linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paraguas Regenschirm 116
Schirm 92 Regenschirme 23 Sonnenschirm 4 .

Verwendungsbeispiele

paraguas Regenschirm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un país lluvioso, el paraguas es, sin disputa, un objeto de primera necesidad.
Zu den notwendigsten Bedürfnissen in einem Lande, wo es oft regnet, gehört allerdings ein Regenschirm.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Partes, adornos y accesorios de paraguas, sombrillas, bastones y artículos similares
Teile, Verzierungen und Zubehör für Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke und ähnliche Artikel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, abre uno de esos paraguas.
Komm schon, öffne einen der Regenschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente era el mejor sujetador que había tenido el paraguas.
Das war in der Tat der beste Halter, welchen der Regenschirm je gehabt hatte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El que hayamos olvidado el paraguas en casa o en algún otro lugar ya no importa.
Ob der Regenschirm zu Hause oder anderswo vergessen wurde, zählt nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llévate un paraguas, va a llover.
Nimm einen Regenschirm mit. Es wird regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Las flores menudo con las corolas blancas, son recogidas en 6 - el paraguas 10-radial plano dif?cil.
Die Blumen klein mit den wei?en Schlagbesen, sind in 6 - der 10-radiale flache komplizierte Regenschirm gesammelt.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Claro, la prueba es que olvidé el paraguas.
Nun, der Beweis ist eben, dass ich den Regenschirm vergaß!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El siempre usaba abrigo. Tenia pelo blanco y siempre llevaba un paraguas.
Er trug immer einen Mantel, er hatte weißes Haar und trug immer einen Regenschirm bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es recomendable, traer un paraguas o una protección de lluvia.
Es wird empfohlen, einen Regenschirm oder Regenschutzkleidung mitzubringen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fondo paraguas .
variedad paraguas .
paraguas-asiento .
paraguas nuclear . .
Grupo Paraguas .
paraguas-bastón Stockschirm 1
paraguas Eurosurf .
pájaro paraguas .
reparación de paraguas .
anillos para paraguas .
bastones de paraguas .
fundas de paraguas .
empuñaduras [puños] de paraguas .
mango de paraguas . .
funda de paraguas .
astil de paraguas .
empuñadura de paraguas . .
montura de paraguas .
varilla de paraguas .
antena en paraguas .
paraguas de cementación .
pájaro paraguas bigotudo .
tela de paraguas .
préstamo hipotecario paraguas .
paraguas de oro . . . .
ballenas para paraguas o parasoles .
armazones de paraguas o sombrillas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraguas

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la Corporación Paraguas.
Es ist die Umbrella Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los paraguas plegables.
Die faltbaren sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Organización Europea Paraguas para la Información Geográfica
Europäische Dachorganisation für geographische Information
   Korpustyp: EU IATE
Y sólo podría servirle jugo de paraguas.
Ich kann Ihnen nur Instant anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Su "paraguas electrónico" es bastante impenetrable
Ihr elektronischer Schutzschirm ist undurchdringbar
   Korpustyp: Untertitel
Asociaciones, clubes, fundaciones y asociaciones Paraguas
Hobby- und Freizeitgruppen Lesbische Gruppen & Organisationen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Funda protectora para tendedero tipo paraguas 'Advance' - Black Mantenga su tendedero tipo paraguas siempre limpio
Schutzhülle 'Advance' - Black So bleibt Ihre Wäschespinne sauber
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dana, ese era el gerente general de la Corporación Paraguas.
Das war der Geschäftsführer der Umbrella Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es un programa paraguas para operaciones encubiertas.
Jetzt ist es ein Schutzprogramm für all unsere versteckten Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un paraguas. Es una bufanda estúpida.
Das ist nur ein dummes Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Paraguas para novias de color blanco de estilo atractivo
Süßes Lolita Hemd aus Chiffon mit kurzen Ärmeln in Weiß
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Image for La Semana Santa arranca bajo paraguas
Image for An alle überfürsorglichen Eltern:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Trilogy está dotado de cierre de paraguas patentado por Inglesina:
Trilogy ist mit einem patentierten Öffnungs- und Schließsystem ausgerüstet:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creó una autoridad central que sirve como paraguas para diversas organizaciones.
Sie hat eine zentrale Vertretung geschaffen, die als Dachverband der unterschiedlichsten Organisationen dient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería funcionar como un paraguas, abarcando todos los ámbitos posibles de cooperación.
Es sollte als Klammer fungieren, die alle möglichen Bereiche der Zusammenarbeit unter einen Hut bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede comparar un paraguas de organizaciones con organizaciones que trabajan individualmente.
Wir können eine Dachorganisation nicht mit Organisationen vergleichen, die einzeln arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las monturas de paraguas y demás artículos de la partida 6603;
Schirmgestelle und andere Waren der Position 6603;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monturas ensambladas, incluso con el astil o mango, para paraguas, sombrillas o quitasoles
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mí me llevó muy lejos de los armazones de paraguas.
Mich führte es on Regenschirmgestellen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los paraguas está abierto por si llueve en la casa.
Einer ist sogar schon geöffnet, falls es mal im Haus regnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto porque viste a un viejo con una gabardina y un paraguas?
Und das alles nur wegen eines alten Mannes im Regenmantel?
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ir a buscarla con un paraguas. Es muy amable.
Sehr nett, aber es war nur ein Schauer.
   Korpustyp: Untertitel
Anclaje para tendedero tipo paraguas - Ø 35mm - Galvanized Mayor confort al secar la colada
Bodenanker für Compact - Ø 35mm - Galvanized Mehr Komfort und Halt beim Wäschetrocknen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Asociaciones, clubes, fundaciones y asociaciones Paraguas Grupos de Ocio y Hobby
Hobby- und Freizeitgruppen Vereine, Verbände, Stiftungen & Dachorganisationen
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Paraguas pequeño plegable con asa de madera, y varillas de metal. ES
Kleiner Taschenschirm mit Holzgriff, Metallspeichen und Handschlaufe. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El sistema de plegado de paraguas, las dimensiones y el peso reducido facilitan el uso diario.
Der Schirmverschluss, Größe und geringes Gewicht, erleichtern Eltern im täglichen Gebrauch.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otutto Deluxe está dotado de cierre de paraguas patentado por Inglesina:
Otutto Deluxe ist mit einem patentierten Öffnungs- und Schließsystem ausgerüstet:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Resistente a las condiciones meteorológicas, mantiene el tendedero tipo paraguas limpio y seco
Wetterfeste Schutzhülle - hält die Wäschespinne sauber und trocken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apto para todos los tendederos tipo paraguas 'Lift-O-Matic Advance' de Brabantia
Geeignet für alle Brabantia 'Lift-O-Matic Advance' Wäschespinnen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se suceden el cambio de nombre a "medi" y la fundación de la marca paraguas.
Mit der Umfirmierung in "medi" ändert sich der gesamte Auftritt und die Dachmarke entsteht.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para tomas normales sin ventanas o con paraguas de estudio, Beauty Dish y difusores. DE
Ideal für normale Aufnahmen ohne Softboxen oder mit Studioschirm, Beauty Dish und Lichtvorsätzen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bajo el paraguas de la integración de F5 BIG-IP LTM y Cisco ACI:
Hintergründe zur Integration von F5 BIG-IP LTM und Cisco ACI – Rolle des Gerätepakets
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tendedero tipo paraguas de 50 metros con anclaje de hormigón de 50 mm
Wäschespinne 50 Meter mit Ø 50 mm Kunststoffbetonanker
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tendedero tipo paraguas de 60 metros con anclaje de metal de 45 mm
Wäschespinne 60 Meter mit Ø 45 mm Metallbodenanker
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tendedero tipo paraguas de 40 metros con tubo de anclaje de plástico de 35 mm
Wäschespinne 40 Meter mit Ø 35 mm Kunststoffbodenhülse
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todo ello hasta sumar cerca de 150 proyectos de lo más variado, englobados bajo el paraguas común de la cultura.
Über 150 verschiedene Projekte werden dieses Jahr das Kulturprogramm bereichern, die meisten sind kostenlos zu besuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos más pequeños podrían agruparse bajo un "paraguas", para obtener unidades más grandes, con resultados más efectivos.
Kleinere Projekte könnten gebündelt werden, um ein größeres und erfolgsträchtigeres Ganzes zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos confortados por el paraguas americano en materia de defensa, aun menoscabando nuestro papel secundario en los asuntos exteriores.
Wir fühlen uns geborgen unter dem amerikanischen Verteidigungsschirm und bedauern gleichzeitig unsere zweitrangige Rolle in auswärtigen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos agradecidos a la Comisaria por las iniciativas que ha desarrollado bajo el paraguas de "Sinergia del Mar Negro".
Für die unter dem Titel "Schwarzmeersynergie" entwickelten Initiativen sind wir der Kommissarin dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene razón al pedir una solución correcta, al pedir el paraguas protector de la Unión Europea.
Sie haben Recht, wenn sie fordern, sich dieses Problems in der geeigneten Form anzunehmen und den Schutz der Europäischen Union zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización paraguas de IHH, Union of Good, apoya la actividad de radicales extremistas al venderles armas.
Die Mutterorganisation der IHH, die "Union of Good", unterstützt die Aktivitäten radikaler Extremisten durch Waffenlieferungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de un simple adaptador, este coche paraguas puede convertirse en un práctico y compacto Travel System.
Mit Hilfe eines einfachen Adapters wird dieser Buggy zu einem unkomplizierten und platzsparenden Reisesystem.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
También podrán aceptarse en cabina los cochecitos plegables tipo paraguas*, cuyas dimensiones no excedan 15 x 30 x 100 cm.
Sie dürfen einen Buggy* mit einer Größe von maximal 15 cm x 30 cm x 100 cm mit an Bord nehmen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Si le gusta secar la ropa al aire libre, necesitará un anclaje para su tendedero tipo paraguas.
Wenn Sie Ihre Wäschen draußen trocknen lassen möchten, brauchen Sie unseren Bodenanker, mit dem Sie Ihre Wäschespinne am Boden befestigen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Gestionamos varios fondos paraguas de gran calidad que engloban productos de inversión para todas las fases del ciclo de mercado.
Wir betreiben einige erstklassige Dachfonds, die Anlageprodukte für jede Phase des Marktzyklus umfassen.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
ORAFOL suministra una completa línea de cintas y accesorios retrorreflectantes para ropa, bajo el paraguas de la marca Reflexite®.
ORAFOL bietet eine vollständige Auswahl an retroreflektierenden Bekleidungsbändern und Zubehör unter der Marke Reflexite® an.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
No puede dar el nombre de Eliza a la policía. Ni que fuera un ladrón o un paraguas perdido.
Sie können Eliza nicht wie eine Diebi…von der Polizei suchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
un habitáculo simple pero muy práctico -- Con 4 bastones de travesía = una mampara / parasol / paraguas para 2 a 4 personas
einfacher, aber praktischer Unterstellraum. -- Mit 4 Wanderstöcken = Wind-, Sonnen- und Regenschutz für 2 bis 4 Personen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Jill Valentine ha comenzado una instalación de paraguas para la búsqueda de un equipo de investigación que falta.
Jill Valentine hat eine Umbrella-Anlage für die Suche nach einem fehlenden Untersuchungsteam gestartet.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Hotel Villa Borgen cuentan con vistas al jardín, minibar y TV, e incluyen paraguas. ES
Im Hotell Villa Borgen wohnen Sie in Zimmern mit Minibar, TV und Blick auf den Garten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Si desea un anclaje sólido para su tendedero tipo paraguas en el exterior, deberá utilizar nuestro anclaje para hormigón.
Wenn Ihre Wäschespinne im Garten einen festen Halt haben soll, brauchen Sie unseren Betonanker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topspinner 50 metros - Silver Tendedero tipo paraguas de 50 metros con anclaje de hormigón de 45 mm
Topspinner 50 Meter - Silver Wäschespinne 50 Meter mit Ø 45 mm Kunststoffbetonanker
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los tendederos tipo paraguas de Brabantia para exteriores Lift-O-Matic Advance y SmartLift son la crème de la crème.
Für das Trocken von Wäsche im Freien sind die Brabantia Wäschespinnen Lift-O-Matic Advance und SmartLift buchstäblich obenauf.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Topspinner 60 metros - Silver Tendedero tipo paraguas de 60 metros con anclaje de metal de 45 mm
Topspinner 60 Meter - Silver Wäschespinne 60 Meter mit Ø 45 mm Metallbodenanker
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro tendedero tipo paraguas 'Compact' es ideal como solución compacta para secar la ropa al aire libre.
Mit der 'Compact' Wäschespinne verfügen Sie über eine funktionale Lösung für das Trocknen Ihrer Wäsche an der frischen Luft.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compact 50 metros - Silver Tendedero tipo paraguas de 50 metros con tubo de anclaje de plástico de 35 mm
Compact 50 Meter - Silver Wäschespinne 50 Meter mit Ø 35 mm Kunststoffbodenhülse
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lift-O-Matic Advance 50 metros - Silver Tendedero tipo paraguas de 50 metros con anclaje de hormigón de 50 mm
Lift-O-Matic Advance 50 Meter - Silver Wäschespinne 50 Meter mit Ø 50 mm Kunststoffbetonanker
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si le gusta secar la ropa al aire libre, necesitará un anclaje para su tendedero tipo paraguas.
Wenn Ihre Wäschespinne im Garten einen festen Halt haben soll, brauchen Sie unseren Betonanker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Organizacion Principal de las Asociaciones de Paz es la organizacion paraguas de 183 independientes Asociaciones de Paz.
Der Zentralverein der finnischen Friedensvereine (SRK) ist eine Dachorganisation der 183 selbständigen Friedensvereine (Rauhanyhdistys).
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Nuestro tendedero tipo paraguas 'Essential' es ideal como solución compacta para secar la ropa al aire libre.
Mit der 'Essential' Wäschespinne verfügen Sie über eine funktionale Lösung für das Trocknen Ihrer Wäsche an der frischen Luft.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por cada tendedero tipo paraguas que se venda, WeForest plantará un árbol real en su proyecto de Burkina Faso.
Für jede verkaufte Wäschespinne pflanzt WeForest einen Baum für ihr Projekt in Burkina Faso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La idea es sustituir el Cambiador Automático de herramientas de tipo paraguas o de cadena por una solución más eficiente.
Die Idee ist, das Schirmtyp-Werkzeugmagazin / ATC oder das Kettentyp-Werkzeugmagazin / ATC durch effizientere Lösungen zu ersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
La organización paraguas de IHH, Unión de los Buenos, respalda la actividad de los radicales extremistas por medio de la venta de armamento a estos.
Die Dachorganisation der IHH, die „Union des Guten“ („Union of Good“) unterstützt die Aktivitäten von radikalen Extremisten, indem sie ihnen Waffen verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Después está el segundo gran programa integrado de «Ciudadanía en acción», que agrupará varios programas actuales, que se continuarán tal cual bajo el gran paraguas de la ciudadanía.
Daneben wird es ein zweites großes integriertes Programm mit der Bezeichnung „Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen“ geben, das mehrere gegenwärtige Programme vereinen wird, die unter dem umfassenden Thema Bürgerschaft wie bisher weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será imposible crear un paraguas protector eficaz contra este peligro a menos que Europa y los Estados Unidos cooperen a tal fin.
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez que estalla el escándalo, las autoridades públicas actúan con exageración, sacan todos los paraguas posibles, cuya principal función es la de protegerse uno mismo.
Bricht aber ein Skandal aus, kommt es zu einer Überreaktion der Behörden, die zwar alle möglichen Sicherheitsvorkehrungen treffen, die aber hauptsächlich dem Eigenschutz dienen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede pasar por debajo de una escalera, abrir un paraguas en el mismo o cruce un gato negro Mime sin pensar.
Er kann unter einer Leiter durchgehen, Freitag den 13. Einladungen annehmen oder einer schwarzen Katze begegnen, ohne auch nur darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la estrategia propuesta podría servir como «paraguas» para las docenas de organizaciones que actúan en la región, creando de este modo mejores sinergias.
Ferner könnte die vorgeschlagene Strategie für die Dutzenden Organisationen, die in der Region tätig sind, als ein umfassendes Konzept dienen, wodurch bessere Synergien zu erzielen wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que por fin hay una solución austriaco, una organización paraguas, de todo combate deportivo está abierto a, sin coacción, La exclusión y la “Einverband máxima” .
Das bedeutet das es endlich eine Österreichische Lösung gibt, einen Dachverband, der allen Kampfsportlern offen steht, ohne Zwang, Ausgrenzung und “Einverband Maxime” .
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
El paraguas protector del ejército estadounidense llevó paz a grandes áreas del mundo, facilitándoles el centrarse en el crecimiento económico y la integración regional.
Der Schutzschirm des US-Militärs verhalf großen Teilen der Welt zu einem Urlaub vom Krieg und erleichterte es ihnen, sich auf wirtschaftliches Wachstum und regionale Integration zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sirva a sus invitados un delicioso aperitivo, con un paraguas de papel o una aceituna, en fiestas o antes de comer, en nuestras copas martini de diseño extraordinario. ES
Servieren Sie Ihren Gästen den köstlichen Aperitif, ob mit Schirmchen oder Olive, ob auf Partys oder vor dem Essen, mit unseren herausragend designten Martinigläsern. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ofrece también bajo la marca paraguas Xensation® un abanico particularmente amplio de vidrios provistos de este tratamiento para diferentes tecnologías táctiles.
Inzwischen bietet SCHOTT unter der Dachmarke Xensation® auch ein einzigartig breites Spektrum von entsprechend behandelten Gläsern für unterschiedliche Touch-Technologien an.
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Paraguas plegable clásico de madera. ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Zusammenfaltbarer klassischer Holzschirm erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Give away- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
SCHOTT es el único fabricante que ofrece vidrios especiales para todas las tecnologías táctiles y de cobertura bajo su nueva marca paraguas Xensation®.
Unter der neuen Dachmarke Xensation® bietet SCHOTT als einziger Hersteller Spezialgläser für sämtliche Cover- und Touch-Technologien.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dicho logotipo vendría a ser paraguas que protegería los productos europeos que cumpliesen los criterios de producción europeos y podría representar el reconocimiento oficial de los esfuerzos hechos por los agricultores europeos para mantener los elevados estándares de producción.
Diesen Schutz dürften diejenigen europäischen Erzeugnisse in Anspruch nehmen, die die europäischen Produktionskriterien erfüllen; damit könnten die Bemühungen der europäischen Landwirte, die hohe Produktionsstandards einhalten, eine formale Anerkennung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El gasto inicial previsto para el nuevo proyecto se sitúa en los 200 millones de euros para los siguientes diez años, a los que harían frente los 28 países aliados bajo el paraguas de la OTAN.
Die Rolle und Einbindung Russlands ist dabei ein Thema für sich, der Kreml steht einer Zusammenarbeit grundsätzlich nicht abweisend gegenüber, ist jedoch der Ansicht, dass die vom Iran ausgehende Gefahr künstlich hochgespielt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El mayor de los favores que podría hacerse a la seguridad occidental y a las relaciones transatlánticas sería retirar la PESD bajo el paraguas de la OTAN y, por nuestra parte, trabajar juntos de forma solidaria con fines comunes.
Der größte Dienst, den wir der westlichen Sicherheit und den transatlantischen Beziehungen erweisen können, bestünde darin, die ESVP unter die Ägide der NATO zu zurückzuziehen und solidarisch auf gemeinsame Ziele hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto en común iniciativas independientes de la UE bajo el paraguas de una única visión sobre el bienestar de los animales, y su aplicación ha sido ampliamente satisfactoria.
Er hat separate EU-Initiativen zu einer einheitlichen Vision zum Tierschutz verbunden, und seine Umsetzung war weitgehend zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano de los programas se propone reducir el número de programas en el ámbito de la enseñanza y la formación situando Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius y Grundtvig debajo del mismo paraguas: un programa integrado de aprendizaje permanente.
Auf der Programmebene wird vorgeschlagen, die Anzahl der Programme im Bereich allgemeine und berufliche Bildung zu verringern und die Programme Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius und Grundtvig zu einem einzigen integrierten Programm im Bereich des lebenslangen Lernens zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos cinco, y por supuesto con lo que Fiona ha mencionado bajo el paraguas de la eficiencia en todos los sectores, en primer lugar, haríamos que la economía europea fuera mucho menos dependiente desde el punto de vista geopolítico.
Mit diesen fünf Punkten und natürlich mit dem, was Fiona unter dem Oberbegriff "Effizienz in allen Sektoren" zusammengefasst hat, würden wir erstens unsere europäische Wirtschaft geopolitisch weniger abhängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que se trata de la segunda intervención bajo el paraguas de la «UE» que se realiza en ese país, después de la llamada «Artemis», con tropas francesas, en 2003.
Vergessen wir nicht, dass es sich nach der „Artemis“-Intervention im Jahr 2003 mit französischen Truppen um die zweite Intervention unter „EU“-Ägide in diesem Land handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea excelente agrupar, en la medida de lo posible, todas las actividades de los Estados miembros y de los países en vías de desarrollo bajo un solo paraguas.
Dies ist eine hervorragende Idee, um sämtliche Aktivitäten der Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer so weit wie möglich unter einer Ägide zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo, Unión por la Europa de las Naciones, defiende el deseo de la ponente de incluir la lucha contra incendios y la prevención bajo el paraguas de Forest Focus, y aumentar de forma considerable el presupuesto correspondiente.
Unsere Fraktion Union für das Europa der Nationen schloss sich – ganz zu Recht – der Absichtserklärung des Berichterstatters an, die Brandbekämpfung und die entsprechende Prävention dem „Forest Focus“ zuzuordnen und die betreffende Mittelausstattung beträchtlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los indudables esfuerzos pakistaníes contra los reductos de células de Al Qaeda, la comunidad internacional no debe tolerar la vinculación de la operatividad del paraguas nuclear a las reivindicaciones políticas transfronterizas.
Trotz der unzweifelhaften pakistanischen Bemühungen, gegen die Verstecke von Al-Qaida-Zellen vorzugehen, darf die internationale Gemeinschaft die Verknüpfung der Einsatzbereitschaft des nuklearen Schutzschirms mit den grenzüberschreitenden politischen Forderungen nicht tolerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el Lobby Europeo de Mujeres es un gran paraguas bajo el cual se encuentran miles de organizaciones de mujeres, cientos y miles de mujeres que trabajan día a día en favor de los derechos de las mujeres.
Das heißt, die Europäische Frauenlobby ist eine große Dachorganisation, zu der Tausende von Frauenorganisationen gehören, Hunderte und Tausende von Frauen, die täglich für die Rechte der Frauen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creemos que es equivocado centrar toda nuestra atención en situar a la OTAN como el paraguas con el que nos protegemos, y también en la especial colaboración con los Estados Unidos.
Zum Zweiten halten wir es für falsch, unsere gesamte Aufmerksamkeit darauf zu richten, die NATO als unseren Schutzschirm anzusehen und uns insbesondere auf die Zusammenarbeit mit den USA zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo un trato injusto a la hora de distribuir las ayudas financieras entre aquellas organizaciones que forman parte del Lobby Europeo de Mujeres y las que han optado por no adherirse a esta organización paraguas.
Auch weiterhin herrscht Ungerechtigkeit bezüglich der finanziellen Unterstützung für Organisationen, die zur Europäischen Frauenlobby gehören und solchen, die dieser Dachorganisation nicht beigetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que las delegaciones sobre el terreno sean un paraguas, capaces de apoyar el trabajo de la Unión Europea en sus distintos elementos, tal como se representa ante terceros países, tal como trabaja con terceros países.
Ich will, dass die Delegationen eine Dachorganisation bilden, die in der Lage ist, die Arbeit der Europäischen Union in all ihren unterschiedlichen Aspekten zu unterstützen und in Drittländern zu vertreten, da sie mit Drittländern arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un elemento adicional que fue por consiguiente el principal objetivo de la ayuda, aunque bajo el paraguas general de la cooperación al desarrollo en lugar de la cartera pesquera.
Diese Initiative wies ein Element der Additionalität auf, die den Kern der Hilfe bildete, die allerdings in den großen Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und nicht den der Fischerei einzuordnen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos nos enfrentamos a una serie de grandes desafíos y cualquier debate sobre la ejecución de los Fondos de Cohesión debe incluir otros ámbitos bajo el paraguas de desarrollo sostenible, como el empleo y la agricultura.
Wir sehen uns zurzeit einer ganzen Reihe großer Herausforderungen gegenüber, und wenn wir über die Durchführung des Kohäsionsfonds sprechen, so sind auch andere Bereiche, z. B. Entwicklung und Landwirtschaft, aufzugreifen und mit der nachhaltigen Entwicklung in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cáncer es una cuestión europea que debería ser prioritaria para todos nosotros, desde la financiación en virtud el Séptimo Programa Marco hasta el organismo paraguas a nivel europeo.
Der Kampf gegen den Krebs ist eine europäische Angelegenheit, die für uns an erster Stelle stehen sollte, angefangen bei der Finanzierung durch das Siebte Rahmenprogramm bis hin zur übergeordneten Einrichtung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo importante para destacar aqu…...es que el negocio del agua potable en Sudamérica se detuv…...se detuvo en Paragua…...y así debería ser detenido en todo el mundo.
Jack, entscheidend scheint mir zu sein, dass das Wassergeschäft in Südafrika gestoppt wurde, ebenso wie in Paraguay, und so sollte es überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se entiende que la Ley griega sobre separación y exención del empleo de los sindicalistas (Ley 1264/82) se elude en todas las empresas recogidas dentro del paraguas de las administraciones públicas en Grecia.
Das bedeutet eine Umgehung des Gesetzes über die Entsendung von Arbeitnehmern und ihre Freistellung von der Arbeit (Gesetz 1264/82) in allen Unternehmen des griechischen öffentlichen Sektors im weiteren Sinne.
   Korpustyp: EU DCEP
Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio “DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior. DE
Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
3. Son prestadoras de servicios para empresas Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio “DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior. DE
3. Dienstleister für Unternehmen Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an. DIE AHK Mexiko DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el caso de una institución de inversión colectiva «paraguas», una declaración de cualquier responsabilidad cruzada que pueda darse entre clases o inversiones en otras instituciones de inversión colectiva.
Bei einem Dachorganismus für gemeinsame Anlagen ist jede wechselseitige Haftung, die zwischen verschiedenen Teilfonds oder Anlagen in andere Organismen für gemeinsame Anlagen auftreten kann, darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situado a sólo 10 minutos en coche de Palma de Mallorca forma parte del conjunto de campos que están bajo el paraguas de Arabella Golf Mallorca – de los cuales Son Quint es el más nuevo. ES
Das Hotel liegt nur 10 Autominuten von Palma de Mallorca entfernt und gehört zu den Golfplätzen, die von der Gruppe Arabella Golf Mallorca betrieben werden – Son Quint ist der neueste. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3. Son prestadoras de servicios para empresas Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio “DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior. DE
3. Dienstleister für Unternehmen Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an. AHK Mexiko DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son prestadoras de servicios para empresas Las AHKs ofrecen servicios de apoyo a las empresas de origen alemán y del país anfitrión bajo el paraguas de la marca de servicio „DEinternational“ para que desarrollen sus actividades de comercio exterior. DE
Dienstleister für Unternehmen Die AHKs bieten Unternehmen aus Deutschland und aus dem Gastland unter der Servicemarke „DEinternational“ Dienstleistungen zur Unterstützung ihrer außenwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit an. DE
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite