linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paradoja Paradoxon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una paradoja solo a primera vista en la era de Internet: DE
Es ist nur auf den ersten Blick ein Paradoxon des Internetzeitalters: DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, esta paradoja preocupa seriamente a los alemanes.
Verständlicherweise stimmt dieses Paradoxon die deutschen Gemüter sehr nachdenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que uno conoce es una paradoja en estos días
Jeder, den man heutzutage trifft, ist ein Paradoxon.
   Korpustyp: Untertitel
Los gnomos, una raza astuta, valerosa y a menudo excéntrica, representan una paradoja única entre las razas civilizadas de Azeroth.
Die cleveren, draufgängerischen und oft auch exzentrischen Gnome stellen ein einzigartiges Paradoxon unter den zivilisierten Völkern Azeroths dar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las heridas resultaron ser menores, pero el incidente encarna la paradoja del sistema legal de China:
Die Verletzungen erwiesen sich als leicht, aber der Vorfall zeigt ein Paradoxon des chinesischen Rechtssystems auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una paradoja apropiada que nuestra salvación esté en las manos de nuestro hijo más infame.
Es ist ein passendes Paradoxon, dass unsere Erlösung durch die Hand unseres entehrtem Kind kommt.
   Korpustyp: Untertitel
La elección del color instrumental es la máxima paradoja de todo buen compositor para cine:
Die Wahl der instrumentalen Farbe ist sicherlich vom ultimativen Paradoxon des Filmkomponisten beeinflusst:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Forman parte de una paradoja extraña y que resulta omnipresente en el mundo en desarrollo:
Sie sind Teil eines seltsamen Paradoxons, das vor allem in den Entwicklungsländern allgegenwärtig ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, si te metes con la consistencia del tiempo, creas una paradoja, ¿verdad?
Also wenn du an der Beschaffenheit der Zeit herum pfuschst, erschaffst du ein Paradoxon, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Los aserraderos padecen con frecuencia una paradoja:
Sägewerke leiden unter einem Paradoxon:
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paradoja sexual .
paradoja de Opie .
paradoja de Opitz .
Paradoja de Simpson .
paradoja del cumpleaños .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradoja"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y aquí está la paradoja.
Und hier liegt der Widersinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta historia presenta algunas paradojas.
Die Geschichte ist voller Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Podríamos tener una paradoja mayor!
Wir hätten ein Riesenparadox!
   Korpustyp: Untertitel
¡Podriamos tener una paradoja mayor!
Wir hätten ein Riesenparadox!
   Korpustyp: Untertitel
Paradojas de la ciudadanía » Feed
Digital Humanities am DHIP » Feed
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Podemos llamarlo la paradoja de la ampliación.
Man kann dies als das Erweiterungsparadox bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es la primera paradoja del caso.
Das ist die erste Absurdität in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un mundo de paradojas.
Wir leben in einer Welt voller Paradoxien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es imposible crear paradojas de tiempo.
Und es ist unmöglich, ein Zeitparadoxon zu erschaffen, meistens jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco una paradoja cuando la veo.
Ich erkenne einen Zeitfehler, wenn ich einen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser lo que corrige las paradojas.
Das muss wohl die Zeitfehler korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los palestinos se enfrentan a una paradoja:
Die Palästinenser sind in einer Situation im Stile von Catch-22 gefangen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podria ser una paradoja de la predestinación.
Es könnte ein Prädestinationsparadox sein.
   Korpustyp: Untertitel
La paradoja de la pobreza infantil en una Europa rica
Anhörung zur Kinderarmut: jedes fünfte Kind in der EU betroffen
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso es una de las paradojas que se dan.
Auch dies ist eines der vielen Paradoxa, die es gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, mi país es el que ofrece más paradojas.
Wie üblich verursacht Großbritannien die meisten Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros candidatos estamos presenciando una paradoja similar.
In den Beitrittsländern sind ähnliche Widersprüche erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se encuentra ante una paradoja.
Die Europäische Union steckt in einer Zwickmühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes viajar al pasado sin crear paradojas.
Du kannst nicht so mir nichts dir nichts in die Vergangenheit reisen ohne Chaos anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un código de tiempo que corrige paradojas.
Es ist ein chaos-korrigierender Zeitcode.
   Korpustyp: Untertitel
Tan irreconciliables son estas paradojas, que el 16to.
Diese Paradoxa sind so unüberwindlich, dass der 16.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No votar es una traición a la democracia representativa, es una paradoja.
Wenn man nicht wählt, ist das Verrat an der repräsentativen Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la Unión Europea ha aparecido recientemente la llamada "paradoja de la innovación".
In letzter Zeit jedoch macht sich in der Europäischen Union ein "Innovationsparadoxon" bemerkbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es una paradoja: los operadores no están motivados a escoger vehículos menos contaminantes.
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país lleno de paradojas, como pude comprobar durante las dos semanas que pasé allí.
Es ist ein Land voller Gegensätze, wovon ich mich während einer mehrwöchigen Reise dorthin selbst überzeugen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja de Putin puede, de forma bastante angustiosa, ilustrarse eficazmente con la tragedia chechena.
Ein eklatantes, anschauliches Beispiel für Putins widersprüchliche Haltung ist die Tragödie in Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la economía de la India sigue estando plagada de paradojas.
Doch die indische Wirtschaft birgt nach wie vor zahlreiche Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una recomendación con ideas utópicas, con paradojas. Todavía una flor de invernadero, pero se respeta.
Eine Empfehlung, die utopische Vorstellungen und Paradoxa enthielt, die zwar noch immer ein zartes Gewächs ist, um das man sich nunmehr aber kümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la paradoja es que eso hace que no vivan realmente su vida.
Dadurch leben sie ihr Leben nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
No cuestiono sus poderes de observación. Señalo la paradoja de preguntarle a un enmascarado quién es.
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Diciéndole que si interfería las paradojas serían catastróficas para el univers…...si rompía su promesa.
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechen bräche.
   Korpustyp: Untertitel
La Paradoja del Círculo de Pražák resume esta tesis en dos puntos:
Diese Erscheinung fasst der Pražáks Zirkulationsparadox in zwei Punkten zusammen:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Asimilé la cultura occidental, así que me convertí en una paradoja. Resulta complicado reconciliar los extremos.
Ich habe die westliche Art kennengelernt, also bin ich etwas von beide…ein Paradoxo…und es ist schwer, die Extremen zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimilé la cultura occidental, así que me convertí en una paradoja.
Ich habe den Westen kennen gelernt, also habe ich etwas von beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoja de una textura mate, y a la vez luminosa y ultra confortable.
Eine matte und zugleich leuchtende, ultrakomfortable Textur:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero también es una reflexión panorámica sobre las paradojas y los laberintos del mundo del arte.
Aber es ist auch ein Panorama-Reflexion über die Paradoxien und die Labyrinthe der Welt der Kunst.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Esto, que hasta ayer podía ser simplemente grave, es hoy, como sin duda admitirá usted, una absoluta paradoja.
Bis gestern hat es sich dabei ja vielleicht noch um nicht mehr als eine schwer wiegende Angelegenheit gehandelt, heute aber, da werden Sie mir zustimmen, ist es völlig absurd, solche eine Situation vorzufinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es también que la realidad está mucho más lejos de lo que habitualmente se cree.
Seltsam ist auch, dass die Wirklichkeit sehr weit von dem entfernt ist, was man gemeinhin glaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ve claro que la carrera en pos de los beneficios lleva a abominaciones y a horribles paradojas.
Wir sehen heute, daß der Wettlauf nach Gewinnen zu abscheulichen und widersinnigen Situationen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Sr. Cohn-Bendit ha dicho algo muy interesante, pero lo ha presentado como una paradoja.
Heute hat der Kollege Cohn-Bendit etwas sehr Interessantes gesagt, was er jedoch als absurd hingestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Europa siempre ha sido el continente de las paradojas, y lo es hoy también.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Europa war schon immer ein Erdteil der Paradoxa und ist es auch heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Finalmente reconcilié la paradoja de información de agujeros negro…...con mi teoría de condensación de red de cuerdas!
Ich habe endlich das "Schwarze Loch Informationsparadoxon…mit meiner Theorie der Stringnetz-Kondensate in Einklang gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia de Alemania con la traición está llena de paradojas, pero puede apuntar hacia el futuro.
Deutschlands Erfahrungen mit Landesverrat strotzen vor Widersprüchen, sind aber vielleicht trotzdem richtungsweisend für die Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo la presidencia de Umberto Las paradojas proceden en el primer equipo de nombres extranjeros como Toth y Frandsen. IT
Unter dem Vorsitz von Umberto Paradoxa kommen in der ersten Team-Namen wie ausländische Toth und Frandsen. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
La Navidad nos introduce a las paradojas con las cuales el evangelio se matiza de principio a fin: EUR
Weihnachten führt uns zu den Widersprüchen, die sich überall in Evangelium finden: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dos caras opuestas, o quizás más, para una ciudad irresistible, construida a base de contrastes y paradojas. ES
Zwei oder mehr Gesichter, und eine faszinierende Stadt voller Kontraste und Widersprüche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En mi primer día como capitán de la Flota me juré que nunca me involucraría en una de esas paradojas.
Seit meinem Anfang als Captain der Sternenflotte schwor ich, mich nicht in diese Paradoxa hineinziehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, dicho informe de evaluación y el de la OCDE ponen al descubierto ciertas insuficiencias estructurales importantes y ciertas paradojas.
Die Evaluierung zeigt jedoch wie der OECD-Bericht einige wichtige strukturelle Mängel und Widersprüche auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, como los muestran los asesinatos, Colombia sigue siendo un lugar lleno de paradojas que enfrenta retos extraños y difíciles.
Doch Trotzdem das Land bleibt das Land ein bizarrer Ort, der vor merkwürdigen und schwer zu bewältigenden Schwierigkeiten steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una de las paradojas de la mundialización, y consecuencia, en definitiva, de la liberalización promovida por la OMC.
Diese Situation ist eine nachteilige Auswirkung der Globalisierung und Folge der von der WTO verfolgten Liberalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estos informes están llenos, en el mejor de los casos, de paradojas, y de hipocresía, en el peor de los casos.
Herr Präsident! Diese Berichte sind im besten Fall gespickt mit Widersprüchen und im schlimmsten Fall voller Heucheleien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reconocimiento de la ciudadanía en función de la residencia es una forma de eliminar y evitar algunas paradojas.
Die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes ist meines Erachtens ein Weg, um einige Widersinnigkeiten auszuräumen oder zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una paradoja europea que, a pesar de contar con una investigación básica de alto nivel, el grado de innovación es, en cambio, relativamente bajo.
– Herr Präsident! Es ist eines der europäischen Paradoxa, dass wir zwar ein hohes Niveau in der Grundlagenforschung aufweisen, aber nur ein relativ niedriges Niveau bei der Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo confirma el último informe de la OCDE, en el que se señalan diversas insuficiencias estructurales y ciertas paradojas relacionadas con las actividades de la Unión Europea.
Dies bestätigt der jüngste OECD-Bericht, der auf strukturelle Mängel und gewisse Widersprüche im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Europäischen Union hinweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera referirme brevemente a la situación en Kosovo. El sector de la energía es el principal destino de nuestras inversiones, y aquí estamos ante una paradoja.
Abschließend noch ein Wort zur Lage im Kosovo: der Energiesektor gilt als der Bereich, in den wir am stärksten investieren, und er weist eine Widersprüchlichkeit auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las paradojas de la Unión Europea, así como una consecuencia de la falta de una verdadera política exterior común.
Das ist einer der Widersprüche der Europäischen Union und auch eine Folge davon, dass es an einer wirklichen gemeinsamen Außenpolitik fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor democracia del mundo evidencia, hoy en día, paradojas y asimetrías aparentemente integradas con relativa facilidad en su historia milenaria.
Die größte Demokratie der Welt weist heute Paradoxien und Ungleichgewichte auf, die offensichtlich sehr leicht mit ihrer viele tausend Jahre langen Geschichte vereinbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la perca del Nilo muestra paradojas extrañas y amenaza transformar el segundo lago más grande del mundo en un hoyo estéril.
Die Geschichte des Nilbarsches birgt seltsame Paradoxa und droht, den zweitgrössten See der Welt in ein steriles Loch zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es una paradoja instructiva: la atomización de los partidos políticos le permite ganar a un candidato a quien siete de cada diez argentinos rechaza.
Also verkündete der alte Tyrann, umgeben von Leibwächtern und weinenden Anhängern, dass er sich aus dem Rennen zurückziehen werde. Das Szenario war argentinischer magischer Realismus in Reinform:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las paradojas de este proceso es que en las aves y los mamíferos adultos el número total de neuronas permanece notablemente constante.
Eine der Paradoxien dieses Prozesses besteht darin, dass die Gesamtzahl der Hirnzellen bei ausgewachsenen Vögeln und Säugetieren bemerkenswert konstant bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradojas del destino, la presentación de una nueva generación de robot…...coincide con la muerte de Alfred Lannin…...cofundador de la empresa y diseñador del NS-5.
Auf bizarre Weise wurde die Einführung von USRs neuer Robotergeneratio…durch den Tod von Alfred Lanning überschatte…der Gründer der Firma und Konstrukteur des NS-5 war.
   Korpustyp: Untertitel
La suspensión o modificación de una regla muestra las paradojas y las aporías habitualmente inadvertidas que están enraizadas en su aplicación más ciega y automática.
Das Aussetzen oder die Modifikation einer Regel bringt die Paradoxa und Aporien zum Vorschein, die ansonsten nicht wahrgenommen werden und doch in ihrer blinden und automatischen Anwendung stets mitgegeben sind.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Los artistas reaccionan con imaginación, sátira, escepticismo, humor y cinismo a los conflictos, paradojas y absurdos de estos sistemas sociales entre tradición y progreso." DE
Die KünstlerInnen reagieren mit Phantasie, Satire, Skeptizismus, Humor und Zynismus auf die Konflikte, Paradoxien und Absurditäten dieser sozialen Systeme zwischen Tradition und Innovation." DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 3353AD le permiten alcanzar ambos objetivos. ES
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 3353AD können Sie beides erreichen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 2553SP le permiten alcanzar ambos objetivos. ES
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 2553SP können Sie beides erreichen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde los años 80, se eligen a los alcaldes, como había solicitado la guerrilla, pero en lo que calificó como " paradoja del terrorismo ", " es el verdugo quien asesina la democracia local que reclamó ".
Die Forderung des Ausschusses, sofort wegen "systematischen Missbrauchs der Richtlinie" ein Vertragsverletzungsverfahren gegen das Vereinigte Königreich einzuleiten, wurde vom Plenum nicht getragen (ÄA 1, 16).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas se contemplan para resolver la difícil paradoja creada por el triángulo agua-alimentos-energía, caracterizado por la subida de precio de los cereales debido a la producción de biocarburantes, más limpios que el petróleo?
Diese ist durch die Preisexplosion für Getreide gekennzeichnet, die durch die Produktion von Biotreibstoff ausgelöst wird, der im Vergleich zu Erdöl sauberer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye asimismo este país un mosaico de paradojas y contradicciones, comenzado por la existencia de desigualdades socio-económicas gigantescas que contrastan con el mencionado espectacular desarrollo tecnológico de algunos sectores productivos.
So stellt das Land ein Mosaik von Gegensätzen und Widersprüchen dar, wobei vor allem die bestehenden riesigen sozioökonomischen Ungleichgewichte der spektakulären technologischen Entwicklung in einigen Produktionsbranchen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay demasiados ejemplos de sociedades que, al apartarse de una economía dirigida y un Estado totalitario, no han reconocido el vínculo entre las libertades económicas y políticas y por ello se han hundido bajo el peso de sus propias paradojas.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel nacional y en un cierto número de Estados miembros, menos mal que las reacciones para la protección de la población han sido rápidas y eficaces, comparadas con la increíble lentitud y las habituales paradojas de la burocracia comunitaria.
Beim Verbraucherschutz waren die Reaktionen glücklicherweise auf nationaler Ebene und in einigen Mitgliedstaaten um einiges rascher und effizienter, jedenfalls im Vergleich zu der unglaublichen Schwerfälligkeit und den üblichen Widersinnigkeiten der gemeinschaftlichen Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que nos encontramos ante una terrible paradoja. Cuando los electores israelíes llevaron al Gobierno a Sharon pensaban que conseguían más seguridad y, en cambio, se encuentran ante una dramática situación.
Ich will sagen, dass wir uns in einem entsetzlichen Zwiespalt befinden: Als die israelischen Wähler Scharon an die Regierung brachten, meinten sie, mehr Sicherheit zu bekommen, doch nun befinden sie sich in einer dramatischen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce a veces la paradoja de que los países más dados a la retórica sobre la cooperación europea son los que a veces fallan a la hora de llevarla a la práctica.
Es entbehrt nicht einer gewissen Pikanterie, dass die Länder, die besonders viel über die europäische Zusammenarbeit reden, häufig einen Rückzieher machen, wenn es konkret wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en este caso se produce una paradoja de la que hemos de salir. Para el futuro de la Unión es esencial, ya que la Comisión es bien, y hago hincapié en ello, el soporte del sistema comunitario.
Dies ist ausschlaggebend für die Zukunft der Union, denn die Kommission ist nun einmal - das möchte ich nachdrücklich bestätigen - der Dreh- und Angelpunkt des Gemeinschaftssystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE vive en una serie de paradojas permanentes de las que está lejos de salir. Es imposible adoptar una medida cualquiera que no esté inadaptada a la situación de una parte al menos de los países miembros.
Die EZB lebt ständig mit einer Reihe von Widersprüchen, die sie so schnell nicht überwinden kann, denn es ist in der Tat unmöglich, irgendeine Maßnahme zu ergreifen, die nicht der Situation zumindest eines Teils der Mitgliedstaaten unangemessen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegir el artículo 175 como fundamento jurídico podría conducir a la paradoja de que algunos países decidieran prohibir el uso de los SF6 para recurrir a las alternativas actuales, que son más contaminantes y menos seguras que los gases fluorados.
Die Wahl von Artikel 175 als Rechtsgrundlage könnte zu der absurden Situation führen, dass sich einige Länder für ein Verbot der Verwendung der SF6 entscheiden, um dann auf die gegenwärtigen Alternativen zurückzugreifen, die umweltschädlicher und weniger sicher als fluorierte Gase sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión de la gobernanza europea es un problema muy complejo y muy poco comprensible para nuestros ciudadanos, lo que a pesar de todo constituye una paradoja.
Herr Präsident, die Frage der europäischen Entscheidungsstrukturen ist ein sehr komplexes, für unsere Mitbürger kaum verständliches Problem, und das ist doch widersinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0Nos enfrentamos a la paradoja de una Europa con una moneda muy fuerte pero con una economía débil en una crisis que va en aumento y una sociedad en grandes dificultades.
Wir sehen uns mit der Absurdität eines Europa konfrontiert, das zwar eine sehr starke Währung, jedoch eine schwache und immer mehr krisengeschüttelte Wirtschaft besitzt und dessen Gesellschaft schwer unter Druck steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento del Consejo no tiene otra virtud que lograr una cierta coherencia entre la política estructural de la Comunidad y ciertas paradojas de la Unión Aduanera.
Der Vorzug des Vorschlags für eine Verordnung des Rates besteht darin, daß er für eine gewisse Stimmigkeit zwischen der Strukturpolitik der Gemeinschaft und gewissen Widersprüchen der Zollunion sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de terminar de leer su trabajo sobre la reconciliació…...de la paradoja de información de agujeros negro…...con su teoría de condensación de red de cuerda…...y simplemente me dejó sin aliento.
Ich las ihre Abhandlung über das Ineinklangbringen des Schwarze Loch-lnformationsparadoxons…mit Ihrer Theorie der Stringnetzwerk-Kondensate. Es hat mir den Atem geraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Que hoy en día Argentina sea la víctima es una triste paradoja, porque en la última década fue el niño responsable de la ortodoxia financiera, haciendo siempre sus tareas.
Dass es jetzt ausgerechnet Argentinien trifft, stimmt traurig, denn das Land war in den letzten zehn Jahren ein Musterschüler der orthodoxen Finanzlehre und hat alle Hausaufgaben pflichtbewusst erledigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una auténtica paradoja, debida a los cada vez más frecuentes casos de gravísima contaminación de los acuíferos que se registran en distintos Estados miembros, como en Italia y, en particular, en la región del Véneto.
Das ist wirklich absurd und auf die Grundwasserverseuchungen zurückzuführen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten, darunter in Italien und hier insbesondere in der Region Venetien, immer häufiger auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Colombia está en mejor estado que en muchos años, gracias en gran parte a la conducción del Presidente Álvaro Uribe, pero sigue siendo un lugar lleno de paradojas que enfrenta retos extraños y difíciles.
Großteils dank Präsident Alvaro Uribes Führung ist die Lage in Kolumbien heute besser als seit vielen Jahren. Doch das Land bleibt ein bizarrer Ort, der vor merkwürdigen und schwer zu bewältigenden Schwierigkeiten steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, los teóricos de la economía se han mostrado perplejos ante el inusitado ritmo de aumento del mercado de valores, al que llaman la paradoja de la prima de riesgo.
Im Gegenteil, die Wirtschaftstheoretiker sind verdutzt über die historische Steigerungsrate auf dem Aktienmarkt, die sie als das Rendite-Rätsel bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras caminaba por la Plaza Tiananmen, me asombró la paradoja de que el propio sistema de capitalismo democrático en el que Occidente tanto creyó y que tan ardientemente defendió ahora parece estar fallándonos.
Genau das System des demokratischen Kapitalismus, von dem man im Westen so felsenfest überzeugt ist und für das man so vehement eintritt, lässt uns nun offenbar im Stich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una aparente paradoja, tal dejación por parte de las instituciones políticas de lo que se supone que eran sus responsabilidades principales en materia de bien común ha sido compatible con un notable autoritarismo en otros ámbitos. DE
Es erscheint widersinnig, aber diese Nachlässigkeit der politischen Institutionen bei der Erfüllung ihrer wichtigsten Verpflichtungen auf dem Gebiet des Gemeinwohls war mit einem hohen Grad an Autoritarismus in anderen Bereichen vereinbar. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Se mantiene así un lenguaje oscuro, que puede transmitir al ciudadano una idea de emanación del poder burocrático y no transparente, y engañoso, cuya paradoja más evidente, al menos para los países que utilizan esta terminología, es denominar acto legislativo a un reglamento.
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
   Korpustyp: EU DCEP
Se da la paradoja de que, al cierre de la pesquería, ninguno de los cinco Estados miembros concernidos había completado su cuota, mientras que los dos antes citados la habrían casi duplicado, colocando a la Unión Europea en una incómoda situación a nivel internacional.
Eigenartig ist jedoch, dass keines der fünf erstgenannten Mitgliedsländer zum Zeitpunkt der Einstellung seine Quote ausgeschöpft hatte, während die beiden letztgenannten sie fast verdoppelt hatten, sodass die Europäische Union auf internationaler Ebene in eine schwierige Lage gebracht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el Oriente Medio es una región en la que los poderes coloniales, en beneficio propio y por medio de tácticas de división y dominación, han sentado la base de la situación actual. Una situación que, al parecer, carece de toda lógica y que está repleta de paradojas.
Herr Präsident, der Nahe Osten stellt ein Gebiet dar, in dem die Kolonialmächte mit einer Taktik des divide et impera zu ihrem eigenen Vorteil die Grundlagen für die bestehende Situation geschaffen haben, die heute jeglicher Logik zu entbehren scheint und voller Paradoxa ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensores de esfuerzo respiratorio inductivo zRIP DuraBelt Los módulos y cinturones del sensor zRIP DuraBelt están diseñados para que resulten asequibles, precisos y fáciles de usar, ofreciendo una cobertura completa del paciente al tiempo que proporcionan trazas reales del movimiento respiratorio sin falsas paradojas.
zRIP DuraBelt Die zRIP DuraBelt Sensorgürtel und -module sind preisgünstig, genau und benutzerfreundlich. Sie sind darauf ausgelegt, den Schlaf des Patienten vollständig zu überwachen und gleichzeitig echte Atembewegungskurven ohne falsche Paradoxa zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El método que usamos fue un algoritmo de la "paradoja del cumpleaños" iterando desde un punto aleatorio inicial (uno por máquina) con una función pseudo-aleatoria (la misma en todas las máquinas) hasta que detectamos una colisión a las 12:47 de hoy.
Eingesetzt wurde ein Algorithmus für das "Geburtstagsproblem". Angefangen von einem, mittels einer pseudozufälligen Funktion bestimmten, Startwert auf jeder Maschine, bis die erste Kollision heute um 12:47 festgestellt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet    Korpustyp: Webseite