linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paraje Landschaft 132
Stätte 105 Lage 4
[Weiteres]
paraje Ort 67

Verwendungsbeispiele

paraje Landschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Playas y parajes naturales cercanos nos ofrecen diversas e interesantes visitas. ES
Ausflüge in die Umgebung, zu den Stränden und Landschaften bieten ebenfalls interessante Eindrücke. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Me parece que la mecanización y destrucción de parajes para hacerlos más eficientes no es una alternativa aceptable.
Die Mechanisierung und Zerstörung der Landschaft zur Produktionssteigerung ist keine annehmbare Alternative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podéis hacerla en este paraje o ir a nadar si queréis.
Ihr könnt euch die Landschaft ansehen oder 'ne Runde im See schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El río desemboca en Ézaro, formando una cascada en un espectacular paraje de roca granítica. ES
Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La mayoría de estos sitios son parajes vivos que han adquirido su forma como consecuencia de muchos años de intervención humana.
Die meisten Gebiete sind lebendige Landschaften, die durch das Ergebnis vieler Jahre menschlichen Eingreifens geformt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas Serra-rica es una bella masia situada a 800 m. de altitud, rodeada de bosques y situada en un paraje de gran belleza.
Mas Serra-rica ist ein schönes, auf 800 m Höhe gelegenes Gehöft. Es ist von Wäldern umgeben und von einer wunderschönen Landschaft eingerahmt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Se van a instalar unos reactores en medio de un paraje desde el cual aun no se tiene siquiera claro cómo se va a transportar la energía!
Da sollen Reaktoren mitten in eine Landschaft gestellt werden, wobei nicht einmal klar ist, wie die Energie weitertransportiert werden soll!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finca cuenta con 20.200 m², localizados en el Valle de Agaete, paraje de peculiar hermosura.
Das 20.200 m² umfassende Anwesen im Tal von Agaete befindet sich in einer Landschaft von ganz besonderer Schönheit.
Sachgebiete: luftfahrt verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
La zona de Senne es un paraje único con un enorme potencial de conservación de la naturaleza que se encuentra en la parte oriental de Renania del Norte-Westfalia en Alemania.
Die Senne ist eine einzigartige Landschaft mit einem enormen Naturschutzpotenzial im östlichen Teil von Nordrhein-Westfalen (Deutschland).
   Korpustyp: EU DCEP
Islantilla está rodeada de pinares que se asoman al Atlántico y parajes naturales de impactante belleza.
Islantilla ist von Pinien, die den Atlantik überblicken, und Landschaften von besonderer Schönheit umgeben, wie ein Garten entlang der goldenen Sandstrände.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraje pintoresco .
paraje natural Naturlandschaft 28
paraje con espectaculares orquideas .
conservación de los parajes naturales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paraje

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conozco bien vuestros parajes.
Ich kenne die Hugel bei euch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
el paraje de Chirigan.
die Stelle von Chiragan.
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Pobre, tan solo en aquel paraje.
Du armer Mann, ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Designación final de los parajes y supervisión
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
NÚMERO DE PARAJES: SELECCIÓN CADA DOS AÑOS
II. ZAHL DER STÄTTEN: AUSWAHL ALLE ZWEI JAHRE
   Korpustyp: EU DCEP
Ése conoce muy bien estos parajes.
Wer auch immer das ist, er kennt seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, esto es Un paraje de camioneros.
Jack, das ist 'ne Trucker Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es, ¿no es el paraje Carmichael?
Das ist das Carmichael-Anwesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Paraje virgen con numerosas actividades acuáticas.
Unberührtes Resort mit vielen Wasseraktivitäten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En este paraje excepcional, os proponemos:
In dieser außergewöhnliche Kulisse bieten wir an :
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La región, además de espléndidos parajes .. ES
Die Region bietet außer herrlichen Küstenlandschaften und Badeorten au.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente Decisión, se entenderán por «parajes» los monumentos, parajes naturales
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum,
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de parajes transnacionales seguirán el mismo procedimiento que las solicitudes de otros parajes.
Für Bewerbungen länderübergreifender Stätten gilt das gleiche Verfahren wie für Bewerbungen anderer Stätten.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese momento, la Comisión designará oficialmente los parajes.
Anschließend ernennt die Kommission die Stätten offiziell.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sello promoverá los valores ya presentes de los parajes.
Das Siegel wird den bereits sichtbaren Wert der Stätten hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Acaba de rodar una película por estos parajes.
Er hat gerade einen Film hier gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cerca de los parajes más bonitos de la Toscana!
In einem Pinienhain, an der naturbelassenen Küste der Toskana!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Una colección de algunos de nuestros parajes y itinerarios favoritos. ES
Hier finden Sie eine Auswahl unserer beliebtesten. ES
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Él conoce muy bien estos parajes y nosotros no.
Wer auch immer das ist, er kennt seinen Weg. Wir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La verda…florece en e…paraje más mugriento de todos.
Die Wahrheit blüht auch an den dreckigsten Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrellas más famosas se prodigan por estos parajes.
Die größten Stars geben sich an diesen Stätten ihr Stelldichein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le sorprenderá por su tranquilidad y parajes naturales.
Es wird Sie mit seiner Ruhe und natürlichen Orten überraschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Lot: algunos de los mejores parajes de Midi-Pyrénées
Eine hohe Anzahl der „Grands Sites de Midi-Pyrénées“ im Lot.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Se tienen que recojer y depositarlas fuera del paraje natural.
Abfälle sind mitzunehmen und außerhalb des Naturgebietes zu entsorgen.
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Almatý está situada cerca de bellos parajes naturales.
Almaty liegt ganz in der Nähe wunderschöner Naturgebiete.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, si dispone de vehículo, puede visitar también bonitos parajes
Wenn Sie den Vorteil eines Autos haben können Sie zudem andere Sehenswürdigkeiten besuchen.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sus rocas dolomíticas de formas extrañas conforman un paraje insólito
Die dolomitischen Steine mit ihren merkwürdigen Formen bilden eine ungewöhnliche Felsenwelt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
parques nacionales y parques, parajes, monumentos y otras áreas naturales
Hotels, Zimmer Monumente und Gebäude Natur
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La selección de los parajes cada dos años asegurará mejor calidad en el proceso de selección así como en los parajes seleccionados.
Die Auswahl der Stätten alle zwei Jahre wird eine bessere Qualität des Auswahlverfahrens und auch der ausgewählten Stätten sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los parajes transnacionales se designará uno de los parajes participantes como su coordinador, y será el punto de contacto único para la Comisión.
Die länderübergreifenden Stätten benennen eine der beteiligten Stätten als ihren Koordinator, der die einzige Kontaktstelle für die Kommission bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los parajes transnacionales deberían ocupar un lugar destacado en la «cuota» normal de todos los Estados miembros de dos parajes propuestos al año.
Die länderübergreifenden Stätten sollten deshalb in den normalen „Quoten“ von zwei vorgeschlagenen Stätten pro Jahr in allen Mitgliedstaaten an oberster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de un paraje natural en El Campello (Alicante, España)
Betrifft: Zerstörung eines Naturparks in El Campello (Alicante, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de parajes únicos del patrimonio natural europeo en Brandemburgo (RFA)
Betrifft: Vernichtung einmaliger Bestandteile des europäischen Naturerbes in Brandenburg (BR Deutschland)
   Korpustyp: EU DCEP
Estos parajes deben evaluarse sobre la base de los nuevos criterios y procedimientos.
Diese Stätten sollten auf der Grundlage der neuen Kriterien und Verfahren bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el acceso, especialmente de los jóvenes, a los parajes del patrimonio;
des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá la posibilidad de preseleccionar hasta un máximo de dos parajes
Jeder Mitgliedstaat erhält die Möglichkeit, nach Maßgabe des Zeitplans im Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
límite máximo de dos parajes tal como se establece en el artículo 10
in Artikel 10 vorgesehene Höchstzahl von zwei Stätten pro Mitgliedstaat fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Los parajes podrán optar en cualquier momento por renunciar al Sello de Patrimonio Europeo.
Die Stätten können sich jederzeit entscheiden, auf das Europäische Kulturerbe-Siegel zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cerca de la aldea de Tiulenovo hay muchos parajes naturales, como Kamen Briag.
