Dentro de poco, la droga producira en el individu…...una paralisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No seras capáz de mover un músculo, asi que podre hacerte todo clase de cosas desagradables. y como te ha mordido en el cuello, supongo que la paralisis empezará enseguida
Du wirst keinen einzigen Muskel bewegen können, also werde ich dir alle nur möglichen gemeinen Dinge antun können. Und da sie dich in den Hals gebissen hat, würde ich sagen, die Lähmung wird ziemlich schnell einsetzen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La inhibición resultante de la transmisión colinérgica en los insectos les ocasiona parálisis y muerte.
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei Insekten zu Paralyse und zum Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decamethonium causa parálisis en todos los mayores grupos de músculos.
Decamethonium verursacht eine Paralyse in allen wichtigen Muskelgruppen.
Korpustyp: Untertitel
El ablandamiento progresiva del cerebro - parálisis progresiva - szuständen comienza con fatiga, dolores de cabeza, problemas de memoria y terminando con trastorno del pensamiento severa y cambios psicológicos.
Die fortschreitende Gehirnerweichung - progressive Paralyse - beginnt mit Erschöpfungszuständen, Kopfschmerzen sowie Gedächtnisstörungen und endet mit schweren Denkstörungen und psychischen Veränderungen.
Cuando se inyecta directamente en un músculo, NeuroBloc produce una parálisis localizada que va remitiendo de forma gradual con el tiempo.
Bei direkter Injektion in einen Muskel führt NeuroBloc zu einer lokalisierten Paralyse, die sich allmählich wieder zurückbildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Produce una parálisis flácida que deja a la víctima inconscient…...a través de una progresión de síntomas.
Ruft eine erschlaffende Paralyse hervor, die das Opfe…während einer Reihe von Symptomen bei Bewusstsein lässt.
Korpustyp: Untertitel
Ello inhibe la actividad eléctrica de las células nerviosas en los nematodos y de las células musculares en los artrópodos produciéndoles parálisis y/ o muerte.
Hierdurch wird die elektrische Aktivität der Nervenzellen von Nematoden und der Muskelzellen von Arthropoden gehemmt, so dass es zu Paralyse und/oder Tod kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un caso irregular de parálisis. - ¿Antecedentes de uso de drogas?
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Korpustyp: Untertitel
La ataxia debe medirse con una escala de clasificación ordinal consistente en un mínimo de cuatro niveles, y debe registrarse la eventual parálisis.
Die Ataxie wird auf einer Ordinalskala aus mindestens vier Stufen bewertet, und Paralysen werden ebenfalls dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una parálisis inusual. -¿Antecedentes de uso de drogas?
Sie hat eine unübliche Form der Paralyse. - Irgendwelche Aufzeichnungen über Drogen?
Korpustyp: Untertitel
parálisis cerebralzerebrale Kinderlähmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
parálisiscerebral infantil con diplejía y paraparesia de las extremidades inferiores. País: