsparadigmas zu zweifeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios informativos de todo el mundo recogieron la noticia, intrigados por la refutación definitiva del paradigma racial por parte de la ciencia.
Nachrichtenmedien aus aller Welt griffen die Geschichte auf, fasziniert von dieser scheinbar endgültigen wissenschaftlichen Widerlegung des Rassendenkens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, esta situación permite que emerjan nuevas ideas, nuevos conceptos y paradigmas que serán la base de un futuro próximo mejor", concluye Kim optimista.
Andererseits führt dies dazu, dass neue Ideen, neue Konzeptionen und Paradigmen entstehen, die die Grundlage für eine bessere Zukunft legen werden", erklärt Kim zum Abschluss optimistisch.
Algunos de nuestros colaboradores son entidades completamente nuevas que fueron establecidas en los últimos años y están experimentando con nuevos paradigmas revolucionarios en materia de educación superior.
Einige unserer Partnerorganisationen wurden erst in den letzten Jahren gegründet. Sie experimentieren mit bahnbrechenden neuen Paradigmen an Hochschulen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El grupo está desafiando las creencias históricas sobre el bypass quirúrgico y si es necesario que haya un cambio en el paradigma del tratamiento actual.
Die Gruppe stellt historische Ansichten über chirurgische Bypass-Eingriffe in Frage und erörtert, ob im derzeitigen Behandlungsparadigma ein Wandel erforderlich ist.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Resulta que los jóvenes hoy día viven en una realidad que está intrínsecamente marcada por la coexistencia de paradigmas alternativos, optativos y hasta contradictorios.
So leben jungen Menschen heute in einer Realität, die im Kern von der Vielfalt alternativer, optativer und einander widersprechender Paradigmen gekennzeichnet ist.
enlaza con las fuentes originales y adopta un enfoque global que afronta paradigmas contradictorios. desde su nacimiento, utilizamos el weblog context como una plataforma para la experimentación con:
Context Weblog verlinkt zu den Originalquellen und ermöglicht eine globale Annäherung, indem widersprüchliche Paradigmen einander gegenübergestellt werden. Seit seiner Gründung war der Context Weblog eine Plattform für Experimente mit:
Wir haben es hier mit einer eleganten Angelegenheit zu tun: mit raffinierter Säure, gekennzeichnet durch sanfte Gewürzgeschmacksnoten und eine subtile kakaoartige Textur.
ES
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
Korpustyp: EU DCEP
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos y accesibles para todos ; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler und für alle zugänglicher Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la contradicción entre las sanciones, dirigidas a los responsables de la clase dirigente iraní, por un lado, y los efectos negativos sobre los empresarios y el cambio de paradigma energético, por otro?
Wie sieht die Kommission den Widerspruch zwischen Sanktionen, die Verantwortliche in der iranischen Führungsriege treffen sollen, einerseits und den negativen Folgen für Unternehmer und die Energiewende andererseits?
Korpustyp: EU DCEP
Dada la cantidad y seriedad de los problemas que hoy afectan a la aeronáutica civil, el enfoque convencional de cambios evolutivos en los paradigmas actuales ya no es suficiente.
Angesichts der Vielzahl und Schwere der Probleme, die die zivile Luftfahrt derzeit plagen, ist die herkömmliche Vorgehensweise der entwicklungstechnischen Veränderungen an den aktuellen Paradigmen nicht mehr ausreichend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha apostado todo en la recuperación de los mercados financieros, en retomar los paradigmas del Pacto de Estabilidad y en la defensa del neoliberalismo, lo cual tendrá como consecuencia nuevos ataques a los derechos sociales y laborales.
Er verlässt sich völlig auf die Erholung der Finanzmärkte, auf die Wiederaufnahme der Paradigmen des Stabilitätspakts und die Verteidigung des Neoliberalismus, der zweifellos zu einer weiteren Einschränkung sozialer Rechte und der Rechte von Arbeitnehmern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, los hechos y las decisiones de los Gobiernos no parecen acompañar, de momento, el cambio de paradigma sobre la seguridad que estamos viviendo en los últimos tiempos, especialmente en el ámbito europeo.
Mit einem Wort, die Maßnahmen und Beschlüsse der Regierungen gehen anscheinend nicht konform mit der Hinwendung zu mehr Sicherheit, die wir in letzter Zeit beobachtet haben, insbesondere auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es evidente que, con respecto a los años ochenta, en EE.UU. se ha verificado un cambio de paradigmas y de estrategia en la cuestión de la verificación.
Zweitens, es gibt offensichtlich in den USA gegenüber den 80er Jahren in der Verifikationsfrage einen Paradigmen- und Strategiewechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del principio de la colaboración y de la paridad, así como del seguimiento parlamentario por la Asamblea Paritaria, el convenio se ha convertido en un paradigma a escala mundial.
Mit dem Grundsatz der Partnerschaftlichkeit und der Parität sowie der parlamentarischen Begleitung durch die Paritätische Versammlung ist es ein Weltmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Primer Ministro, y el Presidente Prodi han identificado correctamente cuál es la tarea de Lisboa, moviendo, ni más ni menos, la política europea hacia una nueva práctica, hacia un nuevo paradigma.
Herr Ratspräsident, Sie und Kommissionspräsident Prodi haben die Ziele des Gipfeltreffens in Lissabon korrekt definiert, als sie sagten, in Lissabon müsse die europäische Politik neu gestaltet werden, und es müsse eine neue Denkweise Einzug halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe mantenerse flexible en la medida de lo posible y no dejarse dirigir nunca más por un rígido dogma integracionista. Es hora de que veamos un cambio en el paradigma de integración europeo.
Europa muss flexibel bleiben, wo immer es möglich ist, und darf sich nicht mehr von dem rigiden integrationistischen Dogma leiten lassen, und es ist Zeit, dass sich am Integrationsparadigma der EU etwas ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega, el Sr. Wijkman, ha elaborado un informe muy bueno en este sentido, en el que destaca la importancia de este paradigma, que es el único que tiene éxito y el único moralmente sostenible.
Kollege Wijkman hat in dieser Beziehung einen guten Bericht vorgelegt, in dem dieses einzig erfolgreiche und moralisch nachhaltige Exempel hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) He votado a favor de esta resolución ya que creo que la UE necesita crear un nuevo paradigma de desarrollo con objeto de afrontar el cambio climático.
schriftlich. - (PT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Überzeugung bin, dass die EU ein neues Entwicklungsparadigma schaffen muss, um gegen das Problem des Klimawandels vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el fomento de nuevas ideas (‚FET Open‘), FET apoyará la investigación científica y tecnológica temprana que explora nuevos fundamentos para futuras tecnologías radicalmente nuevas poniendo en entredicho los paradigmas actuales y aventurándose en regiones desconocidas.
Durch die Förderung neuartiger Ideen ("FET – offener Bereich") werden wissenschaftlich-technologische Forschungsarbeiten, die neue Wege für grundlegend neue Technologien der Zukunft sondieren, dabei geltende Paradigmen in Frage stellen und in unbekannte Bereiche vorstoßen, in einem frühen Stadium unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el tipo de reto económico al que actualmente nos enfrentamos, como resultado de las presiones de la globalización y de la acelerada modernización de las estructuras económicas, debemos buscar los instrumentos más apropiados para cambiar los paradigmas.
Die Art der ökonomischen Herausforderung, vor die uns die Gegenwart stellt und die ihren Ursprung in dem Druck der Globalisierung und der beschleunigten Modernisierung der Wirtschaftsstrukturen hat, gebietet, dass wir die zur Veränderung der Paradigmen zweckmäßigsten Instrumente suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de uno de los principales problemas que afectan a la salud y al medio ambiente; por esta razón no será suficiente con llevar a cabo actuaciones meramente cosméticas, es necesario un cambio en el paradigma de desarrollo.
Ich spreche von einem der zentralen Themen in Bezug auf Umwelt und Gesundheit, und darum kann uns nur ein Wechsel im Entwicklungsparadigma helfen und keine rein kosmetischen Eingriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiodifusión se encuentra en medio de una revolución tecnológica: la digitalización de los contenidos de los medios de comunicación y su accesibilidad, gracias a Internet, han revolucionado el paradigma de la radiodifusión.
Der Rundfunk steht im Mittelpunkt des technologischen Umbruchs: Die Digitalisierung der Medieninhalte und deren Zugänglichkeit - dank des Internets - haben das Rundfunkparadigma revolutioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, la única estrategia que conserva alguna perspectiva de éxito es la de invertir en soluciones innovadoras con el fin de romper con los paradigmas tecnológicos y científicos actuales.
Die einzige Strategie, die in der gegenwärtigen Lage überhaupt Aussicht auf Erfolg hat, besteht darin, in innovative Lösungen zu investieren, um mit den aktuellen technologischen und wissenschaftlichen Paradigmen zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función polivalente del sector agrícola europeo puede servir como catalizador de nuevos paradigmas: seguridad alimentaria, seguridad y calidad a un precio asequible para los ciudadanos de la UE.
Die multifunktionale Rolle des europäischen Agrarsektors kann als Katalysator für neue Paradigmen dienen: gesunde, sichere und hochwertige Nahrungsmittel zu erschwinglichen Preisen für die EU-Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el cuarto aspecto del nuevo paradigma del desarrollo que quisiera subrayar: hoy, en los últimos años en particular, se afrontan las políticas de desarrollo como una cuestión cada vez más global que necesita una clara orientación internacional.
Und es gibt noch einen vierten Gesichtspunkt des neuen Entwicklungsparadigmas, den ich hier nennen möchte: Die Entwicklungspolitik wird heute, vor allem in den letzten Jahren, als eine zunehmend globale Frage angesehen, die einer starken internationalen Führung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento, el destino de los prisioneros palestinos es un verdadero paradigma, porque estamos hablando del destino de 8 500 prisioneros palestinos, y de los motivos y las condiciones de su detención.
Und in diesem Punkt ist das Schicksal der palästinensischen Gefangenen ein Paradebeispiel, geht es doch um das Schicksal von mehr als 8 500 palästinensischen Gefangenen sowie um die Gründe ihrer Haft und um ihre Haftbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados terroristas del 11 de septiembre han supuesto por otra parte una modificación de los paradigmas que guían la política exterior y de seguridad, haciendo que orientaciones tradicionales se vean ahora bajo otro prisma.
Umgekehrt haben die Terroranschläge vom 11. September das Koordinatensystem für eine europäische Außen- und Sicherheitspolitik verschoben und lassen traditionelle Orientierungen in einem völlig neuen Licht erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurodiputados de todos los grupos políticos destacaron la profesionalidad de Johnston y se refirieron a la BBC como "paradigma de integridad mediática", en palabras del socialista británico Richard Howitt.
Die Parlamentarier unterstrichen Johnstons Professionalismus, bezeichneten die BBC als „Symbol journalistischer Integrität" und erklärten sich mit Johnston und seiner Familie solidarisch.
Korpustyp: EU DCEP
Con el Tablet-Control de EBS, el entrenador tiene la oportunidad de desarrollar entrenamientos flexibles, debido a la libre movilidad que permite el dispositivo, rompiendo con el paradigma de educación frontal.
Mit der optionalen EBS Steuerungs-App via Tablet-PC hat der Trainer die Möglichkeit seine Schulung noch flexibler zu gestalten, indem er sich frei im Raum bewegen kann und nicht an einen Frontal-Unterricht gebunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las principales tecnologías de replicación a disco y copias Snapshot de NetApp® son elementos clave de la gama de protección de datos integrada de NetApp que cambian el paradigma de backup y recuperación de datos.
Die Technologien Snapshot und Disk-to-Disk-Replizierung sind Kernbestandteile der integrierten Datensicherung von NetApp und bieten fortschrittlichstes Backup und Recovery.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bueno, pues en realidad, lo que tu equipo detectó no fue la evidencia del paradigma del cambio de los monopolos fue más bie…estática del abrelatas eléctrico que encendíamos y apagábamos.
In Wahrheit entdeckten deine Geräte nicht so wirklich Beweis…der Paradigmen-verändernde Monopole, sondern ehe…Statik vom elektrischen Dosenöffner, den wir an-und ausmachten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eso resulte de una claridad meridiana y también cuando algunos desgastados paradigmas de la política exterior, como, por ejemplo, el fetiche de una solución biestatal para el conflicto palestino-israelí, vuelvan a fracasar, habrá que inclinarse por opciones reales.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés que la élite militar y diplomática de Rusia está defendiendo es algo que yo llamo el paradigma de la confrontación, en el cual el papel (¡ y los presupuestos!
Das Interesse, das das russische Militär und die diplomatische Elite verteidigen, bezeichne ich als das Konfrontations-Denkmuster, innerhalb dessen die Rollen und die Etats!
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo ha pasado de la guerra fría a la era de la información mundial, pero los paradigmas predominantes en materia de política exterior no han avanzado al mismo paso.
Die Welt ist vom Kalten Krieg in das globale Informationszeitalter eingetreten, aber die herrschenden Paradigmen der Außenpolitik haben mit ihrem Tempo nicht Schritt halten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los usuarios pueden operar en paradigmas familiares de Microsoft pero todavía aprovechar información basada en la Base de Datos Global de Astea – disponibilidad de personal y materiales, generación de órdenes de trabajo, y automatización del cumplimiento y seguimiento.
Benutzer können gängige Microsoft Paradigmen verwenden, daneben aber auch auf Informationen in der Astea Global Database (Personal- und Materialverfügbarkeit, Generierung von Arbeitsaufträgen und Automatisierung von Erfüllung und Verfolgung) zugreifen.
En este sentido, los PLE cuestionan algunos paradigmas dominantes en el ámbito de la educación y de la concepción tradicional de los límites, en relación tanto con los lugares de aprendizaje, como con los roles educativos y las políticas institucionales.
ES
In diesem Sinne stellen PLU eine Herausforderung für einige dominante Bildungsparadigmen und für das traditionelle Verständnis von Grenzen dar, und zwar sowohl hinsichtlich von Lernorten als auch von Bildungsrollen oder institutionellen Politiken.
ES
Sachgebiete: geografie schule informatik
Korpustyp: Webseite
Con motivo del programa de investigación “Seguridad en la República Argentina 2014” el documento discute estrategias y eficiencia de los paradigmas actuales en la persecución jurídico penal mediante el Departamento Judicial Federal de San Martín.
DE
Anlässlich des Forschungsprogramms „Sicherheit in der Republik Argentinien 2014“ diskutiert das Papier anhand des Justizdepartments San Martín, Strategien und Effizienz momentaner Paradigmen strafrechtlicher Verfolgung.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando el hombre trasciende a través de los niveles de energía, también debe dejar detrás todos los viejos paradigmas referentes al ego, al control, a los celos, y al egoísmo.
Da der Mensch dadurch Energieebenen überschreitet, sollte er auch alle alten Paradigmen betreffend das Ego-Selbst hinter sich lassen, nämlich Kontrolle, Eifersüchteleien und Selbstsucht.