In der Nähe des Dorfes Tjulenowo befinden sich zahlreiche Naturdenkmale wie zum Beispiel Kamen Briag.
   Korpustyp: EU DCEP
Este Sello no se refiere a la conservación de los parajes, sino a su dimensión educativa.
Beim Europäischen Kulturerbe-Siegel geht es nicht um die Erhaltung von Stätten, sondern um ihre erzieherische Dimension.
   Korpustyp: EU DCEP
– aumentar el acceso del público en general , especialmente de los jóvenes, a los parajes del patrimonio;
– Verbesserung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle Bürgerinnen und Bürger und insbesondere für junge Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
– aumentar y/o mejorar el acceso, especialmente de los jóvenes, a los parajes del patrimonio;
– Verbesserung und/oder Ausweitung des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
– cooperación con los parajes a los que se haya concedido ya el Sello de Patrimonio Europeo;
– Zusammenarbeit mit bereits mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichneten Stätten;
   Korpustyp: EU DCEP
Primera presentación de parajes por los Estados miembros que no hayan participado en la iniciativa intergubernamental
Einreichung von Bewerbungen durch die Mitgliedstaaten, die nicht an der zwischenstaatlichen Initiative teilgenommen haben
   Korpustyp: EU DCEP
El número de parajes incluidos cada vez debería ser tanto razonable como representativo.
Die jedes Mal berücksichtigte Zahl von Stätten sollte sowohl vernünftig als auch repräsentativ bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Afección al LIC Paraje Natural Desert de les Palmes en Castellón
Betrifft: Gefährdung des GGB Naturpark „Desert de les Palmes“ in Castelló
   Korpustyp: EU DCEP
Vaya, no esperábamos encontrarno…con nuestros bravos soldados por estos parajes.
Wir haben nicht erwartet, unseren tapferen Soldaten hier zu begegnen. LIEUTENANT:
   Korpustyp: Untertitel
Las rutas cicloturísticas le llevarán por parajes en los que descubrirá la idiosincrasia de la isla.
Die Fahrradrouten der Insel führen den Touristen durch Gegenden, in denen er ihre Besonderheiten entdecken kann.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fueron enviados a un paraje inhóspito llamado el Vacío, encerrados allí para siempre.
Und sie wurden in eine heulende Wildnis geschickt, die der Void genannt wird, und darin für immer und ewig eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dirígete al oeste para llegar a un paraje de llanuras espectaculares.
Wenn Sie nach Westen fahren, kommen Sie in die atmosphärischen Moorlands.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este lugar, donde el tiempo parece detenido, es hoy paraje protegido. ES
Hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este paraje natural, surcado de senderos, es además una reserva ornitológica de primer orden. ES
Dieses Naturgebiet, durchzogen von Wanderwegen, ist außerdem ein Vogelschutzgebiet ersten Ranges. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que el trazado de la Vía Báltica atravesará parajes naturales sensibles de Polonia?
Trifft es zu, dass die Via Baltica quer durch ökologisch empfindliche Lebensräume von wildlebender Tierarten in Polen gebaut werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Los maestros de la narrativa Telltale Games se aventuran en los salvajes parajes de Pandora
Die Meister der Erzählung von Telltale Games machen sich auf in die brutale Wildnis von Pandora.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al final de la pequeña península se esconde un paraje resguardado con una bonita playa. ES
Am Ende der kleinen Halbinsel versteckt sich ein Schutzgebiet, das die Herzen aller Strandfreunde höher schlagen lässt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
SurfEstás imágenes fascinantes te llevarán hasta algunos de los parajes espectaculares del mundo.
SurfingSchaut euch Bilder von ein paar der beeindruckendsten Kulissen der Welt an.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Estás imágenes fascinantes te llevarán hasta algunos de los parajes espectaculares del mundo.
Schaut euch Bilder von ein paar der beeindruckendsten Kulissen der Welt an.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que esa es la gran verdad que florece e…el paraje más mugriento.
Das ist also die Wahrheit, die selbst in den dreckigsten Plätzen blüht?
   Korpustyp: Untertitel
150 destinos en América del Norte, desde populares locales urbanos hasta inesperados y recónditos parajes.
150 Reiseziele in Nordamerika, von trendigen Großstädten bis zu ganz unbekannten Ecken
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Santiago del Teide combina en pocos Kilómetros un impresionante número de parajes naturales de enorme belleza.
Santiago del Teide bietet auf wenigen Kilometern eine Vielzahl an Naturlandschaften.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
90 kms , recorrido rápido y ondulado por los parajes espectaculares de la zona de Rueda.
90km , Schnelle und Wellige Strecke mit einer schönen Aussicht auf die “Rueda” Felder.
Sachgebiete: musik schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También puede explorar el exuberante paraje de la Toscana a pie o en bicicleta.
Darüber hinaus können Sie die weitschweifende Natur der Toskana auf dem Rad oder auch zu Fuß erkunden.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Oportunidad de adquirir una propiedad en una de los parajes naturales protegidos más bellos de Málaga. ES
Opportunity to buy a property set in one of the most beautiful natural landscapes in a protected area from Malaga. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La población de Setenil es famosa por sus inhabitadas cuevas y su pintoresco paraje. ES
Das Dorf Setenil ist für seine unbewohnten Höhlen ebenso wie für die malerische Hügellandschaft bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservas, parques o parajes naturales en este destino - clic para una lista filtrada.
Liste der Ferienwohnungen in diesem Reiseziel Liste der Ferienwohnungen in diesem Reiseziel
Sachgebiete: geografie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque es famoso por sus parajes naturales de gran belleza.
Der Park ist vor allem für seine wunderschöne Natur bekannt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rutas a pie, en bici y paseos a caballo en este entorno de parajes naturales.
Es gibt im Naturpark routen zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf dem Pferd.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este complejo turístico se ubica en uno de los parajes más impresionantes de Málaga:
Diese befindet sich in einer der schönsten Gegenden in der Region Málaga:
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hay hogueras de todo tipo y en parajes diversos, en la montaña y en la playa.
Zahlreiche Johannisfeuer werden an unterschiedlichen Orten entfacht, in den Bergen und am Strand.
Sachgebiete: religion literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Se ofrece al huésped hospitalidad y confort en un paraje inmejorable.
Wir erwarten unsere Gäste mit Gastfreundlichkeit und Komfort in einem unvergleichlichen Rahmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede planificar alguna excursión en esta zona para descubrir la flora de estos parajes.
Bei Ausflügen können Sie die Pflanzenwelt dieser Inseln erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Camino en paraje relativamente sencillo entre Buavåg y las minas de oro abandonadas de Hovda.
Pfad in einfachem Terrain zw. Buavåg und den alten Goldgruben bei Hovda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Construcción de una nueva planta en los verdes parajes de Waldkraiburg.
Bau eines komplett neuen Werkes in Waldkraiburg
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Este paraje natural se sitúa entre los municipios de Ayamote e Isla Cristina. ES
Er verläuft zwischen den Gemeinden Ayamonte und Isla Cristina. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Puede ofrecerle un servicio original, según los parajes o las costumbres de su región:
- Außerdem kann er Ihnen originelle Aktivitäten mit Bezug zu den geschichtsträchtigen Orten und Bräuchen seiner Region anbieten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Saliendo del esplendor y glamour de Miami encontrará parajes naturales impresionantes.
Miami kann außer mit Glitzer und Glamour auch mit atemberaubender Natur aufwarten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paraje pico la diferencia Identificar las diferencias y haga clic en él para confirmar.
Beauty Rush Finde den Unterschied die Unterschiede zu identifizieren und klicken Sie, um zu bestätigen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Este paraje colgado ofrece una espléndida panorámica de Les Corbières y la llanura del Rosellón!
Von dieser hochgelegenen Burg bietet sich ein herrliches Panorama auf das Corbières-Massiv und die Ebene des Roussillon!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Le Villard, un paraje fortificado que domina el valle del Lot
Die Festung Le Villard ragt über das Tal des Lot
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Establecidos para visitar el Paraje Natural Ploumanac'h, en la costa de granito rosa.
Daran, die Ploumanac'h Naturorte auf der Rosa Granitküste besuchen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se pueden contemplar bellos parajes, como la ensenada de Fautea o la ensenada de Favone.
Schöne Stätten sind dort zu betrachten, wie die Bucht von Fautea, oder noch die Bucht von Favone.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
parajes naturales extraordinarios, como el caos rocoso de Montpellier-le-Vieux y el Agujero de Bozouls;
außergewöhnliche Naturstätten wie die Felsenformation in Montpellier-le-Vieux und die Flussschlinge von Bozouls;
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta excursión saldremos en jeep por los parajes salvajes de los Andes.
Auf dieser Tour sind wir mit dem Geländewagen unterwegs in die Wildnis der Anden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuatro días de motocross por los parajes más salvajes y duros de Rumanía?
Sich vier Tage durch das härteste Gelände Rumäniens kämpfen?
Sachgebiete: tourismus sport radio    Korpustyp: Webseite
Al noreste, Argentina comparte con Brasil un paraje natural sin parangón: ES
im Nordosten teilt das Land die atemberaubenden Iguazú-Wasserfälle mit Brasilien. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La otra colina es el paraje de Nª Sª del Puig, de 320 metros de altitud.
Der andere Hügel hat eine Höhe von etwa 320 Metern und ist das zu Hause der "Nuestra Señora del Puig".
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
A pie o en bicicleta, podrá salir y descubrir todas las maravillas de este bello paraje. EUR
Sie können die vielen Attraktionen, die dieses schöne Fleckchen Erde zu bieten hat, zu Fuß oder mit dem Fahrrad erkunden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En La Rioja encontrarás bosques mediterráneos, sierras de alta montaña, parajes de aspecto lunar? ES
La Rioja kann mit mediterranen Wäldern, Hochgebirgslandschaften, wüstenähnlichen Gegenden mit dem Aussehen von Mondlandschaften und vielem mehr aufwarten. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dulverton, rodeado de grandiosos parajes, es el principal pueblo del macizo de Exmoor. ES
Dulverton ist der Hauptort des Moorgebietes Exmoor. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En estos parajes el Duque de Arcos pactó la rendición de los moriscos rebeldes. ES
An dieser Stelle schloss der Herzog von Arcos die Kapitulation der maurischen Rebellen. ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
← ruta --BUITENVELDERT (HOLANDA) ruta turistica familiar y paraje lido donde los haya , dos granjas escuela Buitenveldert
Die besten Rafting Routen in Netherlands Die besten Elektrofahrzeug Routen in Netherlands
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
El paraje de Consuegra de Murera es ideal para hacer senderismo y observar aves.
Consuegra de Murera ist ideal zum Wandern und für Vogelbeobachtungstouren geeignet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Utilizan flecos, macramé o incluso bordados de estilo oriental para hacernos viajar a parajes inexplorados.
Diese sind verziert mit Fransen, Makramee oder orientalischen Stickereien und entführen uns in bisher unerforschte Regionen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una concesión anual del Sello a un máximo de 27 parajes por año no solamente aumentaría drásticamente el número de parajes en los primeros años, sino que se correría un riesgo cierto de rebajar el prestigio del Sello.
Eine jährliche Zuerkennung des Siegels an höchstens 27 Stätten pro Jahr würde nicht nur die Zahl der Stätten, die das Siegel in den ersten Jahren tragen, dramatisch vervielfachen, sondern mit Sicherheit die Gefahr bergen, das Prestige des Siegels zu schmälern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La conservación de parajes naturales relegada a un segundo plano en las perspectivas financieras a partir del 2006
Betrifft: Geringerer Stellenwert der Erhaltung der Natur in der Finanziellen Vorausschau nach 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el tratamiento y el depósito del material de excavación en algunos parajes todavía vírgenes son muy delicados.
Auch die Verarbeitung und Ablagerung des Aushubmaterials in teilweise noch unberührten Naturlandschaften ist sehr bedenklich.
   Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros.
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Este paraje es importante por ser lugar de cría de Recurvirostra avosetta, que anida en las salinas.
Die Seenplatte ist für brütende Säbelschnäbler (Recurvirostra avosetta), die an den Salzbecken nisten, wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los parajes arqueológicos están vinculados directamente al patrimonio cultural europeo y, como tales, deben mencionarse en la definición.
Archäologische Stätten weisen einen direkten Bezug zum europäischen Kulturerbe auf und sollten als solche in der Definition erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP