Es importante asimismo desvincular la ayuda para la paralización temporal de las ayudas a las reducciones de capacidad permanentes.
Es ist auch wichtig, die Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vom endgültigen Abbau der Fangkapazität abzukoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
La paralización temporal es un instrumento útil y eficaz con una repercusión limitada en el tejido socioeconómico de la flota pesquera.
Die vorübergehende Einstellung der Fischereitätigkeit ist ein nützliches und wirksames vorübergehendes Instrument mit begrenzten Auswirkungen auf das sozioökonomische Gefüge der Fischereiflotte.
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización temporal de las actividades pesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización definitiva de las actividades pesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEMP podrá prestar ayuda a medidas destinadas a la paralización temporal de actividades pesqueras en los siguientes casos:
Der EMFF kann Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit in folgenden Fällen unterstützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la paralización temporal de las actividades pesqueras haya comenzado antes del 31 de diciembre de 2008, y
die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vor dem 31. Dezember 2008 beginnt und
Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización definitiva de las actividades de pesca de un buque pesquero solo podrá lograrse:
Erreicht werden kann die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit eines Fischereifahrzeugs nur
Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no podrá disfrutar de compensación alguna al amparo de los apartados 1, 2 y 3.»
(4) Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können keine Zuschüsse in Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
junto a otras medidas de paralización definitiva o temporal de la actividad menos irreversibles que deben seguir siendo utilizadas.
neben anderen, leichter umkehrbaren Maßnahmen zur endgültigen oder vorübergehenden Einstellung der Tätigkeit, auf die weiterhin zurückgegriffen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación para la paralización temporal de actividades debería estar disponible durante el mismo período.
Die Gemeinschaftsbeteiligung für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit sollte für den gleichen Zeitraum zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una moratoria completa conduciría a una paralización total que precisamente queremos evitar mediante este programa.
Ein vollständiges Moratorium würde jedoch zu einem Stillstand führen, den wir durch dieses Programm gerade vermeiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación.
ES
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen.
ES
Después de dos décadas de absoluta paralización, Turquía ha comenzado finalmente a cambiar sus leyes.
Die Türkei hat nach zwei Jahrzehnten absoluten Stillstandes jetzt erstmals Gesetzesänderungen in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se refirió a la piedra brillante en el ring, con el giro de la pupila se compara en el ojo), -. Además paralización de los negocios! Porque, corto de vista, ver lo que está delante de sus pies mal.
Ferner bezeichnet es den glänzenden Stein im Ring, mit dem wiederum die Pupille im Auge verglichen wird.),- ferner Stillstand der Geschäfte, weil Kurzsichtige das, was vor ihren Füßen ist, schlecht sehen.
Atasco, contaminación, paralización total del tráfico, calentamiento del planeta, inundaciones, tiempo insólito.
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión dar su opinión sobre la paralización de las conversaciones de la OMC?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie den Stillstand der WTO-Verhandlungen beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que una importante causa de los problemas es sin duda la paralización del proceso de paz y los subsiguientes fallos en la implementación precisamente de acuerdos económicos.
Ich denke, daß ein wichtiger Grund für die Probleme sicherlich im Stillstand des Friedensprozesses und den daraus folgenden Mängeln bei der Implementierung gerade von wirtschaftlichen Vereinbarungen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta paralización podría ser una blessing in disguise si la Unión Europea utilizara bien el tiempo.
Dieser Stillstand aber könnte ein Blessing in disguise sein, wenn die Europäische Union diese Zeit gut nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa pondrá fin a la paralización en que se ha encontrado Europa durante años.
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, so wird der Stillstand, in dem sich Europa einige Jahre lang befand, durchbrochen werden.
Lleva únicamente a una paralización de las actuaciones.
Damit erreicht man nur eine Lähmung aller Aktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paralización es tan grande como antes.
Die Lähmung ist noch genauso groß wie zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es qué hacemos ante esta peligrosa paralización de nuestro funcionamiento.
Die Frage ist, was wir gegen diese gefährliche Lähmung unserer gesamten Funktion tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de voluntad política para decantarse explícitamente por esto, dará lugar a una paralización de la toma de decisiones tan pronto como se produzca la ampliación de Europa.
Der politische Unwillen, sich eindeutig dafür zu entscheiden, wird zu einer Lähmung der Beschlußfassung führen, sobald die Erweiterung Europas erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de la paralización de las decisiones debido a la exigencia de unanimidad en el Consejo, con el consiguiente menoscabo de los resultados económicos.
Dies ist ein Beispiel dafür, daß das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu einer Lähmung der Entscheidungen und somit zu einer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los gobiernos europeos no cambian a tiempo su posición, de Niza saldrá un Tratado que asegurará la paralización de la Unión cuando ésta se amplíe.
Wenn die europäischen Regierungen ihre Haltung nicht bald ändern, wird aus der Konferenz in Nizza ein Vertrag hervorgehen, der bei einer Erweiterung der Union garantiert ihre Lähmung bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el buen funcionamiento de la Agencia, es fundamental un sistema de votación por mayoría, mientras que la unanimidad llevaría a la paralización de cada una de las decisiones.
Ein weiteres Element, das für das reibungslose Funktionieren der Agentur unerlässlich ist, ist ein System der Mehrheitsabstimmung, wohingegen das Einstimmigkeitsprinzip zur Lähmung jeglicher Beschlussfassung führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública debe tener muy claro que todas las propuestas que vayan en el sentido de la integración son propuestas que marcan progreso, que marcan avance, mientras que todas aquellas orientadas a la simple cooperación únicamente conducen a la ineficacia y a la paralización.
Die Öffentlichkeit sollte sich darüber klar sein, daß alle Vorschläge in Richtung Integration Vorschläge sind, die Fortschritt bedeuten, die bedeuten, daß es vorangeht, während alle jene, die auf einfache Zusammenarbeit abzielen, nichts weiter als Ineffizienz und Lähmung zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos han tenido lugar en un contexto ya enrarecido en el Nepal en los últimos meses, como consecuencia de la paralización política y de la permanente amenaza de los insurgentes maoístas.
Diese Entwicklung vollzog sich vor dem Hintergrund einer in den letzten Monaten bereits turbulenten Situation in Nepal und als Folge einer politischen Lähmung und der ständigen Bedrohung durch die maoistischen Aufständischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde este Parlamento, yo diría que el sentir unánime es que el Consejo Europeo de Florencia no ha supuesto un paso adelante sino un retroceso, o, por lo menos, una fase de paralización que manifiesta una crisis de la Unión.
Dennoch, so würde ich sagen, herrscht hier im Parlament durchgehend das Gefühl, daß der Europäische Rat von Florenz kein Schritt nach vorne, sondern einen Rückschritt war, oder zumindest eine Phase der Lähmung bedeutet, die eine Krise der Union sichtbar macht.
En relación con los distintos supuestos de paralización definitiva del artículo 3.
Die Änderung steht in Zusammenhang mit der endgültigen Stillegung gemäß Artikel 3.
Korpustyp: EU DCEP
E.ON, RWE y EDF hacen adquisiciones en otros países con el dinero obtenido de los fondos para paralizaciones en su país de origen.
So erwerben e.on, RWE und EDF aus für die Stillegung im eigenen Land bestimmten Mitteln Unternehmen in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ganancias de la liberalización se deben evaluar teniendo en cuenta las pérdidas resultantes de la paralización de las plantas de procesamiento.
Die Gewinne aus der Liberalisierung müssen noch gegen die Verluste aufgerechnet werden, die sich aus der Stillegung der Weiterverarbeitungsbetriebe ergaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cualquier conexión entre la paralización de antiguos y peligrosos reactores nucleares y la posible preparación de nuevas centrales nucleares tiene que ser rechazada totalmente.
Dabei muß aber jegliche Junktimierung zwischen der Stillegung alter und hochgefährlicher Kernreaktoren und einer möglichen Fertigstellung neuer Atomkraftwerke entschieden abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solamente apruebo el uso de las modalidades flexibles referidas al procedimiento gradual y la paralización de empresas cuando éstas estén plenamente justificadas.
Ich begrüße vor allem die flexiblen Modalitäten betreffend das schrittweise Vorgehen und die Stillegung von Betrieben nur dann, wenn sie wirklich begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último -y no es lo menos importante-, se deberán adoptar todas las cautelas y disponer las debidas compensaciones para una posible e indeseable paralización de la flota comunitaria.
Schließlich, aber nicht zuletzt, sind alle Vorkehrungen zu treffen und die entsprechenden Ausgleichszahlungen für den Fall einer eventuelle und unerwünschten Stillegung der Gemeinschaftsflotte vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de desmoronamiento de las poblaciones de peces, reducción de flotas, pérdida de puestos de trabajo, desmantelamiento, paralizaciones, despidos, semejante iniciativa es muy urgente y resulta digna del mayor beneplácito.
Angesichts dramatisch sinkender Fischbestände, kleiner werdender Fangflotten, Arbeitsplatzabbau, Stillegungen, Betriebsunterbrechungen und Entlassungen ist die Zeit reif für eine solche, sehr begrüßenswerte Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también por las consecuencias negativas que se desprenderían de una posible paralización de las flotas que faenan en aguas marroquíes, con los consiguientes costos y tensiones sociales.
Diese Thematik ist auch bedeutsam auf Grund ihrer negativen Auswirkungen mit allen damit verbundenen sozialen Spannungen und Kosten, die bei einer eventuellen Stillegung der in marokkanischen Fischgründen operierenden Flotte eintreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) en caso de pérdida del buque entre el momento de la decisión de concesión de la prima y la paralización definitiva real, la autoridad de gestión efectuará una corrección financiera equivalente a la indemnización pagada por el seguro;
c) Geht das Schiff in der Zeit zwischen der Entscheidung über die Prämiengewährung und der endgültigen Stillegung verloren, so nimmt die Verwaltungsbehörde eine finanzielle Berichtigung in Höhe der Versicherungsleistung vor.
Korpustyp: EU DCEP
El texto de la directiva, que parece contar con el respaldo unánime de los países miembros, supone un importante paso adelante para mejorar la seguridad mediante la inspección de aparatos y ordenando la paralización de los mismos cuando haya dudas razonables sobre la seguridad que ofrecen.
Der Text der Richtlinie, der mit der einhelligen Unterstützung der Mitgliedstaaten rechnen kann, bedeutet einen wichtigen Schritt nach vorne, um die Sicherheit durch Inspektion der Maschinen zu verbessern und ordnet die Stillegung derselben an, wenn es berechtigte Zweifel über die Sicherheit gibt.
¿Se tratará de una paralización temporal de las ayudas comprendidas por este Fondo hasta que se cumpla nuevamente el criterio?
Handelt es sich um eine zeitliche Unterbrechung dieser Beihilfen aus dem Fonds, bis das Kriterium erneut eingehalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta notificación se efectuará sin demoras indebidas y en el plazo de 15 días a partir de la fecha de paralización temporal o finalización anticipada.
Diese Mitteilung erfolgt unverzüglich, jedoch spätestens 15 Tage ab dem Tag der vorübergehenden Unterbrechung oder des vorzeitigen Abbruchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización, paralización temporal y finalización anticipada de un ensayo clínico y presentación de resultados
Ende der klinischen Prüfung, vorübergehende Unterbrechung und vorzeitiger Abbruch der klinischen Prüfung und Einreichung von Ergebnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dichas medidas suponen una paralización temporal del ensayo, el promotor debe solicitar una modificación sustancial antes de reiniciar el ensayo clínico.
Handelt es sich bei solchen Maßnahmen um eine vorübergehende Unterbrechung der klinischen Prüfung, sollte der Sponsor eine wesentliche Änderung beantragen, bevor er die klinische Prüfung wieder aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reanudación del ensayo clínico tras la paralización temporal a que se refiere el apartado 1 se considerará una modificación sustancial y se someterá al procedimiento de autorización establecido en el capítulo III.
Eine Wiederaufnahme der klinischen Prüfung nach einer vorübergehenden Unterbrechung gemäß Absatz 1 gilt als wesentliche Änderung, die an das Genehmigungsverfahren gemäß Kapitel III geknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al albor de la campaña electoral para el Parlamento Europeo, ciertos ministros franceses se decantaron por la paralización del proyecto hasta que los estudios establecieran la viabilidad del proyecto.
Zu Beginn des Wahlkampfes für die Wahlen zum Europäischen Parlament haben sich einige französische Minister für die Unterbrechung des Projekts ausgesprochen, bis seine Durchführbarkeit durch Studien nachgewiesen würde.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, la paralización temporal o la finalización anticipada de un ensayo clínico por haberse modificado la relación beneficio-riesgo se notificará a los Estados miembros implicados a través del portal de la UE.
Eine vorübergehende Unterbrechung oder ein vorzeitiger Abbruch einer klinischen Prüfung aufgrund einer Änderung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses wird für die Zwecke dieser Verordnung den betroffenen Mitgliedstaaten über das EU-Portal mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«paralización temporal de un ensayo clínico»: interrupción no prevista en el protocolo de la realización de un ensayo clínico por el promotor, que tiene la intención de reanudarlo;
„vorübergehende Unterbrechung einer klinischen Prüfung“ eine nicht im Prüfplan vorgesehene Unterbrechung der Durchführung einer klinischen Prüfung durch den Sponsor, der die Prüfung jedoch wiederaufzunehmen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se refería tanto a la situación jurídica como a preguntar cuáles son los criterios que tiene en este momento la Comisión respecto de la paralización de las ayudas del Fondo de cohesión si los Estados no cumplen los criterios de convergencia.
Sie bezog sich nicht so sehr auf die rechtliche Situation, sondern vielmehr darauf, welche Kriterien die Kommission im Augenblick bezüglich der zeitlichen Unterbrechung der Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds anwendet, wenn die Staaten die Konvergenzkriterien nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decrecientes participaciones en las elecciones europeas y la paralización –ojalá que meramente transitoria– del proceso de la Constitución Europea, así como el sentido negativo del voto nacional francés y neerlandés, vienen a demostrar que ahora, más que nunca, resulta urgente inculcar a la ciudadanía la idea europea.
Die sinkende Wahlbeteiligung bei den Europawahlen und die – hoffentlich nur vorübergehende – Unterbrechung des europäischen Verfassungsprozesses ebenso wie der negative Ausgang der Volksbefragungen in Frankreich und den Niederlanden zeigen doch durchweg, dass es jetzt mehr denn je gilt, den europäischen Gedanken im Alltag der Bürger zu verankern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar debe surgir una solución para la paralización permanente en política exterior.
An erster Stelle muß eine Lösung für die permanente Stagnation in der Außenpolitik gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada aferrarse a conceptos anticuados; el refuerzo del papel de los interlocutores sociales solo conduciría a una paralización mayor.
Das Festhalten an alten Vorstellungen bringt uns nicht weiter; die Stärkung der Rolle der Sozialpartner führt nur zu noch mehr Stagnation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable, por tanto, es que Europa no siga la estrategia de Italia; en cambio, se enfrentará con dificultades considerables al tratar de librarse de su propia paralización actual.
Es ist daher wahrscheinlich, dass Europa nicht die italienische Karte ausspielen wird, sich aber umso schwerer tun wird, die jetzige Stagnation zu überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su preocupación por la paralización del proceso de paz y pide una acción de la OSCE mayor y más efectiva con el fin de que las partes vuelvan a la mesa de negociaciones y se comprometan a adoptar medidas sobre la base de las fases iniciales, muy similares, de los dos planes de paz propuestos;
äußert seine Besorgnis über die Stagnation des Friedensprozesses und fordert eine verstärkte und effizientere Aktion der OSZE, um alle Parteien wieder zurück an den Verhandlungstisch zu bringen und sie zu verpflichten, auf der Grundlage der weitgehend ähnlichen Anfangsstadien der beiden vorgeschlagenen Friedenspläne entsprechende Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto da lugar a la paralización y al autoengaño. Toda la globalización sólo ha dado lugar hasta ahora a que, si bien hay cambios, éstos sólo contribuyan a aumentar la pobreza.
Das führt zu Stagnation und Selbstbetrug, und bis heute hat die ganze Globalisierung lediglich bewirkt, daß es zwar Veränderungen gibt, die Armut aber durch diese Veränderungen noch potenziert wird.
En este sentido, nuestro departamento de servicio al cliente está disponible continuamente y en alerta permanente para evitar paralizaciones de mayor duración.
DE
En consecuencia, los planes de recuperación no pueden, bajo ningún concepto, comportar medidas definitivas de reducción de la pesca, como el fomento del desguace de buques o la paralización de flotas económicamente insostenibles sin medidas de compensación socioeconómica.
Deshalb dürfen Wiederauffüllungspläne unter keinen Umständen zu endgültigen Maßnahmen zur Verringerung der Fischereikapazitäten führen, also etwa das Abwracken von Schiffen oder die Stilllegung von unwirtschaftlichen Flotten fördern, weil sozioökonomische Kompensationsmaßnahmen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentados al problema de la sostenibilidad de la población sur de merluza europea y a la necesidad de su recuperación, los pescadores afectados tienen que ser plenamente compensados por la pérdida de ingresos derivada de la paralización de sus flotas.
Angesichts des Problems, bestimmte Bestände des südlichen Seehechts zu erhalten, und der Notwendigkeit, sie wieder aufzufüllen, müssen die betroffenen Fischer für den Einkommensverlust infolge der Stilllegung ihrer Flotten voll entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudas para la paralización definitiva de los buques pesqueros mediante su traspaso a terceros países
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereischiffen durch Überführung in Drittländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, para determinar su conformidad con el Derecho comunitario deberían sumarse las ayudas concedidas por la paralización de la producción y las otorgadas por la reconversión de parcelas.
Die Beihilfen für die Stilllegung der Flächen und die Beihilfen für die Umstellung müssten für die Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas para la paralización definitiva de los buques pesqueros mediante su traspaso a terceros países (ayudas a la exportación, ayudas para la creación de sociedades mixtas) (apartado 4.2 de las Directrices);
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen durch deren Überführung in Drittländer (Beihilfen für die Ausfuhr bzw. den Aufbau von Unternehmensvereinigungen) (Ziffer 4.2 der Leitlinien);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se describirán también los aspectos mencionados en la definición de las MTD (por ejemplo, mantenimiento, concepción, explotación y paralización).
Gegebenenfalls ist in der Beschreibung auch auf Aspekte einzugehen, die in der BVT-Definition aufgeführt sind (etwa Wartung, Planung, Betrieb, Stilllegung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIB, punto 7.5, autoriza a la Comisión a adoptar una decisión relativa a la reasignación de días de mar adicionales resultantes de una paralización definitiva de la actividad pesquera que hayan sido previamente asignados por la Comisión.
Gemäß Anhang IIB Nummer 7.5 kann die Kommission beschließen, die zuvor durch die Kommission infolge der endgültigen Stilllegung von Fischereifahrzeugen zugewiesenen zusätzlichen Tage einer erneuten Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, deben preverse posibilidades adicionales de contribución para la paralización definitiva.
Daher empfiehlt es sich, weitere Möglichkeiten für Beiträge zur endgültigen Stilllegung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia relacionado con la cuantificación de los esfuerzos pesqueros realizados por las flotas beneficiarias de la asignación de días adicionales para la paralización definitiva de las actividades pesqueras se indica de modo erróneo y debe corregirse.
Der Bezugszeitraum für die Quantifizierung des Fischereiaufwands, den die betreffenden Flotten dank der Zuweisung zusätzlicher Tage für die endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen betrieben haben, ist falsch angegeben und sollte berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la hipótesis considerada es posible tratar unas 85000 toneladas anuales (teniendo en cuenta cualquier paralización que podría resultar de acontecimientos excepcionales recurrentes), lo que da, según las estimaciones, unos ingresos de 30,5 millones de euros;
in dem gewählten Szenario lautet die Annahme, dass etwa 85000 Tonnen pro Jahr behandelt werden können (wobei eine gewisse Stilllegung infolge wiederholt auftretender außergewöhnlicher Ereignisse berücksichtigt wird), was zu Einnahmen in Höhe von schätzungsweise 30,5 Mio. EUR führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
paralizaciónBlockierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Tras la ampliación de la Unión esta decisión podría provocar una ralentización excesiva e incluso una paralización total del proceso de toma de decisiones, dado que todas las decisiones relativas a Europol deben y deberán adoptarse por unanimidad.
2. Es besteht die Gefahr, dass diese Entscheidung nach der Erweiterung der Union zu einer extremen Verlangsamung, wenn nicht gar zur vollkommenen Blockierung des Entscheidungsprozesses führt, weil im Übereinkommen wie in der Vergangenheit auch weiterhin vorgesehen ist, dass alle Europol betreffenden Ratsbeschlüsse einstimmig gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el debate sobre la paralización de las carreteras francesas es un debate casi ritual que tenemos todos los años.
Frau Präsidentin! Die Aussprache über die Blockierung der Autobahnen in Frankreich hat schon regelrecht Tradition, denn sie wiederholt sich jedes Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que esa paralización está produciendo graves perjuicios a centenares de familias comunitarias que tramitaron expedientes de adopción con todas las garantías exigibles y que han desembolsado elevadas sumas de dinero?
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue profundamente preocupada por la continua paralización del proceso de paz en el Oriente Medio y por la amenaza para la estabilidad regional que ese estancamiento plantea, y su preocupación está debidamente reflejada en las conclusiones de la Cumbre de Cardiff que se finalizaron ayer.
Die Europäische Union ist nach wie vor sehr besorgt angesichts der andauernden Blockierung des Friedensprozesses im Nahen Osten und der Bedrohung für die regionale Stabilität, die ein solcher Stillstand mit sich bringt. Dies spiegelt sich auch in hohem Maße in den Schlußfolgerungen des Gipfels in Cardiff wider, die seit gestern in endgültiger Fassung vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consecuencia ha sido la paralización de dos grandes Programas de I+D encuadrados dentro del Programa español Ingenio 2010 presentado en 2005 como un proyecto de Estado con un objetivo claro y prioritario: reducir la brecha que existe entre España y los países de su entorno en I+D+i.
Die erste Auswirkung ist die Blockierung der beiden großen FuE-Programme, die zum spanischen Programm „Ingenio 2010“ gehören, das 2005 als Staatsprojekt mit einer klaren und prioritären Zielsetzung vorgelegt wurde: Abbau der zwischen Spanien und seinen Nachbarländern bestehenden Kluft in Forschung, Entwicklung und Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se ha recibido respuesta a los mismos, a pesar de que la paralización provocada por las disposiciones oficiales del Ministerio turco de Hacienda en materia de exención del IVA se superó finalmente en noviembre.
Bis heute ist keine Antwort darauf eingegangen, obwohl die Blockierung im Zusammenhang mit der offiziellen Gewährung der Mehrwertsteuerbefreiung seitens des türkischen Finanzministeriums im November schließlich überwunden werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónstillgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la compensación no renovable a los pescadores que hayan trabajado como pescadores a bordo de un buque durante al menos doce meses, siempre que el buque pesquero en el que hubieran trabajado los beneficiarios se haya sometido a la paralización definitiva de las actividades pesqueras en el sentido del artículo 23.
einmalige Ausgleichszahlungen an Fischer, die mindestens 12 Monate an Bord eines Fischereifahrzeugs als Fischer gearbeitet haben, mit der Maßgabe, dass das Fischereifahrzeug, auf dem die Begünstigten gearbeitet haben, gemäß Artikel 23 endgültig stillgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de febrero, el 23 de febrero, el 25 de marzo y el 22 de abril de 2010, Portugal presentó datos que demostraban la paralización de la actividad de 28 buques pesqueros desde el 1 de enero de 2004.
Am 8. Februar, 23. Februar, 25. März und 22. April 2010 übermittelte Portugal der Kommission Angaben, durch die nachgewiesen wird, dass seit dem 1. Januar 2004 28 Fischereifahrzeuge unter seiner Flagge stillgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de noviembre de 2009, España presentó datos que demostraban la paralización de la actividad de doce buques pesqueros desde el 1 de enero de 2004.
Am 11. November 2009 übermittelte Spanien der Kommission Angaben, durch die nachgewiesen wird, dass seit dem 1. Januar 2004 zwölf Fischereifahrzeuge stillgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de los buques, a excepción de los buques con menos de 12 metros de eslora distintos de los arrastreros que pueda sustituirse sin ayuda pública, que sean objeto de una paralización definitiva de la actividad pesquera en el sentido de los apartados 2 y 3 no, podrá ser sustituida en ningún caso.
Die Kapazität von Schiffen, die im Sinne der Absätze 2 und 3 endgültig stillgelegt werden, darf in keinem Fall ersetzt werden, es sei denn, es handelt sich um Schiffe - unter Ausschluss von Trawlern - mit einer Gesamtlänge von weniger als 12 Metern, die ohne öffentliche Zuschüsse ersetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, no se aplicará el requisito de que el buque en el que hayan estado embarcados los tripulantes sea objeto de una paralización definitiva, tal y como se contempla en la letra b).
Ferner muss das Schiff, auf dem die Besatzungsmitglieder beschäftigt waren, nicht endgültig stillgelegt werden, wie es in Buchstabe b) festgelegt ist.“
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónAussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime la exigencia establecida de que los afectados tengan que haber sido subsidiados durante al menos nueve meses consecutivos por paralización de actividad para beneficiarse ahora de esta medida específica.
Gestrichen wird die Forderung, dass die Betroffenen mindestens neun Monate lang für die befristete Aussetzung ihrer Tätigkeit Ausgleichszahlungen erhalten haben müssen, um jetzt von dieser Sondermaßnahme zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realizará la Comisión, en caso de no haberse notificado esta modificación aprobada en Consejo de Gobierno y en fase de ejecución, alguna actuación de paralización o de petición de devolución de los fondos comunitarios destinados al proyecto original?
Wird die Kommission, falls sie von dieser Änderung, die von der Regionalregierung beschlossen und mit deren Durchführung bereits begonnen wurde, nicht in Kenntnis gesetzt wurde, Maßnahmen im Hinblick auf eine Aussetzung des Projekts oder eine Rückforderung der für das ursprüngliche Projekt bestimmten Gemeinschaftsmittel treffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Realizará la Comisión, en caso de no haberse notificado esta modificación aprobada en Consejo de Gobierno y en fase de ejecución, alguna actuación de paralización o de petición de devolución de los fondos comunitarios destinados al proyecto original?
Wird die Kommission, falls sie von dieser Änderung, die von der Regionalregierung beschlossen wurde und mit deren Durchführung bereits begonnen wurde, nicht in Kenntnis gesetzt worden ist, Maßnahmen im Hinblick auf eine Aussetzung oder eine Rückforderung der für das ursprüngliche Projekt bestimmten Gemeinschaftsmittel treffen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de paralización temporal del ensayo clínico en todos los Estados miembros implicados por motivos que no afecten a la relación beneficio-riesgo, el promotor notificará a cada Estado miembro implicado a través del portal de la UE.
Bei einer vorübergehenden Aussetzung einer klinischen Prüfung in allen betroffenen Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich nicht auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis auswirken, unterrichtet der Sponsor jeden betroffenen Mitgliedstaat über das EU-Portal hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa notificación se efectuará en un plazo de 15 días a partir de la fecha de paralización temporal del ensayo clínico en todos los Estados miembros implicados e incluirá los motivos de dicha acción.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der vorübergehenden Aussetzung der klinischen Prüfung in allen betroffenen Mitgliedstaaten. Sie enthält auch die Gründe für diese Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
paralizaciónEinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer se impusieron sanciones a Siria: embargo de armas, congelación de activos y prohibición de viajar a trece miembros principales del régimen, así como la paralización de nuestro acuerdo de asociación y nuestra cooperación con Siria.
Gestern wurden Sanktionen gegen Syrien verhängt - ein Waffenembargo, ein Einfrieren der Konten und ein Reiseverbot für 13 Schlüsselpersonen des Regimes, das Einfrieren unseres Assoziierungsabkommens und unserer Zusammenarbeit mit Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la paralización de la financiación del NCTS, como se propone en el informe, sería contraproducente para el ulterior desarrollo de un control de tránsito más efectivo.
Das Einfrieren weiterer Mittel für das NCTS, wie es im Bericht vorgeschlagen wird, würde sich kontraproduktiv auf die notwendige Weiterentwicklung einer wirksameren Versandkontrolle auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la respuesta del Presidente fue muy positiva: me dijo que, tras una paralización inicial, entre 6 000 y 7 000 millones de euros asignados habían llegado a su destino previsto.
Nun, die Antwort des Präsidenten war recht positiv: Er sagte mir, dass nach einem anfänglichen Einfrieren etwa 6 bis 7 Mrd. EUR der zugewiesenen 30 Mrd. EUR ihren jeweiligen Empfänger erreicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la paralización del plan durante el proceso de privatización, no se ajusta a la definición de «circunstancias excepcionales e imprevisibles».
Was das Einfrieren des Plans im Zuge des Privatisierungsverfahrens betrifft, so handelt es sich dabei nicht um laut Definition „außergewöhnliche und unvorhersehbare Umstände, die das Unternehmen nicht zu vertreten hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización del negocio UMTS era una necesidad económica y, por tanto, tampoco sirve como compensación de falseamientos de la competencia en el ámbito de la telefonía móvil.
Das Einfrieren des UMTS-Geschäfts war eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ist somit auch nicht als Kompensationsmaßnahme für Wettbewerbsverzerrungen im Bereich Mobilfunk geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
paralizaciónStillstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Portugal la situación es muy complicada, dado que casi 30 embarcaciones y 600 pescadores viven esa constante indefinición, por lo que la prórroga de las ayudas, aunque tardía, podría mitigar las consecuencias de la paralización e incluso de una reestructuración más profunda.
Für Portugal ist die Lage sehr kompliziert, denn etwa 30 Schiffe und 600 Fischer leben in ständiger Ungewissheit. Somit kann die Verlängerung der Beihilfen die Auswirkungen des Stillstands und sogar einer tiefgreifenderen Umstrukturierung abmildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es preciso adoptar medidas, en el ámbito de la Política Pesquera Común, y asignar los recursos financieros adecuados para garantizar la renta de quienes viven exclusivamente de la actividad pesquera, como los pescadores, en particular en épocas de paralización o de reducción de la actividad pesquera.
Demzufolge müssen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik Maßnahmen getroffen und entsprechende finanzielle Mittel bereitgestellt werden, die geeignet sind, die Einkommen derjenigen, die ausschließlich von der Fischerei leben, vor allem in Zeiten des Stillstands oder der Verringerung der Fischerei zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la paralización del proceso de paz entre Eritrea y Etiopía, la situación en la zona fronteriza entre ambos países permaneció relativamente tranquila desde el punto de vista militar.
Trotz des Stillstands im Friedensprozess zwischen Eritrea und Äthiopien blieb die Lage im Grenzgebiet aus militärischer Sicht verhältnismäßig ruhig.
Korpustyp: UN
Una nueva generación se cuestiona sobre los orígenes de la violencia y la paralización política que caracterizan desde siempre a este país.
DE
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
paralizaciónStopp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al Gobierno israelí: la retirada de las fuerzas armadas y la suspensión de las ejecuciones conformes a la ley marcial, la cancelación del cierre de zonas y de todas las limitaciones impuestas al pueblo palestino, y por último, la paralización de la construcción de nuevos asentamientos.
Von Seiten der israelischen Regierung: den Abzug ihrer Streitkräfte und die Beendigung sämtlicher standrechtlicher Exekutionen, die Aufhebung der Blockade der Palästinensergebiete und aller dem palästinensischen Volk auferlegter Beschränkungen sowie schließlich den Stopp des Baus weiterer Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retraso de entre cinco y diez años en la lucha contra las enfermedades y la paralización de las investigaciones punta, además de la derrota incluso a nivel de patentes, frente a Japón y Estados Unidos.
Das bedeutet bei der Bekämpfung von Krankheiten eine Verzögerung von fünf bis zehn Jahren; es bedeutet ferner einen Stopp der Spitzenforschung und somit eine Niederlage - selbst auf Patent-Ebene - gegenüber Japan und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la paralización de las obras y el bloqueo de los reglamentos de contravención con las disposiciones del proyecto.
Stopp der Bauarbeiten und Einfrieren der Zahlungen unter Verstoß gegen die für das Projekt geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Supondrán estas medidas la paralización del proyecto?
Werden diese Maßnahmen einen Stopp des Vorhabens nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónEinstellung Fangtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda pública a la paralización definitiva
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario alentar a los Estados miembros a ampliar sus regímenes de paralización definitiva para ajustar sus flotas a los recursos disponibles.
Die Mitgliedstaaten müssen darin bestärkt werden, ihre Regelungen für eine endgültige Einstellung der Fangtätigkeit auszuweiten, um ihre Flotten an die verfügbaren Ressourcen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué planes de reubicación de la flota tiene previstos en otros caladeros y si contempla la posibilidad de medidas de paralización temporal, así como el fomento de empresas mixtas o asociaciones temporales de empresas más allá de 2004, entre otros? 4.
Kann die Kommission mitteilen, welche Pläne sie für die Verlagerung der Flotte in andere Fischereigewässer vorgesehen hat und ob sie unter anderem auch die Möglichkeit von Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit sowie die Förderung von gemischten Gesellschaften oder begrenzten Unternehmensvereinigungen über das Jahr 2004 hinaus in Erwägung zieht? 4.
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónBlockade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra preocupación por la intimidad y los derechos de los ciudadanos no debería utilizarse para justificar la paralización de medidas efectivas.
Unsere Sorge um die Rechte der Bürger und um das Recht auf Schutz der Privatsphäre sollte nicht dazu dienen, eine Blockade wirksamer Aktionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este decreto permitía plantear excepciones a la paralización de los procedimiento en espera de la nueva ley.
Gleichzeitig ermöglichte dieser Erlass Ausnahmen von der Blockade der Verfahren in Erwartung des neuen Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras del proyecto público Mose han sido objeto de actos vandálicos y ataques terroristas premeditados que han causado daños y destrozos; a ello hay que sumar una serie de iniciativas violentas e incluso amenazadoras de tipo burocrático, dirigidas a la paralización de los trabajos.
Kriminelle Machenschaften, bei denen es sich um vorsätzliche terroristische Akte handelte, führten zur Beschädigung und Zerstörung der Baustellen des öffentlichen Projekts Mose; hinzu kam eine weniger gewaltsame, aber ebenso bedrohliche Reihe von Initiativen bürokratischer Art, die auf die Blockade der Arbeiten abzielten.
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónErliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión del apoyo logístico aéreo por las Naciones Unidas tras los serios incidentes ocurridos -el derribo de aviones-ha supuesto una casi completa paralización de la ayuda humanitaria en las provincias más afectadas por los combates.
Die Einstellung der logistischen Luftunterstützung durch die Vereinten Nationen nach den ernsten Zwischenfällen - dem Abschuß von Flugzeugen - bedeutet, daß die humanitäre Hilfe in den von den Kämpfen am stärksten betroffenen Gebieten fast völlig zum Erliegen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un estudio fácil el de la situación de los derechos humanos en México, ya lo sabemos, baños de sangre en Acteal, paralización de las deliberaciones con el EZLN, impunidad, y actividad sin obstáculos de bandas paramilitares. Todos estos siguen siendo elementos de preocupación.
Das war keine einfache Entscheidung: Die Menschenrechtslage in Mexiko, das Massaker in Acteal, die Verhandlungen mit der EZLN, die zum Erliegen gekommen sind, Straflosigkeit und ungehinderte Aktivitäten paramilitärischer Banden, all diese Elemente bereiten weiterhin Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única solución al déficit irreversible de los acuíferos es la recarga artificial de las masas de aguas subterráneas, pues de lo contrario se provocaría un daño medioambiental irremediable, provocando, entre otros efectos, la desertización sin retorno debido a la pérdida de la cubierta vegetal como resultado de la paralización de la actividad agrícola.
Die einzige Lösung für einen irreversiblen Rückgang der Wasserkörper ist die künstliche Wiederauffüllung der Grundwasserkörper, weil sonst eine nicht wiedergutzumachende Schädigung der Umwelt auftreten könnte, die unter anderem zu einer nicht umkehrbaren Wüstenbildung führen könnte, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgrund des Verlusts der Pflanzendecke zum Erliegen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónlahmgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, fue una fuerza de la naturaleza la que provocó una completa paralización del tráfico aéreo.
In diesem Fall war es eine Naturgewalt, die den Flugverkehr komplett lahmgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eyjafjallajökull -probablemente todos conocen este volcán ahora- erupcionó el pasado año y provocó la paralización de una parte importante del tráfico aéreo.
Der Eyjafjallajökull - inzwischen kennen wohl alle diesen Vulkan - ist im letzten Jahr ausgebrochen und hat große Teile des Flugverkehrs komplett lahmgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 1 de diciembre, Venecia se vio sumergida por una marea que alcanzó un nivel medio de 156 centímetros de altura e inundó el 95 % de su superficie, con la consiguiente paralización de toda la actividad e ingentes daños personales y materiales.
Am 1. Dezember dieses Jahres wurde Venedig durch ein Hochwasser überflutet, das einen Stand von 156 Zentimetern über dem Meeresspiegel erreichte und fast die ganze Stadt (95 %) überschwemmte; dadurch ist jegliche Tätigkeit lahmgelegt sowie erheblicher Personen- und Sachschaden angerichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
paralizacióngelähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nadie ha defendido la paralización del proyecto europeo, nadie ha dicho que ahora, por esta causa, Europa se va a parar, que no van a avanzar los programas que interesan a las personas que son nuestros ciudadanos: programas de crecimiento, empleo, seguridad lucha contra la delincuencia.
Jedoch hat niemand davon gesprochen, das europäische Projekt sei gelähmt, niemand hat gesagt, dass Europa nun aus diesem Grunde am Ende sei, dass man die Programme, die die Menschen, die Bürger interessieren, in den Bereichen Wachstum, Beschäftigung, Bekämpfung der Unsicherheit, Bekämpfung der Kriminalität nicht weiterführen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia el precio se manifiesta en forma de tipos de interés altísimos y la consecuente paralización de toda la actividad económica.
In Griechenland hat dieser Preis die Gestalt himmelhoher Zinssätze angenommen, durch welche die gesamte Wirtschaftstätigkeit gelähmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia el precio se manifiesta en forma de tipos de interés altísimos y la consecuente paralización de toda la actividad económica.
In Griechenland hat dieser Preis die Gestalt himmelhoher Zinssätze angenommen, durch die die gesamte Wirtschaftstätigkeit gelähmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónabgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la apertura de un procedimiento sancionador por parte de una organización regional o internacional de pesca hacia una de sus partes signatarias ocasionará la paralización inmediata de la suspensión arancelaria de que se trate,
die Eröffnung eines Sanktionsverfahrens durch eine regionale oder internationale Fischereiorganisation gegen eine ihrer Vertragsparteien führt dazu, daß die Aussetzung des Zolltarifs unverzüglich abgebrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, la oposición popular ha llevado a la paralización de las prospecciones.
In Frankreich wurden die Probebohrungen aufgrund des Widerstands in der Bevölkerung abgebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
paralizaciónBaustopp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aplicación de medidas cautelares para la paralización de la M-501(Madrid, España)
Betrifft: Verhängung von Sicherungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Baustopp an der M 501 (Madrid, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal considera «inaceptables» los argumentos de la Comunidad de Madrid para oponerse a la paralización y estima que los contactos que la Consejería de Transportes ha mantenido con la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea no pueden suplir a la comunicación previa que recoge la legislación europea de protección del medioambiente.
Das Gericht sieht die Argumente der Autonomen Gemeinschaft Madrid gegen den Baustopp als „unannehmbar“ an und schätzt ein, dass die Kontakte des Regionalministeriums für Verkehr mit der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission nicht die vorherige Mitteilung ersetzen können, die im europäischen Umweltschutzrecht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paralización de acciones individuales
.
Modal title
...
prima por paralización definitiva
.
Modal title
...
paralización de vagón
.
Modal title
...
paralización de un vehículo
.
Modal title
...
paralización definitiva de los buques
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paralización
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras meses de trabajo: paralización.
Nach monatelanger Arbeit waren wir blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Problemas relacionados con la paralización de la difenilamina
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit der untersagten Verwendung von Diphenylamin
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paralización del proyecto de la autopista M3
Betrifft: Abbruch der Bauarbeiten an der Autobahn M3
Korpustyp: EU DCEP
b) paralización definitiva y total de la producción en al menos una fábrica,
b) die endgültige und vollständige Beendigung der Erzeugung in mindestens einer Zuckerfabrik,
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello conllevaría la paralización de las transferencias provenientes del FSE.
Aus diesem Grund sollen die ESF-Überweisungen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
una prima de «paralización», concedida por hectárea y financiada mediante una cotización interprofesional,
eine aus einem Branchenbeitrag finanzierte, flächenbezogene Stilllegungsprämie und
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de paralización ascendía a 5000 FRF anuales por hectárea «paralizada».
Der Betrag der Stilllegungsprämie belief sich auf 5000 FRF je Jahr und „stillgelegtem“ Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, muchos empresarios están muy exasperados por esta paralización de su capacidad de acción.
Diese Einschränkung der Handlungsfähigkeit ist für viele Unternehmer natürlich eine bittere Pille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralización total del trabajo en la explotación imputable a causas accidentales (inundación, incendio, etc.).
vollständiger Arbeitsausfall im Betrieb durch höhere Gewalt (Überschwemmung, Brand usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la paralización de los pagos y las posibilidades de recuperación;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha incertidumbre puede conducir a un estado de paralización cercano a la entropía.
Diese Unsicherheit kann zu einem erstarrten Zustand nahezu vollständiger Entropie führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, algunos electores se han puesto en contacto conmigo, preocupados por la aparente paralización del proceso de regeneración.
Allerdings haben sich Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin besorgt darüber geäußert, dass der Regenerierungsprozess offenbar ins Stocken geraten ist.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia ha sido los despidos masivos, la paralización de los aviones y la supresión de los destinos poco rentables.
Massenentlassungen, Flugzeugstillegungen und die Streichung nicht-lukrativer Destinationen sind die Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el frágil e ineficaz Gobierno de transición congoleño pasa de la paralización política a la crisis militar.
Inzwischen stolpert die fragile, ineffektive kongolesische Übergangsregierung aus einem politischen Patt in eine militärische Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de más decir que un enfoque así tendría que incluir una paralización completa de las actividades de reasentamiento israelíes.
Dass ein derartiger Ansatz mit der Abkehr von jeglicher israelischer Siedlungsaktivität verbunden sein muss, versteht sich von selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los supuestos de paralización definitiva de la actividad pesquera en aguas comunitarias implicarán obviamente la retirada de dichos buques del Registro de Buques Pesqueros de la Comunidad.
Alle Fälle der endgültigen Aufgabe der Fangtätigkeit in Gemeinschaftsgewässern muss selbstverständlich zur Folge haben, dass diese Schiffe aus dem Register der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
● Se permite a los Estados miembros conservar sus leyes nacionales a través de las numerosas disposiciones, excepciones y cláusulas de paralización que contienen el término «pueden».
• Es wird den Mitgliedstaaten anheim gestellt, ihre einzelstaatlichen Rechtsvorschriften beizubehalten, über die zahlreichen „kann“-Bestimmungen, Ausnahmen und Stillstandsklauseln.
Korpustyp: EU DCEP
En este proceso de supervisión por los Estados miembros, debe velarse por que el control de la empresa común ejercido por los Estados miembros no suponga su paralización.
Bei diesem Überwachungsprozess der Mitgliedstaaten muss darauf geachtet werden, dass die Kontrolle der Mitgliedstaaten über das gemeinsame Unternehmen dieses nicht lähmt.
Korpustyp: EU DCEP
En este proceso de supervisión por los Estados miembros, debe velarse por que el control de la empresa común ejercido por los Estados miembros no suponga su paralización.
Bei diesem Überwachungsprozess der Mitgliedstaaten muss darauf geachtet werden, dass die Kontrolle der Mitgliedstaaten auf das gemeinsame Unternehmen dieses Unternehmen nicht lähmt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con la paralización del decreto de ampliación del parque se hace posible el proyecto de construcción de un campo de golf en la Playa de Muro.
Darüber hinaus wird durch die Aufhebung des Erlasses über die Erweiterung des Naturparks der Bau eines Golfplatzes am Strand von Muro ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia pretende reformar la Unión Europea mediante la paralización de nuestra política exterior y la estrangulación energética entre los oleoductos North Stream y South Stream.
Russland möchte die Europäische Union reformieren, indem es unsere Außenpolitik lahmlegt und uns in Bezug auf unsere Energieversorgung in den Schraubstock zwischen Nordstrom und Südstrom zwängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado que el Consejo no ha acordado todavía la paralización de las inversiones para, así, seguir la decisión adoptada por los Estados Unidos.
Er hat gesagt, daß sich der Rat bisher noch nicht den Vereinigten Staaten angeschlossen und keinen Investitionsstop durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es posible y, en este caso, insto al Comisario Patten y a la Presidencia irlandesa del Consejo que exijan la paralización de los conflictos.
Das ist nach meinem Dafürhalten möglich, und in diesem Fall appelliere ich an Kommissar Patten und an den irischen Ratsvorsitz, die Beendigung der Feindseligkeiten zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este no es ningún motivo para hablar como hace el señor diputado de una paralización de los programas LEADER II en España.
Dies ist jedoch kein Grund, um wie der Herr Abgeordnete von einer Einfrierung der LEADER II-Programme in Spanien zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién si no puede ufanarse de haber acabado con la paralización en el Consejo y de habernos liberado de la vilipendiada estructura de pilares?
Wer noch kann sich rühmen, den Rat aus der Sackgasse herausgeführt und uns von der so übel beleumdeten Säulenstruktur befreit zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el denunciante, el «Conseil général des Pyrénées-Orientales» abonó 2 millones de francos al CIVDN al comienzo del ejercicio 2000 para financiar la prima de paralización.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers habe der Conseil général des Departements Pyrénées-Orientales dem CIVDN zu Beginn des Haushaltsjahrs 2000 einen Betrag von 2 Mio. FRF für die Finanzierung der Stilllegungsprämie zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las autoridades francesas afirman que la prima de paralización no vulneró los mecanismos de la OCM vitivinícola pues no ocasionó perturbaciones en el mercado.
Außerdem betonen die französischen Behörden, dass die Stilllegungsprämie weder die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein beeinträchtigt noch Störungen des Marktes hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de paralización se financió mediante una cotización interprofesional, a la que las autoridades públicas dieron carácter obligatorio, para la reconversión vitícola.
Die Stilllegungsprämie wurde über einen Branchenbeitrag finanziert, der von der öffentlichen Hand in einem Pflichtbeitrag für die Umstellung von Rebflächen umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a examinar medidas de garantía adicionales dirigidas a impedir que este sistema conduzca a una paralización total de la producción.
Ich bin bereit, zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen, die verhindern sollen, daß dieses System zur völligen Produktionseinstellung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede hacer dicha reducción con una mejora de las técnicas de captura o mediante períodos de veda, con la correspondiente indemnización por la paralización a los afectados.
Diese Verringerung kann mit einer Verbesserung der Fangtechniken oder durch Schonzeiten mit dem entsprechenden Stillstandsausgleich für die Betroffenen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, puso fin a casi un decenio de debate y paralización institucional, abriendo la puerta a nuevas oportunidades para la Unión Europea.
Damit konnte eine nahezu zehn Jahre währende Debatte und institutionelle Pattsituation beendet und die Tür zu neuen Möglichkeiten für die Europäischen Union aufgestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paralización por la imposición de criterios de convergencia social y otras directrices comunitarias, no contribuye, decididamente, al deseado aumento del empleo.
Eine Erstarrung durch das Auferlegen sozialer Konvergenzkriterien und anderer gemeinschaftlicher Richtlinien trägt bestimmt nicht zu dem erwünschten Beschäftigungswachstum bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda que no había exigido la privatización de 2001-2002, y menos aún la paralización del programa de inversión durante dicho proceso.
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Privatisierung im Zeitraum 2001—2002 — und erst recht die Einfrierung des Investitionsplans während dieses Verfahrens — nicht auf ihre Aufforderung zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión las repercusiones sociales que está teniendo la paralización del sistema de arrendamiento financiero producida por la petición de la Comisión?
Sind der Kommission die sozialen Folgen bekannt, die die Abschaffung des Leasingsystems aufgrund des Antrags der Kommission hat?
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2003 los comités de asuntos jurídicos de las dos cámaras del Parlamento nombraron a un subcomité mixto para encontrar una solución a la paralización.
Im Januar 2003 haben die Rechtsausschüsse beider Kammern des Parlaments einen gemeinsamen Unterausschuss eingesetzt, um nach einer Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado no podrá nunca ser tenido por responsable de futuros costes vinculados a despidos de personal en caso de paralización de las actividades de AVR Nuts.
Der Staat kann niemals für künftige Kosten im Zusammenhang mit dem Abbau von Personal haftbar gemacht werden, falls die Tätigkeiten von AVR Nuts eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una paralización de un bloque, muchas de las grandes tuberías deben ser transitables para poder someterlas a inspección – …
Im Falle eines Blockstillstands müssen viele der großen Rohrleitungen begehbar sein, um diese Inspektionen unterziehen zu können – und das obwohl auf einer Seite de…
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Europeo que adopte iniciativas y refuerce sus medios de presión para que el Gobierno israelí respete sus compromisos: paralización de la construcción del muro, desmantelamiento de los asentamientos y paralización de las exportaciones de las producciones agrícolas de los asentamientos a la Unión Europea;
fordert den Europäischen Rat auf, Initiativen zu ergreifen und verstärkt Druck auszuüben, damit die israelische Regierung ihre Verpflichtungen erfüllt, nämlich den Bau der Mauer einstellt, die Siedlungen auflöst und die Ausfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus den Siedlungen in die Europäische Union stoppt;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante evitar que se llegue a una paralización de los riegos, pues ello conduciría a la pérdida de la cubierta vegetal, que desempeña un papel fundamental en la lucha contra la desertización.
Es ist unbedingt zu vermeiden, dass die Bewässerung unterbrochen wird, da dies zum Verlust der Pflanzen decke führen würde, die eine wesentliche Rolle bei der Bekämpfung der Wüstenbildung spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la política de tolerancia cero de productos de biotecnología no autorizados por la UE, esto provocó la paralización de las importaciones en la UE de soja y harina de soja estadounidenses.
Aufgrund der Nulltoleranz‑Politik, die bei nicht von der EU zugelassenen biotechnischen Erzeugnissen verfolgt wird, wurde daraufhin die Einfuhr von US‑amerikanischen Sojabohnen und Sojamehl in die EU gestoppt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos temores fueron fundados, al parecer, ya que se puede acusar una paralización de las actividades durante el periodo entre finales de 1999 a muy entrado el año 2000.
Dies scheint sich bewahrheitet zu haben, indem in einem Zeitraum von Ende 1999 bis gut ins Jahr 2000 keine Bewegung zu erkennen war.
Korpustyp: EU DCEP
En otro orden de cosas, es probable que continúe el "período de reflexión en Europa" debido a la paralización de la ratificación de la Constitución Europea tras el rechazo de Francia y Holanda.
In allgemeiner Hinsicht ist mit einer länger andauernden Periode des Nachdenkens zu rechnen, ausgelöst durch das Scheitern der EU-Verfassung, nachdem diese von den Wählern in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Estado miembro que aplique la vacunación protectora se verá confrontado con los costes derivados de las medidas de comercialización para los productos de animales vacunados y de la paralización del comercio internacional durante un período más largo.
Der Mitgliedstaat, der Schutzimpfungen durchführt, wird jedoch mit Kosten konfrontiert, die durch Maßnahmen zur Vermarktung von Erzeugnissen von geimpften Tieren und dadurch entstehen, dass der internationale Handel längere Zeit ruht.
Korpustyp: EU DCEP
Los atentados del 11 de septiembre de 2001 cambiaron el curso de la política mundial y europea, algo de lo que no se libró la política «positiva» de inmigración, que sufrió una paralización instantánea.
Die Terroranschläge vom 11. September 2001 haben die weltweite und die europäische Agenda völlig verändert und bewirkt, dass die „positive“ Zuwanderungspolitik auf Eis gelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades que afronta el sector pesquero portugués se han saldado ayer, 31 de mayo, con un nuevo episodio dramático: la paralización de gran parte de la flota nacional.
Die Fischerei in Portugal, die sich ohnehin in einer schwierigen Lage befindet, hat am gestrigen 31. Mai mit der Lahmlegung eines großen Teils der portugiesischen Flotte eine weitere dramatische Episode erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la ayuda económica para la paralización temporal estaría disponible para todos los barcos durante tres meses a lo largo del resto de 2008, a condición de que los barcos en cuestión se incluyan en un plan de reestructuración.
Konkret stünden die Beihilfen für die vorübergehende Außer-Dienst-Stellung allen Schiffen für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten für den Rest des Jahres 2008 zu, vorausgesetzt, diese Schiffe werden in einen Umstrukturierungsplan aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Poettering ha dicho que en este tema se ha producido una cierta paralización y hay rumores de que no se quiere realizar realmente nada serio en este contexto.
Kollege Poettering hat schon gesagt, es ist etwas ruhiger geworden, und es gibt Gerüchte, dass man diesbezüglich eigentlich nicht wirklich etwas unternehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, las decisiones concretas terminan contradiciendo clamorosamente las declaraciones solemnes, las decisiones y las no decisiones, como esa desacertada de Niza que ha obligado a la política cultural europea a la paralización.
Im Gegenteil: Die konkreten Entscheidungen laufen den feierlichen Erklärungen, den Beschlüssen bzw. Nicht-Beschlüssen wie jenem unheilvollen von Nizza, durch den die europäische Kulturpolitik lahm gelegt wurde, augenfällig zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación de parálisis se prolonga desde noviembre de 2006 y, cuando en noviembre de 2007, el puesto de Presidente quedó vacante, la paralización se convirtió en una cuestión aún más crítica.
Als im November 2007 der Posten des Präsidenten neu zu besetzen war, wurde diese Handlungsunfähigkeit noch kritischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, quisiera preguntar al Comisario Verheugen si respalda el punto que figura muy claramente en esta resolución: la paralización y abandono inmediato de las inversiones en petróleo y oleoductos en Sudán.
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen konkret fragen, ob er sowohl zu dem in dieser Entschließung sehr deutlich genannten Punkt, nämlich dem sofortigen Zurückfahren und Stop von Investitionen in Öl und Erdölleitungen im Sudan, steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la repentina paralización de los programas no surtiera efectos indeseados y no provocara víctimas inocentes, sin duda respaldaríamos la opinión de la Comisión de Control Presupuestario, pero a la luz de las circunstancias seguiremos la recomendación del Sr. Deva.
Würde das abrupte Stoppen der Programme nicht zu unerwünschten Effekten führen und unschuldige Menschen zu Opfern machen, dann würden wir der Empfehlung des Haushaltskontrollausschusses folgen, so aber werden wir die Empfehlung von Herrn Deva unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de bienes intermedios se contrajo de forma especialmente acusada en respuesta a la paralización observada en la entrega de pedidos y a la reducción de existencias a lo largo de la cadena de suministro .
In Reaktion auf Lieferstopps und den Abbau der Lagerbestände entlang der Versorgungskette schrumpfte die Produktion von Vorleistungsgütern besonders deutlich .
Korpustyp: Allgemein
Y debe incluir un fuerte aumento de los créditos de pago, no sólo para evitar que el lastre sea aún más pesado, sino para no llegar a una paralización de los pagos en los programas de la Comunidad.
Und er muß eine kräftige Erhöhung der Zahlungsermächtigungen beinhalten, nicht nur um zu verhindern, daß der Ballast noch schwerer wird, sondern damit keine Zahlungsstockung bei den Programmen der Gemeinschaft eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una semana, el Comandante en jefe de las Fuerzas Armadas turcas visitó Chipre y realizó una serie de declaraciones incendiarias que casi logran la paralización del proceso de paz.
Vor einer Woche hat der Stabschef der türkischen Armee Zypern plötzlich einen Besuch abgestattet und eine Reihe von aufrührerischen Bemerkungen gemacht, die den Friedensprozess beinahe zum Scheitern gebracht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 30 de noviembre de 1999 expiró el Acuerdo de pesca entre la Comunidad y Marruecos, lo que condenó a cuatro mil trescientos pescadores y a cuatrocientos barcos a la paralización.
Herr Präsident, am 30. November 1999 lief das Fischereiabkommen zwischen der Gemeinschaft und Marokko aus, was 4300 Fischer und 400 Schiffe zur Untätigkeit verurteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incurrido en grandes costes, no sólo por la paralización del tráfico aéreo, sino por la asistencia que se tuvo que ofrecer a los pasajeros que quedaron en tierra.
Es sind hohe Kosten angefallen, nicht nur durch den an den Boden gefesselten Flugverkehr selbst, sondern auch durch die notwendig gewordene Hilfe für gestrandete Fluggäste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de más normas para que las cumplan los productores de la UE supondrá su paralización y la de todo el sector, sin que ninguna subvención pueda venir a socorrerlos.
Die Schaffung von weiteren Vorschriften für die EU-Erzeuger wird sie und ihren Wirtschaftszweig kaputt machen, und keine Zuschüsse, gleich in welcher Höhe, werden sie retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo otra vez referencia a la situación en Dinamarca hace 130 años, diré que todo el sistema político estuvo muy cerca de la paralización durante la pugna constitucional danesa.
Und ich möchte noch einmal auf die Situation in Dänemark vor 130 Jahren verweisen: Während des dänischen Verfassungsstreits war das gesamte politische System mehr oder weniger paralysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciberataques a gran escala pueden causar graves perjuicios económicos, tanto por la paralización de los sistemas de información y de las comunicaciones como por la pérdida o alteración de información confidencial de importancia comercial o de otros datos.
Cybergroßangriffe können durch die Störung des Betriebs der Informationssysteme und der Kommunikation wie auch durch Verlust oder Veränderung vertraulicher Informationen oder anderer Daten, die von wirtschaftlicher Bedeutung sind, erheblichen wirtschaftlichen Schaden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones contemplarán, como mínimo, la disponibilidad de recursos humanos adecuados, el tiempo máximo de paralización de las funciones esenciales, y el traspaso para recuperación a un centro secundario.
Diese Vorkehrungen regeln zumindest die Verfügbarkeit angemessener Humanressourcen, die Höchstdauer eines Ausfalls der wesentlichen Funktionen, den Fall eines Failover und die Wiederherstellung an einem sekundären Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, la prima de paralización y la ayuda para la reconversión son los dos componentes de un único régimen de ayuda encaminado solamente a reducir el volumen de una producción concreta.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers sind die Stilllegungsprämie und die Umstellungsbeihilfe zwei Bestandteile einer einzigen Beihilferegelung, mit der lediglich die Vermarktung einer bestimmten Erzeugung verringert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aduce que, para financiar el plan y, concretamente, la medida de paralización, se utilizó una parte de los fondos obtenidos mediante la cotización para medidas de publicidad y promoción.
Außerdem sei ein Teil der Mittel aus dem zur Finanzierung von Werbekampagnen eingeführten Branchenbeitrag zur Finanzierung des Plans und insbesondere zur Finanzierung der Stilllegungsprämie verwendet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas condiciones, las autoridades francesas consideran que la prima de paralización no constituía en modo alguno una ayuda de funcionamiento que proporcionase a los beneficiarios complementos de renta indebidos o una ventaja financiera.
Unter diesen Bedingungen sind die französischen Behörden der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie in keinem Fall als Betriebsbeihilfe angesehen werden kann, die den Begünstigten ungerechtfertigte zusätzliche Einnahmenquellen bietet bzw. ihre Liquidität verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera pues que la prima de paralización constituye una ayuda de funcionamiento que puede perturbar los mecanismos de la OCM vitivinícola y que, por ello, es incompatible con las normas de mercado y de competencia aplicables.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie eine Betriebsbeihilfe darstellt, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigen könnte und daher mit den geltenden Marktordnungs- und Wettbewerbsvorschriften unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de paralización, por su parte, se financió mediante una cotización aplicada únicamente a la producción regional de los vinos a los que se dirigía la medida, excluyéndose pues los productos importados.
Die Stilllegungsprämie wurde durch einen Beitrag finanziert, der nur für die regionale Erzeugung dieser Weine, nicht aber für eingeführte Erzeugnisse erhoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que evitar la paralización progresiva de un sector que puede continuar siendo un motivo de orgullo para los europeos anticipando con el paquete de precios algunos elementos de la reforma de la OCM que la Comisión debería aprobar mañana.
Es muß verhindert werden, daß dieser Bereich, der für die Europäer weiterhin ein Grund sein kann, stolz zu sein, zunehmend in einen Lähmungszustand verfällt. Dies ist möglich, wenn in das Preispaket bereits einige Elemente der GMO-Reform mit aufgenommen werden, die von der Kommission noch zu verabschieden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría conducir a una paralización ab initio del sistema propuesto, sin que aportara beneficio alguno, ni para los solicitantes de asilo ni para los que aplican la ley.
Das könnte zur Folge haben, dass das vorgeschlagene System von Beginn an blockiert ist und keinen Nutzen bringt, weder für die Asylbewerber noch für diejenigen, die das Recht umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, creo que la paralización de la implantación de la directiva sobre el personal de los transbordadores y el intento de frenar la ratificación de este Convenio son sintomáticos de la actitud de algunos Estados miembros.
Abschließend möchte ich feststellen, dass das Blockieren der Richtlinie über Besatzungsvorschriften für Fährschiffe und der Versuch, die Ratifizierung dieses Übereinkommens hinauszuzögern, meines Erachtens symptomatisch sind für die Haltung einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿apoyará el Grupo PPE-DE la enmienda, aprobada en comisión, encaminada a garantizar que los fondos para la paralización de la energía nuclear no podrán ser utilizados como subvenciones cruzadas para los operadores eléctricos?
Wird die PPE-DE-Fraktion erstens den im Ausschuss angenommenen Änderungsantrag unterstützen, mit dem verhindert werden soll, dass für den Ausstieg aus der Kernenergie bereitgestellte Mittel als Quersubventionierung für die Betreiber von Elektrizitätswerken genutzt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las presiones del Consejo Europeo, usted consiguió mantener el rumbo sin vacilar, de modo que la adhesión de los diez nuevos Estados no comportó la paralización de la UE.
Trotz des Druckes von Seiten des Rates haben Sie sich nachdrücklich dafür eingesetzt, dass die Aufnahme der zehn neuen Staaten nicht dazu führt, die Union handlungsunfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de este sistema no es solo ayudar a salvar vidas, sino también reducir el tiempo de paralización del tráfico y mejorar la eficiencia del transporte por carretera en Europa con una reducción de los costes externos.
Der Vorteil dieses Systems liegt nicht nur darin, dass damit Menschenleben gerettet werden, sondern es wird auch die Staudauer senken und zur Effizienz des Straßentransports in Europa verbunden mit einer Verringerung der externen Kosten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich entschieden gegen das Programm lähmender Sparmaßnahmen bin, das von der Europäischen Union über die Mitte-Rechts-Koalition vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich das Programm der lähmenden Sparmaßnahmen strikt ablehne, welches mithilfe der Europäischen Union von der Mitte-Rechts betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe, puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich vehement gegen das Programm der lähmenden Sparmaßnahmen bin, das von Mitte-Rechts durch die ganze Europäische Union getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que hemos obtenido algunas enseñanzas de las protestas por el precio de los combustibles que provocaron una paralización en muchos Estados miembros el pasado otoño.
Ich bin sicher, dass wir aus den Benzinpreisprotestaktionen, die zahlreiche Mitgliedstaaten im Herbst des vergangenen Jahres lahm legten, Lehren gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deduciendo la capacidad de los buques que se vieran sujetos a la paralización definitiva de las actividades pesqueras con ayuda pública tras la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y/o
durch Abzug der Kapazität der Fischereifahrzeuge, die ihre Fangtätigkeit nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen endgültig eingestellt haben, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Decisión de la Comisión, de 26 de julio de 1995, relativa a las medidas aprobadas por Francia como consecuencia de la paralización de la red francesa de carreteras en 1992 (DO L 34 de 13.2.1996, p. 38).
Siehe Entscheidung 96/148/EG der Kommission vom 26. Juli 1995 betreffend die von Frankreich im Zusammenhang mit der Straßenverkehrsblockade von 1992 in Frankreich getroffenen Maßnahmen (ABl. L 34 vom 13.02.1996, S. 38).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea propuso en 2005 la paralización de la pesca de la Anchoa hasta que las investigaciones científicas no indicasen la mejora del estado de las poblaciones que justificara una reapertura.
Im Jahr 2005 hat die Europäische Kommission vorgeschlagen, die Sardellenfischerei so lange einzustellen, bis durch wissenschaftliche Untersuchungen eine Erholung der Bestände nachgewiesen wird, die die Wiederaufnahme der Fischerei rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por los acontecimientos ocurridos en Côte d'Ivoire a fin de marzo y por la paralización actual del proceso de paz definido en el Acuerdo de Linas-Marcoussis.
"Der Sicherheitsrat bekundet seine ernste Besorgnis über die Ereignisse, zu denen es Ende März in Côte d'Ivoire gekommen ist, sowie darüber, dass der im Abkommen von Linas-Marcoussis festgelegte Friedensprozess derzeit festgefahren ist.
Korpustyp: UN
La práctica paralización del mercado monetario hizo que los tipos de interés a corto plazo aumentaran hasta niveles anormalmente elevados, tanto dentro como fuera de la zona del euro.
ES
Da der Geldmarkt praktisch austrocknete, stiegen die Kurzfristzinsen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Eurogebiets auf ein ungewöhnlich hohes Niveau an.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la mayor parte de las propuestas presentadas podrían conducir a una notable debilitación de las medidas disciplinarias aplicadas por la Unión Europea contra el comercio internacional desleal y a la paralización del sector industrial de la Unión Europea.
Allerdings könnten die meisten Vorschläge die Wirkung der EU-Schutzmaßnahmen gegen unfaire Handelspraktiken von Drittstaaten stark schwächen und die verarbeitende Industrie in der EU lahm legen.
Korpustyp: EU DCEP
De igual manera, le conviene a los Estados Unidos que Europa se mantenga al margen del conflicto israelí-palestino mientras que paga mil millones de euros al año para financiar la paralización.
Ebenso passt es den USA, dass Europa sich beim israelisch-palästinensischen Konflikt im Hintergrund hält, während es 1 Milliarde Euro pro Jahr zahlt, um die Pattsituation zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La paralización de la capacidad de pesca establecida en los apartados 2 y 4 podrá no aplicarse a los Estados miembros que demuestren la necesidad de aumentar su capacidad de pesca a fin de utilizar plenamente su cuota.
