La zona de Senne es un paraje único con un enorme potencial de conservación de la naturaleza que se encuentra en la parte oriental de Renania del Norte-Westfalia en Alemania.
Die Senne ist eine einzigartige Landschaft mit einem enormen Naturschutzpotenzial im östlichen Teil von Nordrhein-Westfalen (Deutschland).
Korpustyp: EU DCEP
Islantilla está rodeada de pinares que se asoman al Atlántico y parajes naturales de impactante belleza.
Islantilla ist von Pinien, die den Atlantik überblicken, und Landschaften von besonderer Schönheit umgeben, wie ein Garten entlang der goldenen Sandstrände.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Sello promoverá los valores ya presentes de los parajes.
Das Siegel wird den bereits sichtbaren Wert der Stätten hervorheben.
Korpustyp: EU DCEP
También haya que visitar el paraje de las Fuentes de Volvic, con su centro de información de la famosa agua mineral natural filtrada mediante espesas capas de rocas volcánicas.
Ebenfalls sehenswert ist die Stätte der Volvic-Quellen mit einem umfassenden Informationsbereich, der ganz dem berühmten natürlichen Mineralwasser gewidmet ist, das durch dicke Schichten aus Vulkangestein gefiltert wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
, el miembro no participará en la evaluación de dicho paraje
, nimmt das betreffende Mitglied nicht an der Bewertung dieser Stätte
Korpustyp: EU DCEP
La actividad consiste en la realización de una ruta en vehículos 4×4 por los parques naturales realizando un recorrido por los principales parajes de mayor encanto del lugar concretado.
Die Tätigkeit besteht in der Durchführung einer Route in 4 × 4-Fahrzeuge für den Parks machen einen Rundgang durch die wichtigsten Stätten der größte Reiz des Ortes materialisierte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este importante hotel de 4 estrellas de Falmouth se encuentra en un paraje incomparable frente al mar, a pocos metros de las playas de arena y del centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta reparación compensatoria consiste en aportar mejoras adicionales a las especies y hábitats naturales protegidos o a las aguas, ya sea en el paraje dañado o en un paraje alternativo
Der Ausgleich besteht aus zusätzlichen Verbesserungen der geschützten natürlichen Lebensräume und Arten oder der Gewässer entweder an dem geschädigten oder an einem anderen Ort.
Korpustyp: EU DCEP
Este paraje ofrece una hermosa vista sobre la península de Cabo Ferrat, corazón de la Riviera francesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En un solo paraje, situado al pie de la peña en forma de cinco dedos de la que recibe su nombre la cordillera de Pentadaktylos, se han vendido 335 chalets, el 85 % de ellos a ciudadanos británicos.
An nur einem Ort, unter dem Fünf-Finger-Felsen, der dem Pentadaktylos-Gebirge seinen Namen gibt, wurden 335 Häuser verkauft — zu 85 % an Briten.
Korpustyp: EU DCEP
Enclavada en un paraje de calas y acantilados, se encuentra muy próxima a las playas de Los Locos, La Concha y El Sable.
o servicios –inclusive, si procede, en un paraje alternativo– similar al que se habría proporcionado si el paraje dañado se hubiera restituido a su estado básico.
Ziel der ergänzenden Sanierung ist es, gegebenenfalls an einem anderen Ort einen Zustand der natürlichen Ressourcen und/oder von deren Funktionen herzustellen, der einer Rückführung des geschädigten Ortes in seinen Ausgangszustand gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
En Tarn, el parque protege parajes insólitos y paisajes variados:
El parque natural de la Granadella está ubicado en el municipio de Jávea y, lindando con Cumbre del Sol, tenemos un acceso al mismo a través de uno de los numerosos senderos de este paraje tan hermoso.
Der Naturpark Granadella befindet sich in der Gemeinde Jávea und an Cumbre del Sol angrenzend, finden wir hier einen der zahlreichen Wanderwege dieser so wunderschönen Gegend vor.
Casa ubicada en un paraje de muy bonitas vistas y con un entorno natural muy atractivo que en su cercanía envuelve al cortijo con un bosquecito de encinas y quejigos entre las que destaca una encina centenaria.
Das Haus befindet sich in in einer Gegend mit sehr schönen Ausblicken und in einer sehr attraktiven, natürlichen Umgebung. Der Gutshof ist inmitten eines Steineichen- und Bergeichenwaldes, dazwischen erstrahlt eine hundertjährige Steineiche.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Este paraje, al pie de la escarpadura cuadrangular del Benbulben (526 m), cerca del río Drumcliff, fue a su vez elegido por san Columbano hacia 575, para fundar un monasterio.
