Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
La mayor democracia del mundo evidencia, hoy en día, paradojas y asimetrías aparentemente integradas con relativa facilidad en su historia milenaria.
Die größte Demokratie der Welt weist heute Paradoxien und Ungleichgewichte auf, die offensichtlich sehr leicht mit ihrer viele tausend Jahre langen Geschichte vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis alumnos se esforzarían en van…ya que la paradoja es muy difícil de entender.
Meine Schüler würden sich die Zähne daran ausbeißen, denn die Paradoxie ist schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Los artistas reaccionan con imaginación, sátira, escepticismo, humor y cinismo a los conflictos, paradojas y absurdos de estos sistemas sociales entre tradición y progreso."
DE
Die KünstlerInnen reagieren mit Phantasie, Satire, Skeptizismus, Humor und Zynismus auf die Konflikte, Paradoxien und Absurditäten dieser sozialen Systeme zwischen Tradition und Innovation."
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos en un mundo de paradojas.
Wir leben in einer Welt voller Paradoxien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece, con perdon, el colmo de la paradoja.
Und das ist für mich, mit Verlaub, der Gipfel der Paradoxie!
Korpustyp: Untertitel
Una de las paradojas de este proceso es que en las aves y los mamíferos adultos el número total de neuronas permanece notablemente constante.
Eine der Paradoxien dieses Prozesses besteht darin, dass die Gesamtzahl der Hirnzellen bei ausgewachsenen Vögeln und Säugetieren bemerkenswert konstant bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En eso consiste la paradoja más ponzoñosa de nuestros tiempos.
Und das ist die allergiftigste Paradoxie unserer Zeit.
Creo que el reconocimiento de la ciudadanía en función de la residencia es una forma de eliminar y evitar algunas paradojas.
Die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes ist meines Erachtens ein Weg, um einige Widersinnigkeiten auszuräumen oder zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se daría así la paradoja de que la ampliación se haría a costa de los «países de la cohesión», que ven reducida significativamente su participación relativa en la categoría 2, y además la reforma de la financiación de la PAC incidiría nuevamente sobre estos países.
Dies würde zu der Widersinnigkeit führen, daß die Erweiterung zu Lasten der "Kohäsionsländer" ginge, deren relativer Anteil an der Kategorie 2 beträchtlich reduziert würde, und außerdem würde sich die Reform der Finanzierung der GAP wiederum auf diese Länder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradojaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Señora Presidenta, los europeos vivimos inmersos en una interesante paradoja.
(SL) Frau Präsidentin! Wir Europäer leben mit einem interessanten Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja a la que nos enfrentamos, incluso en este debate, es que ahora mismo tanto la Comisión como el Consejo parecen guardar silencio e incapaces de tomar decisiones y opciones.
Der Widerspruch, vor dem wir, auch in dieser Debatte, stehen, ist, dass jetzt sowohl Rat als auch Kommission schweigen und nicht im Stande zu sein scheinen, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han subrayado así lo que, efectivamente, constituye una paradoja, es decir una situación en la que el Tratado no mencionaría un texto nuevo y propio de la Unión Europea, mientras que menciona un texto existente que pertenece al Consejo de Europa.
Sie haben hervorgehoben, dass es ein Widerspruch wäre, wenn der Vertrag keinen Verweis auf einen neuen eigenen Text der Europäischen Union enthielte, aber einen Bezug auf einen bestehenden Text des Europarates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, cuando hablamos de agricultura ecológica se produce realmente una paradoja.
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Kommt man auf die ökologische Landwirtschaft zu sprechen, stößt man wirklich auf einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una gran paradoja que hay que explicar bien y no con la confusión que se ha derivado de esas explicaciones durante todo el mes de agosto.
Hier liegt ein großer Widerspruch, der gut erklärt werden muss, ohne dass eine ähnliche Verwirrung entsteht wie durch die Erläuterungen im August.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una paradoja en la presentación que hoy ha hecho el Sr. Comisario.
In der heutigen Erklärung des Herrn Kommissars gibt es einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar de entrada la enorme paradoja existente entre las exigencias impuestas por el establecimiento de una política pesquera común europea y el principio de cautela preconizado por la Unión Europea.
Lassen Sie mich eingangs darauf hinweisen, dass zwischen den Auflagen im Zusammenhang mit der Einführung einer gemeinsamen europäischen Fischereipolitik und dem von der EU verfochtenen Vorsorgeprinzip ein enormer Widerspruch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos encontramos con una paradoja: estamos debatiendo sobre la cohesión territorial sin definir lo que esta significa.
Allerdings gibt es da einen Widerspruch: wir diskutieren über territorialen Zusammenhalt, ohne zu definieren, was er bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es incluso mayor si tenemos en cuenta que el calendario aprobado prevé la celebración de 5 períodos parciales de sesiones adicionales en Bruselas en 2004. Sin embargo, en teoría, estos períodos adicionales no deben preverse a menos que el orden del día de las 12 sesiones normales de Estrasburgo esté completo.
Der Widerspruch ist noch eklatanter, wenn man feststellt, dass der angenommene Tagungskalender für 2004 die Durchführung von 5 Minitagungen in Brüssel vorsieht, die theoretisch erst aufgenommen werden können, wenn die 12 normalen Plenartagungen in Straßburg nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja en la que queremos centrarnos, señores Presidentes, es que ustedes no son libres para construir Europa en la Cumbre de Copenhague: representan a Estados burocratizados y a un Parlamento burocratizado.
Der Widerspruch, auf den wir hinzuweisen haben, meine Herren Präsidenten, besteht darin, dass es Ihnen jetzt in Kopenhagen nicht frei steht, Europa zu gestalten: Sie vertreten bürokratisierte Staaten und ein bürokratisiertes Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradojaParadoxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la paradoja es que van a tener que pronunciarse sobre el texto inicial.
Das Paradoxe ist nun, dass Sie sich zu dem ursprünglichen Text äußern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe subrayar la paradoja de esta situación, puesto que - como lo ha dicho el Comisario Patten - es cierto que, teniendo en cuenta los medios con que cuenta Europa, tras el 11 de septiembre la expresión de la solidaridad europea ha sido total y ejemplar.
Meines Erachtens muss das Paradoxe an dieser Situation betont werden, denn wie Kommissar Patten bereits festgestellt hat, waren die Solidaritätsbekundungen der Europäer nach dem 11. September allumfassend und beispielhaft, jedenfalls im Rahmen der Europa zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja de la fase en que se halla la colaboración económica europea consiste en que la dirección política de las medidas socioeconómicas se ha trasladado al nivel europeo, en tanto que los instrumentos y los procedimientos correspondientes se sitúan aún en el ámbito nacional.
Das Paradoxe an der Phase, in der sich unsere europäische wirtschaftliche Zusammenarbeit befindet, besteht darin, dass sich die politische Steuerung der Wirtschafts- und Sozialpolitik auf die europäische Ebene verlagert hat, während die Instrumente und Verfahren aber nach wie vor auf nationaler Ebene angesiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es que ahora estamos celebrando este debate en parte porque el Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha funcionado como estaba previsto.
Das Paradoxe ist, dass wir diese Diskussion nun teilweise deshalb führen, weil der Stabilitäts- und Wachstumspakt so funktioniert hat, wie er sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la paradoja de las Naciones Unidas es que, siendo su principal misión la defensa de los derechos humanos universales, su Carta se asienta firmemente en la soberanía de los Estados.
– Herr Präsident, das Paradoxe am System der UNO ist, dass, während die globalen Menschenrechte ihre große Stärke sind, ihre Charta vorrangig auf staatlicher Souveränität beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es que la producción mundial de alimentos ha sobrepasado el crecimiento demográfico: la actual población mundial de 5.800 millones dispone, como media, de un 15% más de alimentos por persona que los 4.000 millones de hace 20 años.
Das Paradoxe ist, dass die Nahrungsmittelproduktion in der Welt schneller gewachsen ist als die Bevölkerung: Den 5,8 Milliarden Menschen, die es heute in der Welt gibt, stehen durchschnittlich 15 % mehr Nahrungsmittel pro Kopf zur Verfügung als den 4 Milliarden vor 20 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la paradoja de la democracia es que contiene la posibilidad de su propia muerte, al permitir la expresión de opiniones populistas y extremistas que erosionan el propio sistema democrático.
Das Paradoxe an der Demokratie ist jedoch, dass sie ihren möglichen Tod insofern bereits in sich trägt, als sie populistischen und extremistischen Gruppen erlaubt, ihre Meinung zu äußern und damit die Demokratie auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja de la posición irlandesa es que las encuestas de opinión siguen arrojando un fuerte apego popular a la UE.
Das Paradoxe an der irischen Haltung ist, dass Meinungsumfragen nach wie vor eine starke öffentliche Verbundenheit gegenüber der EU zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La paradoja de la violencia actual en Israel, la franja de Gaza y Líbano es que la solución al conflicto palestino-israelí no es difícil de ver.
Das Paradoxe an der gegenwärtigen Gewalt in Israel, Gaza und dem Libanon ist, dass die Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts eigentlich gar nicht so schwer auszumachen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La paradoja es que, en la era soviética, su arte se utilizó brevemente como fuerza de liberación, porque Nikita Kruschev permitió la publicación de Un día en la vida de Ivan Denisovich como una forma de sostener sus empeños antiestalinistas.
Das Paradoxe ist, dass seine Werke in der Sowjetzeit kurz als Kraft zur Befreiung eingesetzt wurden, denn Nikita Chruschtschow genehmigte die Veröffentlichung von Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch, um seine antistalinistische Tauwetterperiode zu stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paradojaparadoxen Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las energías renovables nos presentan una paradoja.
Im Zusammenhang mit den erneuerbaren Energiequellen befinden wir uns in einer paradoxenSituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una verdadera paradoja.
Wir befinden uns hier in einer wirklich paradoxenSituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el propio informe, empezaría por decir que nos enfrentamos a una paradoja en relación con el espacio aéreo europeo.
Zum Bericht selbst: Wir stehen im europäischen Luftraum vor einer paradoxenSituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, actualmente nos encontramos ante una terrible paradoja.
Wir befinden uns heute in der Tat in einer wirklich paradoxenSituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí nos encontramos con una paradoja: la Unión Europea ha financiado un proyecto cuyas producciones se enfrentan a serias dificultades de comercialización derivadas de la situación arancelaria de Ceuta.
Wir stehen also vor einer paradoxenSituation: die Europäische Union hat ein Projekt finanziert, dessen Erzeugnisse angesichts der zollrechtlichen Situation Ceutas auf ernsthafte Schwierigkeiten bei der Vermarktung stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el lunes pasado, sobre todo, nos encontramos frente a una paradoja: la unión europea no puede, o no quiere, financiar ayudas adicionales a los ganaderos franceses, y deja que Francia se las apañe sola al autorizarla a distribuir ayudas nacionales excepcionales.
Vor allem seit letztem Montag befinden wir uns in einer paradoxenSituation: Die Europäische Union kann oder will keine zusätzlichen Hilfen für französische Viehzüchter finanzieren und überlässt es Frankreich, mit der Situation fertig zu werden, indem sie ihm gestattet, nationale Sonderhilfen auszureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, nos enfrentaríamos de nuevo a la paradoja descrita por el Presidente Prodi en el PE durante la presentación del programa para 2001 de "una Europa cada vez más necesaria y sin embargo percibida como cada vez más distante".
Andernfalls stehen wir erneut vor der von Präsident Prodi im EP anlässlich der Vorstellung des Programms für 2001 beschriebenen paradoxenSituation, dass "Europa immer mehr an Bedeutung gewinnt und doch als immer weiter entfernt empfunden wird ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los gobiernos de los Estados miembros y la Unión se encuentran entre quienes participaron en la citada actualización, hacemos frente a una paradoja.
Obwohl die Regierungen der Mitgliedstaaten und die Europäische Union an den Aktualisierungsverhandlungen teilgenommen haben, befinden wir uns in einer paradoxenSituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, son víctimas de la paradoja de que, con cada vez más frecuencia, se las considera naciones relativamente prósperas a causa de sus indicadores de ingresos nacionales, a pesar de que esas cifras no reflejan su verdadera vulnerabilidad económica y ambiental.
Die kleinen Inselentwicklungsländer stehen leider vor der paradoxenSituation, dass sie auf Grund der Volkseinkommensindikatoren zunehmend als relativ wohlhabende Staaten angesehen werden, obwohl diese Zahlen ihre tatsächliche wirtschaftliche und ökologische Gefährdung nicht widerspiegeln.
Korpustyp: UN
Así, se ha dado la paradoja reciente de que en el pasado Consejo de Pesca de diciembre de 2009, la Ministra que asistía en representación del Estado miembro, estuvo acompañada, por un representante de Castilla y León, comunidad autónoma que ejercía en ese momento la coordinación rotatoria de las Comunidades Autónomas.
So ist es jüngst zu der paradoxenSituation gekommen, dass im letzten Rat „Fischerei“ vom Dezember 2009 die für den Mitgliedstaat Spanien teilnehmende Ministerin von einem Vertreter der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und León, der zu diesem Zeitpunkt turnusgemäß die Vertretung der Autonomen Gemeinschaften wahrgenommen hat, begleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
paradojaParadoxons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner límite al sufrimiento animal es un imperativo ético que forma parte de nuestro patrimonio cultural, a pesar de la aparente paradoja que supone el hecho de buscar proteger su bienestar en aquel que será, para muchos de ellos, el último viaje.
Das Leid der Tiere bestmöglich zu lindern, ist ein ethisches Gebot, das Teil unseres kulturellen Erbes ist. Dieses Gebot gilt trotz des offensichtlichen Paradoxons, dass wir bemüht sind, das Wohlergehen der Tiere in einem Moment zu gewährleisten, in dem sich viele auf ihrem letzten Transport befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el presupuesto 2000 es evidentemente al mismo tiempo la historia de la paradoja que acabo de recordar - cómo financiar más con menos dinero - pero también, espero, el rechazo de esta paradoja por el Parlamento.
Der Haushalt 2000 ist natürlich zugleich die Geschichte des Paradoxons, von dem ich gerade sprach - wie soll man mehr mit weniger Geld finanzieren - zugleich aber, wie ich hoffe, auch die Zurückweisung dieses Paradoxons durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a esta paradoja no es sencilla.
Die Lösung dieses Paradoxons ist nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordar grandes lagunas como la paradoja europea en materia de innovación, es decir, temas en los que Europa presenta una base sólida de investigación, pero malos resultados en innovación.
Überbrückung großer Innovationslücken wie des europäischen Paradoxons, also des Phänomens, dass Europa auf bestimmten Gebieten über Stärken in der Grundlagenforschung verfügt, aber Schwächen bei der Innovationsleistung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, también contribuirá a afrontar la "paradoja europea" de que la investigación excelente que existe no se aprovecha, ni con mucho, plenamente.
Damit will das EIT auch zur Lösung des "europäischen Paradoxons" beitragen, dass die in der Forschung vorhandene Exzellenz bei weitem nicht voll ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a través de su enfoque integrador en el triángulo del conocimiento, una CCI sobre vida sana y envejecimiento activo podría ser un factor clave que contribuyera a abordar la «paradoja europea»:
Durch diese Integration des Wissensdreiecks würde eine KIC zum Thema gesundes Leben und aktives Altern daher einen wichtigen Beitrag zur Lösung des "europäischen Paradoxons" leisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Forman parte de una paradoja extraña y que resulta omnipresente en el mundo en desarrollo:
Sie sind Teil eines seltsamen Paradoxons, das vor allem in den Entwicklungsländern allgegenwärtig ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
paradojaparadoxe Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea se produce actualmente la paradoja de que la abolición de las fronteras interiores para la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales debe convivir con el mantenimiento de 15 fronteras en los ámbitos policiales y judiciales penales, que los Estados miembros ponen dificultades en eliminar.
In der Europäischen Union herrscht jetzt die paradoxeSituation, dass die Binnengrenzen zwar für den freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital abgeschafft wurden, die 15 Grenzen aber weiterhin in den Bereichen Polizei und Justiz in Strafsachen beibehalten sind. Ihre Beseitigung wird von den Mitgliedstaaten erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos la paradoja de no encontrar un terreno común con respecto al presupuesto.
Hier haben wir die paradoxeSituation, für den Haushaltsplan keine gemeinsame Basis zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata de una dolorosa paradoja para este país, aún cuando se encuentre gobernado por un régimen no democrático.
Es ist deshalb eine schmerzhaft paradoxeSituation für das Land, auch wenn es undemokratisch regiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también que la Unión Europea debe reflexionar sobre el papel que desempeñan sus relaciones económicas en el mantenimiento de regímenes pseudodemocráticos, a través de ayudas económicas y acuerdos aduaneros, y destacar la paradoja que supone que un número nada desdeñable de demandas de asilo procedan de ciudadanos de estos países.
Ich möchte auch betonen, daß die Europäische Union über die Rolle nachdenken muß, die ihre Wirtschaftsbeziehungen bei der Stützung pseudodemokratischer Regimes durch Wirtschaftshilfen und Zollabkommen spielen, und ich möchte die paradoxeSituation hervorheben, daß eine nicht unbeträchtliche Anzahl von Asylanträgen von Bürgern dieser Länder gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quizás habría que hacer notar la paradoja que supone que para llegar a una comunicación sobre la participación, consulta e información de los trabajadores no se haya consultado a los agentes sociales.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vielleicht sollte ich auf die paradoxeSituation hinweisen, daß man auf dem Weg zu einer Mitteilung über die Mitwirkung, Konsultation und Information der Arbeitnehmer die Sozialpartner nicht konsultiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, durante la campaña 2001/2002, se asistió a la paradoja de que la UE, excedentaria de una decena de millones de toneladas de trigo blando, se convirtiera en el primer importador mundial con 7,8 MT.
Somit bestand im Wirtschaftsjahr 2001/2002 die paradoxeSituation, dass die EU, die selbst einen Überschuss von etwa 10 Mio. t Weichweizen hatte, mit 7,8 Mio. t der weltweit größte Weichweizenimporteur war.
Korpustyp: EU DCEP
paradojaparadoxes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le advertí que un duplicado de la paradoja del tiempo siempre está condenado. - ¿Qué?
Ich habe ihn gewarnt das ein Zeit paradoxes Duplikat immer verloren ist. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Ahí aprendí que como duplicado de una paradoja del tiempo, yo también estaba condenado.
Da lernte ich es, das ein Zeit paradoxes Duplikat, auch, ich Untergegangen war.
Korpustyp: Untertitel
Le advertí que un duplicado de la paradoja del tiempo siempre está condenado. -¿Qué?
Ich habe ihn gewarnt, dass ein Zeit paradoxes Duplikat immer verloren ist. -Was?
Korpustyp: Untertitel
Desde el comienzo de su recorrido, la experimentación artística de Lygia Clark apuntó a movilizar en los receptores de sus propuestas la aprehensión vibrátil del mundo, como así también su paradoja en relación con la percepción, con miras a afirmar la imaginación creadora que esta diferencia pondría en movimiento y su efecto transformador.
Seit Beginn ihrer Laufbahn versuchte die künstlerische Experimentierweise von Lygia Clark bei den RezipientInnen ihrer künstlerischen Interventionen die „vibratile“ Welterfahrung und deren paradoxes Verhältnis zur Wahrnehmung zu mobilisieren, um die schöpferische Einbildungskraft, die von dieser Differenz in Bewegung versetzt wird, und deren transformierende Wirkung zu bekräftigen.
Además, con la paradoja de que estamos ante una materia en la que la Unión Europea, como tal, no tiene tantas competencias, tiene menos competencias que en otros asuntos, a pesar de lo cual debe reaccionar, debe actuar.
Darüber hinaus handelt es sich ja paradoxerweise um einen Themenbereich, in dem die Europäische Union selbst keine großen Befugnisse hat, ja sogar weniger Einfluss als bei anderen Angelegenheiten - und trotzdem muss sie darauf reagieren und handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En restrospectiva, la paradoja es que fueron las pruebas nucleares de India de mayo de 1998 las que sacaron a las relaciones con EU del atolladero.
Im Rückblick waren es paradoxerweise die indischen Atomtests im Mai 1998, die den Knoten der Beziehungen zwischen Indien und den USA zum Platzen brachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la paradoja es que la situación social y económica del país no está mejorando nada.
Aber paradoxerweise verbessert sich die soziale und wirtschaftliche Lage im Land nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé, así pues, un umbral de acceso particularmente elevado y se crea una categoría adicional con respecto, por ejemplo, a los hogares con pocos recursos, con la paradoja de que el reconocimiento que se les brinda acaba resultando peyorativo; —
Es wird also eine besonders hohe Schwelle angegeben und eine zusätzliche Kategorie geschaffen, die sich beispielsweise auf Haushalte mit geringem Einkommen bezieht, paradoxerweise mit einer Anerkennung, die sich als abwertend erweist. —
Korpustyp: EU DCEP
paradojaparadoxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros vienen detrás, otros están ahí desde hace mucho tiempo, pero la sociedad europea, o buena parte de la sociedad europea, se lame las heridas constantemente, se lamenta constantemente, con la paradoja y con el resultado de que son aquellos que más heridas tienen los que al final se quedan en peor situación.
Andere holen auf, andere sind seit langem erfolgreich, doch die europäische Gesellschaft, oder ein großer Teil von ihr, leckt sich ständig die Wunden, beklagt sich ohne Unterlass, mit dem paradoxen Ergebnis, dass diejenigen mit den meisten Wunden auch die sind, die sich dann schließlich in der schlimmsten Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos pocos segundos de que dispongo no puedo por más que hacer esta reflexión acudiendo a una paradoja: desde este punto de vista, la Albania del dictador comunista Hoxha fue un socio perfecto, ya que nadie podía emigrar de aquellos países, nadie podía emigrar de las sociedades militarizadas.
In den wenigen Sekunden Redezeit, die mir zur Verfügung stehen, kann ich diese Überlegung nur anhand eines paradoxen Beispiels darlegen: Unter diesem Gesichtspunkt wäre Albanien damals unter Führung des kommunistischen Diktators Hoxha ein perfekter Partner gewesen, denn niemand durfte aus diesen Ländern emigrieren, niemand durfte aus den militarisierten Gesellschaften auswandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se da la paradoja de que, con frecuencia, en los supermercados se vende un mismo producto musical con dos precios distintos: uno como acompañamiento de un periódico y otro como producto audiovisual.
Hier kommt es häufig zu dem paradoxen Fall, dass für musikalische Erzeugnisse im Supermarkt gleichzeitig zwei verschiedene Preise gelten, je nachdem, ob sie einer Zeitschrift beiliegen, oder ob sie als audiovisuelle Erzeugnisse einzeln verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
paradojaZeitparado
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una, la conmoción de verse 30 años mayor podría hacer que se desmayara. O dos, el encuentro podría causar una paradoja de tiemp…...desintegrando la continuidad del espacio tiempo y destruyendo todo el universo!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparado…und führt zu einer Kettenreaktion, welch…das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamte Universum zerstört!
Korpustyp: Untertitel
Una, la conmoción de verse 30 años mayor podría hacer que se desmayara. O dos, el encuentro podría causar una paradoja de tiemp…¡desintegrando la continuidad del tiempo y destruyendo el universo!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparado…und führt zu einer Kettenreaktion, welch…das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamte Universum zerstört!
Korpustyp: Untertitel
paradojaIronie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es una paradoja de la historia que justamente en Gotemburgo se haya alcanzado el punto culminante de la nueva contestación, un nuevo fenómeno en la Cumbres europeas.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, es ist eine Ironie des Schicksals, dass die neue Protestbewegung, dieses neue Phänomen bei den Gipfeltreffen der Union, gerade in Göteborg auf die Spitze getrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa es la paradoja, Marge.
Das ist die Ironie an der Sache.
Korpustyp: Untertitel
paradojaParadoxon tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos, pues, ante una compleja paradoja: una tierra rica en recursos y una población que vive al borde de la miseria, el hambre y la muerte.
Wir haben es also mit einem schwierigen Paradoxon zu tun: ein an Ressourcen reiches Gebiet und eine Bevölkerung, die am Rande von Elend, Hunger und Tod lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que estamos siendo testigos de una paradoja.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach meinem Dafürhalten haben wir es mit einem Paradoxon zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradojaGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de esta paradoja es sencillísima: estamos siguiendo un mal procedimiento para elaborar una política exterior y de seguridad común que se caracterice por su cohesión y su coherencia.
Der Grund für diesen Gegensatz ist ganz einfach. Wir haben ein mangelhaftes Verfahren zur Entwicklung einer kohäsiven und kohärenten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la gran paradoja que, sin embargo, no conseguimos resolver es que, a pesar de reconocer la importancia y el valor estratégico de este sector, no logramos poner a punto ninguna política de envergadura, de alcance europeo a fin de ayudarlo a afrontar los nuevos retos que tiene ante sí.
Gleichwohl besteht der große Gegensatz, aus dem wir nicht herauskommen, darin, dass es uns trotz Anerkennung des Stellenwerts und der strategischen Bedeutung dieses Sektors nicht gelingt, eine weitsichtige Politik mit gemeinschaftlicher Dimension zu entwickeln, um ihn angesichts der vor ihm stehenden neuen Herausforderungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paradojaParadoxon besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paradoja es que el BCE podría haber asegurado su independencia recortando las tasas de interés el 6 de septiembre, y otra vez el 4 de octubre.
Das Paradoxonbesteht darin, dass die EZB ihre Unabhängigkeit hätte bewahren können, wenn sie am 6. September und am 4. Oktober die Zinssätze gesenkt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La paradoja aquí es que la crisis presenta una oportunidad única para que Estados Unidos y China sellen un acuerdo que siente las bases para un acuerdo global sobre el clima.
Das Paradoxonbesteht darin, dass diese Krise eine einzigartige Chance für die USA und China darstellt, eine Übereinkunft zu treffen und damit den Grundstein für ein globales Klimaschutzabkommen zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paradojazumindest scheinbares Dilemma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al formular sus expectativas, los europeos colocan a sus responsables y a sus representantes frente a lo que puede parecer una paradoja:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
paradojaparadoxe Art ausdrücken lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, siempre quise decir cosas que no sé bien, o que sé y que intuyo que no pueden ser dichas de ninguna otra forma que no sea por la contradicción y la paradoja.
DE
Zunächst, weil ich immer Dinge sagen wollte, die ich nicht genau weiß oder von denen ich intuitiv weiß, dass sie sich nur auf widersprüchliche oder paradoxeArtausdrückenlassen.
DE
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Esto, que hasta ayer podía ser simplemente grave, es hoy, como sin duda admitirá usted, una absoluta paradoja.
Bis gestern hat es sich dabei ja vielleicht noch um nicht mehr als eine schwer wiegende Angelegenheit gehandelt, heute aber, da werden Sie mir zustimmen, ist es völlig absurd, solche eine Situation vorzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es también que la realidad está mucho más lejos de lo que habitualmente se cree.
Seltsam ist auch, dass die Wirklichkeit sehr weit von dem entfernt ist, was man gemeinhin glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ve claro que la carrera en pos de los beneficios lleva a abominaciones y a horribles paradojas.
Wir sehen heute, daß der Wettlauf nach Gewinnen zu abscheulichen und widersinnigen Situationen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Sr. Cohn-Bendit ha dicho algo muy interesante, pero lo ha presentado como una paradoja.
Heute hat der Kollege Cohn-Bendit etwas sehr Interessantes gesagt, was er jedoch als absurd hingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Europa siempre ha sido el continente de las paradojas, y lo es hoy también.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Europa war schon immer ein Erdteil der Paradoxa und ist es auch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Finalmente reconcilié la paradoja de información de agujeros negro…...con mi teoría de condensación de red de cuerdas!
Ich habe endlich das "Schwarze Loch Informationsparadoxon…mit meiner Theorie der Stringnetz-Kondensate in Einklang gebracht.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de Alemania con la traición está llena de paradojas, pero puede apuntar hacia el futuro.
Deutschlands Erfahrungen mit Landesverrat strotzen vor Widersprüchen, sind aber vielleicht trotzdem richtungsweisend für die Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo la presidencia de Umberto Las paradojas proceden en el primer equipo de nombres extranjeros como Toth y Frandsen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi primer día como capitán de la Flota me juré que nunca me involucraría en una de esas paradojas.
Seit meinem Anfang als Captain der Sternenflotte schwor ich, mich nicht in diese Paradoxa hineinziehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, dicho informe de evaluación y el de la OCDE ponen al descubierto ciertas insuficiencias estructurales importantes y ciertas paradojas.
Die Evaluierung zeigt jedoch wie der OECD-Bericht einige wichtige strukturelle Mängel und Widersprüche auf.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, como los muestran los asesinatos, Colombia sigue siendo un lugar lleno de paradojas que enfrenta retos extraños y difíciles.
Doch Trotzdem das Land bleibt das Land ein bizarrer Ort, der vor merkwürdigen und schwer zu bewältigenden Schwierigkeiten steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una de las paradojas de la mundialización, y consecuencia, en definitiva, de la liberalización promovida por la OMC.
Diese Situation ist eine nachteilige Auswirkung der Globalisierung und Folge der von der WTO verfolgten Liberalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estos informes están llenos, en el mejor de los casos, de paradojas, y de hipocresía, en el peor de los casos.
Herr Präsident! Diese Berichte sind im besten Fall gespickt mit Widersprüchen und im schlimmsten Fall voller Heucheleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reconocimiento de la ciudadanía en función de la residencia es una forma de eliminar y evitar algunas paradojas.
Die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes ist meines Erachtens ein Weg, um einige Widersinnigkeiten auszuräumen oder zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una paradoja europea que, a pesar de contar con una investigación básica de alto nivel, el grado de innovación es, en cambio, relativamente bajo.
– Herr Präsident! Es ist eines der europäischen Paradoxa, dass wir zwar ein hohes Niveau in der Grundlagenforschung aufweisen, aber nur ein relativ niedriges Niveau bei der Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo confirma el último informe de la OCDE, en el que se señalan diversas insuficiencias estructurales y ciertas paradojas relacionadas con las actividades de la Unión Europea.
Dies bestätigt der jüngste OECD-Bericht, der auf strukturelle Mängel und gewisse Widersprüche im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Europäischen Union hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera referirme brevemente a la situación en Kosovo. El sector de la energía es el principal destino de nuestras inversiones, y aquí estamos ante una paradoja.
Abschließend noch ein Wort zur Lage im Kosovo: der Energiesektor gilt als der Bereich, in den wir am stärksten investieren, und er weist eine Widersprüchlichkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las paradojas de la Unión Europea, así como una consecuencia de la falta de una verdadera política exterior común.
Das ist einer der Widersprüche der Europäischen Union und auch eine Folge davon, dass es an einer wirklichen gemeinsamen Außenpolitik fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor democracia del mundo evidencia, hoy en día, paradojas y asimetrías aparentemente integradas con relativa facilidad en su historia milenaria.
Die größte Demokratie der Welt weist heute Paradoxien und Ungleichgewichte auf, die offensichtlich sehr leicht mit ihrer viele tausend Jahre langen Geschichte vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la perca del Nilo muestra paradojas extrañas y amenaza transformar el segundo lago más grande del mundo en un hoyo estéril.
Die Geschichte des Nilbarsches birgt seltsame Paradoxa und droht, den zweitgrössten See der Welt in ein steriles Loch zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Es una paradoja instructiva: la atomización de los partidos políticos le permite ganar a un candidato a quien siete de cada diez argentinos rechaza.
Also verkündete der alte Tyrann, umgeben von Leibwächtern und weinenden Anhängern, dass er sich aus dem Rennen zurückziehen werde. Das Szenario war argentinischer magischer Realismus in Reinform:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las paradojas de este proceso es que en las aves y los mamíferos adultos el número total de neuronas permanece notablemente constante.
Eine der Paradoxien dieses Prozesses besteht darin, dass die Gesamtzahl der Hirnzellen bei ausgewachsenen Vögeln und Säugetieren bemerkenswert konstant bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradojas del destino, la presentación de una nueva generación de robot…...coincide con la muerte de Alfred Lannin…...cofundador de la empresa y diseñador del NS-5.
Auf bizarre Weise wurde die Einführung von USRs neuer Robotergeneratio…durch den Tod von Alfred Lanning überschatte…der Gründer der Firma und Konstrukteur des NS-5 war.
Korpustyp: Untertitel
La suspensión o modificación de una regla muestra las paradojas y las aporías habitualmente inadvertidas que están enraizadas en su aplicación más ciega y automática.
Das Aussetzen oder die Modifikation einer Regel bringt die Paradoxa und Aporien zum Vorschein, die ansonsten nicht wahrgenommen werden und doch in ihrer blinden und automatischen Anwendung stets mitgegeben sind.
Los artistas reaccionan con imaginación, sátira, escepticismo, humor y cinismo a los conflictos, paradojas y absurdos de estos sistemas sociales entre tradición y progreso."
DE
Die KünstlerInnen reagieren mit Phantasie, Satire, Skeptizismus, Humor und Zynismus auf die Konflikte, Paradoxien und Absurditäten dieser sozialen Systeme zwischen Tradition und Innovation."
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 3353AD le permiten alcanzar ambos objetivos.
ES
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 3353AD können Sie beides erreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aumentar la productividad y al mismo tiempo reducir el impacto medioambiental puede parecer una paradoja, pero las MP 2553SP le permiten alcanzar ambos objetivos.
ES
Die Produktivität im Büro zu steigern und gleichzeitig die Umweltbelastung zu reduzieren scheint verblüffend, aber mit den MP 2553SP können Sie beides erreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde los años 80, se eligen a los alcaldes, como había solicitado la guerrilla, pero en lo que calificó como " paradoja del terrorismo ", " es el verdugo quien asesina la democracia local que reclamó ".
Die Forderung des Ausschusses, sofort wegen "systematischen Missbrauchs der Richtlinie" ein Vertragsverletzungsverfahren gegen das Vereinigte Königreich einzuleiten, wurde vom Plenum nicht getragen (ÄA 1, 16).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas se contemplan para resolver la difícil paradoja creada por el triángulo agua-alimentos-energía, caracterizado por la subida de precio de los cereales debido a la producción de biocarburantes, más limpios que el petróleo?
Diese ist durch die Preisexplosion für Getreide gekennzeichnet, die durch die Produktion von Biotreibstoff ausgelöst wird, der im Vergleich zu Erdöl sauberer ist.
Korpustyp: EU DCEP
Constituye asimismo este país un mosaico de paradojas y contradicciones, comenzado por la existencia de desigualdades socio-económicas gigantescas que contrastan con el mencionado espectacular desarrollo tecnológico de algunos sectores productivos.
So stellt das Land ein Mosaik von Gegensätzen und Widersprüchen dar, wobei vor allem die bestehenden riesigen sozioökonomischen Ungleichgewichte der spektakulären technologischen Entwicklung in einigen Produktionsbranchen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay demasiados ejemplos de sociedades que, al apartarse de una economía dirigida y un Estado totalitario, no han reconocido el vínculo entre las libertades económicas y políticas y por ello se han hundido bajo el peso de sus propias paradojas.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel nacional y en un cierto número de Estados miembros, menos mal que las reacciones para la protección de la población han sido rápidas y eficaces, comparadas con la increíble lentitud y las habituales paradojas de la burocracia comunitaria.
Beim Verbraucherschutz waren die Reaktionen glücklicherweise auf nationaler Ebene und in einigen Mitgliedstaaten um einiges rascher und effizienter, jedenfalls im Vergleich zu der unglaublichen Schwerfälligkeit und den üblichen Widersinnigkeiten der gemeinschaftlichen Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que nos encontramos ante una terrible paradoja. Cuando los electores israelíes llevaron al Gobierno a Sharon pensaban que conseguían más seguridad y, en cambio, se encuentran ante una dramática situación.
Ich will sagen, dass wir uns in einem entsetzlichen Zwiespalt befinden: Als die israelischen Wähler Scharon an die Regierung brachten, meinten sie, mehr Sicherheit zu bekommen, doch nun befinden sie sich in einer dramatischen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce a veces la paradoja de que los países más dados a la retórica sobre la cooperación europea son los que a veces fallan a la hora de llevarla a la práctica.
Es entbehrt nicht einer gewissen Pikanterie, dass die Länder, die besonders viel über die europäische Zusammenarbeit reden, häufig einen Rückzieher machen, wenn es konkret wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en este caso se produce una paradoja de la que hemos de salir. Para el futuro de la Unión es esencial, ya que la Comisión es bien, y hago hincapié en ello, el soporte del sistema comunitario.
Dies ist ausschlaggebend für die Zukunft der Union, denn die Kommission ist nun einmal - das möchte ich nachdrücklich bestätigen - der Dreh- und Angelpunkt des Gemeinschaftssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE vive en una serie de paradojas permanentes de las que está lejos de salir. Es imposible adoptar una medida cualquiera que no esté inadaptada a la situación de una parte al menos de los países miembros.
Die EZB lebt ständig mit einer Reihe von Widersprüchen, die sie so schnell nicht überwinden kann, denn es ist in der Tat unmöglich, irgendeine Maßnahme zu ergreifen, die nicht der Situation zumindest eines Teils der Mitgliedstaaten unangemessen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegir el artículo 175 como fundamento jurídico podría conducir a la paradoja de que algunos países decidieran prohibir el uso de los SF6 para recurrir a las alternativas actuales, que son más contaminantes y menos seguras que los gases fluorados.
Die Wahl von Artikel 175 als Rechtsgrundlage könnte zu der absurden Situation führen, dass sich einige Länder für ein Verbot der Verwendung der SF6 entscheiden, um dann auf die gegenwärtigen Alternativen zurückzugreifen, die umweltschädlicher und weniger sicher als fluorierte Gase sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión de la gobernanza europea es un problema muy complejo y muy poco comprensible para nuestros ciudadanos, lo que a pesar de todo constituye una paradoja.
Herr Präsident, die Frage der europäischen Entscheidungsstrukturen ist ein sehr komplexes, für unsere Mitbürger kaum verständliches Problem, und das ist doch widersinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0Nos enfrentamos a la paradoja de una Europa con una moneda muy fuerte pero con una economía débil en una crisis que va en aumento y una sociedad en grandes dificultades.
Wir sehen uns mit der Absurdität eines Europa konfrontiert, das zwar eine sehr starke Währung, jedoch eine schwache und immer mehr krisengeschüttelte Wirtschaft besitzt und dessen Gesellschaft schwer unter Druck steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento del Consejo no tiene otra virtud que lograr una cierta coherencia entre la política estructural de la Comunidad y ciertas paradojas de la Unión Aduanera.
Der Vorzug des Vorschlags für eine Verordnung des Rates besteht darin, daß er für eine gewisse Stimmigkeit zwischen der Strukturpolitik der Gemeinschaft und gewissen Widersprüchen der Zollunion sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de terminar de leer su trabajo sobre la reconciliació…...de la paradoja de información de agujeros negro…...con su teoría de condensación de red de cuerda…...y simplemente me dejó sin aliento.
Ich las ihre Abhandlung über das Ineinklangbringen des Schwarze Loch-lnformationsparadoxons…mit Ihrer Theorie der Stringnetzwerk-Kondensate. Es hat mir den Atem geraubt.
Korpustyp: Untertitel
Que hoy en día Argentina sea la víctima es una triste paradoja, porque en la última década fue el niño responsable de la ortodoxia financiera, haciendo siempre sus tareas.
Dass es jetzt ausgerechnet Argentinien trifft, stimmt traurig, denn das Land war in den letzten zehn Jahren ein Musterschüler der orthodoxen Finanzlehre und hat alle Hausaufgaben pflichtbewusst erledigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una auténtica paradoja, debida a los cada vez más frecuentes casos de gravísima contaminación de los acuíferos que se registran en distintos Estados miembros, como en Italia y, en particular, en la región del Véneto.
Das ist wirklich absurd und auf die Grundwasserverseuchungen zurückzuführen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten, darunter in Italien und hier insbesondere in der Region Venetien, immer häufiger auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Colombia está en mejor estado que en muchos años, gracias en gran parte a la conducción del Presidente Álvaro Uribe, pero sigue siendo un lugar lleno de paradojas que enfrenta retos extraños y difíciles.
Großteils dank Präsident Alvaro Uribes Führung ist die Lage in Kolumbien heute besser als seit vielen Jahren. Doch das Land bleibt ein bizarrer Ort, der vor merkwürdigen und schwer zu bewältigenden Schwierigkeiten steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, los teóricos de la economía se han mostrado perplejos ante el inusitado ritmo de aumento del mercado de valores, al que llaman la paradoja de la prima de riesgo.
Im Gegenteil, die Wirtschaftstheoretiker sind verdutzt über die historische Steigerungsrate auf dem Aktienmarkt, die sie als das Rendite-Rätsel bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras caminaba por la Plaza Tiananmen, me asombró la paradoja de que el propio sistema de capitalismo democrático en el que Occidente tanto creyó y que tan ardientemente defendió ahora parece estar fallándonos.
Genau das System des demokratischen Kapitalismus, von dem man im Westen so felsenfest überzeugt ist und für das man so vehement eintritt, lässt uns nun offenbar im Stich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una aparente paradoja, tal dejación por parte de las instituciones políticas de lo que se supone que eran sus responsabilidades principales en materia de bien común ha sido compatible con un notable autoritarismo en otros ámbitos.
DE
Es erscheint widersinnig, aber diese Nachlässigkeit der politischen Institutionen bei der Erfüllung ihrer wichtigsten Verpflichtungen auf dem Gebiet des Gemeinwohls war mit einem hohen Grad an Autoritarismus in anderen Bereichen vereinbar.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Se mantiene así un lenguaje oscuro, que puede transmitir al ciudadano una idea de emanación del poder burocrático y no transparente, y engañoso, cuya paradoja más evidente, al menos para los países que utilizan esta terminología, es denominar acto legislativo a un reglamento.
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
Korpustyp: EU DCEP
Se da la paradoja de que, al cierre de la pesquería, ninguno de los cinco Estados miembros concernidos había completado su cuota, mientras que los dos antes citados la habrían casi duplicado, colocando a la Unión Europea en una incómoda situación a nivel internacional.
Eigenartig ist jedoch, dass keines der fünf erstgenannten Mitgliedsländer zum Zeitpunkt der Einstellung seine Quote ausgeschöpft hatte, während die beiden letztgenannten sie fast verdoppelt hatten, sodass die Europäische Union auf internationaler Ebene in eine schwierige Lage gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el Oriente Medio es una región en la que los poderes coloniales, en beneficio propio y por medio de tácticas de división y dominación, han sentado la base de la situación actual. Una situación que, al parecer, carece de toda lógica y que está repleta de paradojas.
Herr Präsident, der Nahe Osten stellt ein Gebiet dar, in dem die Kolonialmächte mit einer Taktik des divide et impera zu ihrem eigenen Vorteil die Grundlagen für die bestehende Situation geschaffen haben, die heute jeglicher Logik zu entbehren scheint und voller Paradoxa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensores de esfuerzo respiratorio inductivo zRIP DuraBelt Los módulos y cinturones del sensor zRIP DuraBelt están diseñados para que resulten asequibles, precisos y fáciles de usar, ofreciendo una cobertura completa del paciente al tiempo que proporcionan trazas reales del movimiento respiratorio sin falsas paradojas.
zRIP DuraBelt Die zRIP DuraBelt Sensorgürtel und -module sind preisgünstig, genau und benutzerfreundlich. Sie sind darauf ausgelegt, den Schlaf des Patienten vollständig zu überwachen und gleichzeitig echte Atembewegungskurven ohne falsche Paradoxa zu liefern.
El método que usamos fue un algoritmo de la "paradoja del cumpleaños" iterando desde un punto aleatorio inicial (uno por máquina) con una función pseudo-aleatoria (la misma en todas las máquinas) hasta que detectamos una colisión a las 12:47 de hoy.
Eingesetzt wurde ein Algorithmus für das "Geburtstagsproblem". Angefangen von einem, mittels einer pseudozufälligen Funktion bestimmten, Startwert auf jeder Maschine, bis die erste Kollision heute um 12:47 festgestellt wurde.