Die Begrenzung der Fangkapazitäten gemäß Absatz 2 und Absatz 4 gilt nicht für Mitgliedstaaten, die nachweisen können, dass sie ihre Fangkapazitäten ausbauen müssen, um die ihnen zugewiesene Quote vollständig ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su secreto es la paralización de su fermentación en el momento en el que el núcleo de la hoja no esté totalmente fermentado pero si el borde de la hoja.
DE
ν instándolas a que garanticen la paralización de los desalojos hasta que se haya realizado una auténtica consulta con las comunidades afectadas para identificar todas las alternativas factibles a los desalojos y sobre las opciones de realojo;
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Zwangsräumungen so lange ausgesetzt werden, bis eine angemessene Konsultation mit den Roma-Gemeinschaften stattgefunden hat, um alle möglichen Alternativen zur Räumung und Umsiedlungsoptionen zu untersuchen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha ley no ha supuesto por el momento ningún cambio con respecto a la paralización total en Alemania de las ventas de refrescos y agua envasados en latas o en botellas PET desechables que provocó la ley Alemana sobre envases desechables que entró en vigor el 1 de enero de 2003.
Diese hat in Bezug auf den kompletten Absatzstillstand infolge des am 1. Januar 2003 eingeführten Pfands auf Einweggetränkeverpackungen bislang bei Softdrinks und Wasser in Aludosen und Einweg-PET-Flaschen in Deutschland noch überhaupt nichts bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Malasia, el facilitador de paz, retiró de Mindanao a sus supervisores del alto el fuego en abril de 2008 debido a la paralización del proceso de paz, y que aún así está dispuesto a reconsiderar su papel si el Gobierno de la República de Filipinas clarifica su posición negociadora,
in der Erwägung, dass Malaysia, der Friedensvermittler, im April 2008 auf Grund der fehlenden Fortschritte im Friedensprozess seine Waffenstillstandsbeobachter aus Mindanao abgezogen hat, jedoch bereit ist, seine Rolle zu überdenken, wenn die Regierung der Republik der Philippinen ihre Verhandlungsposition klärt,
Korpustyp: EU DCEP
Ante la falta de perspectivas sobre la paralización de las negociaciones en la OMC y dado que los acuerdos comerciales son demasiado esporádicos y lentos como para considerarlos una estrategia correcta, ¿de qué otras formas está tratando la Comisión de garantizar que las indicaciones geográficas sean reconocidas en terceros países?
Auf welchen anderen Wegen will die Kommission sicherstellen, dass geschützte geografische Angaben von Drittländern anerkannt werden, da für den Verhandlungsstillstand bei der WTO kein Ende in Sicht ist und Handelsvereinbarungen zu sporadisch und schleppend zustande kommen, um als geeignete Strategie gelten zu können?
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de dichos retrasos conforme las modalidades del artículo 9 podría provocar un fenómeno de paralización, ya sea por el efecto en cadena que generaría como por las dificultades para identificar en poco tiempo al sujeto responsable del retraso (congestión del tráfico, transportistas, etc.).
Die Maßnahmen bei solchen Verspätungen nach den Modalitäten von Artikel 9 könnten zu einer ausweglosen Situation führen und zwar sowohl wegen der dadurch entstehenden Kettenreaktion als auch wegen der Schwierigkeit, in kurzer Zeit den für die Verspätung Verantwortlichen zu ermitteln (Verkehrsüberlastung, verschiedene Unternehmen usw.).
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los datos aportados por los denunciantes, así como los contenidos en los informes universitarios citados en las preguntas referidas anteriormente, son suficientes para exigir al Gobierno español la paralización de este proyecto hasta que dicha institución comunitaria finalice sus investigaciones?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die durch die Beschwerdeführer gelieferten Informationen sowie der Inhalt der Berichte der Universitäten, die in den vorstehend angegebenen Anfragen erwähnt werden, ausreichen, um von der spanischen Regierung zu fordern, dass sie dieses Projekt zurückstellt, bis besagte Gemeinschaftsinstitution ihre Untersuchungen abschließt?
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que la promoción de la paralización indiferenciada de buques sin tener en cuenta las especificidades de cada flota, los recursos pesqueros ni las necesidades de consumo de pescado de cada país ha motivado la adecuación de la dimensión de la flota a los recursos pesqueros existentes, con enormes repercusiones económicas y sociales;
T. unter Hinweis darauf, dass die Förderung der undifferenzierten Abwrackung von Fahrzeugen ohne Berücksichtigung der Besonderheiten der einzelnen Flotten, der Fischereiressourcen und des Bedarfs der Fischverbraucher in den einzelnen Staaten zum Motor der Anpassung der Flottengrößen an die vorhandenen Fischereiressourcen geworden ist, was ganz erhebliche wirtschaftliche und soziale Auswirkungen gehabt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación por el Parlamento Europeo de la Resolución B4-1072/96 sobre la defensa de la conservación del Camino de Santiago, joya del patrimonio europeo, el Gobierno español procedió a la paralización de las obras de la carretera N-550 a su paso por Pazos (Galicia).
Nach der Annahme der Entschließung B4-1072/96 zur Erhaltung des Jakobswegs, dieses Juwels des geschichtlich-kulturellen Erbes Europas, ließ die spanische Regierung die Bauarbeitern an der Landstraße N-550 auf der Teilstrecke durch Pazos (Galicien) unterbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
La causa última de esta situación de paralización es política ya que, al parecer, la Comisión Europea, en el marco de las negociaciones de adhesión, ha indicado a las autoridades búlgaras la necesidad de reducir las adopciones internacionales y favorecer las adopciones nacionales.
Der letzte Grund der Verzögerungen ist politischer Natur, da die Europäische Kommission offenbar im Rahmen der Beitrittsverhandlungen die bulgarischen Behörden auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, die Anzahl der Auslandsadoptionen zugunsten der Inlandsadoptionen zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Malasia, el facilitador de paz, retiró de Mindanao a sus supervisores de alto el fuego en abril de 2008 debido a la paralización del proceso de paz, y que aún así está dispuesto a reconsiderar su papel si el GRP clarifica su posición negociadora,
in der Erwägung, dass Malaysia, der Friedensvermittler, im April 2008 auf Grund der fehlenden Fortschritte im Friedensprozess seine Waffenstillstandsbeobachter aus Mindanao abgezogen hat, jedoch bereit ist, seine Rolle zu überdenken, wenn die Regierung der Republik der Philippinen ihre Verhandlungsposition klärt,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho se explica en parte por la paralización de los pagos a los Países Bajos, donde se está a la espera de los resultados de los controles de auditoría nacionales que se realizan cuando una auditoría de la Comisión arroja un resultado negativo.
Letzteres hängt teilweise damit zusammen, dass Zahlungen an die Niederlande bis zur Vorlage der Ergebnisse der nationalen Rechnungsprüfungen ausgesetzt wurden, nachdem die Rechnungsprüfung der Kommission negativ war.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente gratificante dado que en otros sectores – permítanme citar algunos ejemplos de mi esfera de interés, como el Convenio de los Alpes – ha renunciado de forma desconcertante a su responsabilidad y ha contribuido, de este modo, al estancamiento y a la paralización de esta iniciativa.
Das ist umso erfreulicher, als sich die Kommission ja in anderen Bereichen – um Beispiele aus meinem Interessensbereich zu bringen: bei der Alpenkonvention – unverständlicherweise aus ihrer Verantwortung größtenteils verabschiedet hat und dadurch auch ein Erschlaffen und ein Erlahmen dieser Initiative mitbewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intenta superar este papel para convertirse en una mecánica compulsiva, inspirará perversos reflejos de autocensura y se transformará en un sistema de autointimidación, de neutralización recíproca, de autobloqueo, de paralización de la iniciativa y del impulso, de palabrería autosatisfecha que favorece la ausencia de una voluntad política.
Daß Europa, wenn es nicht durch seine großen nationalen diplomatischen Akteure präsent ist, überhaupt nicht präsent ist. Ein aufschlußreiches Beispiel dafür ist die zweite Irak-Krise, in der Europa im Gegensatz zur ersten eine bedeutende eigenständige Rolle gespielt hat, um einen unmittelbar drohenden Konflikt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad se ha desarrollado hasta convertirse en un importante instrumento de apoyo al proceso de reforma en el Líbano, que contribuye a la estabilización económica y social, aunque la paralización política actual del país supone un obstáculo importante para las labores de reforma.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist zu einem wesentlichen Instrument geworden, um den Reformprozess im Libanon zu unterstützen und zur wirtschaftlichen und sozialen Stabilisierung beizutragen, obwohl die Reformbemühungen durch die derzeitige politische Sackgasse stark behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha demostrado su capacidad de iniciativa, como ha dejado patente la directiva relativa al comercio de derechos de emisiones y el Programa Europeo sobre Cambio Climático, pero pienso que nos enfrentamos a un problema político serio: por lo que respecta a los Estados miembros, estamos presenciando una verdadera paralización.
Die Kommission hat ihre Fähigkeit bewiesen, die Initiative zu ergreifen, insbesondere durch die Richtlinie über den Handel mit Emissionsrechten sowie durch das Europäische Programm zur Klimaänderung, doch ich meine, dass wir es hier mit einem ernsten politischen Problem zu tun haben: Von Seiten der Mitgliedstaaten erleben wir nämlich einen regelrechten Immobilismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de cualquier conversación acerca de la paralización de programas de fabricación, la realidad es que el único país capaz de conseguir que el Gobierno norcoreano regrese a las conversaciones a seis bandas es la República Popular China, con el Partido Comunista Chino al frente.
Das einzige Land, das die Regierung in Nordkorea bewegen kann, die Sechs-Staaten-Gespräche wieder aufzunehmen – ich will gar nicht davon reden, die Bauprogramme zu stoppen – das einzige Land, das das wirklich bewirken kann, ist die Volksrepublik China und die Kommunistische Partei Chinas.