ES
Diese Gegend am Fuße des viereckigen Hügels Benbulben (526 m) und in der Nähe des Flusses Drumcliff wurde ferner um 575 von St. Columba auserkoren, um hier ein Kloster zu errichten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una leyenda llamada La Fuente de la Doncella nos cuenta que junto al paraje conocido como el pago de Tetuán, próximo a la playa de Burriana, había una fuente de cuyas aguas solía beber una moza, según se dice porque sentía alivio de una enfermedad que padecía desde sus primeros años.
ES
Eine Legende mit dem Titel „La Fuente de la Doncella “erzählt von einem Brunnen in der Gegend von Tetuán in der Nähe des Strands von Burriana. Aus diesem Brunnen trank regelmäßig ein junges Mädchen, weil das Wasser angeblich die Leiden einer Krankheit linderte, an der sie seit frühester Kindheit litt.
ES
El Cortijo “Los Frailecillos” se ubica en el hermoso paraje denominado "Ruta de los Nacimientos" de la localidad de Villanueva del Trabuco (Málaga).
ES
El Cortijo Los Frailecillos ist in der schönen Gegend in der sogenannten "Route der Nacimientos (Wasser-Quellen)" von Villanueva del Trabuco genannt befindet.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
parajeUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la construcción de las instalaciones olímpicas de remo y piragüismo en el paraje de Schoiniá de la histórica zona de Maratón, se han descubierto restos de edificaciones de un asentamiento prehelénico del 3 er milenio a.
Während des Baus der olympischen Ruder- und Kanusportanlage wurden in der Umgebung der Ortschaft Schinias in dem historisch bedeutsamen Gebiet um Marathon Überreste von Häusern einer frühhelladischen Siedlung aus dem 3. Jahrtausend v. Chr. gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Este familiar y encantador hotel le dará una calurosa bienvenida en este hermoso e incomparable paraje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Golf Hotel Is Arenas, rodeado por un inmenso bosque de pinos, le espera en un paraje natural encantador, a pocos metros de las playas blancas de Riola Sardo.
IT
Das Golf Hotel Is Arenas, umgeben von einem großen Pinienwald, erwartet Sie in einer wunderschönen natürlichen Umgebung, nur wenige Meter von den weißen Sandstränden von Riola Sardo entfernt.
IT
Berge, Täler, Flüsse und unsere qualifizierten Fluss in den neunziger Jahren als Naturschutzgebiet Villaviciosa machen einen beneidenswerten natürlichen Umgebung.
Este hotel está situado en un terreno verde de 3 hectáreas, tan solo a 5 minutos del centro de la ciudad de Carro, y dispone de 80 lujosos chalets, que están perfectamente integrados en un paraje natural de excepción .
In einer 3 Hektar großen Gartenanlage erwarten Sie 80 luxuriöse Villen, die sich harmonisch in die natürliche Umgebung einfügen. Das Zentrum Carros erreichen Sie in 5 Minuten.
La urbanización Bungalows Playa Famara aparte de distinguirse por ofrecer alojamientos a pie de playa, puede cualificarse también como un alojamiento rural ya que está situada en el paraje natural del archipiélago Chinijo.
Unsere Bungalows Playa Famara unterscheiden sich von anderen Anlagen, da wir direkt am Strand liegen und in einer ländlichen Umgebung, nämlich des Archipels Chinijo deswegen wird es als ländlicher Tourismus qualifiziert.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A una altura de 500 m sobre el nivel del mar y a sólo 10 minutos en coche desde Maspalomas o Playa del Inglés (con golf, tiendas, escuelas, etc.) se encuentra este paraje único con casas de muy alto nivel, edificadas sobre grandes parcelas.
500 m über dem Meeresspiegel und lediglich 10 Autominuten von Maspalomas und Playa del Inglés ( Golf, Einkaufsmöglichkeiten, Schulen, etc. ) entfernt finden sie diese einzigartige Umgebung mit Luxusvillen auf großzügigen Grundstücken.
Estoy convencido de la necesidad de reforzar la cooperación entre las partes implicadas, siempre en base al respeto del principio de igualdad, de la integridad territorial y del beneficio mutuo, para proteger este paraje de singular valor, por lo que apoyo este acuerdo.
Ich bin davon überzeugt, dass die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Vertragsparteien intensiviert werden muss, und zwar immer auf der Grundlage des Respekts für das Prinzip der Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens, um dieses Gebiet von unschätzbarem Wert zu schützen. Daher stimme ich für dieses Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paraje de mi propio país, la cueva de estalactitas de Aggtelek, está clasificado también como espacio natural.
Ein Gebiet meines eigenen Landes, die Tropfsteinhöhle von Aggtelek, wurde ebenfalls als Wildnis deklariert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que la señora Roth-Behrendt haya podido acompañarnos a través de este intrincado paraje, y espero que pronto se halle de nuevo con nosotros.
Und ich bin sehr froh, dass Dagmar die Gelegenheit hatte, uns durch dieses schwierige Gebiet zu begleiten, und hoffe, dass sie bald wieder da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa Minero Siderúrgica de Ponferrada, S.A. continúa con la actividad a cielo abierto en el paraje de El Freixolín, en el término municipal de Villablino (León).
Das Unternehmen Minero Siderúrgica de Ponferrada S.A. ist im Gebiet von El Freixolín im Gemeindegebiet von Villablino (León) nach wie vor im Tagebau tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de mis electores me han transmitido su preocupación por las importantes repercusiones medioambientales que podría tener el nuevo proyecto de carretera conocido como «Vía Báltica», cuyo trazado atraviesa el noreste de Polonia, en un paraje polaco perteneciente a la red Natura 2000 y protegido con arreglo a la Directiva comunitaria «hábitats».
Die Bürger aus dem Wahlkreis der Verfasserin haben ihre Besorgnis darüber geäußert, dass die neuen Straßenprojekte im Nordosten von Polen, bekannt als „Via Baltica“, erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt in einem Gebiet haben können, das als ein NATURA 2000-Schutzgebiet ausgewiesen ist und durch die EU-Habitatrichtlinie geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza ambiental en el paraje de Arraijanal, Málaga (España)
Betrifft: Umweltbedrohung im Gebiet von Arraijanal, Malaga (Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
El paraje de Arraijanal, con una superficie de 65 hectáreas y situado en la zona sudoeste de Málaga (España), es uno de los pocos espacios de la provincia malagueña que ha escapado a la vorágine constructora de los últimos años.
Das im Südwesten von Malaga (Spanien) gelegene Gebiet von Arraijanal mit einer Oberfläche von 65 Hektar ist eine der wenigen Gegenden in der Provinz Malaga, die bislang noch nicht der Bauwut der letzten Jahre zum Opfer gefallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
También existe en el paraje una villa tardorromana (vicus), que perduró hasta la etapa visigoda.
Außerdem gibt es in dem Gebiet eine spätrömische Siedlung (Vicus), die bis in die Zeit der Goten bewohnt war.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perímetro de protección de las aguas subterráneas en el paraje «La Canal»
Betrifft: Grundwasserschutzgebiet im Gebiet „La Canal“
Korpustyp: EU DCEP
Si se introducen en un determinado paraje organismos genéticamente modificados pueden desaparecer otros de origen natural.
Wenn in einem bestimmten Gebiet genetisch veränderte Organismen eingeführt werden, kann dies dazu führen, dass andere, nicht genetisch veränderte Organismen verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
parajeOrtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte de este paraje corresponde al territorio de la vecina Eslovaquia.
Ein Teil dieses Ortes befindet sich im Territorium unseres Nachbarstaates, der Slowakischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferentes circuitos, que duran desde 1 a 7 horas, permiten descubrir decorados naturales mágicos, espléndidas concreciones, como el Mamut, la Bruja y la Tumba de Pyrène, así como la historia, la geología, los misterios y las leyendas de este paraje único.
Auf verschiedenen Rundwegen (von 1 bis 7 Stunden Länge) entdeckt der Besucher nicht nur märchenhafte natürliche Gebilde aus Tropfsteinen, wie zum Beispiel das Mammut, die Hexe und das Grab von Pyrène, sondern wird auch in die Geschichte, Geologie, Geheimnisse und Legenden dieses besonderen Ortes eingeführt.
El BEST WESTERN La Gentilhommiere se encuentra ubicado en un prístino paraje natural a medio camino entre Auvernia y Ardeche, cerca de los viñedos de Cote du Rhone y el Regional Parc du Pilat.
EUR
Das BEST WESTERN La Gentilhommière liegt inmitten von unberührter Naturlandschaft zwischen Auvergne und Ardèche in der Nähe der Weinberge der Côte du Rhône und dem Parc régional du Pilat.
EUR
El BEST WESTERN La Gentilhommiere se encuentra ubicado en un en un prístino paraje natural a medio camino entre Auvernia y Ardeche, cerca de los viñedos de Cote du Rhone y el Parc Regional du Pilat.
EUR
Das BEST WESTERN La Gentilhommière liegt inmitten von unverdorbener Naturlandschaft zwischen Auvergne und Ardèche in der Nähe der Weinberge der Côte du Rhône und dem Parc régional du Pilat.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
parajeLandschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le invitamos a adentrarse en un laberinto de caminos trazados en el mapa, que le conducirán por un sorprendente paraje de almendros, algarrobos, olivos, higueras y viñas, con vistas panorámicas a la sierra de Tramuntana.
Wir laden Sie ein, das auf der Karte eingezeichnete Labyrinth der Wege zu erkunden, die durch beeindruckende Landschaften mit Weinbergen und Mandel-, Johannisbrot-, Oliven- und Feigenbäumen führen und einen Panoramablick auf die Sierra de Tramuntana bieten.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
De este bello y sinuoso río sorprenden sus hoces de los Cuchillos o el singular paraje del puente de Vadocañas, en el entorno del recientemente declarado Parque Natural de las Hoces del Cabriel.
Dieser wunderschöne und kurvenreiche Fluss beeindruckt mit solch herrlichen Landschaften wie den Schluchten von Cuchillos oder der einzigartigen Brücke von Vadocañas, die Teil des kürzlich zum Naturpark erklärten Schutzgebiets von Las Hoces del Cabriel sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
parajeUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Asume la Comisión que la continuidad de las obras, cuyos ejecutores han solicitado, recientemente, un permiso para cruzar el río, agravará el deterioro medioambiental recogido en el estudio de impacto, produciendo daños ecológicos irreversibles en el río y en su paraje natural?
Teilt sie die Auffassung, dass die Fortsetzung der Arbeiten, für deren Ausweitung auf die andere Seite des Flusses das ausführende Bauunternehmen vor Kurzem die Genehmigung erhalten hat, die in der Umweltverträglichkeitsprüfung eingeräumte Umweltzerstörung verstärken und irreversible ökologische Schäden für den Fluss und sein natürliches Umfeld nach sich ziehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un paraje ideal para la práctica de deportes y el disfrute de muchas actividades de ocio.
DE
Parque Natural de las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias El oso pardo y el roble son los principales pobladores de este inédito paraje del suroccidente asturiano.
Um diese außergewöhnliche und geschützte Naturstätte mal aus einem anderen Blickwinkel zu betrachten, empfiehlt sich eine Abfahrt auf der Sioule mit dem Kanu oder Kajak von der Brücke von Menat aus!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
parajeNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CREACIÓN Ley 21/1983, de 28 de octubre de declaración de paraje natural de interés nacional de reservas integrales zoológicas y botánicas dels Aiguamolls del Empordà.
AUSWEISUNG Gesetz Nr. 21/1983 vom 28. Oktober über die Ausweisung als Naturschutzgebiet der zoologischen und botanischen Bestände im Aiguamolls del Empordà.
Una inmejorable ubicación que nos sitúa a tan sólo 300m. de la playa, a 1km de Águilas, sus zonas de ocio, servicios, y al lado del paraje natural 4 Calas, albergando así, uno de los paisajes más impresionantes de la Costa Cálida y del Mediterráneo español.
nur etwa 300m vom Strand und 1km von der Stadt Águilas mit seinen zahlreichen Freizeitangeboten und Dienstleistungen. Das nahegelegene Naturschutzgebiet “4 Calas” bietet Ihnen eine der beeindruckensten Landschaften der Costa Cálida und des spanischen Mittelmeers.
No hay que olvidar la importancia de las circunstancias locales en la apreciación de los daños causados; no se trata de la misma manera una contaminación en un paraje de montaña media, por ejemplo, que la contaminación en una llanura.
Bei der Begutachtung der verursachten Schäden dürfen die „örtlichen Gegebenheiten“ nicht außer Acht gelassen werden, weil beispielsweise eine Kontaminierung eines Standorts in den Mittelgebirgen anders zu sanieren ist als in einer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de decidir las medidas de reparación que se han de adoptar, debería tenerse en cuenta el uso futuro del paraje dañado .
Bei der Entscheidung über die zu ergreifenden Sanierungsmaßnahmen sollte die mögliche künftige Nutzung des geschädigten Standorts berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
parajeMetallplanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camping de Lee Valley es un paraje de intenso verdor y suaves pendientes situado en Sewardstone, con caminos de acceso y emplazamientos de grava.
Der Lee Valley Campsite ist ein grüner Campingplatz mit sanfter Steigung in Sewardstone. Die Zugangswege und Stellplätze sind durch Metallplanken befestigt.
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Antalya, reserva vuelos baratos con easyJet. Antalya se encuentra en un deslumbrante paraje de la región mediterránea de Turquía.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Antalya suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Antalya liegt in der atemberaubend schönenLandschaft der türkischen Mittelmeerregion.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
parajelokale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paraje natural protegido es un enclave de gran valor ambiental debido a lo peculiar de sus formaciones geológicas y a la gran biodiversidad marina y terrestre.
Dieses lokale Naturschutzgebiet ist wegen seiner außergewöhnlichen geologischen Formationen und seiner beeindruckenden Artenvielfalt sowohl an der Küste wie auch des Ozeans ökologisch von hohem Wert.
Die Küsten von Papagayo, eine geschützte Naturlandschaft von unbeschreiblicher Schönheit und deren hervorragende Sträde ihre natürliche Pracht behalten haben.
Pide que se ponga en marcha el Plan de Ordenación de Recursos Naturales que permita al parajenatural, Maro-Cero Gordo, regenerarse y conservar intactas su flora y fauna;
fordert, dass der Plan zur Nutzung natürlicher Ressourcen eingeleitet wird, in dessen Rahmen die Naturlandschaft Maro-Cero Gordo saniert und die Pflanzen und Tiere erhalten werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La increíble diversidad de la fauna y la flora, los parajesnaturales de excepción y los grandes espacios han conformado la reputación de Australia.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Los parajesnaturales en Europa ( 2008/2210(INI) ) (opinión: REGI) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 04.09.2008)
- Unberührte Naturlandschaften in Europa ( 2008/2210(INI) ) (mitberatend: REGI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
Korpustyp: EU DCEP
Su aspecto virgen y salvaje evoca tranquilidad en medio del parajenatural de La Flecha, lengua de arena que se extiende entre el océano y el río Piedras.
Sein unberührter und wilder Anblick vermittelt Ruhe inmitten der Naturlandschaft La Flecha, eine feine goldfarbene Sandzunge, die sich zwischen dem Atlantik und Piedras Fluss.
Considerando que el parajenatural de los acantilados de Maro-Cerro Gordo, en la zona costera de la región española de Andalucía, es una auténtica joya litoral que se encuentra en un triste proceso de degradación de su flora y fauna,
in der Erwägung, dass die Naturlandschaft "Acantilados de Maro-Cerro Gordo" im Küstengebiet der spanischen Region Andalusien ein wahrhaftiges Kleinod an der Küste bildet, dessen Flora und Fauna bedauernswerterweise einer fortschreitenden Schädigung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraje
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La selección de los parajes cada dos años asegurará mejor calidad en el proceso de selección así como en los parajes seleccionados.
Die Auswahl der Stätten alle zwei Jahre wird eine bessere Qualität des Auswahlverfahrens und auch der ausgewählten Stätten sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En los parajes transnacionales se designará uno de los parajes participantes como su coordinador, y será el punto de contacto único para la Comisión.
Die länderübergreifenden Stätten benennen eine der beteiligten Stätten als ihren Koordinator, der die einzige Kontaktstelle für die Kommission bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los parajes transnacionales deberían ocupar un lugar destacado en la «cuota» normal de todos los Estados miembros de dos parajes propuestos al año.
Die länderübergreifenden Stätten sollten deshalb in den normalen „Quoten“ von zwei vorgeschlagenen Stätten pro Jahr in allen Mitgliedstaaten an oberster Stelle stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de un paraje natural en El Campello (Alicante, España)
Betrifft: Zerstörung eines Naturparks in El Campello (Alicante, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de parajes únicos del patrimonio natural europeo en Brandemburgo (RFA)
Betrifft: Vernichtung einmaliger Bestandteile des europäischen Naturerbes in Brandenburg (BR Deutschland)
Korpustyp: EU DCEP
Estos parajes deben evaluarse sobre la base de los nuevos criterios y procedimientos.
Diese Stätten sollten auf der Grundlage der neuen Kriterien und Verfahren bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
el acceso, especialmente de los jóvenes, a los parajes del patrimonio;
des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá la posibilidad de preseleccionar hasta un máximo de dos parajes
Jeder Mitgliedstaat erhält die Möglichkeit, nach Maßgabe des Zeitplans im Anhang
Korpustyp: EU DCEP
límite máximo de dos parajes tal como se establece en el artículo 10
in Artikel 10 vorgesehene Höchstzahl von zwei Stätten pro Mitgliedstaat fallen
Korpustyp: EU DCEP
Los parajes podrán optar en cualquier momento por renunciar al Sello de Patrimonio Europeo.
Die Stätten können sich jederzeit entscheiden, auf das Europäische Kulturerbe-Siegel zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
Cerca de la aldea de Tiulenovo hay muchos parajes naturales, como Kamen Briag.
In der Nähe des Dorfes Tjulenowo befinden sich zahlreiche Naturdenkmale wie zum Beispiel Kamen Briag.
Korpustyp: EU DCEP
Este Sello no se refiere a la conservación de los parajes, sino a su dimensión educativa.
Beim Europäischen Kulturerbe-Siegel geht es nicht um die Erhaltung von Stätten, sondern um ihre erzieherische Dimension.
Korpustyp: EU DCEP
– aumentar el acceso del público en general , especialmente de los jóvenes, a los parajes del patrimonio;
– Verbesserung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle Bürgerinnen und Bürger und insbesondere für junge Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
– aumentar y/o mejorar el acceso, especialmente de los jóvenes, a los parajes del patrimonio;
– Verbesserung und/oder Ausweitung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
– cooperación con los parajes a los que se haya concedido ya el Sello de Patrimonio Europeo;
– Zusammenarbeit mit bereits mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichneten Stätten;
Korpustyp: EU DCEP
Primera presentación de parajes por los Estados miembros que no hayan participado en la iniciativa intergubernamental
Einreichung von Bewerbungen durch die Mitgliedstaaten, die nicht an der zwischenstaatlichen Initiative teilgenommen haben
Korpustyp: EU DCEP
El número de parajes incluidos cada vez debería ser tanto razonable como representativo.
Die jedes Mal berücksichtigte Zahl von Stätten sollte sowohl vernünftig als auch repräsentativ bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Afección al LIC Paraje Natural Desert de les Palmes en Castellón
Betrifft: Gefährdung des GGB Naturpark „Desert de les Palmes“ in Castelló
Korpustyp: EU DCEP
Vaya, no esperábamos encontrarno…con nuestros bravos soldados por estos parajes.
Wir haben nicht erwartet, unseren tapferen Soldaten hier zu begegnen. LIEUTENANT:
Korpustyp: Untertitel
Las rutas cicloturísticas le llevarán por parajes en los que descubrirá la idiosincrasia de la isla.
La Rioja kann mit mediterranen Wäldern, Hochgebirgslandschaften, wüstenähnlichen Gegenden mit dem Aussehen von Mondlandschaften und vielem mehr aufwarten.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una concesión anual del Sello a un máximo de 27 parajes por año no solamente aumentaría drásticamente el número de parajes en los primeros años, sino que se correría un riesgo cierto de rebajar el prestigio del Sello.
Eine jährliche Zuerkennung des Siegels an höchstens 27 Stätten pro Jahr würde nicht nur die Zahl der Stätten, die das Siegel in den ersten Jahren tragen, dramatisch vervielfachen, sondern mit Sicherheit die Gefahr bergen, das Prestige des Siegels zu schmälern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La conservación de parajes naturales relegada a un segundo plano en las perspectivas financieras a partir del 2006
Betrifft: Geringerer Stellenwert der Erhaltung der Natur in der Finanziellen Vorausschau nach 2006
Korpustyp: EU DCEP
Además, el tratamiento y el depósito del material de excavación en algunos parajes todavía vírgenes son muy delicados.
Auch die Verarbeitung und Ablagerung des Aushubmaterials in teilweise noch unberührten Naturlandschaften ist sehr bedenklich.
Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros.
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Este paraje es importante por ser lugar de cría de Recurvirostra avosetta, que anida en las salinas.
Die Seenplatte ist für brütende Säbelschnäbler (Recurvirostra avosetta), die an den Salzbecken nisten, wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Los parajes arqueológicos están vinculados directamente al patrimonio cultural europeo y, como tales, deben mencionarse en la definición.
Archäologische Stätten weisen einen direkten Bezug zum europäischen Kulturerbe auf und sollten als solche in der Definition erwähnt werden.