Su omisión en cualquier diseño presupuestario general de la Unión equivaldría a salir a la calle desprovistos de paraguas en un día de lluvia.
Klammert man diese Bereiche aus einem allgemeinen Haushaltsplanentwurf der Union aus, dann ist das, wie wenn man an einem Regentag ohne Schirm ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no inventé el día lluvioso, pero tengo el mejor paraguas.
Ich habe den Regen nicht erfunden, habe aber den besten Schirm.
Korpustyp: Untertitel
PACK antiox es la protección integral[sup] 1[/sup] ideal para el cuerp…como un paraguas cuando llueve a cántaros.
Los paraguas recogidos de la zanahoria con las semillas maduras secan, trill, y las semillas secas conservan en las cajas que se cierran ajustadamente.
Die gesammelten Regenschirme der M?hren mit den reifen Samen podsuschiwajut, obmolatschiwajut, und die trockenen Samen sparen in den dicht geschlossenen Schachteln auf.
Una de las partes interesadas, que importa tejidos de poliéster para paraguas, alegó que el tejido que importa es diferente y no es apropiado para la industria de la confección, por la diferencia de peso.
Eine interessierte Partei, die Polyestergewebe für Regenschirme einführt, wies darauf hin, dass die von ihr eingeführte Textilware anders ist und sich aufgrund ihres Gewichts nicht für eine Verwendung in der Bekleidungsindustrie eignen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, nada de paraguas Venderemos la tienda
Nein, keine Regenschirme, wir verkaufen den Laden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los paraguas secar?n, las semillas se desmoronan f?cilmente.
Mit dem neuen SOLIDAY Snap-System kann das Sonnensegel – einfach wie bei einem Sonnenschirm – mit einer Winsch aufgespannt und wieder abgehängt werden.
ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con el nuevo sistema Snap de SOLIDAY una vela solar se puede tensar rápidamente igual que un paraguas y se destensa igual de rápido (solamente 60 segundos para el destensado).
ES
Mit dem neuen SOLIDAY Snap-System können Sonnensegel – einfach wie bei einem Sonnenschirm – mit einer Kurbel extrem schnell aufgespannt und wieder abgehängt werden (nur 60 sec. für den Abbau des Sonnensegels).
ES
Wi - Fi , acceso a la playa con paraguas, entrada a la piscina , parking ( agua y vino en las comidas con media pensión ) Esta oferta es válida desde el 01.03.14 hasta 27.06.14 y del 04.10.14 al 31.10 .14
Wi -Fi , Zugang zum Strand mit Sonnenschirm, Pool Eingang, Parkplatz (Wasser und Wein zu den Mahlzeiten mit Halbpension ) Dieses Angebot ist gültig vom 01.03.14 bis 06.27.14 und vom 04.10.14 bis 31.10 .14
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
paraguasDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, quedó perfectamente claro que la famosa solidaridad, en caso de que un Estado miembro sea atacado, no solo no es obligatoria, sino que además quedaría claramente bajo el paraguas de la OTAN.
Gleichzeitig wurde sehr deutlich, dass die berühmte Solidarität für den Fall des Angriffs auf einen Mitgliedstaat nicht nur unverbindlich ist, sondern immer mehr unter das Dach der NATO fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si no podemos obligarles a hacerlo, estaríamos ante un asunto en el que deben intervenir los gobiernos de los Estados miembros para ver si es o no posible, bajo el paraguas de la UE, obligar a los gobiernos de los Estados miembros a proporcionar una cobertura estatal.
Wenn wir sie jedoch nicht dazu zwingen können, ist das ein Gebiet, auf dem die Regierungen der Mitgliedstaaten tätig werden müssen, um festzustellen, ob es vielleicht möglich ist, unter dem Dach der EU die Regierungen der Mitgliedstaaten zu verpflichten, die Deckung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi grupo resulta especialmente preocupante la importante orientación militar del SEAE y que la mayor parte del componente civil de la política exterior europea quede bajo el paraguas de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Besondere Sorge bereitet meiner Fraktion die beträchtliche militärische Ausrichtung des EAD und die Tatsache, dass der größere Teil des zivilen Anteils der europäischen Außenpolitik unter dem Dach der Europäischen Sicherheit- und Verteidigungspolitik stattfinden würde - genauer gesagt, alles, was sich auf die Entwicklungszusammenarbeit und die Konfliktlösung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU. y de Canadá puede sentarse con expertos de la UE en una sala, bajo el paraguas de la OTAN, y después habrá exactamente la misma reunión, excluyendo a nuestros compañeros de los EE. UU. y de Canadá, que forma parte de la estructura de la UE en defensa.
Wir erleben nun eine Situation, in der US-amerikanische und kanadische Kollegen mit EU-Experten unter dem Dach der NATO in einem Raum sitzen können, und dann genau dieselbe Sitzung ohne US-amerikanische und kanadische Beteiligung als Teil der EU-Verteidigungsstruktur abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos, pues, un paraguas común, una política común y una promoción común también para el turismo en la Unión Europea.
Ebenso brauchen wir ein gemeinsames Dach, eine gemeinsame Politik und auch eine gemeinsame Förderung für den Fremdenverkehr in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta ayuda no puede desembolsarse en la práctica a menos que mejore la situación respecto a la seguridad, y el paraguas de las Naciones Unidas debe estar disponible para la ejecución de los proyectos.
Damit wir diese Hilfe überhaupt umsetzen können, müssen die Sicherheitsbedingungen verbessert werden, und für die Durchführung der Projekte muss das Dach der Vereinten Nationen verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, considero necesario establecer una nueva arquitectura mundial de tipo «paraguas» que integre los siguientes pilares:
Meiner Ansicht nach sollte daher eine neue globale „Dach“-Architektur errichtet werden, die die folgenden Säulen umfasst:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría a los consumidores disfrutar de un mayor nivel de protección bajo el paraguas del Derecho contractual europeo y de una mayor seguridad en sus transacciones transfronterizas.
Dies wird es Verbrauchern ermöglichen, einen besseren Schutz unter dem Dach des europäischen Vertragsrechts und mehr Sicherheit bei grenzüberschreitenden Transfers zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, será más fácil y menos costoso para las empresas, y en especial para las PYME, celebrar contratos bajo el paraguas de un acervo común de Derecho contractual de la UE.
Für Unternehmen - insbesondere KMU - wird es leichter und kostengünstiger, Verträge unter dem Dach eines gemeinsamen europäischen Vertragsrechtssystems abzuschließen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer especial referencia a los aeródromos, porque es importante que incluyamos este tipo de instalaciones bajo el paraguas de la legislación europea sensata.
Ich möchte insbesondere auf Flugplätze verweisen, da es wichtig ist, dass wir diese Einrichtungen unter dem Dach einer sinnvollen europäischen Gesetzgebung zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraguasRegen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calzado, sombreros y demás tocados, paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes; plumas preparadas y artículos de plumas; flores artificiales; manufacturas de cabello
Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstliche Blumen; Waren aus Menschenhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles "resortes" helicoidales, de hierro o acero (exc. resortes espirales planos, muelles de relojería, muelles para astiles o mangos de paraguas o de sombrillas y amortiguadores de la sección XVII)
Federn, schraubenlinienförmig, aus Eisen oder Stahl (ausg. Spiralflachfedern, Uhrfedern, Federn für Stöcke und Griffe von Regen- oder Sonnenschirmen sowie Stoßdämpfer des Abschnitts XVII)
Korpustyp: EU DGT-TM
S-XII Calzado, sombreros y demás tocados, paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes; plumas preparadas y artículos de plumas; flores artificiales; manufacturas de cabello.
A-XII Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; Waren aus Menschenhaaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado, sombreros y demás tocados, paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes; plumas preparadas y artículos de plumas; flores artificiales; manufacturas de cabello
Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstliche Blumen; Waren aus Menschenhaaren VU
Korpustyp: EU DGT-TM
los recubrimientos, cuyas partes textiles representen al menos el 80 % de su peso, de muebles, paraguas, quitasoles y, con el mismo límite, las partes textiles de los revestimientos para suelos con varias capas, colchones y artículos de acampada, así como los forros de abrigo para artículos de zapatería y guantería;
Bezugsmaterial — mit einem Gewichtsanteil an textilen Teilen von mindestens 80 % — für Möbel, Regen- und Sonnenschirme und, unter der gleichen Voraussetzung, die textilen Teile von mehrschichtigen Fußbodenbelägen, von Matratzen und Campingartikeln sowie wärmendes Futter von Schuhen und Handschuhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los recubrimientos de muebles, paraguas y sombrillas en los que al menos un 80 % de su peso esté constituido por componentes textiles;
Bezugsmaterial für Möbel, Regen- und Sonnenschirme mit einem Gewichtsanteil an Textilkomponenten von mindestens 80 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, látigos y plumas y plumón preparados
Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Stöcke, Peitschen, zugerichtete Federn und Daunen
Korpustyp: EU DGT-TM
los recubrimientos de muebles, paraguas y sombrillas en los que al menos un 80 % de su peso esté constituido por componentes textiles;
Bezugsmaterial für Möbel, Regen- und Sonnenschirme mit einem Gewichtsanteil an textilen Teilen von mindestens 80 %;
Korpustyp: EU DCEP
Con pronósticos como éste, no bastará con cobijarse bajo un paraguas o una sombrilla.
Angesichts derartiger Prognosen bieten Regen- oder Sonnenschirme keinen Schutz mehr.
Korpustyp: EU DCEP
paraguasRegenschirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los artículos del capítulo 66 (por ejemplo: partes de paraguas o bastones);
Waren des Kapitels 66 (z. B. Teile von Regenschirmen oder Gehstöcken);
Korpustyp: EU DGT-TM
"Cinco: no habrá venta pública de paraguas, ni preparación para las inclemencias del tiempo."
"Fünftens:" "Verboten ist der Verkau…" …von Regenschirmen sowie Vorbereitung auf unfreundliches Wetter jeder Art."
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso en productos de consumo de textiles tales como pañales, paraguas, tiendas de campaña, pañuelos de papel, etc, hemos desarrollado en las últimas décadas, escenarios de prueba que simulan las condiciones según el uso real.
DE
Aber auch bei textilen Konsumprodukten wie Windeln, Regenschirmen, Zelten, Papiertaschentüchern usw. haben wir in den vergangenen Jahrzehnten Prüfszenarien entwickelt, welche die Nutzungsbedingungen realitätsnah nachbilden.
DE
Habiendo estudiado toda la ciudad y, habiendo notado un rasgo que en que a la calle no ser?ais, est??n en todas partes tetechki o djadechki bajo los paraguas y venden la excursi??n.
Die ganze Stadt studiert und, eine Besonderheit bemerkt, dass auf welchen Sie der Stra??e nicht w?¤ren, ??berall sitzen tetetschki oder djadetschki unter den Regenschirmen und verkaufen die Exkursionen.
Broncearse iban o en Arzy (quien era - sabe, quien no era - ver?) o al lado para que en las camillas con los paraguas y las mesitas dinero no gastar, eran y en las monta?as.
Braun zu werden gingen oder in Arsy (wer war - wei?, wer nicht war - wird sehen) oder nebenan, damit auf die Liegen mit den Regenschirmen und den kleinen Tischen das Geld nicht zu verbrauchen, kamen und auf der Berge vor.
El siempre usaba abrigo. Tenía pelo blanco y siempre llevaba un paraguas.
Er trug immer einen Mantel, er hatte weißes Haar und trug immer einen Regenschirmbei sich.
Korpustyp: Untertitel
Él siempre usaba abrigo. Tenía pelo blanc…y siempre llevaba un paraguas.
Er trug immer einen Mante…...er hatte weißes Haar und trug immer einen Regenschirmbei sich.
Korpustyp: Untertitel
El siempre usaba abrigo. Tenia pelo blanco y siempre llevaba un paraguas.
Er trug immer einen Mantel, er hatte weißes Haar und trug immer einen Regenschirmbei sich.
Korpustyp: Untertitel
paraguasRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la gran pregunta que ahora se nos plantea es aquella que ha formulado el Sr. Christodoulou: ¿seremos capaces de extender nuestro paraguas para cubrir a esos nuevos países candidatos?
Die wichtige Frage, die sich jetzt für uns stellt, wurde von Herrn Christodoulou formuliert, nämlich ob wir in der Lage sein werden, unseren Rahmen auf diese neuen Bewerberländer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el paraguas de la OSCE, la Unión está preparando, a través de su mecanismo de reacción rápida, un conjunto de medidas de asistencia en las elecciones y las reformas legislativas en materia electoral.
Im Rahmen der OSZE bereitet die Union mit Hilfe ihres Krisenreaktionsmechanismus eine Reihe von Maßnahmen zur Unterstützung der Wahlen und legislativer Reformen beim Wahlrecht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
paraguasSchirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos por Palacio de la Virreina, hoy sede del Departamento de Cultura del Ayuntamiento, donde se celebran importantes exposiciones de pintura y escultura, y la Casa Bruno Cuadros, con su dragón y su paraguas en la fachada.
Im Palacio de la Virreina, heute Sitz der Kulturabteilung der Landesregierung, finden häufig Kunstausstellungen statt. Beeindruckend die Casa Bruno Cuadros, mit ihrem Drachen und den Schirmen auf der Fassade.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los manifestantes llevaban imágenes de prisioneros de consciencia adheridos a los paraguas, incluidas las de los siete ex líderes bahá’ís que se encuentran ahora cumpliendo el quinto de sus 20 años de prisión.
ES
Die Marschierenden trugen an Schirmen befestigte Bilder von politischen Gefangenen, darunter auch die der sieben ehemaligen Mitglieder der iranischen Bahá’í-Führung, die derzeit das fünfte Jahre ihrer 20-jährigen Haftstrafe verbüßen.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Lagranja también ha pensado en los niños, que pueden colgar su ropa en la estructura metálica que une los ”tallos” de madera, diseñada para colgar bolsos, cascos o paraguas.
Lagranja hat auch daran gedacht, dass der Garderobenständer kindgerecht ist, und hat das die „Holzstiele“ verbindende Metallgestell zum Aufhängen von Taschen, Mützen oder Regenschirmenkonzipiert.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
paraguasDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en todas las partes del mundo hay mujeres que se ven reprimidas, maltratadas o discriminadas bajo el paraguas de la religión.
Aber auch in kleinerem Stil gibt es auf der ganzen Welt Frauen, die unter dem Deckmantel der Religion unterdrückt, misshandelt oder diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que luego Major acuse a la Unión Europea de la crisis es la ilustración extrema de la actitud que muchos gobiernos de la Unión Europea adoptan cada vez que utilizan a la Unión Europea como pararrayos, como paraguas o como chivo expiatorio. También ello alimenta el escepticismo y la incredulidad de la población.
Daß Herr Major der Europäischen Union dann auch noch die Schuld an der Krise gibt, zeigt aufs deutlichste, daß viele einzelstaatliche Regierungen die Europäische Union bei jeder Gelegenheit als Blitzableiter, als Deckmantel oder als Sündenbock gebrauchen oder mißbrauchen; was wiederum Skepsis und Mißtrauen bei der Bevölkerung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paraguasSchirmherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro factor es la participación de la Unión Europea bajo el paraguas de otros organismos internacionales.
Ein weiterer Faktor ist die Teilnahme der Europäischen Union an Maßnahmen, die unter der Schirmherrschaft anderer internationaler Akteure stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una Entidad de Ayuda para Contratos de Inversión bajo el paraguas de una organización respetada.
ein Hilfskredit zum Abschluss von Investmentverträgen unter der Schirmherrschaft einer allgemein respektierten Organisation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paraguasSchirm mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije que trajeras un paraguas.
Ich sagte doch, nimm einen Schirmmit.
Korpustyp: Untertitel
Coge un paraguas, está empezando a llover.
Nimm einen Schirmmit, es fängt an zu regnen.
Korpustyp: Untertitel
paraguasnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la Comisión de la UE promueve consecuentemente nuevos controles presupuestarios, a la población le llegan noticias sobre paraguas de rescate y cumbres en las que regularmente hay disputas acerca de cuál es la senda correcta para salir de la crisis, y sobre amenazas de cargas financieras y sociales.
DE
Während die EU-Kommission tapfer mit der neuen haushaltspolitischen Überwachung wirbt, hören die Menschen die Nachrichten von Gipfeltreffen und Euro-Rettungsschirmen, bei denen es regelmäßig Streit über den Weg aus der Krise gibt, und von drohenden oder noch eintretenden finanziellen und sozialen Belastungen, die alle irgendwie mit Europa zusammenhängen.
DE
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraguas
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la Corporación Paraguas.
Es ist die Umbrella Corporation.
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los paraguas plegables.
Die faltbaren sind toll.
Korpustyp: Untertitel
Organización Europea Paraguas para la Información Geográfica
Europäische Dachorganisation für geographische Information
Korpustyp: EU IATE
Y sólo podría servirle jugo de paraguas.
Ich kann Ihnen nur Instant anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Su "paraguas electrónico" es bastante impenetrable
Ihr elektronischer Schutzschirm ist undurchdringbar
Korpustyp: Untertitel
Asociaciones, clubes, fundaciones y asociaciones Paraguas
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Todo ello hasta sumar cerca de 150 proyectos de lo más variado, englobados bajo el paraguas común de la cultura.
Über 150 verschiedene Projekte werden dieses Jahr das Kulturprogramm bereichern, die meisten sind kostenlos zu besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos más pequeños podrían agruparse bajo un "paraguas", para obtener unidades más grandes, con resultados más efectivos.
Kleinere Projekte könnten gebündelt werden, um ein größeres und erfolgsträchtigeres Ganzes zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos confortados por el paraguas americano en materia de defensa, aun menoscabando nuestro papel secundario en los asuntos exteriores.
Wir fühlen uns geborgen unter dem amerikanischen Verteidigungsschirm und bedauern gleichzeitig unsere zweitrangige Rolle in auswärtigen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos agradecidos a la Comisaria por las iniciativas que ha desarrollado bajo el paraguas de "Sinergia del Mar Negro".
Für die unter dem Titel "Schwarzmeersynergie" entwickelten Initiativen sind wir der Kommissarin dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene razón al pedir una solución correcta, al pedir el paraguas protector de la Unión Europea.
Sie haben Recht, wenn sie fordern, sich dieses Problems in der geeigneten Form anzunehmen und den Schutz der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización paraguas de IHH, Union of Good, apoya la actividad de radicales extremistas al venderles armas.
Die Mutterorganisation der IHH, die "Union of Good", unterstützt die Aktivitäten radikaler Extremisten durch Waffenlieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de un simple adaptador, este coche paraguas puede convertirse en un práctico y compacto Travel System.
La organización paraguas de IHH, Unión de los Buenos, respalda la actividad de los radicales extremistas por medio de la venta de armamento a estos.
Die Dachorganisation der IHH, die „Union des Guten“ („Union of Good“) unterstützt die Aktivitäten von radikalen Extremisten, indem sie ihnen Waffen verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Después está el segundo gran programa integrado de «Ciudadanía en acción», que agrupará varios programas actuales, que se continuarán tal cual bajo el gran paraguas de la ciudadanía.
Daneben wird es ein zweites großes integriertes Programm mit der Bezeichnung „Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen“ geben, das mehrere gegenwärtige Programme vereinen wird, die unter dem umfassenden Thema Bürgerschaft wie bisher weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será imposible crear un paraguas protector eficaz contra este peligro a menos que Europa y los Estados Unidos cooperen a tal fin.
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez que estalla el escándalo, las autoridades públicas actúan con exageración, sacan todos los paraguas posibles, cuya principal función es la de protegerse uno mismo.
Bricht aber ein Skandal aus, kommt es zu einer Überreaktion der Behörden, die zwar alle möglichen Sicherheitsvorkehrungen treffen, die aber hauptsächlich dem Eigenschutz dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede pasar por debajo de una escalera, abrir un paraguas en el mismo o cruce un gato negro Mime sin pensar.
Er kann unter einer Leiter durchgehen, Freitag den 13. Einladungen annehmen oder einer schwarzen Katze begegnen, ohne auch nur darüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Además, la estrategia propuesta podría servir como «paraguas» para las docenas de organizaciones que actúan en la región, creando de este modo mejores sinergias.
Ferner könnte die vorgeschlagene Strategie für die Dutzenden Organisationen, die in der Region tätig sind, als ein umfassendes Konzept dienen, wodurch bessere Synergien zu erzielen wären.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que por fin hay una solución austriaco, una organización paraguas, de todo combate deportivo está abierto a, sin coacción, La exclusión y la “Einverband máxima” .
Das bedeutet das es endlich eine Österreichische Lösung gibt, einen Dachverband, der allen Kampfsportlern offen steht, ohne Zwang, Ausgrenzung und “Einverband Maxime” .
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
El paraguas protector del ejército estadounidense llevó paz a grandes áreas del mundo, facilitándoles el centrarse en el crecimiento económico y la integración regional.
Der Schutzschirm des US-Militärs verhalf großen Teilen der Welt zu einem Urlaub vom Krieg und erleichterte es ihnen, sich auf wirtschaftliches Wachstum und regionale Integration zu konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sirva a sus invitados un delicioso aperitivo, con un paraguas de papel o una aceituna, en fiestas o antes de comer, en nuestras copas martini de diseño extraordinario.
ES
Servieren Sie Ihren Gästen den köstlichen Aperitif, ob mit Schirmchen oder Olive, ob auf Partys oder vor dem Essen, mit unseren herausragend designten Martinigläsern.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
SCHOTT ofrece también bajo la marca paraguas Xensation® un abanico particularmente amplio de vidrios provistos de este tratamiento para diferentes tecnologías táctiles.
Inzwischen bietet SCHOTT unter der Dachmarke Xensation® auch ein einzigartig breites Spektrum von entsprechend behandelten Gläsern für unterschiedliche Touch-Technologien an.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Paraguas plegable clásico de madera.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Zusammenfaltbarer klassischer Holzschirm erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Give away- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
SCHOTT es el único fabricante que ofrece vidrios especiales para todas las tecnologías táctiles y de cobertura bajo su nueva marca paraguas Xensation®.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Dicho logotipo vendría a ser paraguas que protegería los productos europeos que cumpliesen los criterios de producción europeos y podría representar el reconocimiento oficial de los esfuerzos hechos por los agricultores europeos para mantener los elevados estándares de producción.
Diesen Schutz dürften diejenigen europäischen Erzeugnisse in Anspruch nehmen, die die europäischen Produktionskriterien erfüllen; damit könnten die Bemühungen der europäischen Landwirte, die hohe Produktionsstandards einhalten, eine formale Anerkennung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto inicial previsto para el nuevo proyecto se sitúa en los 200 millones de euros para los siguientes diez años, a los que harían frente los 28 países aliados bajo el paraguas de la OTAN.
Die Rolle und Einbindung Russlands ist dabei ein Thema für sich, der Kreml steht einer Zusammenarbeit grundsätzlich nicht abweisend gegenüber, ist jedoch der Ansicht, dass die vom Iran ausgehende Gefahr künstlich hochgespielt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor de los favores que podría hacerse a la seguridad occidental y a las relaciones transatlánticas sería retirar la PESD bajo el paraguas de la OTAN y, por nuestra parte, trabajar juntos de forma solidaria con fines comunes.
Der größte Dienst, den wir der westlichen Sicherheit und den transatlantischen Beziehungen erweisen können, bestünde darin, die ESVP unter die Ägide der NATO zu zurückzuziehen und solidarisch auf gemeinsame Ziele hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto en común iniciativas independientes de la UE bajo el paraguas de una única visión sobre el bienestar de los animales, y su aplicación ha sido ampliamente satisfactoria.
Er hat separate EU-Initiativen zu einer einheitlichen Vision zum Tierschutz verbunden, und seine Umsetzung war weitgehend zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano de los programas se propone reducir el número de programas en el ámbito de la enseñanza y la formación situando Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius y Grundtvig debajo del mismo paraguas: un programa integrado de aprendizaje permanente.
Auf der Programmebene wird vorgeschlagen, die Anzahl der Programme im Bereich allgemeine und berufliche Bildung zu verringern und die Programme Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius und Grundtvig zu einem einzigen integrierten Programm im Bereich des lebenslangen Lernens zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos cinco, y por supuesto con lo que Fiona ha mencionado bajo el paraguas de la eficiencia en todos los sectores, en primer lugar, haríamos que la economía europea fuera mucho menos dependiente desde el punto de vista geopolítico.
Mit diesen fünf Punkten und natürlich mit dem, was Fiona unter dem Oberbegriff "Effizienz in allen Sektoren" zusammengefasst hat, würden wir erstens unsere europäische Wirtschaft geopolitisch weniger abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que se trata de la segunda intervención bajo el paraguas de la «UE» que se realiza en ese país, después de la llamada «Artemis», con tropas francesas, en 2003.
Vergessen wir nicht, dass es sich nach der „Artemis“-Intervention im Jahr 2003 mit französischen Truppen um die zweite Intervention unter „EU“-Ägide in diesem Land handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea excelente agrupar, en la medida de lo posible, todas las actividades de los Estados miembros y de los países en vías de desarrollo bajo un solo paraguas.
Dies ist eine hervorragende Idee, um sämtliche Aktivitäten der Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer so weit wie möglich unter einer Ägide zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo, Unión por la Europa de las Naciones, defiende el deseo de la ponente de incluir la lucha contra incendios y la prevención bajo el paraguas de Forest Focus, y aumentar de forma considerable el presupuesto correspondiente.
Unsere Fraktion Union für das Europa der Nationen schloss sich – ganz zu Recht – der Absichtserklärung des Berichterstatters an, die Brandbekämpfung und die entsprechende Prävention dem „Forest Focus“ zuzuordnen und die betreffende Mittelausstattung beträchtlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los indudables esfuerzos pakistaníes contra los reductos de células de Al Qaeda, la comunidad internacional no debe tolerar la vinculación de la operatividad del paraguas nuclear a las reivindicaciones políticas transfronterizas.
Trotz der unzweifelhaften pakistanischen Bemühungen, gegen die Verstecke von Al-Qaida-Zellen vorzugehen, darf die internationale Gemeinschaft die Verknüpfung der Einsatzbereitschaft des nuklearen Schutzschirms mit den grenzüberschreitenden politischen Forderungen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el Lobby Europeo de Mujeres es un gran paraguas bajo el cual se encuentran miles de organizaciones de mujeres, cientos y miles de mujeres que trabajan día a día en favor de los derechos de las mujeres.
Das heißt, die Europäische Frauenlobby ist eine große Dachorganisation, zu der Tausende von Frauenorganisationen gehören, Hunderte und Tausende von Frauen, die täglich für die Rechte der Frauen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creemos que es equivocado centrar toda nuestra atención en situar a la OTAN como el paraguas con el que nos protegemos, y también en la especial colaboración con los Estados Unidos.
Zum Zweiten halten wir es für falsch, unsere gesamte Aufmerksamkeit darauf zu richten, die NATO als unseren Schutzschirm anzusehen und uns insbesondere auf die Zusammenarbeit mit den USA zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo un trato injusto a la hora de distribuir las ayudas financieras entre aquellas organizaciones que forman parte del Lobby Europeo de Mujeres y las que han optado por no adherirse a esta organización paraguas.
Auch weiterhin herrscht Ungerechtigkeit bezüglich der finanziellen Unterstützung für Organisationen, die zur Europäischen Frauenlobby gehören und solchen, die dieser Dachorganisation nicht beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que las delegaciones sobre el terreno sean un paraguas, capaces de apoyar el trabajo de la Unión Europea en sus distintos elementos, tal como se representa ante terceros países, tal como trabaja con terceros países.
Ich will, dass die Delegationen eine Dachorganisation bilden, die in der Lage ist, die Arbeit der Europäischen Union in all ihren unterschiedlichen Aspekten zu unterstützen und in Drittländern zu vertreten, da sie mit Drittländern arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un elemento adicional que fue por consiguiente el principal objetivo de la ayuda, aunque bajo el paraguas general de la cooperación al desarrollo en lugar de la cartera pesquera.
Diese Initiative wies ein Element der Additionalität auf, die den Kern der Hilfe bildete, die allerdings in den großen Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und nicht den der Fischerei einzuordnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos nos enfrentamos a una serie de grandes desafíos y cualquier debate sobre la ejecución de los Fondos de Cohesión debe incluir otros ámbitos bajo el paraguas de desarrollo sostenible, como el empleo y la agricultura.
Wir sehen uns zurzeit einer ganzen Reihe großer Herausforderungen gegenüber, und wenn wir über die Durchführung des Kohäsionsfonds sprechen, so sind auch andere Bereiche, z. B. Entwicklung und Landwirtschaft, aufzugreifen und mit der nachhaltigen Entwicklung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cáncer es una cuestión europea que debería ser prioritaria para todos nosotros, desde la financiación en virtud el Séptimo Programa Marco hasta el organismo paraguas a nivel europeo.
Der Kampf gegen den Krebs ist eine europäische Angelegenheit, die für uns an erster Stelle stehen sollte, angefangen bei der Finanzierung durch das Siebte Rahmenprogramm bis hin zur übergeordneten Einrichtung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo importante para destacar aqu…...es que el negocio del agua potable en Sudamérica se detuv…...se detuvo en Paragua…...y así debería ser detenido en todo el mundo.
Jack, entscheidend scheint mir zu sein, dass das Wassergeschäft in Südafrika gestoppt wurde, ebenso wie in Paraguay, und so sollte es überall sein.
Korpustyp: Untertitel
Se entiende que la Ley griega sobre separación y exención del empleo de los sindicalistas (Ley 1264/82) se elude en todas las empresas recogidas dentro del paraguas de las administraciones públicas en Grecia.
Das bedeutet eine Umgehung des Gesetzes über die Entsendung von Arbeitnehmern und ihre Freistellung von der Arbeit (Gesetz 1264/82) in allen Unternehmen des griechischen öffentlichen Sektors im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU DCEP
Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio “DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior.
DE
Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an.
DE
3. Son prestadoras de servicios para empresas Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio “DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior.
DE
3. Dienstleister für Unternehmen Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an. DIE AHK Mexiko
DE
En el caso de una institución de inversión colectiva «paraguas», una declaración de cualquier responsabilidad cruzada que pueda darse entre clases o inversiones en otras instituciones de inversión colectiva.
Bei einem Dachorganismus für gemeinsame Anlagen ist jede wechselseitige Haftung, die zwischen verschiedenen Teilfonds oder Anlagen in andere Organismen für gemeinsame Anlagen auftreten kann, darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situado a sólo 10 minutos en coche de Palma de Mallorca forma parte del conjunto de campos que están bajo el paraguas de Arabella Golf Mallorca – de los cuales Son Quint es el más nuevo.
ES
Das Hotel liegt nur 10 Autominuten von Palma de Mallorca entfernt und gehört zu den Golfplätzen, die von der Gruppe Arabella Golf Mallorca betrieben werden – Son Quint ist der neueste.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
3. Son prestadoras de servicios para empresas Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio “DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior.
DE
3. Dienstleister für Unternehmen Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an. AHK Mexiko
DE
Son prestadoras de servicios para empresas Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio „DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior.
DE
Dienstleister für Unternehmen Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an.
DE